4
STS 845/93
Article 8(4)(a)
G:
"eine Abschrift des Urteils" = "a copy of the judgment" This probably reflects a difference in legal procedures, but if it is possible to align the German precisely with the English it
could read: "eine Abschrift der Bescheinigung des Schuldspruchs
oder Strafausspruchs".
Article 10 (1)
Line 2 of G
E:
"authorities"
G: "Behörde" = "authority"
Article 10 (2)
Lines 4-5 of G
E: "a judgment of conviction"
G: "eines Urteils" = "a judgment"
The "of conviction" element is not explicitly rendered in the
German. Suggest expanding the phrase as follows: "eines für schuldig befindenden Urteils" [lit. = "a guilty-finding judgment"] to remedy this.
Article 11
Line 9 of G
E: "the respective dates"
G: "des Zeitpunkts" = "the date/time"
Surely the point here is that the requests are on different
dates, one earlier than the other. Suggest the G be amended to
read "der jeweiligen Zeitpunkte" [= "the respective
dates/times"] to reflect this emphasis.
Article 12 (1)
Line 4 of G
E: "shall deal with"