RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1973 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r CHINA MEDICO-CHIRURGICAL SOCIETY 23 • Lancer and cross: biographical sketches of fifty pioneer medical missionaries in China, comp. by K. Chimin Wong [Shanghai] Council on Christian Medical Work, 1950, p. 14-16. Europe in China: the history of Hongkong from the beginning to the year 1882, by E. J. Eitel, Hongkong, Kelly & Walsh, 1895, p. 180. * Information on the officers and committee members during the brief history of the Society in these two paragraphs, except where otherwise noted, derives variously from the Friend of China, the Hong Kong almanack and directory for 1846, and the Hongkong register, as well as the Transactions. 9 As well as in the Transactions, p. 1-2, the record of this first meeting appears in the Friend of China, v. 14, no. 40, May 17th 1844, p. 754, and the Chinese repository, v. 14, 1845, p. 245. 10 Presumably John Williams & Co., Book Sellers & Publishers, 18 Wellington St. "next house to the Roman Catholic Chapel.". From an advertisement in the Hongkong register, v. 18, no. 40, Oct. 7th 1845, p. 162, it appears that the shop also sold everything from fowling pieces to "rare old aniseed brandy". 11 Royal Society of London: Catalogue of scientific papers, 1800-1900, London, 1867-1925. 12 U. S. Surgeon-General's Office: Index-catalogue of the Library: authors and subjects, Washington, 1880-1950. Periodical articles are entered only under subject. 13 The chronicles of the East India Company trading to China, by H. B. Morse, v. 5: Supplementary, 1742-74. Oxford, 1929, p. 101. 14 Trans. p. 27 gives June 8th, but this must be an error, as Dr. Hobson's letter was dated June 15, 15 "The history of medical education in Hong Kong" by Sir Lindsay T. Ride, in Inauguration of the Li Shu Fan Medical Foundation, 3rd March 1963: commemoration volume [Hong Kong, 1963] p. 41. 16 The medical missionary in China... by William Lockhart, London, 1861, p. 141. 17 Royal Asiatic Society. China Branch, Transactions, v. 1, 1847, p. 76. 18 Chinese repository, v. 14, 1845, p. 288-91. 19 Anonymous writer quoted by V. H. G. Jarrett in the South China Morning Post; and H. A. Rydings in JHKBRAS, v. 8, 1968, p. 63. 20 Catalogue of works in the Morrison Library, City Hall, Hongkong, including also a synoptical index. Hongkong, printed at the China Mail Office, 1873. 21 The names adopted were, successively, the Philosophical Society of China (5 Jan. 1847), the Asiatic Society of China (19 Jan, 1847), and the China Branch of the Royal Asiatic Society (7 Sept. 1847). 22 Royal Asiatic Society. China Branch. Transactions, v. 1, 1847, p. 71. 23 Ibid. p. 23. 24 J. R. Jones, op. cit., p. 2. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1990 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299 226 if the wife of Swire's Taipan, accompanied by two pipers, did fire Jardine's gun to salute the arrival of 1967. Although 1967 saw several months of 'Disturbances' (spillovers from the Great Proletarian Cultural Revolution in China), it was also Swire's centenary in the East and a nice gesture on Jardine's part to invite the Taipan's spouse of the rival firm to fire their cannon. Originally, the company was a textile firm, founded by John Swire (1793-1847), in Liverpool in 1816. It was inherited by his two sons, John Samuel (1825-1898) and William Hodson (1830-1884), by which time the firm was involved in the import-export trade. An office was opened by Richard Shackleton Butterfield (a Lancashire mill owner) and John Samuel Swire in Shanghai in 1867, and in 1870 a trading and shipping branch was established in Hong Kong. Even until 1974 the company was still known as 'B&S' (Butterfield and Swire), Its Chinese name, Taikoo (**太古**), means great and ancient. The partnership did not last long. John S. Swire wrote: "Mr Butterfield retired (in 1868) from our firm at my suggestion; he was grasping and bothered me. The astute, disciplined, sarcastic, autocratic John Samuel Swire was proud of his Yorkshire origins. Common expressions of his were: **I told you so!