[
    {
        "id": 204237,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 5,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nORASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\nBesides the Governor and Shortrede, the first office-bearers included Major-General D'Aguilar, Peter Young the Colonial Surgeon, Mercer the Colonial Treasurer, John Bowring the Younger (of Jardines); and also Thomas Wade, the celebrated interpreter and Envoy to China, who later became famous as inventor of the Wade System of romanization of Chinese still in general use today, and, as Sir Thomas, was to become President of the Society in London in 1887.\n\nIn his Inaugural Address as President, Sir John Davis stressed the importance of directing the Society's attention to practical projects and to natural history, geology and botany, as well as to literary pursuits, and suggested that he could get the sanction of the Colonial Office to the grant of a moderate piece of ground for a Botanical Garden. Sir John left the Colony in 1848; but, as the result of a stirring appeal by Mr. G. Gutzlaff, the missionary, at a meeting of the Society in August 1848, the project was approved, although it was not carried into effect until the governorship of Sir John Bowring (the younger John Bowring's father), and then the Garden was placed under Government control and not under that of the Society.\n\nDuring the twelve years of its life, the Society was dogged to some extent by the personal animosities prevalent in Hong Kong in the early days; but it flourished under the inspiration of Sir John Davis, and also for a time under Sir John Bowring, who enjoyed a European reputation as a scholar—as President he preferred to be called Dr. Bowring—and who animated the Society with his personal influence and by his contributions to its discussions. The Society had no permanent home of its own, but in 1849 it was granted by Sir S. G. Bonham a room in the Supreme Court building. It published six volumes of Transactions, the first in 1847 and the last in 1859.\n\nWith the departure of Sir John Bowring in May 1859 and the death in the September following of the Branch's devoted Secretary—Dr. W. A. Harland, M.D.—the Society collapsed. The efforts of Dr. James Legge, as well as those of Sir Hercules Robinson, the new Governor, as President, of the Bishop of Victoria and of the Acting Chief Justice as Vice-Presidents and of Harry (later Sir Harry) S. Parkes were of no avail.\n\nThe collapse of the Society came at an unfortunate time and deprived it of the prestige and momentum which it would have gained from the work of some of its famous members. Legge was on the eve of publishing his famous translation of the Chinese Classics, which could be printed and distributed only through the generosity of Joseph Jardine, and his successor Sir Robert Jardine, and of John Dent, the heads of the two largest merchant houses in the Colony. A little later, in 1865, T. W. Kingsmill had to resort to the aid of the Shanghai Branch for the publication of his studies on the geology of Hong Kong.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204296,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 64,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Vol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\nJournal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nORASHKB and author\n\n60\n\n5\n\n8\n\nThe Memoirs of Morrison have already been quoted. They are invaluable for data concerning his own life; they also give the reader a very vivid picture of life in Canton and Macao during the early years of the nineteenth century and of the difficulties in making contacts with the Chinese at that time. Of the works published by Morrison himself there remain only two copies of his Horae Sinicae, one published in London in 1812 and one in 1817. It consists of translations of miscellaneous pieces from the Chinese, \"San-Tsi King, The Three Character Classic; on the utility and honour of learning\"; \"Ta-Hio: The Great Science\" usually now known by James Legge's translated title \"The Great Learning\" \"Account of Foe, the Deified Founder of a Chinese Sect\"; \"Extract from the Ho-Kiang\"; \"Account of the Sect Tao-szu\"; \"Dissuasive from Feeding on Beef\" and \"Specimens of Chinese Epistolary