784 THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 30TH SEPTEMBER, 1882.

GOVERNMENT NOTIFICATION.-No. 385. 號五十八百三第報憲

The following Regulations are published under

示五十諭署札署蹺定議

the provisions of Section 25 of Ordinance 8 of

1879.

By Command,

FREDERICK STEWART,

Acting Colonial Secretary.

九千 於節

下則

一千八百八十二年

三十日示

諭例政

署輔政司史

曉諭事照得現奉

二局經歷薛 爲

札轉奉

署督部 馬

十九年第八條第二十

百 諭將案照一千八百七

Colonial Secretary's Office,

Hongkong, 30th September, 1882.

Regulations made by the Governor in Council under the Provisions of Section 25 of Ordinance 8 of 1879.

CHOLERA.

Whereas by Section 25 of Ordinance 8 of

1879, as amended by Ordinance 16 of 1882, it is

provided that whenever the Governor in Council

has reasonable cause for believing that any country or place is infected with any infections or contagious disease, he may make such regula- tions concerning vessels arriving from such country or place, or from any port or place in China or Japan or Cochin China which appears

likely to be in communication with any such

country or place as he thinks necessary for pre-

serving the public health of the Colony.

And whereas the Governor. in Council has

reasonable cause for believing that

KunGoHow (including Hoinow),

is a place now infected with an infectious disease,

viz.: cholera, it is hereby ordered by the Governor

in Council as follows:-

1. Vessels, which term throughout these Regu-

lations shall include Steamers, Sailing Vessels, Junks and Lorchas, arriving either directly or after touching at any intermediate port from Kiungchow (hereinafter referred to as the infected place) shall immediately on entering the waters of the Colony fly the Quarantine Flag, and shall keep the same flying, and shall be deemed to be in quarantine until released from quarantine by express written order of the Health Officer.

2. The Quarantine Flag shall be a flag of yellow colour (letter Q in International Code of Signals) hoisted at the highest mast-head forward.

3. No vessel arriving from the infected place

shall enter the waters of the Colony before 6 A.M., or after 7 P.M.

之處

於程

憲會同

節 二八九百 局 下開立則十條年七千案議會將

示章例五第第十八照政

欸例症疫

於傳督遵日似 倘方

是局

以訪本以方

憲璦

現隻

上有

遵照此例以憑保衞本港民生 現 欸 日本國 安南國等以上兩等船隻來港務必 傳染之疫症流行是以 督憲特立條欸開示 督憲會同 議政局訪確 州府 已有能

似曾與該國該處地方有來往者如 中國 倘船有經由該國該處地方而來或經由之地 督憲會同 議政局如經訪確何國及何處地 方有能傳染之症流行必按照條例設立章程

船即須高懸報病旗

照始准釋放

作旗

則則按

滿將督

三若船隻

則例所釐正者查此例載 則例該例係經一千八百八十二年第十六條 按據一千八百七十九年第八條第二十五節

一凡稱船隻者即火船 二報病旗須 等船之總稱凡有 帆船 渡船 頭猛

用黄色

條例書之

通行旗號

按照各國

者於早

地來港

染症之

由該傳

隻一到本港海口該 右之埠頭而來之船

Q字部造

六點鐘

之前夜

船隻

地程地

來府

來或經由該地方左

府倘有由該地方而

傳染症之地卽州

釋查

放船為不

禁放病

特候下旗該船左

將成

此字

地即

方瓊頭火

州有猛船

最高桅頂

船之最前

港得

得八本

港海口

將其懸於

之後不

七點鐘

1

Share This Page