OZONE LAYER PROTECTION BILL 1989
A BILL
To
1989年保護臭氧層條例草案
5
本條例草案
旨在
Give effect to Hong Kong's international obligations under the 1985 Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the 1987 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer; to provide for the prohibition of the manufacture of, and to control the importation and exportation of, substances that deplete the ozone layer and of products containing or made with those substances; and to provide for related matters.
Enacted by the Governor of Hong Kong, with the advice and consent of the Legislative Council thereof.
Short title and commencement
1. (1) This Ordinance may be cited as the Ozone Layer Protection Ordin- ance 1989.
(2) This Ordinance shall come into operation on a day to be appointed by the Governor by notice in the Gazette and he may appoint different days for different provisions.
(3) The Governor may provide that Part 2 of the Schedule shall come into operation on different days in respect of different provisions of this Ordinance.
Interpretation
2. In this Ordinance, unless the context otherwise requires— “aircraft”(飛機),“export”(出口或輸出),“import”(進口或輸入),“vehicle”(車輛) and "vessel" () have the same meanings as in the Import and Export Ordinance (Cap. 60);
“authorized officer”(特准人員)means an officer authorized under section 9; “Director”(署長) means the Director of Environmental Protection; “licence”(許可證) means a licence issued under this Ordinance;
“scheduled substance”(受管制物質)—
(a) means a substance listed in the Schedule, whether existing alone or in a mixture;
but
(b) in sections 4 and 6 does not include a substance listed in the Schedule that is—— (i) in a manufactured product (other than one used solely for the transportation or storage of the substance) and the substance is used in the operation of the product or the mere dispensing of the contents of the product constitutes the intended use of the substance; or
(ii) part of a manufactured product solely because the substance was used in the process of manufacturing the product.
履行香港根據《1985年保護臭氧層維也納公約》及《1987年關於消耗臭氧層的物質 的蒙特利爾議定書》而承擔的國際責任;禁止生產耗大氣層臭氧層的物質、管 制含有這些物質的產品及在生產過程中使用這些物質的產品;管制這些物質及產 品的進口及出口;及對有關的事宜作出規定。
由香港總督參照立法局意見並得該局同意而制定。
簡稱及生效日期
1. (1) 本條例可引稱為《1989年保護臭氧層條例》。
(2) 本條例自總督以憲報公告指定的日期起實施,總督可為不同的條文指定不同 的實施日期。
釋義
(3) 總督可規定附表第2部因應本條例不同條文而於不同日期生效。
2. 在本例中,除文意另有所指外——
“受管制物質”(scheduled substance)-
(a) 指附表列出的物質,不論是單獨或以混合物形式存在;但
(b) 在第4及6條中不包括附表所列而符合以下情況的物質——
(i) 在製成品(祇用以運輸或儲存該物質的除外)之內,於該製成品運作時
使用,或其用途祇限於發放該製成品內載的物質;或
(ii) 祇因曾在生產該製成品的過程中使用而成為該製成品的一部分的;
“特准人員”(authorized officer)指根據第9條獲授權的人員;
“飛機”(aircraft)、“出口”或“輸出”(export)、“進口”或“輸入”(import)、“車輛”
(vehicle)及“船隻”(vessel)的含義與它們在《進出口條例》(第60章)中的相同;
“許可證”(licence)指根據本條例發出的許可證;
“署長”(Director)指環境保護署署長。