RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1961 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704 Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch RASHKB and author 130 LACEY, J. A. LAI, T. C. - LANYON-ORGILL, Dr. P. A. LAW Chung Kam · LAWRY, R. E. LEE, Harold LEE, J. S.- LEE, The Hon. R. C. LIDDELL, Mrs. M. LINDSAY, Mrs. B. E. LINDSAY, T. J. - LIU, D. H.- - LIU, James J. Y. LIU. Dr. Tsun-Yan LLEWELLYN, J. LOBATO, Dr. P. G. LOTHROP, F. B. LUM, Miss Ada - MA Meng McBAIN, E. B. McCOY, W. J. MCCRARY, M. U.S. Consulate-General, H.K. Vol. 1 (1961) ISSN 1991-7295 + Dept. of Extra-Mural Studies, H.K.U. - - - · - · + · · - L 1701 Beach Drive, Victoria, B.C., Canada. Victoria Heights, 43-A, Stubbs Rd. Flat 1-A, H.K. The British Council, 133 Gloucester Building, H.K. 604 Edinburgh House, H.K. 74 Kennedy Road, H.K. Lee Hysan Estate Co. Ltd., 604 Edinburgh House, H.K. 10-F Headland Road, H.K. 364 The Peak, Severn Road, H.K. Butterfield & Swire, H.K. 1 Mercury Street, 1st fl., Causeway Bay, H.K. Flat 14, 16-18 Conduit Road, H.K. 83 Sincere Terrace, Grd, fl., Tai Hang Rd. H.K. Dept. of Geography & Geology, H.K.U. P.O. Box 144, Macau, Peabody Museum, Salem, Mass., U.S.A. 142 Boundary Street, Kln. Institute of Oriental Studies, H.K.U. Geo. McBain & Co., S.C.M.P. Building, H.K. · U.S. Consulate-General, H.K, - 25-A Robinson Road, Top fl., H.K. McDOUALL, The Hon. J. C. S.C.A., Connaught Road C., H.K. McGRATH, D. B. MACK, A. M. - McKERNESS, Miss J. MANEELY, R. B. + T L + MARQUAND, R. A. - MARTIN, Rev. Canon E. W. L. MELLOR, B. MILLER, P. M. - MOK Shu Wah MORGAN, L. G. MOU Jun Sun MOYLE, G. C. - NETHERCUT, R. D. - NEWBIGGING, D. K. NIXON, F. A. NG, Peter Y, L. · - - U.S. Consulate-General, H.K, - - H.K. & Shanghai Banking Corpn., H.K. 5 Magazine Gap Road, H.K. Dept. of Anatomy, H.K.U. 104 Paramount Apt., 2 Shan Kwong Rd. Happy Valley, H.K. St. John's College, H.K.U. Registrar, H.K.U. W U.S. Consulate-General, H.K. + - - - 21 Cochrane Street, 1st fl., H.K. Colonial Secretariat H.K. Dept. of History, New Asia College, 6 Farm Rd., Kln, Jardine, Matheson & Co., Ltd., H.K. U.S. Consulate-General, H.K. Jardine, Matheson & Co., Ltd., H.K. Room 42, Hong Kong Club, H.K. + Dept. of History, H.K.U. NOBLE, H. - Ying Wah College, Bute Street, Kln. O'CONNELL, Miss S. - - U.S. Consulate-General, H.K. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1965 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653 CONTENTS PAGE PRESIDENT'S REPORT FOR 1964 HON. TREASURER'S REPORT FOR 1964 TRANSACTIONS OF THE BRANCH, 1964 - 1965: ✓ Archeological Discovery in and around Hong Kong S. G. Davis Niah Cave, 1947 - 1964 T. HARRISSON CHINA BRANCH TRANSACTIONS REPRINT: The Population of China SIR JOHN BOWRING ARTICLES CONTRIBUTED: The Dialects of Hong Kong Boat People: Kau Sai J. McCoy The Southern Sung Stone Engraving at North Fu-t'ang JEN YU-WEN Piracy on the China Coast A. D. BLUE The Hong Kong The Chinese University of S. HUANG Review Article: Government and People in Hong Kong, by G. B. Endacott C. LUPTON BOOK REVIEWS NOTES AND QUERIES LIST OF Members 1 6 9 20 27 46 65 69 86 95 101 116 127 ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1965 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653 The Editorial Committee acknowledges with gratitude the voluntary services of Mrs. Catherine Wang and Mrs. Joan Uhalley whose secretarial and typing skills as well as cheerful dispositions and keen eyesight have contributed much to the production of this volume. It is also grateful to Mr. John McCoy for occasional, timely, editorial assistance. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1965 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653 46 THE DIALECTS OF HONG KONG BOAT PEOPLE: KAU SAI1 JOHN MCCOY I. Introduction. This paper and the research preceding it were undertaken in an effort to solve a specific problem raised elsewhere concerning the origins of China's Boat PeopleLA. Many authors prefer the term Tanka and some distinguish these from Hoklo, Swatow, Cantonese and other boat-dwelling groups, but even if these basic linguistic distinctions are made we are not left with a Tanka which is a unique and homogeneous group. The Tanka, by their own admission and by such evidence as their speech, form subgroups which differ at least in minor features. The Hoklo and Swatow are easy to identify as separate linguistic entities, but probably they preserve variations within their own particular dialect groups. In order to eliminate what I consider to be misleading terminology, and to bring the terms closer to probabilities suggested by my present research, I will follow Miss Barbara Ward and use the term Boat People to refer to all those who permanently reside on boats and use these boats in water-based occupations. This term is occupational or cultural and includes groups which can be subdivided linguistically into Hoklo, Swatow, Cantonese, and possibly others. I will not make regular use of the term Tanka, partly because it is offensive to those to whom it is regularly applied, and partly because my data indicate that the group known as Tanka are at best merely a subgroup of the Cantonese-speaking Boat People. Admittedly, final word on this terminology will require a number of studies of the type discussed here, and this is precisely the long-range research which I propose. If more of the Hong Kong Boat People are given the careful study which Miss Ward gave those in Kau Sai, it will be a much easier matter to solve some of the questions about their origins. With the hope that this research will be done in the future, I suggest a project designed to approach as many of the local Boat People as possible ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1966 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811 158 BOOK REVIEWS varieties, to choose the Hong Kong - Canton dialect as standard and then be as thorough as possible in recording the speech phenomena of that area. To cover all the Cantonese dialects would be a gargantuan task; to cover Standard Cantonese would be a more reasonable goal and one would not be forced to exclude features on the grounds of diverse local usage. The dialects and subdialects then call for dictionaries of their own. In addition to dialect dictionaries as possible depositories of the multitudinous local varieties, a compiler might consider the possibility of separate dictionaries for technical or specialized terms before eliminating basic language features on the grounds of space limitations. A check of even a few pages of the present dictionary would suggest religious and biblical terms or botanical and zoological names as likely categories for such separate treatment. What is needed now is a pocket dictionary of romanized Cantonese, perhaps compiled as an abridgement of Rev. Cowles' dictionary, and printed on india paper to conserve space. Cornell University JOHN MCCOY ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1966 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811 182 MCBAIN, E. B. MCBAIN, G. MCCABE, Donald C. MCCABE, Mrs. S. J. MCCOY, John MCCRARY, M.