RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1969 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d MILITIA. MARKET AND LINEAGE 63 61 Ibid., p. 154. 62 Ibid., p. 159. 63 Liu Wan-kuk, of Sheung Shui, later described the inaugural meeting and its consequences in the following terms. "On the 1st of the 3rd moon (10th April), the Un Long Division made a great show of force, and stated in a most peremptory manner that if we refused to join in the resistance of the British, thousands of men from the Un Long Division with arms would proceed to level to the ground the villages belonging to the Liu, Tang and Pang families. The Sheung U Division was therefore compelled on the 3rd day (12th April) to request the Hau, Liu, Pang, Tang, Man clans to meet in the temple dedicated to a former Governor of Kwang Tung province. There it was decided to raise a small public subscription.... It was also decided that the various villages in our Division should have their trainbands (or militia) in readiness so that we should not be....powerless to check disorder. Our Division was the victim of circumstances.... Our trainband (or militia) was intended solely for the protection of the old and young in our Division." Translation of a statement made to the Colonial Secretary of Hong Kong, 26th April 1899, Papers. Despatches..., op. cit., p. 74. Here and subsequently, the spelling of place names and parenthetical remarks are those of the original translator. Remarks in brackets are my own. 64 Correspondence ..., op. cit., p. 226. Jingals are "long tapering guns, six to fourteen feet in length, borne on the shoulders of two men and fired by a third. They have a stand, or tripod, reminding one of a telescope being less liable to burst than cannon, they form the most effective gun the Chinese possess." J. Dyer Ball, Things Chinese, London, 1904 edition, p. 44. Page 13 Correspondence 65 Stewart Lockhart described the flag as follows: "the flag has a red border and a white centre, on which are seven Chinese characters meaning: Train band sanctioned by the Government: -Tai Kai (village), surname Man.' The village referred to.... is also known by the name of Tai Hang , op. cit., p. 180. The militia were so martial in appearance and conduct that the British at first thought they were regulars. The Viceroy commented: "the Governor of Hong Kong suspected that they were regular troops from the fact that they had guns, cannon, and uniforms. He was not aware that the villagers of Kwangtung, in their constant fights with each other, are always erecting forts, and use guns and cannon, and wear uniforms. This is a matter of common notoriety." Ibid., p. 304. 66 Ibid., pp. 188ff. These and similar letters were found in the T'ai Ping Kung Kuk at Yuen Long. A proclamation issued by the Council of the Yuen Long Division was also discovered. It supports Liu Wan-kuk's claim that coercion was a feature of the resistance movement: "The English barbarians are about to enter our territory, and ruin will come upon our villages and hamlets, All we villagers must enthusiastically come forward to offer armed resistance and act in unison. When the drum sounds to the fight, we must all respond to the call for assistance. Should anyone hesitate to take part or hinder or obstruct our military plans he will most certainly be severely punished, and no leniency will be shown. This is issued as a forewarning." Ibid. 67 Ibid., p. 171. 68 Papers 69 Ibid. Despatches , op. cit., p. 66. op. cit., p. 166. 