Correspondence\". \"The Dissuasive from Feeding on Beef\" is of no value from the standpoint of Chinese literature, but Morrison remarks how popular was its use for teaching Chinese characters to small children and says, \"the influence of this popular production is so great that many Chinese, perhaps one in twenty, some say one in ten, will not eat beef\". \"It was issued first as a Buddhist tract preaching the virtues of vegetarianism and the characters were arranged to form a picture of the poor ox whose sad story it relates. I have been unable to come across a copy of the Chinese original in Hong Kong but have found just a very few very elderly Chinese gentlemen who recall having seen a copy in their youth.\n\nparallel_drawn\n\nThe 1817 edition is bound with Urh-Chih-Tsze-Tëen-Se-Yin-Pe-Keaou: Being a parallel drawn between the two intended Chinese Dictionaries: by the Rev. Robert Morrison and Antonio Montucci. This book is dedicated to Sir George Staunton by Montucci to whom he appeals to be an adjudicator in his criticisms of Morrison's methods in compiling his dictionary. The name of Montucci (1762-1829) as a sinologue has almost been forgotten now and his own projected dictionary was never published.\n\nUnfortunately no copy of Morrison's main work to which he devoted so much of his early life in China, the complete Bible translated into Chinese, exists in the Library; none is mentioned in the printed catalogue. Presumably because it is in Chinese a copy was not included. The University Library is fortunate in possessing a copy presented by the London Missionary Society.\n\nQ\n\n三字經\n\n.大學\n\n三教源流\n\n***\n\n* 太上老君\n\n10 戒食牛肉歌",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205931,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 11,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "the Society included the hierarchy of the Government, Military, Medical and Mercantile communities.\n\nIn his Inaugural Address as President of the Hong Kong Branch, Sir John Davis stressed the importance of directing the Society's attention to practical projects and to natural history, geology and botany, as well as to literary pursuits, and suggested that he could get the sanction of the Colonial Office to the grant of a moderate piece of ground for a Botanical Garden. Sir John left the Colony in 1848; but, as the result of a stirring appeal by the Rev. C. Gutzlaff at a meeting of the Society in August 1848, the project was approved, although it was not carried into effect until the governorship of Sir John Bowring, and then the Garden was placed under Government control and not under that of the Society.\n\nThe Society was fortunate in enjoying influential Government and press support, including that of the China Mail, and continued under Sir George Bonham who gave the Society a room in the old Supreme Court building to hold its meetings and to house its library.\n\nWith the departure of Sir John Bowring in May 1859, and the death in the September following of the Branch's devoted Secretary, the Society collapsed. The efforts of Dr. James Legge, as well as those of Sir Hercules Robinson, the new Governor, as President, of the Bishop of Victoria and of the Acting Chief Justice as Vice-Presidents and of Harry (later Sir Harry) S. Parkes were of no avail.\n\nThe collapse of the Society came at an unfortunate time and deprived it of the prestige and momentum which it would undoubtedly have gained from the work of some of its famous members. Legge was on the eve of publishing his famous translation of the Chinese Classics, which eventually appeared only through the generosity of Joseph Jardine (and his successor Sir Robert Jardine) and of John Dent, the heads of the two largest merchant houses in the Colony. A little later, in 1865, T. W. Kingsmill had to resort to the aid of the Shanghai Branch for the publication of his studies on the geology of Hong Kong.\n\nIt was thus with a deep sense of responsibility, and also of duty, that it was decided to revive this Society in 1959 after the lapse of a century.