** "I write as I speak, to the point." "I aim to be strong enough to be respected, if not beloved." It was maintained by an American contemporary that he lived by and for business alone. He was addressed as 'The Senior' by his partners. Like many taipans, John Samuel Swire did not remain long in the East. He was said to have been single-minded, forthright, ruthless and energetic, and drove himself and his staff, whom he discouraged from taking part in civic affairs. After his successes on the Yangtze he decided to expand into coastal trade. Here he used the same tactics a vigorous attack that disheartened his rivals. ― A residence had been constructed on the Peak for the B&S taipan and messes for the young 'gentlemen' officers of the firm by the late ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1994 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g 205 Kendall, Elizabeth Kimball, A Wayfarer in China, Boston New York Houghton Mifflin, 1913 Kerby, Philip, Beyond the Bund, New York Payson Clarke, 1927 Knox, Thomas Wallace (1835-1896), Overland Through Asia. Pictures of Siberian, Chinese, and Tartar Life, Chicago FS gilman, etc, 1871 The Boy Travellers in the Far East Part just. Adventures of Two Youths in a Journey to Japan and China etc, New York and London Harper, 1898 Kranzler, David H, Japanese, Nazis and Jews. The Jewish Refugee Community of Shanghai 1938-1945, New York Yeshiva University Press, 1976 Lamberton, Mary, St John's University Shanghai, 1879-1951, New York United Board for Christian Colleges in China, 1955 Lamont, Florence, Far Eastern Diary 1920, New York Horizon Press, 1951 Latourette, Kenneth S, A History of Christian Missions in China, New York Macmillan, 1929 - Beyond the Ranges, an Autobiography, Grand Rapids. William Erdman Publishers, 1967 + Le Coy, Albert von, Buried Treasures of Chinese Turkestan, London Allen and Unwin, 1926 (Hong Kong Reprint. Oxford University Press) Levy, Howard Seymour, Chinese Foot Binding, London Neville Spearman, 1970 Lewisohn, William, China's Wild West A Road Trip of 5,000 Miles in a Motor Car, Shanghai North China Daily News and Herald, 1937 Leys, Simon, Chinese Shadows, London Penguin, 1974 Li, Anthony C, The History of Privately Controlled Higher Education in the Republic of China, Washington DC Catholic University of America Press, 1954, Westport, Conn Greenwood Press reprint, 1977 Liddell, T Hodgson (B1860), China Its Marvel and Mystery, London Allen, 1909 Lin-ch'ung (1791-1846), A Wild Swan's Frank the Havels of a Mandarin, translated by TC Lai, Hong Kong, 1978 Lau, Alicia Helen Neva (Bewicke) (d. 1926), My Diary in a Chinese Farm, Shanghai Kelly and Walsh, 1892 74pp - The Land of Blue Gown, London Unwin, 1902 + AMAMT 11 41 DL/ ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1995 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g 133 Joss This word is supposed to be derived from the Portuguese Deos. The Anglicised written form, Joss, appears in many sources, and Tong does not have a Chinese form. Two sources dated 1672 quoted in Hobson Jobson are intriguing. "But the Devil (whom the Chinese commonly called Joosje) is a mighty and powerful Prince of the World..", and "In a four-cornered cabinet in their dwelling-rooms, they have, as it were, an altar, and therean an image. This they call Joss." What is striking is that the latter is clearly describing a household ancestral altar for the worship of ancestors. Moreover, the former quotation, which gives the word used by Dutch writers, joosje, is the pronunciation of “ancestors" in the Wu dialects. There is a possibility, then, that Joss has a Chinese and not a Portuguese origin. Maskee This word basically means "whatever", “never mind” or “perhaps" in Pidgin. Tong gives it as maskee. Batalha lists a Patoa word, masqui, and says that in the meaning of "all right” the word is commonly used in Creole. She concludes that there is no basis for some assertions that the word is derived from the Cantonese m sai. APPENDIX I Selected Pidgin Dialogues Quoted in 19 C. Western Sources Bits of Old China. William C. Hunter. Kegan, Paul, Trench & Co. London 1855. Page 5 Olo flen. My savee you last voyagee My savee you two, te-lee voyagee. Page 6 Make look see ================================================================================