1.

Comments on the French text

of the initialled HK/Switzerland IPPA

Premable, para 2.1

Annex A

We

importants"

in

English.

We

understand that

French means

think

"des

investissements plus

"larger investments" in

"l'accroissement

des

investissements",

("increased investments" in English)

would be more appropriate.

2. Premable, para 3.1

We suggest

replacing "promotion" with "encouragement"

to reflect more accurately the meaning of the English

text.

3.

4.

Article 1 (5) (a), line 2

We would like to know whether "charges foncières,

gages immobiliers et mobiliers" have the same meaning

as "hypothèques, privilèges Ou gages" in French?

Would the latter be more appropriate in this context?

Article 1 (5)(b), line 1

We would like to add the French word "valeurs" which

means

stocks/shares/securities

word "obligations".

in English before the

Share This Page