RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1983 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v 228 p. 10. Kani, Hiroaki, A General Survey of the Boat People in Hong Kong, Hong Kong, 1967, p. 22. p. 12. Leland, Charles G., Pidgin-English Sing-song, or Songs and Stories in the China-English Dialect, London, 1876, p. 4. p. 14. Lin Yutang, My Country and My People, London, 1936, p. 120. 16. Doolittle, Social Life, Vol I, pp. 253-254. p. 16. Lin Yutang, My Country, p. 121. p. 17. Percell, Victor, The Chinese in Southeast Asia, 2nd edn., London, 1965, pp. 17-18. p. 18. Staunton, Sir George T., Ta Tsing Leu Lee: Being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China, London, 1810, pp. 543-544. p. 22. 'Notes and Queries', Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol XI, 1971, pp. 204-209. p. 22. Annual Departmental Report by the District Commissioner, New Territories for the Financial Year 1959-60, Hong Kong, 1960, p. 33. p. 24. Annual Departmental Report by the District Commissioner, New Territories for the Financial Year 1951-2, Hong Kong, 1952, pp. 5-6. p. 25. Sayer, G. R., Hong Kong 1862-1919. Years of Discretion, Hong Kong, 1975, p. 97. p. 26. Teng Ssu-yü 'Chinese influence on the Western Examination System', Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol VII, 1943, p. 305. p. 33. #AŢ✶ Shanghai, 1947, p. 1086. p. 34. Yang, C. K., Religion in Chinese Society, California, 1961, p. 155. p. 38. Backhouse, E. And Bland, J. O. P., Annals and Memoirs of the Court of Peking, London, 1914, p. 325. p. 40. Williams, S. Wells, The Middle Kingdom, New York, 1913, Vol II, P. 435. p. 41. Smith, Arthur H., Chinese Characteristics, London, 1900, pp. 234-235. p. 42. Williams, S. Wells, Middle Kingdom, Vol II, p. 451. p. 44. McAleavy, Henry, The Modern History of China, London, 1968, p. 87. p. 44. Chow, Carl, Foreign Devils in the Flowery Kingdom, London, 1941, p. 116. p. 45. Werner, B. T. C., Myths and Legends of China, London, 1922, p. 162. p. 46. De Groot, Religious System, Vol V, p. 532. p. 58. Doolittle, Social Life, Vol I, pp. 268-269. p. 58. Stevens, K. G., Chief Marshal T'ien', Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol XV, 1975, p. 305, ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1987 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522 106 BRYCE, Louise W 9.12.1912 BUCHANAN, Charles 11.9.1873 BURDETT, Frederick 24.1.1940 BUCHANAN, Archibald 21.7.1909 BULLEN, Arthur Pearce 23.3.1905 BURDETT, Jane Cerile 31.5.1909 Deane BURNETT, Edward 8.5.1936 BUTTNER, Albert 31.1.1907 CADDEM, Patrick 14.9.1906 CAGLI, Augusto 21.5.1888 Rattway CAMPION, Thomas 20.7.1864 CARTER, Bessie Ann 16.12.1942 CHALMERS, Frank 5.8.1958 CHAMBERS, Elizabeth 27.2.1917 Morton CHAPMAN, Henry 14.3.1883 CHEEL, James 18.3.1923 Grafton CLARKE, Edgar 18.10.1901 CLEAR, Charles Arnold 5.2.1945 Charles CLELAND, William 20.8.1937 COATES, John H 5.5.1902 Alexander COLEMAN, John 30.5.1904 COLLER, 1st infant son 6.11.1872 of Richard Lovett COLLER, 2nd infant 1.4.1874 son of Richard Lovett COLLETT, Henry 18.8.1903 George Outram CONGDON, Jane E 19.2.1898 COOK, CJ 12.9.1946 COOKE, Doris Ann 17.10.1942 COTEZ, Frank 5.8.1918 CRICHTON, Lloyd 18.7.1945 CROCKETT, LS Not known James CUNNEEN, Miss E F 12.5.1950 CURRY, Charles 7.9.1903 DAKIN, George J 2.7.1883 DALE, CE 30.5.1904 DAMASKOS, Nikolas 17.12.1962 DAVIS, Thomas 28.10.1883 DEBLOIS, John Emory 3.8.1874 DEBRUNNER, Alphons 11.2.1952 DECKER, Ernest DENNISON, William 5.10.1882 DE HASS, Theodorus 17.8.1909 Marie 25.7.1904 DEWHURST, Fred 25.12.1915 DICKINSON, John 3.5.1949 DONISCH, Arthur 24.2.1883 Herbert DORRINGTON, Nellie 16.9.1902 DOS