1961-06-06 — Page 8

華僑日報 All

日三廿月四年

WAH KIU YAT PO

日六月六年一六九一层公年十五國民黨中

育教僑港

展公年十五國民華中

英文中學會考 中文二試題

CHINESE LANGUAGE

PAPER II

向華府說.

大改變。 爭中將大佔優勢。因此,西方正面臨軍事計劃的 則可能只是作有限的非核子戰爭,共黨在還種戰 防術力量,但是,如與西方爲保祈西柏林而戰, 十餘年來,西方盟國在歐洲準備的是作核子戰的

三師寫炮兵。 是標準化的和新式的,二十三師中其 運兵車載運的機械化部隊,蘇聯的火 部跺《坦克師)。另有十個師是由裝甲 識

,此外黧各附國有䓬陽七十二師。

·蘇聯的空中支持共有作戰飛機五千

在東歐其他地區蘇聯西,我 徐聯軍隊五十師,其中九師爲空濾部&

三節前提部民中,有十個前綫

分之九十的作髅力。 十一師多軍除而且只有五師整到百

二千五百架,受到各種不同總部的指揮 郜险才能作適當防術,但現在却只有二 大西洋公約組織地區本卿有八十師 四景都像的空中支持共有戰鬥飛楼

。大西洋公約酀像的本身熱症相當臆

,

此四方軍還,進西方運用武力打開前往 是,令東德關閉西柏林與西德交通,滎 并以武力杲森世束。

當局民想到一種方法,企茲將號射第一 西柏林的酒路。西方貫多大保裔在必要

槍的實任肅幹於西力。赫魯曉夫的計劃, 這觀念現在已經改變, 鄲統治

加强一般性軍力

公司

Time Allowed Two Hours

(Attempt ALL sections A. B and C)

ction:A (30 marks)

Translate three of the following sentences into Chinese:-

There is yet another species of falsehood, which consists in saying one thing, but meaning another, and which ought to be at all times avoided as scrupulously as positive lying.

B. The best lover of boating follows it for itself,

and a lover of reading does not read only for a degree.

C. Man differs from the lower animals, in part, because whatever one generation of men gains is passed on to the next, so that each starts with some little advantage over the one that went before it..

王小玉便啟未督發皓齒嗎了筏白書 兒發音似不滿天只覺入耳有說不出 的妙境。

鄰僅老夫婦二人灌圈為業,知余夫婦 避暑於此先来通慇懃并釣魚摘园 蔬為饋價其價不受法作鞋報之始謝 而受時方七月,綠樹除濃水面風來蟬 鳴耳鄰老又為製鱼竿與垂釣柊 柳陰深處日落時,登玉山觀晚霞夕照 少馬月印池中蟲聲四起設竹榻於籬 下老嫗報酒溫飯熟逐就月光對酌微 醺而罷

$11. Section

There is a division of labour, even in vice. persons addict themselves to the speculation only, others to the practice.

Some

On the third day, the barometer fell so low as to

induce the captain to believe that they would have a severe storm.

Translate three of the following sentences into English:

※.差之毫釐,謬以千里.

日臨淵羡鱼,不如退而結網

80. 貧而無怨難富而無驕易

10.一個人錢愈多做事的機會愈大

祇要事情是合乎正義的,即使前途-

滿 着困難我們也不要灰

on B (40 marks)

Translate one of the following passages into Chinese:- Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of

recollection; and she was too much engaged in pointing

·out to her husband all the interesting. spots in its environs, to think of any thing else. Fatigued as

she had been by the morning's walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance.

The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.. Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring Whis sister to visit her, the very day after her.

reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that moming..

In the old days rarmers brought produce to market, : sold it, and spent the money received on buying

woven cloth, iron. tools, and such things, produced by craftsmen in the towns. Nowadays matters are more complicated. The farmer takes his produce to market, where it is sold by auction to a big wholesale dealer. The wholesale dealer sells it again, possibly to a wholesale dealer at the other. end of the country. This second wholesale dealer sells it to shops or retail dealers; the shops then sell it to private

so a farmer, for instance, sells sheep in. people. Hampshire; these sheep eventually turn up as mutton in Durham, say, and are bought by a miner's wife. The coal the miner digs may, in its turn, arrive, after passing through the hands of wholesale dealers, : at a retail coal merchant's store in Winchester anà, be bought by the farmer. Each lot of people through whose hands the coal or the mutton passes add a little

bit on to the price before they sell it to the next

dealer, so as to pay them for their trouble in buying and selling.

2. Translate one of the following passages into English:-

•煞是奇怪၊只是兩片酒鐵到她手裹便 有了五音十二 律(five notes and twelve keys) 似的又将鼓椏子輕輕的點了兩下方 擡起頭來向臺下一份,那雙眼睛如秋 水如寒星如寶珠如白水銀裏面養着 雨丸黑水銀左右一一看連那 遠遠牆角子裏的人都覺得王小玉看 見我了:那坐得近的更不必

眼滿園子裏便鴉雀無聲比皇帝出来 還要静得多呢!連一根針跌在地下 都聽得見響

(30 marks)

1. Translate one of the following passages into

Chinese:-

A. Dear Sir,

With reference to your advertisement to-day for a Book-keeper I would briefly set out the qualifications which would enable me to be of service to you.

For the last two years I have been employed as a junior Book-keeper by a small firm of import and export merchants where the wide field of work to be covered has given me a good all-round knowledge of trading accounts. TO

supplement my practical knowledge I have taken

an evening course in the subject. I feel that you could safely entrust a set of books to my care.

You will find enclosed a testimonial from the Head Master of X X English College, Hong

Kong, which I left two years ago at the age of sixteen. It will, of course, be possible for you, to obtain information from my present employers also, if you decide to make inquiries.

*

I trust that you will give me an

opportunity to assure you of the practical value of the claims I have made.

Yours faithfully,

John Wong.

B. Some 371⁄2 acres of barren hills and waste lands at Kowloon Tsai, situated between Kowloon Tong and Kowloon City, will be transformed in the near future into a huge recreational area for the use and benefit of the people of Kowloon.

The new park, to be known as the Kowloon Tsai Park, will cater for the requirements' of both young and old although the main accent will be on youth and sporting activities. When completed, it will be a popular recreational centre of which the community of Kowloon can be proud.

A full-size football field will have running track and other facilities for athletic meets, and there will be tennis courts, basketball courts, volleyball courts, soccer and hockey pitches, as well as a children's playground and library.

2. Translate one of the following passages into English:

A. 政府一位官員即將進行調查旅行事 業(tourism)俾便決定政府應否參加發 展本港之旅行事業。

旅行事業為世界上大多數國家所 認為對貿易極有價值之輔助事業,

許多政府積極加以鼓勵因此 - 政府乃決定将本港之居停護 備及 切足以吸引遊客者予以調 查一俟将此種資料分析之後政府 對促進旅行事業及促進方式之 問題加以考慮。

台,吸毒者經過一段時期之後除非将 所吸份量增加否則便不能獲得 樣愉快之感覺換言之吸食之份

漸增加,此種情形對吸食 洛英(heroii> “而言,尤為恰當,因吸 食海洛英成癖其所需時間比之吸 鴉片為短染有毒癖者一旦斷绝接 濟則神經緊張身心不適狼狽情形 不可名狀。更有心跳抽筋嘔吐肚瀉 胃痛及背如火采之苦遂至被廸繼 續吸食

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.