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205978,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 58,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "HONG KONG CADETS, 1862 - 1941\n\n53\n\n19 Sir Francis Henry May (1860-1922), Educated at Harrow and Trinity College, Dublin. Hong Kong Civil Service 1881; Captain Superintendent of Police, 1893-1902; Colonial Secretary, 1902-1910; Governor of Fiji and High Commissioner of Western Pacific, 1910-12; Governor of Hong Kong, 1912-1919. First cadet to become Governor. Altogether May spent 38 years in Hong Kong.\n\n20 Sir Reginald Fleming Johnston (1874-1938), Educated at Edinburgh University (Gray Prize; prox. accessit., Lord Rector's Essay); Magdalen College, Oxford (mentioned hon, causa Stanhope Essay). Hong Kong Civil Service 1898; Assistant Colonial Secretary, 1899-1904, Transferred to Weihaiwai 1904; Senior District Officer and Magistrate, Weihaiwai, 1906-17. Tutor to the Ex-Emperor of China, 1919-1925. Commissioner of Weihaiwai, 1927-30. Professor of Chinese and Head of Department of Languages and Cultures of the Far East, School of Oriental Languages, London University, 1931-1937.\n\n21 Sir Cecil Clementi (1875-1947). Educated at St. Paul's School and Magdalen College, Oxford, Hong Kong Civil Service 1899. Clementi, following his uncle and godfather, Sir Cecil Clementi Smith, preferred an Eastern Cadetship, and was posted to Hong Kong. Land Officer and Police Magistrate in the New Territories, 1903-6, Clementi had the task of recognizing the land titles of over 300,000 claims. Appointed Colonial Secretary of British Guiana 1913-1921; Colonial Secretary, Ceylon, 1922-1925; Governor of Hong Kong, 1925-30; Governor of the Straits Settlements and High Commissioner for the Malay States 1930. In 1934 Clementi retired on account of ill-health.\n\n22 James Legge \"The Colony of Hong Kong\", China Review, Vol. I, 1872-3, p. 173.\n\n23 Dominions Office and Colonial Office List 1939, p. 624, states: \"The average number of cadets appointed to Malaya and Hongkong during the period of 1919-31 inclusive was between 9 and 10. Since 1931 the average has been 5-8, 6 generally. In 1937, 7 cadets were appointed, and 9 in 1938. There were none appointed to Hong Kong 1937, and only 2 in 1938. The demand for cadets in Hong Kong was always small”.\n\n24 For example, Thomas Sercombe Smith (1854-1937) was appointed a Hong Kong Cadet in 1882. In 1883 he was attached to the Colonial Office for a year; and in 1884, after a brief spell attached to the Colonial Secretary's Office, Hong Kong, proceeded to Peking where he studied Chinese, 1884-6. On the other hand, Arthur Winbolt Brewin (1867-1946), proceeded to Canton in 1888. Brewin, who was educated at Winchester, succeeded Eitel as Inspector of Schools in 1897; became Registrar General in 1901 and retired in 1912.\n\n25 Victor Purcell The Memoirs of a Malayan Official, London, 1965, pp. 108-109. The Index to Correspondence (of the Colonial Secretariat), compiled in 1902 by R. H. Kotewall, has a cryptic entry: \"Cadets studying Chinese in China must reside at a place removed from European social surroundings\".\n\n26 Alexander Grantham Via Ports, Hong Kong, 1965, p. 5.\n\n27 I have been able to discover the schools attended by 64 of the cadets: 52 went to schools listed in the Public Schools Yearbook; the other 12 to small private schools. Two cadets (H. E. Wodehouse and A. W. Brewin), it seems, did not go to a university; five I have been unable to trace; and of the rest - 78 in all — 55 went to English universities (Cambridge 25; Oxford 23; London 4; and one each at Leicester University College, Liverpool University, and Manchester University); 10 to universities in Ireland (Trinity College 8); and 11 to Scottish universities (Edinburgh 6,\n\n-55",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206188,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 5,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "CONTENTS\n\nPage\n\n1\n\n1\n\n1\n\n1\n\nPRESIDENT'S REPORT FOR 1970\n\nHON. TREASURER'S REPORT FOR 1970\n\nTHE LIBRARY 1970-71\n\n9\n\n13\n\nARTICLES CONTRIBUTED:\n\nThe Taipings at Ningpo: The Significance of a Forgotten Event STEPHEN UHALLEY, JNR.