HONG KONG BILL OF RIGHTS BILL 1990
Article 8
Liberty of movement
(1) Everyone lawfully within Hong Kong shall, within Hong Kong, have
the right to liberty of movement and freedom to choose his residence.
w
量
') Everyone shall be free to leave Hong Kong.
The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions those which are provided by law, are necessary to protect national
say any, public order (ordre public), public health or morals or the rights and fissoms of others, and are consistent with the other rights recognized in this
Rights.
No one who has the right of abode in Hong Kong shall be arbitrarily wal of the right to enter Hong Kong.
[cf. ICCPR Art.12]
1990年香港人權宣言條例草案
E23
第八條
行動的自由
(一) 合法處在香港境內的每一個人在香港境內有權享受自由和選擇住所的自 由。
(二)人人有自由離開香港。
(三)上述權利,除法律所規定並為保護國家安全、公共秩序、公共衛生或道德、 或他人的權利和自由所必需且與人權宣言所承認的其他權利不抵觸的限制外,應不受 任何其他限制。
(四)任何具有香港居留權的人進入香港的權利,不得任意加以剝奪。
〔比照《公民權利和政治權利國際公約》第十二條
Article 9
Restrictions on expulsion from Hong Kong
、erson who does not have the right of abode in Hong Kong but who is 、in Hong Kong may be expelled therefrom only in pursuance of a yv reached in accordance with law and shall, except where compelling 、、 of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons us expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for pose before, the competent authority or a person or persons especially dess sted by the competent authority.
[cf. ICCPR Art.13]
第九條
驅逐出香港的限制
合法處在香港境內但没有香港居留權的人,只有按照依法作出的決定才可以被驅 逐出境,並且,除非在國家安全的紧迫原因另有要求的情況下,應准予提出反對驅逐 出境的理由和使他的案件得到合格當局或由合格當局特別指定的一人或數人的複審, 並為此目的而請人作代表。
〔比照《公民權利和政治權利國際公約》第十三條)
Article 10
Equality before courts and right
to fair and public hearing
persons shall be equal before the courts and tribunals. In the ation of any criminal charge against him, or of his rights and ens in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public by a competent, independent and impartial tribunal established by law. Ps and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons vis, public order (ordre public) or national security in a democratic ww or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to et strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances
第十條
在法庭前平等及接受公正和
公開審訊的權利
所有的人在法庭和裁判所前一律平等。在判定對任何人提出的任何刑事指控或確 定他在一件訴訟案中的權利和義務時,人人有資格由一個依法設立的合格的、獨立的 和無偏倚的法庭進行公正的和公開的審訊。由於民主社會中的道德的、公共秩序的或 國家安全的理由,或當訴訟當事人的私生活的利益有此需要時,或在特殊情況下法庭 認為公開審判會損害司法利益因而嚴格需要的限度下,可不使記者和公眾出席全部或
√
...