TREATY OF NANKING (1842).

ARTICLE X.

His Majesty the Emperor of China agrees to

establish at all the Ports which are by the 2nd Article of this Treaty to ho thrown open for the resort

of British Merchants, a fair and regular Tariff of

Export and Import Customs and other Dues, which

Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further engages, That when British Merchandise shall have once paid

at any of the said Ports the regulated Customs and Duos agrocable to the Tariff, to be hereafter fixed,

such Merchandise may be conveyed by Chinese Mer- chants, to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as

Transit Duties which shall not exceed

on the tariff value of such goods.

per cent.

ARTICLE XI.

It is agreed that Her Britannic Majesty's Chief High Officer in China shall correspond with the Chinese High Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term “Communication "照食 The Subordinato British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms "State- ment" fi on the part of the former, and on the part of the latter “Declaration ”劄行, and the Sub- ordinates of both Countries on a footing of perfect equality. Merchants and others not holding official situations and, therefore, not included in the above, on both sides, to use the torin ·Representation

in all Papers addressed to, or intended for the

notice of the respective Governments.

"1

163

議定則例由 納進口出口貨稅餉費均宜秉公 商民居住通商之廣州等五處應 一前第二條内言明開關俾英國

員與

一議定英國在中國之總管大

秕不過分 例只可按估價則例若干每兩加 下而路所經過稅脚不得加重稅 納稅後卽准由中國商人逼運天

部頒發曉示以便英商按例交納今 又議定英國貨物自在某港按例

議會

內若

仍雨

用國

在議內仍用禀明字樣爲著 照會若兩國商賈上達官不 字樣兩國属員往來必當平行 用中陳字樣大臣批覆用劄行 書來往用照會字樣英國属員 大清大臣無論京内京外者有文

ARTICLE XII.

On the assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first justalment of money, Her Britannic Majesty's Forces will retire from Nanking and the Grand Canal, aud will no longer molest or stop the Trade of China. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but the Islands of Koolangsoo and that of Chusan will continue to be held by Her Majesty's Forces until the money payments, and the arrangements for opening the Ports to British Merchants be completed.

軍人識所仍島讓至擱京 英 交帝

士通各議歸厦惟鎮口陳水清此允 退商海洋英門有海中等 軍 出後口銀兵腦定之國處士 不卽均全恆之海招各江當 復將已數為古縣養省面 部 佔駐開交駐浪之山商重退 據守關清守嶼舟亦賈不出 二俾而迨小山将貿再江 處英前及岛海退易行 甯

時准 准和 交約 之谷 六條 百施 萬行 員並

Share This Page