\n\n17\n\n33\n\nThe Debate on National Salvation: Ho Kai Versus Tseng Chi-tse-CHIU LING-YEONG\n\n52\n\nLetters from China 1835-36-HON. EDITOR\n\nChinese Voluntary Associations in Southeast Asian Cities and the Kaifongs in Hong Kong-ALINE K. WONG\n\n62\n\nThe Emergence of a Chinese Elite in Hong Kong-CARL T. Smith\n\nThe District Watch Committee: \"The Chinese Executive Council of Hong Kong'-H. J. LETHBRIDGE\n\nA Brief Report on Sung-Type Pottery Finds in Hong Kong-J. C. Y. WATT\n\nA Short History of Military Volunteers in Hong Kong-JAMES HAYES\n\n74\n\n116\n\n142\n\n151\n\nArticles Reprinted:\n\nThe Colony of Hong Kong-Rev. James LEGGE\n\n172\n\nNOTES AND QUERIES\n\nVisit to the Tung Lin Kok Yuen, and other places on Hong Kong Island\n\n194\n\nRope-making and Dyeing/Calendering on Ap Lei Chau, Hong Kong\n\nJAMES HAYES\n\n198\n\nCharcoal Burning in Hong Kong\n\n199\n\nWhat Inspired Sir John Bowring's Hymn?-J. M. BRAGA\n\n203\n\nCeremonies of Propitiation Carried Out in connection with Road Works in the New Territories in 1960\n\nG. C. W. GROUT & HON. Editor\n\n204\n\nBOOK REVIEWS\n\nList of MEMBERS\n\n210\n\n226",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206324,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 141,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "THE DISTRICT WATCH COMMITTEE\n\n135\n\n4 The first census of the Island in 1841 gave a population of 5,650. In 1844 the population was given as 19,009. See Historical and Statistical Abstract of the Colony of Hong Kong, 1841-1931, Hong Kong, Noronha, 1932. The validity of the first census has been questioned by G. R. Sayer in his Hong Kong: Birth, Adolescence, and Coming of Age, London, Oxford University Press, 1937, p. 104.\n\n5 The China Review, vol. 1, 1872/73, p. 333.\n\n6 Ibid., p. 334.\n\n7 E. J. Eitel, Europe in China, The History of Hong Kong, Hong Kong, Kelly and Walsh, 1895, p. 282. The Man Mo Temple stands at the western end of Hollywood Road. It was originally a shrine patronised mostly by fishermen before 1841. For a description of the temple see Charles J. H. Halcombe, The Mystic Flowery Land, London, Luzac and Co., 1896, ch. xxvii. The temple was run by a committee appointed by the Five Districts and the committee used to hold an annual ceremony at Mount Davis for the dead... in celebration of the gods of literature and war: see the Hongkong Government Gazette (henceforth cited as the Gazette), 12 February 1879, p. 52. The properties of the Man Mo Temple were transferred to the Tung Wah Hospital by the Man Mo Temple Ordinance, No. 10 of 1908. Before the committee of the Tung Wah Hospital was organized, the Man Mo Temple Committee appears to have been recognised as representing the opinions of respectable Chinese.\n\n9 J. W. Norton Kyshe, History of the Laws and Courts of Hong Kong, Hong Kong, Noronha and Co., 1898, vol. 2, p. 86. See also the reports of the Registrar General for 1866 and 1867 in the Gazette.\n\n9 Ibid., p. 86.\n\n10 In 1867 the police force consisted of 89 Europeans, 377 Indians (chiefly Bombay sepoys) and 132 Chinese, many of whom were employed as marine police. See Eitel, op. cit., pp. 445-6.\n\nAs late as 1893 there were only two European policemen who could act as proper interpreters and only five who could speak some Chinese. See the Report of the Commission on the Po Leung Kuk, Hong Kong, Noronha and Co., 1893, p. 81.\n\n12 Correspondence on Hong Kong Gambling Houses, London, H.M.S.O., 1869, p. 21.\n\n13 Eitel, op. cit., p. 447.\n\n14 Gazette, 6 January 1872. The Police Commission set up by MacDonnell was not unanimous: broadly it agreed to recommend an Anglo-Chinese police force. The recruitment of Chinese police had been strongly advocated by Dr. Legge, as most likely to bring good understanding between the government and respectable Chinese', G. B. Endacott, History of Hong Kong, London, Oxford University Press, 1958, p. 160.\n\n13 Osbert Chadwick, Reports on the Sanitary Conditions of Hong Kong, London, H.M.S.O., 1882, p. 42.\n\n16 'Registration of Chinese Partners', Hong Kong Sessional Papers (henceforth cited as Sessional Papers), No. 43 of 1901, p. 22. The text reads: 'Head and District Watchmen employed to patrol the streets by day and by night, are to be recommended by the Chinese themselves, because they know whether they are trustworthy or not. If these men, however, should fail to maintain their good character and should be found to be unfit for the post by the Chinese residents of the district to which they belong, they should be dismissed at any time, in order that they may have something to fear'. The translation is clearly a bad one.