160

GREAT BRITAIN.

ARTICLE I.

There shall henceforward be Peace and Friend-

ship between Her Majesty the Queen of the United

Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, and between their

respective Subjects, who shall enjoy full security and

protection for their persons and property within the Dominions of the other.

一自今以後.

大皇帝

大清

一嗣後

家眷寄居 大皇帝恩准大英國人民帶同所屬

大英

大清沿海之廣州福州廈門甯波上 海等五處港口貿易通商無礙

君主永存平和所

英且海

一因

用物料今

以便修船及存守所

往有損壞須修補者 自應給子沿海一處

大英商船遠路涉洋往

處者往

將料

大皇帝准將香港一島給

英華

身家全安

必受該國保祐

睦各住他國者

「人民彼此友

餉等費 條開敘之例清楚交納貨號鈔 方官公文往來令英人按照下

主派歌領事管事等官住該五處 城邑專理商賈事宜與各該地

君主既嗣後世襲主位者 常遠據守主掌任便

掌主

立法治理

ARTICLE II.

His Majesty the Emperor of China agrees, that British Subjects, with their families and establish- ments, shall be allowed to reside, for the purpose of carrying on their Mercantile pursuits, without molesta- tion or restraint at the Cities and Towns of Cauton, Amoy, Foochow-fu, Ningpo, and Shanghai, and Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above-named Cities or Towns, to be the medium of communication between the Chinese Authorities and the said Merchants, and to see that the just Duties and other Dues of the Chinese Govern- ment as hereafter provided for, are duly discharged by Her Britannic Majesty's Subjects.

ARTICLE III.

It being obviously necessary and desirable, that British Subjects should have some Port whereat they may careen and refit their Ships, when required, and keep Stores for that purpose, His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., the Island of Hongkong, to be possessed in perpetuity by Her Britannic Majesty, Her Heirs and Successors, and to be governed by such Laws and Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., shall see fit to direct.

Share This Page