THE HONG KONG GOVERNMENT GAZETTE, FEBRUARY 28, 1936. 225
COLONIAL SECRETARY'S DEPARTMENT.
No. 210.–It is hereby notified that it is the intention of His Excellency the Governor to make an Order on the expiration of six months from the date hereof directing the removal of all graves in those portions of Sections B and C in Kowloon Cemetery No. 2 (Ho Man Tin Cemetery) in which bodies were buried during the year 1927, and in Section A and Trenches in which bodies were buried during the year 1929. Such Order will be made for the purpose of the execution of a public work namely the proper laying out of such area for the purpose of burial therein of Chinese dead.
W. T. SOUTHORN,
28th February, 1936.
B 字及C字及於一千九百二十
九年在A字段及義地所葬之屍骸
現 督憲擬由本日起於六閱月內
諭令即行遷葬別處等因奉此合亟
出示布告俾衆週知此佈
一千九百卅六年二月廿八號示
Colonial Secretary.
憲示第二百一十號
布政司蕭
佈告事照得現奉
爲
骸之用凡於一千九百二十七年在 字段及義地改築以便埋葬華人屍 即何文田墳場)之A字B字及C 督憲札開現將九龍墳場第二號(
COLONIAL SECRETARY's DEPARTMENT.
No. 211. It is hereby notified that it is the intention of His Excellency the Governor to make an Order on the expiration of six months from the date hereof directing the removal of all graves in those portions of Section A and Trenches in Kai Lung Wan East Cemetery in which bodies were buried during the year 1929, in that portion of Section C in which bodies were buried during the year 1928 and in that portion of the Chiu Chow Section in which bodies were buried during 1927. Such Order will be made for the purpose of the execution of a public work namely the proper laying out of such area for the purpose of burial therein of Chinese dead.
W. T. SOUTHORN,
Colonial Secretary.
28th February.1936.
佈因
佈布
所於於千
憲示第二百一十一號
布政司蕭
佈告事照得現
因奉此合亟出示布告俾衆週知此 於六閲月内諭令卽行遷葬別處等 所葬之屍骸現 督憲擬由本日起
於一千九百二十七年在潮州地 於一千九百二十八年在C字及 千九百二十九年在A字段及義地 築以便埋葬華人屍骸之用凡於一 A字C字潮州地民及義地改 督憲札開現將鷄籠環東便墳傷之
一千九百三十六年二月十八號示
篇