爲曉諭事得現
654
THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 30TH JULY, 1881.
ADDRESS OF THE CHINESE
MERCHANTS.
The following despatches are published for
general information.
By His Excellency's Command,
M. S. TONNOCHY,
Acting Colonial Secretary.
Colonial Secretary's Office,
Hongkong, 30th July, 1881.
-
GOVERNOR SIR JOHN POPE HENNESSY, K.C.M.G., TO THE RIGHT HONOURABLE THE EARL
年七月三十日示
頌商華港香
知
下公文抄印俾衆
一千八百八十一
督 札譲飭將以
署輔政使司湯
呈姿 姿燕督總港香
鈐 臣大政藩
藩右貴
惟具
【陸軍務佩帶二等寶星 香港等處地方兼理水
燕
彼之言所指本港華民爲 惟有遜謝敬領茲將抄繕一紙並將本部堂回 具詞前來祝頌本部堂蒞任四載之期本部堂 咨呈事竊據香港所有聲望華商代闔港華民
領頌
究爲糖
症在港傳染情事繕就一摺敬呈 皇后赤子者協助 國家追究拐帶情弊及防閑痘
貴大臣
浴
呈
藩政大臣世襲伯爵鈐
一千八百八十一年
四月
二十八日
囘堂民 篇
OF KIMBERLEY.
GOVERNMENT HOUSE, HONGKONG, 28th April, 1881.
of
MY LORD,-I beg leave to enclose a copy an address I had the honour of receiving from a few of the principal native merchants who came as a deputation on the behalf of the Chinese community to congratulate me on the fourth anniversary of my arrival in this Colony. I have also the honour to lay before Your Lordship a copy of my reply, in which I touched on the practical assistance Her Majesty's Chinese subjects have given to the Government in bringing kid- nappers to justice, and in preventing the spread of small-pox in Hongkong.
I have, &c.,
The Right Honourable
J. POPE HENNESSY.
Governor.
THE EARL OF KIMBERLEY,
Her Majesty's Principal Secretary of State
for the Colonies,
&C.,
&c.
(Translation.)
CONGRATULATORY ADDRESS BY THE CHINESE
PEOPLE, GENTRY AND MERCHANTS
OF THE WHOLE COLONY.
From of old, the essential element of good gov-
ernment consists in securing the affections of the
people whilst maintaining dignity.
Since the arrival of our Governor, Sir JOHN if we POPE HENNESSY, in this Colony, it is now,
reckon it up one by one, exactly four years on this day. Going back in thought over the past, we feel a strong desire to speak out and give vent to the feelings which all along inspired us with confidence and hope. Tracing back to its fountain-head the constituent principle of Sir JOHN POPE HENNESSY's government, we find strict justice and clear impartiality, felicitous benevo- Those influ- lence and tenacious earnestness.
ences penetrated down to the humblest classes who settled here, whilst that humane kindness watched over all the people. His multifarious
labours in removing oppression and fostering
詞頌神人華港闔
下逮夫編氓仁恩廣乎於黎庶其所以理 之爲政也公正而廉明慈祥而懇摰膏澤
指計之今日恰週四載我等追思往事 欲有以表平日仰慕之忧溯 燕制軍
已我 督憲燕制軍大人之蒞港也屈
從來爲政之道首貴乎持大體得民心而