* c/o Geo. McBain & Co., Union Building, H.K. S.C.M.P. c/o Imperial Chemical Industries (China) Ltd., 16th Floor, Union House, H.K. New Asia College-Chinese University of Hong Kong, 6 Farm Road, Kowloon. Flat 1, Abermor Court, May Road, H.K. Division of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York, U.S.A. 25-A Robinson Road, Top floor, H.K. MCDOUALL, The Hon. J. C. Secretariat for Chinese Affairs, Connaught Road, C., H.K. MCELNEY, B. S. MCFADZEAN, A. J. S. MCKEIRNAN, V. Rev. M. J. MCLEVIE, J. G. MANEELY, Miss M. S. MANEELY, R. B. Johnson Stokes & Master, Hong Kong Bank Building, H.K. The University, Pokfulum, H.K. St. Peter-in-Chains Catholic Church, Kowloontsai, Kowloon, Dept. of Education, The University, Pokfulum, H.K. Diocesan Girls' School, Jordan Road, Kowloon, Anatomy Dept., The University, Pokfulum, H.K. MANSFIELD, Miss M. B. c/o Diocesan Girls' School, Jordan Road, Kowloon, MARSHALL, Dr. Patricia M. MARTINHO-MARQUES, E. J. MAYNARD, Prof. D. M. MEFFAN, Mrs. N. I. MEIJER, Dr. M. J. MICHAELIONES, Miss E. O. MIDDLEBROOK, R. W.* MILBURN, K. MILLER, A. C. MILLER, C. F. O.* Zoology Dept., The University, Pokfulum, H.K. P. O. Box 104, Macau, c/o Chung Chi College, Ma Liu Shui, N.T. 201 Tregunter Mansions, Old Peak Road, H.K. Consulate General of the Netherlands, Room 1505, Central Building, H.K. The British Council, 1st Floor, Gloucester Building, H.K. 165, East 66th Street, New York 21, N.Y., U.S.A. Marine Dept., 102 Connaught Road, C., H.K. Union Research Institute, 9 College Road, Kowloon, c/o Royal Asiatic Society, Korea Branch, C.P.O. Box 255, Seoul, Korea. * Life Member Please notify the Hon. Secretary of any inaccuracy ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1967 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g 199 MCCABE, Donald C. - MCCABE, Mrs. S. J. - MCCOY, John MCCRARY, M.* MCDOUALL, J. C.* MCELNEY, B. S. - New Asia College Chinese University of Hong Kong, 6 Farm Road, Kowloon, Flat 1, Abermor Court, May Road, H.K. Division of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York, U.S.A. 25-A Robinson Road, Top floor, H.K. 13, The Green, St. Leonards-on-Sea, Sussex, England. Johnson Stokes & Master, Hong Kong Bank Building, H.K. MCFADZEAN, Prof. A. J. S. The University, Pokfulum, H.K. MCKEIRNAN, V. Rev. Michael J. St. Peter in Chains Catholic Church, Kowloon Tsai, Kowloon. MCLEVIE, J. G. Dept. of Education, The University, Pokfulum, H.K. MADING, Dr. Klaus c/o German Consulate General, P.O. Box 250, H.K. MANEELY, R. B. Anatomy Dept., The University, Pokfulum, H.K. MANSFIELD, Miss M. B. c/o Diocesan Girls' School, Jordan Road, Kowloon. MARSHALL, Dr. Patricia M. Zoology Dept., The University, Pokfulum, H.K. MARTINHO-MARQUES, E. J. P. O. Box 104, Macau, MAXWELL, D. P. F. Jardine Matheson & Co., Ltd., Jardine House, H.K. MAYNARD, Prof. David M. Foothill College, Los Altos Hills, California, U.S.A. MEFFAN, Mrs. N. I. 92 Kitano-cho, 2-chome, Ikuta-ku, Kobe, Japan. MEIJER, Dr. M. J. Consulate General of the Netherlands, Room 1505, Central Building, H.K. MICHAELIONES, Miss E. O.* c/o The British Council, 1, St. Mark's Avenue, Leeds 2, England. MIDDLEBROOK, R. W.* 165, East 66th Street, New York 21, N.Y., U.S.A. MILBURN, K. Marine Dept., 102 Connaught Road, C., H.K. MILLER, A. C.* Union Research Institute, 9 College Road, Kowloon. MILLER, C. F. O.* c/o Royal Asiatic Society, Korea Branch, C.P.O. Box 255, Seoul, Korea. Life Member Please notify the Hon. Secretary of any inaccuracy ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1968 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833948d 211 MANEELY, R. B. Anatomy Dept., The University, Pokfulum, H.K. MANSFIELD, Miss M. B. - c/o Diocesan Girls' School, Jordan Road, Kowloon. MAO, Dr. Philip Wen-chee + 326-8 Tung Ying Building, 100 Nathan Road, Kowloon. MARSHALL, Dr. Patricia M. MARTINHO-MARQUES, E. J.- MAXWELL, D. P. F. · Zoology Dept., The University, Pokfulum, H.K. P. O. Box 104, Macau, Jardine Matheson & Co., Ltd., Jardine House, H.K. MAYNARD, Prof. David M. Foothill College, Los Altos Hills, California, U.S.A. MCBAIN, E. B. MCBAIN, G. T MCCABE, Mrs. S. J. MCCOY, John MCCRARY, M.* MCDOUALL, J. C.* MCELNEY, B. S. c/o Geo. McBain & Co., S.C.M.P. Building, H.K. c/o Imperial Chemical Industries (China) Ltd., 16th Floor, Union House, H.K. Flat 1, Abermor Court, May Road, H.K. Division of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York, U.S.A. 25-A Robinson Road, Top floor, H.K. 13, The Green, St. Leonards-on-Sea, Sussex, England. Johnson Stokes & Master, Hong Kong Bank Building, H.K. MCFADZEAN, Prof. A. J. S. The University, Pokfulum, H.K. MCKEIRNAN, V. Rev. Michael J. MCKENNA, Sister M. P. - St. Peter in Chains Catholic Church. Kowloon Tsai, Kowloon. Maryknoll Sisters, Waterloo Road, Kowloon McKEIRNAN, Sister Agnes - As above. MCLEVIE, J. G. MEFFAN, Mrs. E. I. - MEIJER, Dr. M. J. MICHAELIONES, Miss E. O. - ► MIDDLEBROOK, R. W.* - MILBURN, K. T Dept. of Education, The University, Pokfulum, H.K. 92 Kitano-cho, 2-chome, Ikuta-ku, Kobe, Japan. Consulate General of the Netherlands, Room 1505, Central Building, H.K. c/o The British Council, 1, St. Mark's Avenue, Leeds 2, England. 