3

1

10. Article 5(1), line 13

We suggest moving

"selon les principes fixés dans le

présent alinéa" to after "cette Partie" in the next

line to avoid possible ambiguity.

it now

stands could be read

The translation as

to mean that the

jucicial or other

11.

principles

are laid down by the

independent authority.

Article 8 (1) lines 4 and 7 and Articles 8 (2) and

(3)

We would like to know whether "droit ou titre" has the

same meaning as "droit ou créance". Would the latter

be more appropriate in this context?

12.

Article 8(1), line 5

13.

The French text splits one English phrase into two

with a full stop after "par elle". To avoid possible

ambiguity, we suggest linking the two sentences

together as that in the English text.

Article 11 (1), lines 6 and 8

14.

We

suggest replacing "l'arbitrage selon les règles" in

line 6 with "le règlement d'arbitrage" and also

replacing "ces règles" in line 8 with "ledit

règlement".

Closing section

We wonder whether

dûment autorisés à

respectifs," would

"En foi de quoi, les soussignés,

cet effet par leurs Gouvernements

be more appropriate here than "En

témoignage de quoi .......respectifs".

Page 120Page 121

Share This Page