(b) the clause introducing the right to damages for bereavement (claus

departs from the English Act in order to comply with the Commiss recommendations as to who the beneficiaries of such a claim should be; and (c) provision for reduction of damages to a dependant by reason of the contributory negligence of the deceased is not found in the Bill (although it is in the English Act) because it is already included in section 21(4) of the Law Amendment and Reform (Consolidation) Ordinance (Cap. 23).

3.

The Bill has no Public Service staffing or financial implications.

一九八六年意外死亡條例草案

摘要說明

本條例草案,連同一九八六年法律修訂及改革(綜合)(修訂)條例草 案,把香港法律改革委員會所提若干項建議付諸實施。該委員會的建議經載列 在一份以「個人傷亡賠償問題法律研究」為題的報告書內。

本條例草案雖然把現行意外死亡條例(香港法例第二十二章)的大部 份要義保存,但規定把該現行條例廢除,並另以一新條例予以取代。除下列事 項以及因應本地情况而須作出的若干項修訂外,本條例草案的行文措辭,與業經 (英國)一九八二年法律執行法取代其大部份條文的一九七六年英國意外死亡 法條文大致相似。此舉根據法律改革委員會所提建議而作出,該委員會認為本 草案應參照該項英國法例的體裁。至於兩者不同之處現分述如下

(a) 按照本港的立法慣例,各詞的定義現均予列載在本草案第二條內,

而各該定義反映本港的情况以及把法律改革委員會的若干項建議付 諸實施;特別以「受供養人」一詞的定義為然,該詞定義與載於一 九七六年英國意外死亡法者大異其趣;

(b)

為符合法律改革委員會所提出關於誰人應列為「可因喪痛而提出索 償聲請的受益人」的建議,本草案不能仿照一九七六年英國意外死 法的有關條款,因而另行制訂一項喪痛索償權(草案第四條);及 (c) 至於下述條款,即——死者之死,本身亦須負部份疏忽責任時,其 受供養人所獲賠償額須予降低這一條款,雖然在一九七六年英國意 外死亡法內有所訂明,但本條例草案則不予載錄,因該條款業經載 列在法律修訂及改革(綜合)條例(香港法例第二十三章)第二十一 條第(4)款內。

三、

本條例草案對政府經費和人手需求方面,均沒有影響。

Share This Page