165, East 66th Street, New York 21, N.Y., U.S.A. Marine Dept., 102 Connaught Road, C, H.K. * Life Member Please notify the Hon. Secretary of any inaccuracy ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d # CONTENTS ## PRESIDENT'S REPORT FOR 1968 ## HON. TREASURER'S REPORT FOR 1968 ## TRANSACTIONS OF THE BRANCH 1968 ## Chinese Unofficial Members of the Legislative and Executive Councils in Hong Kong up to 1941 ### T. C. CHENG ## ARTICLES CONTRIBUTED: ### Y ### Militia, Market and Lineage: Chinese Resistance to the Occupation of Hong Kong's New Territories in 1899 #### R. G. GROVES ### Tung Kwu Island; the Type Site of Hong Kong's Older Prehistoric Culture #### W. SCHOFIELD Page 1 Page 5 Page 7 Page 31 Page 65 ### King Mongkut and the Kingdom of Siam #### R. BRUCE ### The Linguistic and Literary Value of Ming Dynasty 'Mountain Songs' #### JOHN MCCOY ### The Chinese Descent System and the Occupancy Level of Village Houses #### H. G. H. NELSON ### Some Notes on Ethno-botany in the New Territories of Hong Kong #### ARMANDO DA SILVA ### The Mapping of Hong Kong #### J. T. COOPER Page 82 Page 101 Page 113 Page 124 Page 131 ## ARTICLE REPRINTED: ### The San On Map of Mgr. Volontieri #### RONALD C. Y. NG Page 141 ## NOTES AND QUERIES: ### Bethesda and the Berliner Frauenverein Für China #### ALBRECHT PLAG ### The Comet of 1532 — #### L. Carrington GOODRICH ### What Inspired Sir John Bowring's Hymn? #### L. CARRINGTON GOODRICH ### Books from the Victoria Library — #### H. A. RYDINGS ### Early Hong Kong Libraries #### J. R. JONES Page 149 Page 150 Page 151 Page 152 Page 154 Page 154 ### Defence Wall at Pass between Kowloon City and Kowloon Tsai — #### W. SCHOFIELD ### Removal of Villages for Fung Shui Reasons. Another Example from Lantau Island, Hong Kong #### JAMES HAYES ### The Occupancy Level of Village Houses in the Hong Kong Region #### JAMES HAYES ### A Pair of Pottery Covered Jars found at Shek Pik, Lantau Island #### JAMES C. Y. WATT ## BOOK REVIEWS ### Kelly and Walsh ## THE LIBRARY, 1968-69 ## LIST OF MEMBERS ### HON. EDITOR Page 156 Page 158 Page 161 Page 163 Page 165 Page 179 Page 183 ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d 101 THE LINGUISTIC AND LITERARY VALUE OF THE MING DYNASTY ‘MOUNTAIN SONGS' JOHN MCCOY* Poetry, and the rhyming dictionaries compiled to aid the poet, have presented the linguist with the bulk of his material pertinent to the problem of reconstructing earlier forms of the Chinese language. Of course other aids have been used, such as the evidence of the fan-ch'ieh system of describing character pronunciations by dividing them into initial and final sound segments, the help provided by foreign language data, and the clues from the phonetic elements in the characters. However, the major breakthrough was made with early rhyming dictionaries. Karlgren's great contribution to the history of the Chinese language, his reconstruction of Ancient Chinese, was principally an analysis of the system set up in the Ch'ieh Yün, the Kuang Yün, and other early rhyme books. To this system he assigned phonetic values by positing forms generally consistent with modern dialect pronunciations. The value of Karlgren's tremendous scholarship cannot be overemphasized, but note should be made that it does not tell us all we will ever want to know about antecedent forms of the present-day dialects of Chinese. Two aspects of his approach lead us to continue our search for corroborating and supplementary materials with which to increase our knowledge about early Chinese. First, Karlgren's Ancient Chinese must be thought of as a textual reconstruction rather than a linguistic reconstruction, and we ideally want both to fill out our picture. Secondly, for a number of reasons we can assume that the phonology expressed in the formal rhyming dictionaries diverged to some degree from the actual spoken forms of the time. The difference between a textual reconstruction and a linguistic reconstruction is the difference between the interpretation and * Dr. McCoy's article "The Dialects of Hong Kong Boat People: Kau Sai" appeared in Volume 5 of the Journal. He is Associate Professor, Division of Modern Languages, Cornell University. This paper is a revised version of one read before the Association of Asian Studies at Philadelphia in March 1968. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d 102 JOHN MCCOY analysis of older texts on one hand and the development of a hypothetical proto-form on the other. Both approaches rely on modern spoken dialect data but they use these data in significantly different ways. In deriving Ancient Chinese Karlgren first worked out the structured format of the older rhyme books then manipulated modern dialect evidence in order to derive phonetic units to fit each slot of the patterns established in these dictionaries. This is a perfectly valid and useful approach but it sometimes becomes arbitrary; for example, at those points where modern dialects show no contrasts to give us clues to contrasts indicated in the rhyming dictionaries. In a linguistic reconstruction a proto-form is derived in such a way that it can logically stand as progenitor of all the modern spoken forms. This approaches a one-to-one relationship in that regular features of present-day dialects should then be reconstructed as features in the proto-form. Since textual reconstructions are based on pre-linguistic materials, they can seldom be expected to give us results which meet the demands of a modern phonemic analysis. Usually this sort of problem can be at least partially solved by reworking the textual data with newer techniques; this was essentially the contribution of Samuel Martin in his phonemicization of Ancient Chinese. A well-done linguistic reconstruction should produce phonemically accurate data, and thus avoid one of the preliminary problems of the textual reconstruction. Although an abstraction in the sense that it is a projection from rather than a record of real data, the linguistic reconstruction establishes a system which can in turn be valuable in rationalizing textual materials. There is a second reason for seeking supplementary data with which to refine our picture of the older forms of Chinese. This derives from the fact that the rhyming dictionaries were essentially proscriptive rather than descriptive; that is, they tended to record how a character ought to be pronounced rather than how it actually was pronounced by a given dialect group. Fairly early the style and rhyme patterns of Chinese poetry became formalized and to a large degree classical and learned forms began to predominate. With the high value put on formal education and with the development of a fairly narrow range of classical models within which a man could deem himself well educated, the poetry ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d 