4

STS 845/93

Article 8(4)(a)

G:

"eine Abschrift des Urteils" = "a copy of the judgment" This probably reflects a difference in legal procedures, but if it is possible to align the German precisely with the English it

could read: "eine Abschrift der Bescheinigung des Schuldspruchs

oder Strafausspruchs".

Article 10 (1)

Line 2 of G

E:

"authorities"

G: "Behörde" = "authority"

Article 10 (2)

Lines 4-5 of G

E: "a judgment of conviction"

G: "eines Urteils" = "a judgment"

The "of conviction" element is not explicitly rendered in the

German. Suggest expanding the phrase as follows: "eines für schuldig befindenden Urteils" [lit. = "a guilty-finding judgment"] to remedy this.

Article 11

Line 9 of G

E: "the respective dates"

G: "des Zeitpunkts" = "the date/time"

Surely the point here is that the requests are on different

dates, one earlier than the other. Suggest the G be amended to

read "der jeweiligen Zeitpunkte" [= "the respective

dates/times"] to reflect this emphasis.

Article 12 (1)

Line 4 of G

E: "shall deal with"

Share This Page