194
SINO-FOREIGN TREATIES
Provided, however, that with respect to matters related to national defence, national food supply, public safety, culture, archaeo-logy, government mono- polies, the health of human beings, domestic animals or plants, the protection of national economy, and the maintenance of public morality, the two Gov- ernments may, at any time, respectively establish import and export pro- hibitions and restrictions.
Article XIV.-Articles, the produce or manufacture of the territory of one of the High Contracting Parties, passing in transit through the territory of the other, in conformity with the laws of the country, shall be reciprocally free from all transit duties, whether they pass direct, or whether during transit they are unloaded, warehoused, or reloaded.
Article XV. The inland and coastwise navigation in the territory of either of the High Contracting Parties shall be closed to the nationals of the other and their vessels, without prejudice to the stipulations of interna- tional treaties relating to international rivers.
Article XVI.-The Chinese Government permits the entry and anchorage of all Szechoslovak merchant vessels in the ports along the Chinese coast opened to international commerce, subject to the laws of the Chinese Govern- ment as well as to port regulations.
Chinese merchant vessels shall enjoy in the Czechoslovak commercial ports the same treatment.
Article XVII.--The Government of each of the High Contracting Parties shall accord protection to the trade-marks, designs, and models, belonging to the nationals of the other, provided that they have been registered with the competent authorities of the country in accordance with its law and regula- tions. Any imitation or falsification shall be forbidden and punished accord- ing to law.
Article XVIII.-The High Contracting Parties agree that the stipulations contained in the present Treaty which relate to the rights and obligations of the nationals of each of the High Contracting Parties shall also apply to juristic persons recognized as such by the laws of the other except where the rights and obligations involved are of such a nature that they are applicable to natural persons only.
Article XIX. The present Treaty shall be in force for a period of three years, beginning from the fifteenth day after the exchange of ratifications. Either of the High Contracting Parties may notify the other, six months before the expiration of the period, of its desire to revise or terminate the Treaty. In case both Parties fail to do so in time, the Treaty shall continue to be in force, provided, however, that any time after the expiration of the three-year period either Party may notify the other of its desire to revise or terminate the Treaty, which shall then become null and void six months after the date of such notification.
Article XX. The present Treaty is drawn up in Chinese, Czechoslovak, and English. In case of any difference of interpretation, the sense as expressed in the English text shall be held to prevail.
Article XXI. The present Treaty shall be ratified as soon as possible by the High Contracting Parties in accordance with their legal procedure, and the exchange of ratifications shall take place at Nanking.
In faith whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty in duplicate, and have affixed thereto their seals.
Done at Nanking this twelfth day of the second month of the nineteenth year of the Republic of China, corresponding to the twelfth day of February, nineteen hundred and thirty.
(Seal)
CHENGTING T. WANG
(Seal)
JAROSLAV HNIZDO.