104 JOHN MCCOY Unfortunately, in the vast collection of Chinese literature there is comparatively little folk poetry and most of it is of recent origin. Doubtless it has existed at all periods, but except for the very early samples which became part of the classical tradition, or for the occasional single item preserved in other writings, most of it was lost. The literati generally scorned it, at least in public, and today we are able to turn up only a few collections of any significant age and these chiefly through historical accident. In recent years the Peking government has published a collection of Ming and Ching Dynasty folk songs as part of a general policy to point attention to the artistic efforts of the proletariat. I was lucky enough to run across this material in a Hong Kong book store. Of particular interest was a book called Shan Ko or 'Mountain Songs', a collection made in the later years of the Ming Dynasty by Feng Meng-lung. These songs were recorded verbatim from the farmers and laborers in the fields near Feng's home, that is, in Wu District near Soochow. To date this group of poems represents the earliest popular collection which I have been able to find. At least it is my earliest collection showing no evidence of revision and rewriting by the collector. More such materials doubtless exist but I have not come across them yet. Mountain Songs as a literary genre have probably enjoyed a long life. The oldest reference to them may be that found in the 'Song of the Lute' or P'i P'a Hsing by Po Chu-i of the Tang Dynasty. However, this may be merely a general reference to songs from the mountain areas rather than 'Mountain Songs' as a specific genre. Today the Mountain Songs flourish, particularly in South China, with new verses appearing daily. Other Peking publications have collected modern Mountain Songs and added a companion set of more acceptable lyrics with political themes. This gives us a possible spread of at least 1300 years with extant samples of a homogeneous genre going back about 300 years. The poetic structure of the Mountain Songs won't add anything especially new to our picture of Chinese poetry. The basic verse is four lines of eight metric beats each, or multiples of eight in various combinations. This is much like the classical seven character poem where the eighth metric beat is realized as a pause at the end of each line. The major difference is that the Mountain Songs allow a considerable variation in the actual ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d 106 JOHN MCCOY Catullus or Boccaccio, and sometimes approaches Robert Burns' Merry Muses of Caledonia without a similar need to expunge words from the Chinese text. From the literary point of view, one of the problems of handling the Mountain Songs, and especially any attempt to translate them, is just the question of how to handle the double meanings which are so much the key to these verses and their enjoyment. Too many footnotes would kill a translation and too little by way of explanation would probably leave a lot of the allusions lost to modern readers. Some of this is of course already lost forever because we have no way to recover all of the secondary references so familiar to the original singers of these songs. Even some of the primary references are difficult and it will take considerable research to dig all of the meaning out of some of the obscure vocabulary. But the problems of handling the grammatical markers and functors of this dialect are solvable. In spite of the fact that some of these items are written with characters not to be found in most dictionaries and obviously made up to handle the unusual Wu dialect pronunciations of the time, we are still able to reconstruct probable phonetic approximations and to propose probable meanings on the basis of our knowledge of modern dialects. It is in this special area that the linguist is in a unique position to help the student of literature. If this sort of popular poetry attracts interest, we will necessarily need the services of the dialect specialist to solve some of the problems of interpretation. The linguist will gain a great deal from the information the Mountain Songs give him on Ming Dynasty dialects. Then the linguist will in turn enrich Chinese literature studies by opening up a neglected field. Although their reasons are quite different, Western scholars are beginning to agree with Peking that we have neglected popular literature too long. It seems reasonable to predict that more departments will give some room to folk songs and poetry in Chinese literature courses if the genre can be made accessible to the average reader. From the linguist's point of view, an analysis of the rhyme patterns of the Mountain Songs, done much on the same plan as Karlgren's Ancient Chinese, would be very useful when we are ready to work out a reconstruction of proto-Wu. I have carded ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d 108 JOHN MCCOY proto-Wu. We could safely make a preliminary approximation now from a survey of Chao's materials, but scholars are presently working intensively on proto-Wu and soon we may be able to use their results. What we ultimately have will be an amalgamation of two bodies of data, comparative and textual, with the evidence from one source supplementing the other. To illustrate some of the points made above I have chosen six of the Mountain Songs from the Feng Meng-lung collection. These were selected as typical in structure and language yet relatively simple to translate. I have given an English version as close as possible to the Chinese meaning. Any attempt at this stage to capture the rhythm and the double meanings in a single translation would be doomed to failure. The most I strive for here is to give the primary meaning in my translation and the secondary meanings in the subsequent notes. I know that I am missing many of the secondary meanings because they are just not the sort of thing that turns up in dictionaries; however, from time to time a native speaker is good enough to point out to me some of the puns and hidden meanings which I have missed. I hope that my version will be of help in highlighting the linguistic points under discussion and to capture some of the flavor of these poems. In the notes (M) denotes Mandarin and (S) Shanghai dialect. I. 