784 THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 30TH SEPTEMBER, 1882.

GOVERNMENT NOTIFICATION.-No. 385.

The following Regulations are published under

the provisions of Section 25 of Ordinance 8 of

1879.

號 五十八百三第報憲

九千

示於下爲此特不 五節則例另立章程詳 十九年第八條第二十 諭將案照一千八百七

一千八百八十二年

三十日示

暑札署定議

轉輔諭例政

署輔政司史

曉諭事照得現奉

署督部堂馬

二局經歴薛 爲

憲會同

讃將督

則則按

則例所釐正者查此例載 則例該例係經一千八百八十二年第十六條 按據一千八百七十九年第八條第二十五節

凡稱船隻者即火船 二報病旗須 帆船 渡船 猛

用黄色

三若船隻

等船之總稱凡稱有

By Command,

FREDERICK STEWART,

Acting Colonial Secretary.

Colonial Secretary's Office,

Hongkong, 30th September, 1882.

Regulations made by the Governor in Council under the Provisions of Section 25 of Ordinance 8 of 1879.

CHOLERA.

於程另

八九百一局

下開 則十條年七千案議 示章例五第第十八照政

欵例症疫

府傳

於傳督遵日似

倘方

遵照此例以憑保衞本港民生 現 欸 日本國 安南國等以上兩等船隻來港務必 似曾與該國該處地方有來往者如 中國 倘船有經由該國該處地方而來或經由之地 督憲會同 議政局如經訪確何國及何處地 方有能傳染之症流行必按照條例設立章程

地程地

來或經由該地方左

一船隻右

傳染之疫症流行是以 督憲立條開示 督憲會同 議政局訪確 州府 已有能

特州

府現隻

Whereas by Section 25 of Ordinance 8 of 1879, as amended by Ordinance 16 of 1882, it is

provided that whenever the Governor in Council

has reasonable cause for believing that any country or place is infected with any infectious or contagious disease, he may make such regula- tions concerning vessels arriving from such country or place, or from any port or place in China or Japan or Cochin China which appears

likely to be in communication with any such

country or place as he thinks necessary for pre-

serving the public health of the Colony.

And whereas the Governor in Council has

reasonable cause for believing that

KUNGcrow (including Hornow),

is a place now infected with an infectious disease,

viz.: cholera, it is hereby ordered by the Governor in Council as follows:-

1. Vessels, which term throughout these Regu- lations shall include Steamers, Sailing Vessels, Junks and Lorchas, arriving either directly or after touching at any intermediate port from Kiungchow (hereinafter referred to as the infected place) shall immediately on entering the waters of the Colony fly the Quarantine Flag, and shall keep the same flying, and shall be deemed to be in quarantine until released from quarantine by express written order of the Health Officer.

2. The Quarantine Flag shall be a flag of yellow colour (letter Q in International Code of Signals) hoisted at the highest mast-head forward.

之處

開有

示能

照始准釋放

至奉有查船醫官特 該船卽作爲羈禁候 一面此旗不准放下 船即須高懸報病旗 隻一到本港海口該 右之埠頭而來之船

將其懸於

該該地

來地地即凡

特候下旗該船左

方瓊頭火

州有猛船

成 條通按

此字

項前於即

由該傳

染症之

條例書之

通行號

按照各國

者於早

地來港

Q字部造

六點鐘

之後不

七點鐘

之前夜

船之最前

最高桅頂

得入本

港海口

3. No vessel arriving from the infected place

shall enter the waters of the Colony before 6 A.M., or after 7 P.M.

Share This Page