844 THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 24TH DECEMBER, 1879.

No. 263.

GOVERNMENT NOTIFICATION.

The following Notice to Mariners is published

for general information.

By Command,

Colonial Secretary.

W. H. MARSH,

Colonial Secretary's Office,

Hongkong, 23rd December, 1879.

Government of China.

NOTICE TO MARINERS.

[No. 108.]

CHINA SEA.

YANGTZE RIVER-SHANGHAI DISTRICT.

Bush Island Buoy.

Notice is hereby given that the Bush Island red and

black vertical striped Buoy has been moved and is now

moored in five failums at low water spring tiles, with

The "Clump of Trees " bearing S. 45° W. magnetic, and “ High Single Tree"

S. 3° E.

""

Vessels should not pass between this Buoy and Bush Island. By order of the Inspector General of Customs,

DAVID M. HENDERSON, Engineer-in-Chief.

IMPERIAL MARITIME CUSTOMS,

ENGINEERS' OFFICE,

SHANGHAI, 11th December, 1879.

NOTICE.

Notice is hereby given, that the Crown Rents

for the half year ending 25th December, 1879,

should be paid into the Treasury on or before the 15th January, 1880.

Colonial Treasury,

光緒五年 十月 二十八日 第一百零八號示

己卯年

告將督奉司 知俾 以憲

衆抄下諭

號 三十六百

六百二第報憲

示十十

日月年

記爲東自 以此來

已司船有事稅通稅

隻變

務行務

屬周更係司

處遵隻林經什

免合往觀 卽船

示船布

中為拓

留間南

度方

十七

輔政使

稅務營造處總營造司韓

總稅務司赫 憲劄行以沿海沿江建造燈塔浮樁等

行不爲移洲其 喩隨或

南 西度江等時宜劄

於北勢布因彰改行本

【該五

地開什兹明移以總司 方列洲本出或沿營韓

切各浮度潮向於地總示有海造 特處與 來左方營通增沿司

向造添江

獨水設計來司各或建前

紅開所查處須造奉

設江啤裁燈

警海得

船關行

·稅江造椿

今務海旣等為

週赴十准之十業署

於前

年年十

正地五

宜銀月稅日英港篇

列八十

於案

司署

月十千

週知此示

M. S. TONNOCHY,

Acting Colonial Treasurer.

十九八 日

示年百

Hongkong, 20th December, 1879.

SUPREME COURT,

署理庫務司湯爲

曉諭事照得本港

業主欠到本年英

16th December, 1879.

Summary of cases tried at the Supreme Court during the Criminal Sessions which commenced on the 18th day of November, 1879.

Li A-shing, of Heung Shan, hawker, aged thirty years, was convicted of having stolen from the person of Shi Ho-shang, a watch and chain. As this prisoner had been twice previously con- victed, he was sentenced to seven years' penal servitude.

Wong A-chéung, of Tung-kún, coolie, aged twenty-six years, was convicted of stealing from the person of a woman named Ch'an A-koi, a pair of gold earrings with jade stone drops. As

this prisoner had been once before convicted of larceny from the person, he was sentenced to thrce years' penal servitude.

Ch'an A-fuk, of Tung-kún, unemployed, aged eighteen years, pleaded guilty to stealing from the person of Ch'an A-ling, a pair of gold earrings- with jade stone drops. As this prisoner had been once before convicted of Larceny from the person, he was sentenced to three years' penal servitude.

I

奴故因

現將

按察使司

判案情開 因犯罪二次 因由人身上搶 前經被定有在 八日起所 奉押之人前 此奉押之人前 查此奉押之人 十一月十一表連鍊查該 耳扣各一對查 玉耳扣各一對 故現斷七年 物經被定罪一 身上搶物之罪

衙門自英 上所帶時辰所穿金耳圈玉上偷去金耳圈 偷施何生身 人陳亞改耳上 因在周亞靈身 大故現判奴工 故現斷三年奴

署副經歴 李阿勝香山 王阿章東莞人 陳亞福東莞人 十歲定案因 歲定案因偷婦 十八供認有罪 人挑夫也三 挑夫也二十六 遊手好閒年方

三年

工故

Share This Page