1.
Comments on the French text
of the initialled HK/Switzerland IPPA
Premable, para 2.1
Annex A
We
importants"
in
English.
We
understand that
French means
think
"des
investissements plus
"larger investments" in
"l'accroissement
des
investissements",
("increased investments" in English)
would be more appropriate.
2. Premable, para 3.1
We suggest
replacing "promotion" with "encouragement"
to reflect more accurately the meaning of the English
text.
3.
4.
Article 1 (5) (a), line 2
We would like to know whether "charges foncières,
gages immobiliers et mobiliers" have the same meaning
as "hypothèques, privilèges Ou gages" in French?
Would the latter be more appropriate in this context?
Article 1 (5)(b), line 1
We would like to add the French word "valeurs" which
means
stocks/shares/securities
word "obligations".
in English before the