RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1964 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r HONG KONG BEFORE THE CHINESE 65 122 Shann-qhonn, ✯✯. 123 Shann-ghonn Jrynvzi. ĦEMA. 124 Shann-qhonn Jrynvzi, ĦE, previous editions, see separate table. 125 Shanntrinn, #w (there pronounced shangtrin), 126 Shaygung, St. 127 Sheong-shih-mruunn, 128 Sreakbhek-whaann, H, the passage south of Cape D'Aguilar. *. 129 Sreak-seoe-gaarn, ̃†M - Sreoi-jran, **, see 42. 1 130 Sreong-seoe, L. 131 Srynnwhaann-xoe, MA. 132 Sungeriw, T +960 +1279, but in Kwangtung only from +971. Taai-xhaanq, * see 11. 133 Taaizruk Zrongzruk Jrytzruk xaao, ****** . 134 Terraces. See also an excellent photograph in the latest report by the Director of Agriculture and Forestry. 135 Thinnxrau-ghung, AB, or Thinnxrau-mriuv, B. Tin Hau is the patroness of the Tanka43 boat people. 136 trinn, + 137 Trinnfhuuh-zae, W★# or Trinnfuur-zae, . 138 known locally as Tronq-brok, #, pronounced treong-breok which I believe is a corruption of tryng-brok & the meaning of which had been forgotten. 139 Trongcriw, I +618–+907. 140 troo, . 141 Trynn-mruunn, Es, local pronunciation tryną-mruunq, see 138. Trynnmruunn-zan, E18. 142 trynntrinn, ɖ#. W 143 what, or Z. The # of #, as is written in the San On Yuen Chi123 should be read thus, 144 What-Iroofuur, Z. 145 Wraljreoną, . Wrang-buui, Я, see 51. 146 Wrong Craaw, . The rebellion began in +877. Canton fell in +878 and Ch'ang An (the capital) in +880. The capital was retaken by loyal forces in +883 and the rebellion spluttered on for some years after the death of Huang Ch'ao in +884. Although defeated, the rebellion brought down the dynasty. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1984 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/5h73wh572 329 student who can find a generous sponsor for complementary studies of those rural areas which lie outside Dr. Hayes's purview: the other Peng Chau (in Mirs Bay or Dapeng-wan), Tap Mun, Sha Tau Kok, Tai Po, Yuen Long and their hinterlands. Even within Hong Kong's 400 square miles can be seen the kind of variations which Ouyang Hsiu described (in his preface to the Hsin Wu-tai Shih) as: it is a strength of Chinese society that such healthy variability can exist. Time is short, because when I was last there in 1982, the opening up of roads had already begun to erode village life, as it did in Tsuen Wan, Lantao and New Kowloon, + - Dr. Hayes is a true Cadet, in the tradition of Cecil Clementi, Walter Schofield, Stephen Balfour and John Barrow, and his work puts even them in the shade. But oh! oh! that romanization! He says disarmingly in the Foreword "I confess that romanization has been a problem." No shame in that: Chinese — whichever you wish of the 3,000 languages, all known as Chinese — does not lend itself to phonetic writing, and the Cadmean alphabet, while no doubt adequate for the Western Semitic language for which it was devised, was not really suited to Latin and is hopeless for English (though it does not do too badly for Finnish and Welsh) — how much less for Chinese? But of all the inadequate answers to this problem, why choose the obsolete Wade-Giles without its vital apostrophes and tone-numerals, too for what Western academics obstinately call “Mandarin”; and Meyer-Wempe for Cantonese? The latter, with omitted or misprinted diacritical marks, of which I found many (and have sent Dr. Hayes a list) is gibberish. Besides, being based on West River dialects, which differ considerably from the Upper Punyu which, after the eclipse of Sai Kwan wa from 1905 onward, became the standard speech of Canton, Hong Kong and overseas Cantonese (except those from the 5 districts known as Sze Yap), Meyer & Wempe's handy little dictionary has serious shortcomings. What a pity an updated Eitel never appeared! Nothing will ever persuade me that Cantonese, Hakka and Hokkien place names should be written in letters indicating a pronunciation which no local would understand. (I suppose it must be a matter of politics, with which no scholar should soil his hands). Just you try getting a boat to “Shayuyung”! (The place is ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1984 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/5h73wh572 330 Shayuchung: just as it took the Northern pundits half a century to recognize that the Cantonese (ex-Yao) word "I" was to be rendered "zhun" and not "ch'uan", so they will not yet be told that in Cantonese usage "東" and "北" are not, as they are in North China, the same word, but different words of which the latter is pronounced like "dung4)". Likewise, to write Blacksmiths' Street (p. 80) "Ta T'ich Chich" is, pardon me, sheer barbarism, and a mixture of two systems like "Po Kat in ... Paoan" (p. 40, for either "Po Kat in Po On" or, if we must have this wretched Northern jargon, "Buji in Baoan") is ridiculous. And if there be any who will take up the challenge for Sha Tau Kok, & c., they cannot do better than emulate Dr. Hayes's Chapter 2 (Peng Chau) and Chapter 4 (Tai Tam Tuk — even though he does mistranslate the second word of the name). Both chapters are models of how this kind of study should be written up. And the same applies to nearly every part of the book. I wish I had written it! The quotation with which I opened is, by the way, in one local variety of Naam T'au dialect, and means One shagoo (small humped cattle) is worth 20 piculs of unhusked rice; One water buffalo is worth a house, Such mnemonic jingles used to be common in the rural areas. Can anybody be found to collect them, while they are still remembered? I read recently that the Hakka "shan-ko" had been rediscovered in N.E. Kwangtung. Is anybody collecting them? And how about itinerant story-tellers? All right, all right, I was only asking. There is so much to be done. K.M.A. BARNETT i ================================================================================