TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION
Paragraphs
1 - 7
SECTION A:
'EQUAL STATUS FOR CHINESE AND ENGLISH IN THE
COURT'
8
16
•
SECTION B:
SECTION C:
TRANSLATION OF HONG KONG LAWS INTO CHINESE .
17 - 20
Wider Use of CHINESE IN THE COURTS .
21 - 25
SECTION D:
OTHER LEGAL MATTERS WHICH ARE CONSIDERED MATERIAL UNDER THE SUB-COMMITTEE'S TERMS OF REFERENCE
26
Explanatory booklets in Chinese of the more
important Ordinances
26(i)
Glossary of legal terms found in Hong Kong
Ordinances and subsidiary legislation
26(ii)
Immediate translation of the titles of all existing
Ordinances and subsidiary legislation
26(iii)
Pleadings
26(iv)
Chinese documents as evidence in Court
26(v)
Judgments and orders.
26(vi)
Court records
26(vii)
Correspondence between the Courts and Chinese
speaking members of the public
26(viii)
Correspondence between staff within the Judiciary
and between the Judiciary and Government
departments
26(ix)
Simultaneous interpretation
26(x)
3