3
1
10. Article 5(1), line 13
We suggest moving
"selon les principes fixés dans le
présent alinéa" to after "cette Partie" in the next
line to avoid possible ambiguity.
it now
stands could be read
The translation as
to mean that the
jucicial or other
11.
principles
are laid down by the
independent authority.
Article 8 (1) lines 4 and 7 and Articles 8 (2) and
(3)
We would like to know whether "droit ou titre" has the
same meaning as "droit ou créance". Would the latter
be more appropriate in this context?
12.
Article 8(1), line 5
13.
The French text splits one English phrase into two
with a full stop after "par elle". To avoid possible
ambiguity, we suggest linking the two sentences
together as that in the English text.
Article 11 (1), lines 6 and 8
14.
We
suggest replacing "l'arbitrage selon les règles" in
line 6 with "le règlement d'arbitrage" and also
replacing "ces règles" in line 8 with "ledit
règlement".
Closing section
We wonder whether
dûment autorisés à
respectifs," would
"En foi de quoi, les soussignés,
cet effet par leurs Gouvernements
be more appropriate here than "En
témoignage de quoi .......respectifs".
Page 120Page 121