STS 390/93

however, that the French wording does not include any rights which we would wish to exclude.

(f) There are two additional points which escaped our notice

before:

(i) On page 1 (title page), where the English reads "the

Swiss Federal Council" the French reads "la Confédération Suisse" (the Swiss Confederation).

(ii) In Article 1(1) et passim, where the English reads

"area" the French reads "territoire" (territory). Is there a particular reason why the English text uses "area"?

Patricia Phillips

Translation and Interpreting Branch 28 May 1993

2

Share This Page