HONG KONG LEGISLATIVE COUNCIL

香港立法局 一九八九年七月十二日

Clauses 2, 13 and 14

12 July 1989

56

劉健儀議員致辭:

主席先生,我謹此動議根據已送交各位議員的文件所載措辭,修訂該等草案條款。

在第2條被告的定義中,「被定罪」一辭之前加入「已」字,將更準確地表達英文本「has been convicted」的意義。

有關第2條對販毒的定義的擬議修訂,我們認為「取得」更能準確地反映英文本「acquire」的 意義。原來版本「購置」一辭比「取得」的意義狹窄。

至於中文本第13(1)(c)(ii)條的擬議修訂,在於明確訂明滿足没收令的規定的責任乃落在被告身 上。

主席先生,我謹此陳辭,提出動議。

Proposed amendments

Clause 2

That clause 2 be amended

(a) in subclause (1)

(i) in the definition of "被告" (defendant) by adding "已" after "是否";

(ii) in paragraph (ii) in the definition of "販毒” (drug trafficking)

by deleting "購買" and substituting "取得";

(b) in subclause (4) by deleting "本條例對任何法庭並無委予法庭任何職責" and

substituting "本條例並無委予法庭任何職責;and

(c) in subclause (7) by deleting "任何" from "任何財産”

Clause 13

That clause 13 be amended

(a) in subclause (1)一

(i) by deleting "," from "第10、12條或抵押令" and substituting in its place "或";

Share This Page