REMEDIOS, Mary 10.8.1961 Paz DOS REMEDIOS, Jose 22.8.1962 Florencio DOS REMEDIOS, Pacita Godinez 3.1968 DREYFUS, Ernest 2.9.1906 DUDLEY, Infant 14.2.1880 Gustav DUFF, William Aitken 20.3.1902 DUKE, John 14.4.1939 DUMARES, John 22.7.1922 DUNCAN, William 27.7.1899 Saumarez Cunning DUNN, JC J 10.4.1949 DYKES, Oswald S 19.1.1930 EATON, Red Campbell 21.4.1877 EDWARDS, John E 26.10.1924 EHLERS, J G 1.11.1878 ELERTIS, Nicholas 21.6.1964 ELLAMS, John David 11.5.1946 ELZINGER, Auguste 26.4.1879 ENTICKNAP, G H 27.5.1915 EWART, Henry 9.7.1894 FABIAN, Adolf 29.4.1886 FAIRCLOUGH, Ferdinand J 5.7.1897 FALKNER, Samuel 27.4.1903 FALLOT, Lymae 11.7.1919 William FARREN, John W 23.8.1864 FARNES, Walter S 7.6.1942 FEELDING, Susie 15.1.1939 FERBER, Johann 8.1.1890 Bernard ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1995 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g 114 of it are hard to come by One of the best-known sources in English, whose descriptions I shall speak of later, is Charles G. Leland. In his book, "Pidgin-English Sing-song" published in 1876, Leland polishes off his introduction to the language with the words: "There are, in all, not more than thirty altogether foreign or strange words in ordinary use, and a number of these are familiar to all persons of the least general information. What remains can present no difficulty to anyone who can understand negro minstrelsy or baby talk" To the modern person who has not lived in the Pacific Islands or Papua New Guinea, Pidgin English brings to mind partly apochryphal stories of Duke-of-Edinburgh worship and terms like "mixmaster-bilong-Jesus" (a helicopter) and "big-man-box-you-bash-him-teeth-he-cry" (a grand piano). We have set the background to the article. Before we go further, let's just remind ourselves what China Coast Pidgin English spoken in the later part of the last century really did sound like. Listen carefully for the baby talk. "O-lo dim Hongkong sai hab dou-mat-ji man tok-gi Ying-li-sı a-la sim mai. Je-sı naau no hap gat; a-la daat man go dai. Je-si naau mai ding-ki you no gen hi-ya wan pr-si Chee-na man tok-gi long daat o-lo dim man sim, fa-san. ++ Historical background Macau was occupied by the Portuguese in 1557. They had previously been trading with south China for many years from a place called, in Portuguese, Lampacau Dr Graciete Batalha, who has carried out extensive research on the Portuguese dialect of Macao (Glossario do Dialecto Macaense, Instituto Cultural de Macau. 1988 from original articles published from 1971-1977), has formed the opinion that during this early period of the development of the Macau "patoa”, the formative influence was not so much the way that Chinese people learned to speak Portuguese, but the manner in which the Macau Portuguese formed the habit of speaking to the Chinese in the Portuguese language. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1995 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g 121 Ball in his book “Rambles in Eastern Asia” (James French & Co. Boston 1855). It covers the years 1848-49. Like Hunter, his quotations are generally consistent with other accounts, although he has not adopted any system for spelling. But these people were travelogue writers, not philologists. We now come to a renowned source which has been widely quoted: Charles G. Leland's book “Pidgin-English Sing-Song, or Songs and Stories in the China-English Dialect with a Vocabulary" published by Trubner at London in 1876. This little volume of 137 pages contains 22 "ballads”, 10 stories and two parodies of English Romantic verse in China Coast Pidgin. At the end is a vocabulary of about 600 words