THE HONGKONG GOVERNMENT GAZETTE, 14TH FEBRUARY, 1891.
CLASSES I ro IV. SPECIAL TRANSLATION INTO CHINESE. OPEN. Wednesday, January 14.-2-3.30.
105
If the grain stored be excessive in quantity, there will be difficulty in looking after it, and fraudulent appropriations will easily begin. A general estimate should be made of the quantity of grain, more or less, that will be required in very bad years by the poor, poorer and poorest classes in a to(都), and, this quantity once in store, stock should be taken every year, and the said quantity being reserved, and issues from it and repayments to it, made as usual, the surplus should be sold, and the proceeds applied to the construction of public schools or public grave-yards in the to (), or to the building of bridges and the repair of roads; the people being left free to estimate the cost of, and employ the money in, any proper undertaking of the kind. Any balance should be put out at interest for application to public purposes in the following year, but it must not be given to Buddhist or Tauist establishments. When a dearth occurs, the grain in store will be issued to the poor, poorer, and poorest, of the population, according to the number of persons in families, as entered on the door tickets or in the registers, either as a loan in relief of a community in general, or as a charitable donation in such proportions as may be judged advisable. This will leave but little in store; the following year, therefore, contributions will be made as before at the rate of so much per acre, and the corn will be stored, issued and replaced as the regulations prescribe.
乃四 四子 司用
之方
休
動
惟
SPECIAL-TRANSLATION INTO ENGLISH.
惟疑刑世庶衆臨
惟重與其殺
疑惟輕功疑
刑故無小罪
世宥過無大
于于于以士于諸帝
予臣 日
于子治刑期
以弼五教期
士明于五刑
于予正汝作
以
以
日帝德罔愆
罰簡罔臯
臯乃民
罪大于弗御愆陶功協期期刑
CLASS I.-TRANSLATION INTO ENGLISH.
用則則
矣乎
三永州之野產異蛇黑
麗盛致志鼓像可也
不辜寕失不
經好生之德
洽于民心兹
可以已大風攣踠 然得而臘之以爲餌 死以齧人無禦之者 質而白章觸草木盡
予從欲以治
司 帝日俾
用不犯于有
者歲始癘可 當太去以得
癘去死肌殺三蟲其
者當其租入
歲賦其二募有能捕 始太醫以王命聚之
利而用之阻隘可也
用也金鼓以聲氣也
則如服焉三軍以利
則如勿傷愛其二毛
一如何勿重若愛重傷
陶
或惟
乎言道德者溺其職
惡能勝其任而愉快
火楊沸非武健嚴酷
當是之時吏治若救
上下相遁至于不振
然姦偽萌起其極也
一昔天下之綱嘗密矣
其癦餌
也也
也利毛傷
職快酷救
CLASS IA-DICTATION AND TRANSLATION INTO CHINESE.
9-12.
After passing a second gate we found more variety. There were plantations which had been skilfully made. English trees were mixed with the indigenous, eucalypti still preponderating however,. some towering into the sky, some, as before, fantastically gnarled; here and there a dead one stretching up its gaunt arms as perches for the hawks and crows. High hills stood out all round us, covered with forest. The drive was brond, level, and excellently kept. The plantation gradually became thicker. A third gate and we were between high trimmed hedges of evergreen, catching a sight at intervals of a sheet of water overhung with weeping willows; a moment more, and we were at the door of what might have been an ancient Scotch manor house, solidly built of rough-hewn granite, the walls overrun with ivy, climbing roses, and other multitudinous creepers, which formed a border to the diamond-paned, old-fashioned windows.
GOVERNMENT NOTIFICATION.-No. 59.
The following Notice is published for general information.
By Command,
Colonial Secretary's Office, Hongkong, 14th February, 1891.
NOTICE TO MARINERS.
GAP ROCK.
F. FLEMING, Colonial Secretary.
With reference to the Notice issued on 29th November, 1890, concerning the danger in the proximity of the Gap Rock.
A survey has now been made by the Officers of the H. M. S. Rambler who report that there is no danger to general navigation further off than 450 feet from the Rock.
A Plan of the survey can be seen at the Harbour Office.
R. MURRAY RUMSEY, Ret. Com., R.N., Harbour Master, &c.
Harbour Department, Hongkong, 12th February, 1891.