姐道我郎呀, 爾若半夜來時沒要捉後門敲, 只好捉我場上雞來拔子毛, 假做子黄鼠郎偷雞引得角角哩叫. 好教我穿子單裙出來趕野貓。 The girl says, 'My sweetheart, If you should come at midnight, don't give a rap at the back door. It would be better to grab a chicken in our yard and pull out some feathers. Pretend you are a weasel stealing chickens and make them let out a cackle. This will be enough to get me running out in my slip to chase away the wild cat.' ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d 110 JOHN MCCOY 4) The character (S) nü. I interpret this to be (M) nü 'woman' read in a slightly different way, probably equivalent to the 'changed tone' phenomenon in Cantonese. Compare here the Shanghai usage yang-nü-nü- ‘doll' contrasting with (S) nü-ning 'woman' showing two pronunciations for the element nü. Morohashi records this form in his great dictionary, Dai Kan Wa Jiten, and glosses it as a Wu dialect variant meaning simply 'woman', 5) (M) shã chiao ling erh I found in the dictionaries as 'water caltrop'. Here I exercised a little poetic license on the assumption that the English name for this plant is rather obscure. 約約到月上時, 邦了月上子山頭弗見渠, 咦沸知奴處山低月上得早 咦弗知郎處山高月上得遲。 'I agreed with my sweetheart to meet when the moon came up. Why is it that the moon is on the mountain tops but I still don't see him? I wonder if it could be because in my place the hills are low and the moon rises early, Or is it because at his place the hills are high and the moon rises late?' Note in this poem: 1) The character, at the beginning of the second line, which I have reconstructed as na-, I find this form in Morohashi where it is described as an alternate for the character (M) nà meaning 'that, those'. It seems to have a slightly different connotation in the Mountain Songs, more like the interrogative form of the same character in Mandarin, nă. From an analysis of the various contexts in which it appears in my texts I translate it as 'why' or 'how is it that'. 2) Note the use of the character (M) ch'u meaning 'he'. The only significant point here is that in this dialect I would expect (S) yi-, although forms related to ch'ü are found in a number of Wu dialect areas. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d 112 VI. JOHN MCCOY 師姓齊,姐姓齊, 贈嫁箇了頭也姓齊, 齊家囡嫁來齊家去, 半夜裏番身齊對齊。 "The groom was named Ch'i, the bride was named Ch'i, With the dowry was a serving girl, also named Ch'i. Ch'i family girls came in marriage into a Ch'i family. Through the middle of the night it was bodies turning, Ch'i against Ch'i,' 1) Here the surname (M) ch'i is an obvious pun on the 'navel'. Feng records another homophonous word (M) ch'i version in which the surname (M) máo, also meaning 'fur, body hair', is substituted throughout for ch'i, 2) of some anthropological interest is the single surname wedding which took place in this poem. Although frowned upon by Chinese tradition, this type of marriage probably occurred from time to time throughout China. BIBLIOGRAPHY Chao, Yuen-ren (1928). Studies in the Modern Wu-Dialects. Tsing Hua College Research Institute Monograph No. 4. Peking. Feng, Meng-lung, compiler, Shan Ko (Mountain Songs). From the Ming-Ch'ing Min-ko Shih-tiao Tsung-shu (Collection of Ming and Ch'ing Folk Songs and Popular Lyrics), Peking (1962). Karlgren, Bernhard (1915-1926). Études sur la Phonologie Chinoise. Leiden. Martin, Samuel E. (1953). The Phonemes of Ancient Chinese', Journal of the American Oriental Society Supplement, No. 16, Editor's Note:- The Chinese text at I-VI above are photographic reproductions from the author's MS. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d 193 LOFTS, Prof. B. - LOSEBY, Miss P. LOTHROP, F. B.* + LUCAS, Col. E. S. S. - LUM Miss Ada - LUPTON, G. C. M. LUTZ, Hans F. - MA, Prof. Meng - MACK, A. M. MACKEITH, J. S. MACKENZIE, J. MACLEAN, Mrs. M. - MAGEE, M. W. P. MAHLKE, W. J. - . · Dept. of Zoology, University of Hong Kong, H.K. c/o Russ & Co., Rooms 523/5 Gloucester Building, H.K. 176 Milk Street, Boston, Massachusetts, 02109, U.S.A. 94, Main Street, Stanley, H.K. 142, Boundary Street, Kowloon, c/o Colonial Secretariat, H.K. Tak Wai Mansion, Flat B, 3rd Floor, Man Fuk Road, Kowloon. Institute of Oriental Studies, University of Hong Kong, H.K. No. 34 Wilton Crescent, London, S.W.1., England. 80 Robinson Road, H.K. Davie, Boag & Co., Ltd., Jardine House, H.K. 5, Peak Pavilions, The Peak, H.K. Operations, Cathay Pacific Airways, Kai Tak Airport, Kowloon. 19, South Bay Close, Repulse Bay, H.K. MANSFIELD, Miss M. B. c/o Diocesan Girls' School, Jordan Road, Kowloon. MAO, Dr. Wen-Chee, Philip 326-8 Tung Ying Building, 100 Nathan Road, Kowloon. MARSHALL, Dr. P. M. MARTINHO-MARQUES, E. J. MAYNARD, Prof. D. M. McBAIN, E. B. McBAIN, G. MCCABE, Mrs. S. J. McCOY, Dr. John McDOUALL, J. C.* c/o Dept. of Zoology, University of Hong Kong, H.K. + + P. O. Box 104, Macau, + Foothill College, Los Altos Hills, California, U.S.A. c/o Geo. McBain & Co., S.C.M.P. Building, H.K. c/o Imperial Chemical Industries (China) Ltd., 16th Floor, Union House, H.K. Flat 1, Abermor Court, May Road, H.K. Division of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York, U.S.A. 13, The Green, St. Leonards-on-Sea, Sussex, England. Life Member Please notify the Hon. Secretary of any inaccuracy ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1970 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241 226 LOTHROP, F, B.* LUCAS, Col. E. S. S. LUM Miss Ada G LUPTON, G. C. M. LUTZ, Hans F. MA, Prof. Meng MACK, A. M. MACKEITH, J. S. MACKENZIE, J. MAGEE, M. W. P. MAHLKE, W. J. + - - 176 Milk Street, Boston, Massachusetts, 02109, U.S.A. 94, Main Street, Stanley, H.K. 142, Boundary Street, Kowloon. c/o Colonial Secretariat, H.K. Tak Wai Mansion, Flat B, 3rd Floor, Man Fuk Road, Kowloon. c/o Institute of Oriental Studies, University of Hong Kong, H.K. No. 34 Wilton Crescent, London, S.W.1., England. 80 Robinson Road, H.K. c/o Davie, Boag & Co., Ltd., Jardine House, H.K. c/o Operations, Cathay Pacific Airways, Kai Tak Airport, Kowloon. 19, South Bay Close, Repulse Bay, H.K. MANSFIELD, Miss M. B. c/o Diocesan Girls' School, Jordan Road, Kowloon, T MAO, Dr. Wen-chee, Philip 326-8 Tung Ying Building, 100 Nathan Road, Kowloon. MARTINHO-MARQUES, E. J. - MAYNARD, Prof. D. M. McBAIN, E. B. McBAIN, G. + McCABE, Mrs. S. J. McCOY, Dr. J. McDOUALL, J. C.