5. Where there are two or more distinct recognized names for a geographical feature shared by China and another country, either name may be used, according to the context, for drafting purposes. In translation, the name used in the original document should, of course, be respected.
6. Where there does not exist a definitive transcription into Pinyin of a place located in a minority nationality area of China, a tentative Pinyin transcription (taking into account the pronunciation of the minority language) may be used pending the establishment of a complete Pinyin gazetteer.
7.
Any queries on the application of Pinyin may be referred to Mr. M.C. Wu of the Chinese Translation Service (room 2322, extension 6070).