(...

ARTICLE X.

TREATY OF NANKING (1842).

His Majesty the Emperor of China agrees to

establish at all the Ports which are by the aud

Article of this Treaty to be thrown open for the resort

of British Merchants, a fair and regular Tariff of

Export and Import Customs and other Dues, which

Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further engages,

that when British Merchandise shall have ouco paid

at any of the said Ports the regulated Customs and Dues agrocable to the Tariff, to be hereafter fixed,

such Merchandise may be conveyed by Chinese Mer- chants, to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as per cent.

Transit Duties which shall not exceed

on the tariff value of such goods.

ARTICLE XI.

It is agreed that lor Britannie Majesty's Chief High Officer in China shall correspond with the Chineso High Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term “Commnnication "照食 The Subordinato British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms “State- ment" 11 M on the part of the former, and ou the part of the latter " Declaration "劄行, and the Sub- ordinates of both Countries on a footing of perfect

equality. Merchants and others not holding official situations and, therefore, not included in the above,

on both sides, to use the term "Representation

in all Papers addressed to, or intended for the

notice of the respective Governments.

加稅

一議定英國化中國之總大

議定則例由

納進口出口貨秕餉費均宜乘公 商民居住通商之廣州等五處廳 一前第二條内蓄明開關偉英國

稅不過分 例只可按估價則例若干每兩加 下而路所經過稅關不得加重稅 納稅後卽准由中國商人逼迎天 叉議定英國貨物自在某港例 部頒發曉示以便英商按例交納今

在議内仍用禀明字樣爲著 照會若兩國商買上達官憲不 字樣兩國属員往來必當平行 用中陳字樣大臣批覆用行 書來往用照會字樣英國展員 大清大臣無論京内京外者有文

163

ARTICLE XII.

On the assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first instalment of money, Her Britannic Majesty's Forces will retire from Nanking and the Grand Canal, aud will no longer molest or stop the Trade of Chius. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but the Islands of Koolangsoo and that of Chusan will continue to be held by Her Majesty's Forces until the tones payinents, and the arrangements for opening the Porta to British Merchants be completed.

軍人識所仍為讓至

皇大

英 交帝清 京 士通各議歸厦惟鎮此口陸水清此允俟 退商海洋英門有海中等軍時准 出後口銀兵攄定之國處士 准和 不僅均全惮之海招各江 當 交約 復將已數為古縣養省面部 之得 佔駐開交駐浪之山商離退 六條 百施 據守關守嶼舟亦要不出

萬行 二侔而迨小山将貿再江

負重 處英前及島海退易行 甯

Core your site Pa? fateng, ke

Share This Page