* McCRARY, M. McELNEY, B. S. - P. O. Box 104, Macau, c/o Foothill College, Los Altos Hills, California, USA. c/o Geo. McBain & Co., S.C.M.P. Building, H.K. c/o Imperial Chemical Industries (Japan) Ltd., Central P.O. Box 411, Tokyo, Japan. Flat 1, Abermor Court, May Road, H.K. Division of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York, U.S.A. The Old School, Souldern, Bicester, Oxfordshire, England. Flat 6A, United Mansion, 7 Shiu Fai Terrace, H.K. c/o Johnson Stokes & Master, H.K. Bank Building, H.K. McFADZEAN, Prof. A. J. S. c/o University of Hong Kong, H.K. McGEE, Mrs. Joan S. - Flat A, 134 Pokfulum Road, H.K. * Life Member Please notify the Hon. Secretary of any inaccuracy ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1971 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g 222 BOOK REVIEWS affirmations, are the opposite of jural rules. Jural rules rely for their value on their relative clarity; rites derive their strength from their poetic vagueness. Indeed, when the jural rules are themselves lacking in clear definition and are internally contradictory, then the rites exploit them by exaggerating their ambiguities and discrepancies. It seems to me that the Chinese rites of marriage above all stress the ambiguity of affinal relationships'. Professor Wolf in an essay on Chinese kinship and mourning dress shows how his informants in the Taiwan town of Sanhsia, an old riverport near Taipei, gave conflicting versions of the mourning attire to be worn by daughters. As he writes, 'where disagreements occur, they reflect conflict in the kinship system. . . . Disagreements between people are inevitable because there is ambiguity in the kinship system. The only way to avoid variation in mourning dress without imposing an arbitrary code would be to resolve the conflicts that it reflects'. The conflicts discussed by both Professors Freedman and Wolf take us further away from an idealised and literary version of Chinese society: they supply data and arguments that allow us to see the Chinese family and kinship group as it really is. Contradictions are the heart of the matter. The other essays in this volume deal with a variety of interrelated problems. Mrs. Irene Taeuber, a demographer, takes another look at the data collected on farm families by J.L. Buck in 1929-31 and shows that there is some adaptation of family size (and family structure) to primary economic resources. Mrs. Ai-Li S. Chin analyses samples of short stories from the Mainland and Taiwan and concludes that, whereas in tradition-oriented Taiwan the writers concentrate on portraying the problems of the alienated and isolated individual, the Mainland writers seem to accept (in the period under review, 1962 to mid-1966) the family itself, if it is ideologically sound, as a source of happiness for the individual. Professor Johanna Meskill discusses the Chinese genealogy as a research source, describes different types of genealogy, and demonstrates its uses and limitations.* Professor John McCoy writes of Chinese kin terms of reference and address. This is a highly technical but interesting paper. Finally, in a terminal paper Professor * Hugh D. R. Baker has used genealogies with effect in his A Chinese Lineage Village: Sheung Shui (London, Frank Cass, 1968). ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1971 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g 237 MCCABE, Mrs. S. J. McCOY, Dr. J. 2 McDOUALL, J. C.* MCCRARY, M.* McELNEY, B. S. Flat 1, Abermor Court, May Road, H.K. Division of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York, USA. The Old School, Souldern, Bicester, Oxfordshire, England. Flat 6A, United Mansion, 7 Shiu Fai Terrace, H.K. c/o Johnson Stokes & Master, H.K. Bank Building, H.K. McFADZEAN, Prof. A. J. S. c/o University of Hong Kong, H.K. McGEE, Mrs. Joan S. MCGEE, Dr. T. G. Flat 1A, 134 Pokfulum Road, H.K. Dept. of Geography, University of Hong Kong, Pokfulum, H.K. McKEIRNAN, V. Rev. M. J. Maryknoll House, Stanley, H.K. MEFFAN, Mrs. I. E. MICHAELIONES, Miss E. O. MIDDLEBROOK, R. W.* MILBURN, K. MILLER, A. C. MILLER, C. F. O.* MOLTKE-HANSEN, Mrs. O. MOSLER, Mrs. M. MOYLE, G. C. MUNN, Mrs. Elizabeth NEILD, Mrs. C. NEWBIGGING, D. K. NG, Dr. Ronald C. Y. NG, Peter P. K. NICHOLS, E. H. NICOL, C. A. A. NIXON, F. A. B10, Repulse Bay Mansion, Repulse Bay, H.K. The British Council, Halls Croft, Old Town, Stratford-upon-Avon, England. 165, East 66th Street, New York 21, N.Y., U.S.A. c/o Marine Dept., 102 Connaught Road, C., H.K. 34 Kennedy Road, Block C, 9th Floor, H.K. c/o Royal Asiatic Society, Korea Branch, C.P.O. Box 255, Seoul, Korea. A-4, Repulse Bay Mansions, 117 Repulse Bay Road, H.K. 3, Macdonnell Road, Flat 602, H.K. 64 Mile, Taipo Road, N.T. c/o Taikoo Dockyard, Quarry Bay, H.K. 1201 Manson House, Nathan Road, Kowloon, c/o Jardine, Matheson & Co., Ltd., P.O. Box 70, H.K. 164 Prince Edward Road, 1st Floor, Kowloon, 304, Man Yee Building, H.K. 11, Queen's Gardens, Old Peak Road, H.K. No. 8 Abermor Court, 15 May Road, H.K. Room 63, Hong Kong Club, H.K. * Life Member Please notify the Hon. Secretary of any inaccuracy ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1972 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h 238 BOOK REVIEWS with Mandarin /-u/ which Huang incorrectly compares to English /-u/ as in fool. Again this is phonetically misleading since the English vowel has an offglide [-uw] and the Chinese vowel [-u] does not. In several places Huang compares Chinese r- to English r-. This may work in syllable initial position for many speakers, but Chinese speakers differ and English dialects are so divergent in treatment of this consonant that guidance based on cross-language comparisons must be used with great care. Explanations on pages xxix, 10, 11 and elsewhere should certainly distinguish English »r-« in syllable initial position as contrasted with other positions. Page 54 could well have included the information that the pronunciation of /r-/ varies in North China from something like English r- to something with much more friction approaching a French j- (hence the Wade-Giles j-). It is not enough to argue as some authors do that these phonetic differences are slight and unimportant. The whole purpose behind a book like this is to give someone all the useable information about the fine points of Mandarin pronunciation. Misinformation, especially erroneous comparisons to English sounds, leave the student exactly where he would be with no help at all, that is, substituting the closest available English sound for the correct Mandarin sound. We do not need special instruction for that type of language learning, but we do need specific guidance in avoiding such problems. This book fails us here so we are still waiting for someone to publish the guide to Mandarin pronunciation. As of this date the best help continues to be found in the brief introductions to texts like Beginning Chinese by John DeFrancis, Speak Mandarin by Henry C. Fenn and M. Gardner Tewksbury, and Mandarin Primer by Y. R. Chao. All these texts give articulatory comparisons in terms of American English pronunciation but add corrective instructions. Cornell University, 1972. JOHN MCCOY ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1973 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r 182 BOOK REVIEWS major systems of romanization now in use by English speaking sinologists, viz. Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh, Pinyin, and Yale. This alone might make the book worth the money to those of us who have trouble keeping them all sorted out. I, for one, would like to call for a revised and expanded version, with smaller print and less wasted space and adding the French, German, and Russian systems. In such a form one might predict that it would be a must for every beginning scholar in the field. Cornell University, 1972. JOHN MCCOY ARMANDO DA SILVA. TAI YU SHAN, TRADITIONAL ECOLOGICAL ADAPTION IN A SOUTH CHINESE ISLAND. Taipei, Orient Cultural Service, 1972 pp. 102, U.S.$4.75. This brief work is one in the series 'Asian Folklore and Social Life Monographs' (Vol. XXXII) edited by Professor Lou Tsu-k'uang in collaboration with Professor Wolfram Eberhard. The author was educated in Hong Kong and at the time of publication was on the faculty of the Geography Department in the University of Hawaii. The book is of particular interest to Hong Kong residents because it is written about the Colony's largest island, Lantau or Tai Yu Shan; and because little has been written on the particular aspects of local rural life with which he deals, The book is an abridged version of a master's thesis for the Department of Geography, University of California, Berkeley, for which the field work was done on Lantau in 1962-64. The author states in his preface: "I chose the island of Tai Yu Shan as a place for study as it still possessed many cultural relics of archeological, historical, and ecological interest; old forts, abandoned beach-temples, disused lime kilns, ruins of former settlements, hillside terraces in disuse, and well-constructed hillside trails that led to nowhere. Fast disappearing even then were certain forms of livelihood such as sea-weed collecting, stake-net fishing, and hillside liquor distilling. But most of all, I chose Tai Yu Shan because I just enjoyed being there." His purpose was to describe a traditional coastal way of life that had endured for so long. "I thought it important then, as I still do now, that I had to understand and to interpret, before imminent changes made things difficult, the man-land processes that made for the genre of Tai Yu Shan." ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1974 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077 LIST OF MEMBERS ORDINARY OVERSEAS MEMBERS: JOHNSON, Mr. & Mrs. Paul K. + JOHNSTON, James J. JUNKER, Mrs. Sibylle KRAMERS, Dr. R. P. - KIDD, S. T. LEAKE, Mrs. Sima B. LECKIE, J. B. H. - + - LYNCH, Rev. P. Francis, M.M. MACK, A. M. McCOY, J. - ORR, Iain C. PENNELL, W. V. - RAINBIRD, S. W. O.B.E. RASSIM, Mrs. E. SCOTT, J. M. P + SMITH, Dr. Ralph B. - SMITHIES, Michael SOO, Dr. Hoy Mun STOKES, John - 265 c/o Nan Shan Life Ins. Co. Ltd., 15, Nan King E. Road, Section 2, Taipei, Taiwan. P.O. Box 65, Marshall, Arkansas 72650, U.S.A. c/o Federal Foreign Office, Referat 412, Bonn (Germany-West), Adenauerallee 101. c/o Ostasiatisches Seminar, Der Universetat Zurich, Muhlegasse 21, 8001 Zurich, Switzerland. c/o Hong Kong Govt. Office, 54, Pall Mall, London, S.W.1, England. c/o American Consulate, Calcutta, India. c/o H.K. Trade Development Office, Britannia House, 30, Rue Joseph 2nd, Brussels 4, Belgium. Maryknoll Centre House, 120 San Min Rd., 1st Section, Taichung City 400, Taiwan. 34, Wilton Crescent, London, S.W.1, England. Dept. of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York, 14850, U.S.A. Pearce Institute, Govan Cross, Glasgow, S.W.1, U.K. Can Boyet Mear Puerto Pollensa, Majorca, Spain. c/o Hong Kong Govt. Office, 54, Pall Mall, London, S.W.1, England. 101, Holland Road, Hove 2, Sussex, England. c/o The Hongkong & Shanghai Banking Corp., 9, Gracechurch Street, London, E.C.3, England. School of Oriental & African Studies, Malet Street, London, W.C.1, England. Eng. Language Training Unit, University of Jadjahmada, Jogjakarta, Indonesia. 249, Jalan Pekeliling, Kuala Lumpur, Malaysia. c/o Hongkong & Shanghai Banking Corp., Bandar Seri Begawan, State of Brunei. STRICKLAND, Mrs. P. G. Jaishan, Apartada 56, Marbella, Provincia de Malaga, Spain. STURM, Dr. F. G. + c/o Dept. of Philosophy, The University of New Mexico, Albuquerque, New Mexico 87131, U.S.A. UHALLEY, Dr. Stephen, Jr. 7103, Kukii Street, Honolulu, Hawaii 96821, U.S.A. WATSON, Dr. James L. - + c/o School of Oriental & African Studies, Malet Street, London, W.C.1, E7 HP, England. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1977 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n LIST OF MEMBERS ORDINARY OVERSEAS MEMBERS: MATHIAS, Dr. J. R. G. - MCCOY, Prof. J. MCGOUGH, Dr. J. P. - MORGAN, Mrs. Carole MYERS, J. T. REDFERN, O'DONNELL S... SCOTT, J. M. + SELWYN, J. B. + SMITH, Dr. R. B. - - J + + + STOKES, J. STRICKLAND, Mrs. P. G. STURM, Prof. F. G. - TORBERT, P. M. + WADIA, Mr. & Mrs. R. J.- WEBB, Mrs. S. M. - St. John's College, Oxford, England, Dept. of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York 14850, U.S.A. Dept. of Sociology & Anthropology, Middlebury College, Middlebury, Vermont 05753, U.S.A. 5 Avenue Vion Whitcomb, Paris 75016, France. 261 Dept. of Anthropology, Indiana University, Bloomington, Indiana 47401, USA. Maison de la Foret, Chemin de la Becassiere, 1290 Versoix, Switzerland. Banque Belge Ltd., 4 Bishopsgate, London E.C.2, England. 26, Fairway, Merrow, Guildford GU1 2XJ, Surrey, England. School of Oriental & African Studies, Malet Street, London W.C.1., England. 