384

THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 20TH SEPTEMBER, 1873.

the return to a writ of habeas corpus in the United Kingdom), he shall be discharged from custody, unless sufficient cause be shown to the contrary.

ARTICLE VI.

When any person shall have been surrendered by either of the High Contracting Parties to the other, such person shall not, until he has been restored or had an opportunity of returning to the country from whence he was surrendered, be triable or tried for any offence committed in the other country prior to the surrender, other than the particular offence on account of which he was surrendered.

ARTICLE VII.

No accused or convicted person shall be sur- rendered, if the offence in respect of which his sur- render is demanded shall be deemed by the Govern- ment upon which it is made to be one of a political character, or if in the United Kingdom he prove to the satisfaction of the Police Magistrate, or of the Court before which he is brought on habeas corpus, or to the Secretary of State, or in Denmark to the satisfaction of the Minister of Justice of His Ma- jesty the King of Denmark, that the requisition for his surrender has, in fact, been made with a view to try or to punish him for an offence of a political

character.

ARTICLE VIII.

Warrants, depositions, or statements on oath, issued or taken in the dominions of either of the two High Contracting Parties, and copies thereof, and certificates of or judicial documents stating the fact of conviction, shall be received in evidence in proceedings in the dominions of the other, if purporting to be signed or certified by a Judge, Magistrate, or officer of the country where they were issued or taken, and provided they are authenticated by the oath of some witness, or by being sealed with the official seal of the Minister of Justice, or some other Minister of State.

ARTICLE IX.

The surrender shall not take place if, since the commission of the acts charged, the accusation, or the conviction, exemption from prosecution or punishment has been acquired by lapse of time according to the laws of the country where the accused or convicted person shall have taken refuge.

ARTICLE X.

If the individual claimed should be under pro- secution, or in custody, for a crime or offence committed in the country where he may have taken refuge, his surrender may be deferred until he shall have been set at liberty in due course of law.

In case he should be proceeded against or de- tained in such country, on account of obligations

Forenede Kongerige er afsagt ifölge "writ of habeas corpus," ) skal han löslades af Fængslet, medmindre der kan paavises tilstrækkelig Grund til det

Modsatte.

ARTIKEL VI.

Naar en Person er bleven ndleveret af den ene af de kontraherende Parter til den anden, skal han, saalænge han ikke er bleven tilbageleveret eller bar havt Leilighed til at vende tilbage til det Land, hvorfra han er bleven udleveret, ikke kunne drages til Ansvar eller dömmes for nogen auden Forbry- delse, som han forinden Udleveringen maatte have begaaet i det andet Land, end den, paa Grund af hvilken han blev udleveret..

ARTIKEL VIL

En anklaget eller domfælot Person skal ikke udleveres, naar den Part, til hvem Begjæringen om Udlevering er rettet, anseer den Forbrydelse, formedelst hvilken Udleveringen begjæres, soin en Forbrydelse af en politisk Karakter, cileller dersom han i det Forenede Kongerige paa en Maade, der er fyldestgjörende for den vedkommende Politi- myndighed eller for den Domstol, for hvilken han er stillet ifölge "a writ of habeas corpus," eller for Statssecretairen og i Danmark for Hans Majestæt Kongens Justitsminister godtgjör, at Begjæringen om hans Udlevering i Virkeligheden skeer i den Hensigt at drage ham til Ansvar eller straffe ham for en Forbrydelse af en politisk Karakter.

ARTIKEL VIII.

Fænglings-og Anholdelsesbefalinger, Forkla- ringer og edelige Vidnesbyrd, der ere udstedte eller optagne i et af de to hoie kontraherende Parters Lande, eller Akfsrifter af saadanne, og Attester og Retsdokumenter, som godtgjöre Domfældelsen, skulle tages for gyldige ved Retsforhandlingen i det andet Land, dersom de vise sig at være under- skrevne eller bekræftede af en Donner, Retsbe- tjent eller anden Embedsmand i det Land, hvor de ere udstedte eller optagne, under Forudsætning af at de ere bekræftede ved Vidners Ed eller ved at være forsynede med Justitsministerens eller en anden Ministers officielle Segl.

ARTIKEL IX.

Udleveringen skal ikke finde Sted, dersom der, efter at Gjerningen er bleven begaaet, eller An- klagen er reist, eller Dommen er fældet, er forlöben saa lang Tid, at Retsfölgningen eller Straffen er bleven forældet ifölge det Lands Love, hvor den Anklagede eller Domfældte har taget Tilflugt.

ARTIKEL X.

Dersom den Person, som fordres udleveret maatte være under Retsforfölgning eller i Fængsel for en Forbrydelse eller en Forseelse, som er bleven begaaet i det Land, hvor han har taget Tilflugt, kan hans Udlevering udsættes, indtil han atter lovligen er bleven lösladt.

Dersom der maatte være anlagt Sag imod ham, eller dersom han maatte være arresteret i dette

Share This Page