and a list of Hongkong personal and place names. Leland mentions R. K. Douglas, H. A. Giles as well as Ng Choy in his introduction as having corrected the texts, and gives a basic description of the way Pidgin was spoken. Let me quote a short poem from Leland called “L'Oiseau” One-tim two precee Flunsee walkee in Canton, Look-see one piecee culto-shop-first-chop nampa one. Chinaman he show'um allo pukkha ting, Birdee paint top-sidee plate-makee fly with wing. Flunsee look-see birdee-Flunsee talk “oiseau;” Chinaman he tinkee Flunsee ask "Why so?" He no savvy Flunsee talk, so he makee tell To 'um in he English-"Why so? -makee sell." By'mby on lacker-box all-same birdee playın', Flunsee-man look-see it, talk "Oiseau” agam. Chinaman he hear-lo-tink he savvy well, So talkee all-same pidgin, "why so?-makee sell." Flunsee tinkee sarıın he hab learnee word, Talk he flin r'hat maktsel be China for a bird. Pidgin-English Sing-Song is a very amusing and enjoyable book. But although it contains much that is genuine Pidgin, both in vocabulary and in the manner of expression, it cannot be taken as a reliable source for a historical study. ================================================================================ RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 | RAS-1995 https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g 123 His writing was prodigious and varied: he wrote translations of the poems of Heinrich Heine, dictionaries of slang, jargon and cant, he wrote on the English, Welsh and Irish Gypsies and their languages, the art of conversation, the development of memory and willpower, Etruscan Roman remains, the discovery of America by Chinese Buddhist monks in the fifth century; and he wrote textbooks on perfumes and cosmetics, pyrography and wood-roasting, bent iron and strip work, art drawing, and leather work. This digression into the life of Charles G. Leland is to show that, as an acknowledged philologist and literary wit, the Pidgin-English Sing-Song was well within his powers and sphere of interest. With these doubts about the authenticity of the language of the Sing-song, we propose to leave the work aside. Next, I must mention Robert A. Hall Jr's article, "Chinese Pidgin English Grammar and Texts" (Journal of the American Oriental Society, Vol. 64, 1944). In this article, Hall analyses, after the manner of Jesperson, a body of China Coast Pidgin elicited from English speakers, reflecting late-19th to early 20th Century Pidgin. Much effort was made by Hall to undertake a phonetic and syntactic analysis of his material. But given the well-known degree of variation among Pidgin speakers, we feel that most of the effort was misguided. It is well worth noting, however, the degree of consistency between what is reported by Hall and what is found in other sources. Do we have any sources for the way Pidgin appeared to the Chinese? Yes. First, there is the "Devils' Talk” pamphlet described by a number of authors. Unfortunately, we have not yet found a surviving copy of this, although we suspect that there must be a number of them in the U.S., if only we could imagine how the National Library of Congress would catalogue them... But the major source was published in Canton in 1862 by an individual from Kowloon, Tong Ting Kü. The "Ying u tasp ts'ún" or "The Chinese and English Instructor" consists of six volumes, organized in the Chinese style according to topics. It contains prefaces by the author as well as by the general in command of the Kowloon Walled City, Cheung Yue Tong (famous for his calligraphy). ================================================================================