THE HONG KONG GOVERNMENT GAZETTE, JUNE 29, 1928. 255

No. 367.—It is hereby notified that it is the intention of His Excellency the Governor to make an Order on the expiration of six months from the date hereof directing the removal of all graves in those portions of the Cheung Sha Wan Cemetery, which are shown on a plan deposited in the Office of the Sanitary Department in this Colony. Such Order will be made for the purpose of the execution of a public work namely the proper laying out of such area for the purpose of burial therein of Chinese dead.

憲示第三百六十七號

布政使夏

曉諭事照得現奉

用該處現有之墳墓 督憲擬由本.

部份湏改築以便埋葬華人屍骸之 督憲札開現擬將長沙灣墳塲之數

日起限六閱月期滿卽行發給命令

遷葬別處該地段經繪有圖則存在

清淨局如欲知詳細者於該署辦公

時刻前往看閱可也等因奉此合亟

出示曉諭俾衆週知爲此特示

一千九百廿八年

卄九號示

No. 368.–It is hereby notified that it is the intention of His Excellency the Governor to make an Order on the expiration of six months from the date hereof directing the removal of all graves in those portions of Sections A, B, C and Trenches in Ho Mun Tin Cemetery, which are shown edged blue on a plan deposited in the office of the Sanitary Department in this Colony. Such Order will be made for the purpose of the execution of a public work namely the proper laying out of such area for the purpose of burial therein of Chinese dead.

29th June, 1928.

E. R. IHALLIFAX,

Colonial Secretary.

憲示第三百六十八號

布政使夏

等因奉此合亟出示曉諭俾衆週知 者於該署辦公時刻前往看閱可也, 藍邊畫開存在清淨局如欲知詳細 卽行遷葬別處該地位經有圖則用 督憲擬由本日起於六閲月内諭令

華人屍骸之用該處現有之墳墓 B字 C 字段及義地改築以便埋葬 督憲札開現將何文田墳場之A字

曉諭事照得現奉

爲此特示

一千九百廿八年

六 月

卄九號示

Share This Page