70 Correspondence ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1974 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077 238 BOOK REVIEWS European languages. For instance, in 1964 Horst Erdmann Verley has published Chinesischer liebesgartern which serves as the first German translation of 7 stories selected from the well-known collection of 16th century Chinese novels: P'o-an ching-ch'i. In 1968 this was followed by the same author's second German translation of 17 stories selected from Ching-shih t’ung-yen, (a different collection of novels again written during the 16th century) under the title Neuer Chinesischer liebesgarten. Turning to drama, in 1965 full English translations of two dramas of the Yuan Dynasty were edited by Cyril Birch into his Anthology of Chinese Literature (Grove Press, New York). The first of the two appears as J. I. Crump's translation of "Li K'uei Carries Thorns" (a drama of K'eng Chin-chih fl. 1279). The second happens to be Donald Keene's translation of “Autumn in the Palace of Han” (a work of a more famous Yüan dramatist, Ma Chih-yüan fl. 1251). In 1965 again, Ch'u Chai and Winberg Chai published "A Treasury of Chinese Literature" (Appleton Century, New York). A considerable number of English translations for both Chinese novels and dramas were edited into this anthology. In chapters 5th, 6th and 7th of part II, there are 5 novels of the T'ang, 2 of the Sung and 3 of the Ch'ing periods1. Furthermore, in chapters 10th and 11th of part III, the authors presented their translation of two dramas selected from the Yüan period and another two from dramas written during the Ming and the Ch'ing periods. Among them the Yuan drama "Snow in Midsummer" (written by the important dramatist Kuan Han-ch'ing) seems to be more notable, since this drama has not only been translated from Chinese into English by Yang Hsien-i and his collaborator Gladys Yang in their Selected plays of Kuan Han-ch'ing (1958, Peking), but also has been put out by Shih Chung-wen with a third English version: Injustice to Tou O (1972, Cambridge University Press, Oxford). Clearly, to put texts of Chinese novel or drama from Chinese into English or other European Language has been a fashionable task favoured by sinologists lately. 1 These 5 short stories of the T'ang period are of the so-called Chuan-ch'i and the 2 of the Sung period are usually called as Ping-hua while the last 3 of the Ch'ing period are selected from Liao-tsai, A Collection of Strange Tales, all written by P'u Sung-ling (1630-1715) of the early Ch'ing. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1982 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p 1892/93 ― 1893/94 247 "Honour Bound" (W. S. Gilbert and Sydney Grundy, 1880) 12, 15 Nov. 1892 "On Bail" a farce (W. S. Gilbert, 1877) 26, 28, 30 Dec. 1893, 3, 6, 9, 16, 24 Jan. 1894 "Princess Toto" (W. S. Gilbert and Clay, 1876) 1894/95 30 Jan. 4, 6, 9, 12, 16, 18, 23 Feb. 1895 "Robinson Crusoe" Pantomime: 17, 20, 24 Apr. 1895 "The Magistrate" (A. W. Pinero, 1885) 1895/96 26, 28 Dec. 1895 "Dandy Dick" (A. W. Pinero, 1887) 8, 10, 20 Feb. 1896 1888) 1896/97 "Trial by Jury” (Gilbert and Sullivan, 1888) 19, 21 Dec. 1896 — “Cups and Saucers" (G. Grossmith, 1878) given in 1886. "Charley's Aunt" (Brandon Thomas, 1892) 25 Feb. 1897 — "Les Cloches de Carneville" (H. B. Farnie and R. Reece, 1878) 1897/98 19 Nov. 1897 1890) F 1898/99 19, 21 Feb. 1898 — "A Pair of Spectacles" (Sidney Grundy, 1890) "The Duchess of Bayswater and Co." comedietta (A. M. Heathcote, 1888) "A Pantomime Rehearsal" (C. Clay, 1891) 17, 19 Nov. 1898 — “Our Bitterest Foe" (G. C. Herbst, 1874) "Sugar and Cream" comedietta (J. P. Hurst, 1883) "The Steeple Chase" (J. M. Morton, 1865) given in 1874. ― 5, 7, 9, 11, 14, 17, 18 Jan., 1, 3 Feb. 1899 pantomime "The Yellow Dwarf, or Harlequin the Knave of Hearts" 1899/1900 4, 6 Nov. 1899 "The Magistrate" (A. W. Pinero, 1885) given in 1895. 12, 13 Dec. 1899 "The Mother In Law" farcical comedy (G. R. Sims, 1881) JL 12, 15, 17, 24, 26 Feb. 1900 "Yeoman of the Guard" (Gilbert and Sullivan, 1888) 1900/01 24 Nov. 3 Dec. 1900— 1901/02 1902/03 — ― "Our Flat" (Mrs. M. Musgrove, 1889) 15, 19 Nov. 1901 “Trying It On” farce (W. Brough) "Plantation Revels" minstrel variety 13, 14, 15 Nov. 1902 "Liberty Hall" drama (R. C. Carton, 1892) ================================================================================