427 Banbury Road, Oxford, England. Jaishan, Apartada 56, Marbella, Provincia de Malaga, Spain. Dept. of Philosophy, University of New Mexico, Albuquerque, New Mexico 87131, USA. 8th Floor, No. 217 Nanking E. Road Section 3, Taipei, Taiwan. 51 Parkston Gardens, London S.W.5, England. Cambridge School, Munster, B.F.P.O. 17, West Germany. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1979 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938 OVERSEAS ORDINARY MEMBERS KNEEBONE, Mrs. Susan, c/o 65-79 Riverside Avenue, South Melbourne 3205, Victoria, AUSTRALIA. KRAMERS, Dr. R. P., c/o Ostasiatisches Seminar, Der Universitat Zurich, Muhlegasse 21, 8001 Zurich, SWITZERLAND. LEIMAN, Mrs. R. M., 14-17 Nishi-Azabu, 4-chome, Minato-ku, TOKYO 106, JAPAN. LEIMAN, Mr. R. M., 14-17 Nishi-Azabu, 4-chome, Minato-ku, TOKYO 106, JAPAN. LIU, Prof. Ts'un Yan, F.R.A.S., c/o Dept. of Chinese, Australian National University, Canberra, A.C.T., AUSTRALIA. LOVELL, Mrs. Hin-Cheung, 2 Dunbar Walk, SINGAPORE, 15. LU, Mrs. Sylvia, Rangoon, Dept. of State, Washington, D.C., 20520, U.S.A. LYNCH, Rev. Francis M. M., Maryknoll Centre House, 120 San Min Road, Ist Sect., Taichung City 400, TAIWAN. MACLEAN, Mr. Roderick, c/o The Singapore International Chamber of Commerce, Denmark House, SINGAPORE 1. MATHIAS, Dr. John R. G., 36 Bradbury Court, St. John's Park, Blackheath, LONDON, SE3 7TP, UNITED KINGDOM. MCCOY, Dr. John, Division of Modern Languages, Cornell University, Ithaca, New York, 14850, U.S.A. MORGAN, Mrs. Carole, 5 Avenue Vion Whitcomb, Paris 75016, FRANCE. MYERS, Mr. John T., Dept. of Anthropology, Indiana University, Bloomington, Indiana 47401, U.S.A. NUTTER, Baroness Joanna Von, 3802 Castle Rock Drive, MALIBU, California 90265, U.S.A. REDFERN, Mr. O'Donnell S., Maison de la Foret, Chemin de la Becassiere, 1290 Versoix, SWITZERLAND. ROMER, Mr. J. D., 11, Cecilia Road, Preston, Paignton, Devon, TQ3 1BD, GREAT BRITAIN. SELWYN, Mr. J. B., 26 Fairway, Merrow, Guildford GUL 2XJ, Surrey, UNITED KINGDOM. SMITH, Dr. Ralph B., School of Oriental & African Studies, Malet Street, LONDON, W.C.1., UNITED KINGDOM. STEEDS, Mr. David, Dept. of International Politics, University College of Wales, Aberystwyth, UNITED KINGDOM. STOKES, Mr. John, 427 Banbury Road, Oxford, UNITED KINGDOM. 259 ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1981 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ff36bt18m 216 FABER, Mrs G.A.G. FAWCETT, Mr B.C. FRASER, Mr A.P. GALVIN, Mr J.A.T. GEORGE, Mr Timothy J.B. GIEDROYC, Mr Michael J.H. GOLDNEY, Miss C.M. HARDEN, Mrs Guy T., Jr. HAYDON, Mr E.S. HECHTEL, Mr F.O.P. HOWARTH, Mr Richard H. HUGHES, Mrs Marion HURT, Miss Evelyn J. INGLES, Miss Jean M. IRETON, Mrs Polly H. JOHNSTON, Mr James J. JORDAN, Dr David K. KIDD, Mr S.T. 7 KNOWLES, Miss Moria G. KNOWLES, Mrs W.C.G. KURATA, Mrs Lucien LANCHESTER Mrs G.W. LAUFER, Mr E.M. LAUFER, Mrs B.M. LI, DR Choh-Ming LINDSAY, Mr T.J. LOTHROP, Mr Francis B. MANSFIELD, Miss M.B. MICHAELIONES, Miss E.O. MILL, Major C.S., USMC MILLER, Mr Carl F.O. NICHOLS, The Hon. Mr E.H. O'BRIEN, Father J.R. PLAG, Rev. Albrecht POLAND, Mr Thomas D. RITCHIE, Mr Douglas J. ROBINSON, Prof. K.E. ROTHE, Mr Ulrich. SINFIELD, Mr G.HC. SPERRY, Mr Henry M. STEVENS, Mr Keith G. SWIRE, Mr A.C. TILL, The Very Rev. Barry TURNER, Sir Michael WARD, Miss Janet E.A. WELCH, Mr Holmes H. WHITELEGGE, Mr D.S. WOLF, Mr John ORDINARY OVERSEAS MEMBERS ANDERSON, Dr Eugene N., Jr. BARR, Mr J.W. BEVERIDGE, Mr R.J. BOND, Mr Michael W. CHAR, Mr Tin Yuke CHINN, Mrs Caroline Lee CLARK, Mrs A.T. COOPER, Dr Eugene DE FAZIO, Mr & Mrs M.F. EASTON, Ms. Linda FESSLER, Mr Loren FITZGIBBON, Mr Desmond GARD, Dr Richard A. GILMAN, Ms Claudia GOODRICH, Prof. L. Carrington HARRISON, Prof, B. HEMMING, Miss Janet M. HODGSON, Mr A.F. HODGSON, Mrs Kirsty Hamilton HOGAN, Mr James HUYSMAN, Mr J. KNEEBONE, Mrs Susan KRAMERS, Dr R.P. LIU, Prof. Ts'un Yan LU, Mrs Sylvia MACLEAN, Mr Roderick MATHIAS, Dr John R.G. McCOY, Mr John MORGAN, Mrs Carole MYERS, Mr John T. PARR, Mr M.J. REDFERN, Mr O'Donnell S. REID, Mr A.J.H. SCHWARZER, Mr C.A. SELWYN, Mr J.B. SMITH, Dr Ralph B. STEEDS, Mr David STOKES, Mr John STRAUCH, Dr Judith STURM, Prof. Fred Gillette VILLIERS, Dr John WATSON, Dr James L. WICKBERG, Professor Edgar ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1982 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p 356 BOOK REVIEWS confusing intermixing of columns is an unfortunate example of false economy. My last few negative comments are directed against purely mechanical aspects of Sagart's monograph. In sum I consider them minor by comparison with the strong plus values I put on the work as a whole. He has made a genuine contribution to our growing body of data on Chinese dialects and this is much more important than the negative suggestions I have made concerning format. No one should do further work in Hakka without touching base with Sagart's study. JOHN MCCOY Science in Traditional China: A Comparative Perspective. Joseph Needham, Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 1981, x+131pp., appendix 2pp. In this volume Dr. Needham extensively compares the various scientific approaches of China, India, Persia, Arabia, Israel and the West. In the "Introduction", he observes that the Chinese mind was too algebraic (rather than geometrical) to accept Indian Vaiseshika theories about atoms. In this I think he is correct, but I would like to comment on his remark that the philosophy of China has always been an organic materialism. China Mainland scholars always exaggerate the status of dialectical materialism in Chinese thought, while Taiwan professors overstress the significance of subjective idealism in the Chinese history of ideas at the cost of neglecting creative materialists like Wang T'ing-hsiang# of the Ming dynasty. Fortunately, I received my education in Hong Kong and the U.S. and so have avoided having political prejudices projected onto onto philosophy. Needham, however, seems to be overwhelmed by the Mainland bias. Western scholars tend to liken the Chinese organicism of the Book of Changes (B), Hua-yen Buddhism and Neo-Confucianism to the organicism of Leibniz and Whitehead. However, organicism may be combined with both idealism and materialism, which in fact run in parallel throughout Chinese history. ================================================================================