\n\n17 In 1883, the Registrar General, Frederick Stewart, used the district watchmen to conduct an enquiry into all Hong Kong schools. In the 1897",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206537,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 85,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "SIR JAMES HALDANE STEWART LOCKHART\n\n79\n\nrelationships between ruler and ruled, proper behaviour according to status. Lockhart was a scholar-administrator in the Confucian sense.\n\nThe profession of Colonial Civil Servant is coming to an end with the dissolution of the British empire. Lockhart, then, is a representative of a stage in the evolution of English society — the stage of imperial expansion that is now over and can never return. In contemporary Hong Kong the European official is not likely to be a Chinese scholar, for the system of language training that produced a Lockhart has been radically curtailed?. Yet if an official is of a scholarly turn of mind, he is now more likely to be found reading history, politics or economics. The scholar-administrator of Lockhart's type is not to be found. He has become a specialist or bureaucrat. There is no doubt that Lockhart would have been saddened by this consummation.\n\nNOTES\n\n1 Sir William des Voeux, My Colonial Service..... London, 1903, vol. 2, p. 211.\n\n2 George Watson's College was founded by George Watson, first accountant of the Bank of Scotland, who died in 1723. It became a day school in 1878. The Senior School has now about 890 boys.\n\n3 Sir Everard Duncan Home Fraser, K.C.M.G. (1859-1922). Educated at Aberdeen University. Passing a competitive examination, he was appointed a student interpreter in China in 1880, being promoted Acting Consul at Foochow in 1886. At the time of his death, Fraser was Senior Consul in Shanghai and, therefore, chairman of the Consular Body.\n\n4 In Britain the first chair of Chinese was created in 1838 at University College London. In 1846 Samuel Fearon, the Registrar General of Hong Kong, was appointed Professor of Chinese Language and Literature in King's College, London. The next incumbent of the chair at King's appears to have been James Summers, who was twenty-four at the time of his appointment in 1852. Summers had been for a few years a tutor at St. Paul's College, Hong Kong; but Hong Kong society was highly critical of the elevation to a chair of a mere stripling (see J. W. Norton-Kyshe, History of the Law and Courts of Hong Kong, Hong Kong, 1898, vol. i, p. 348). Summers resigned at the end of the 1872/73 session and apparently departed for China and Japan. He was succeeded by Robert Kennaway Douglas (1838-1913), who was also Senior Assistant in the Department of Printed Books in the British Museum. It was presumably Douglas who first introduced Lockhart to Chinese. (On Douglas see the short obituary in T'oung Pao, vol. xiv, 1913). For a long time the sole chair of Chinese in Britain was that at King's College until a chair was created in 1876 for Dr. James Legge at Corpus Christi College, Oxford. Professor Douglas had few full-time students, only a Frenchman and a Pole; Legge had only one student and Sir Thomas Wade at Cambridge 'n'avait qu'un auditeur: il est vrai qu'il était Chinois'. (See Henri Cordier, 'Les Études Chinoises', T'oung Pao, 1898, p. 48).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209288,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1981",
        "page_number": 191,
        "title": "RAS-1981",
        "content_text": "THE HONG KONG ORIGINS OF DR. SUN YAT-SEN'S ADDRESS TO LI HUNG-CHANG 177\n\nTranslation from op. cit., vol. 3, p. 1.\n\n# The school was set up in 1870 and was originally named the Diocesan School and Orphanage for Boys and known in its short form as the Diocesan Home. The orphanage was closed in 1896, but the school has continued as the Diocesan Boys' School. Its early history is given in W.T. Featherstone, The Diocesan Boys' School and Orphanage, Hong Kong, 1869 to 1919 (Hong Kong, 1930).* The Central School was set up by the Hong Kong Government in 1862 as a result of a proposal from the famous sinologue James Legge. It was the first government school put directly under the supervision of a government officer recruited from Britain. The school was meant to be a model school for the promotion of teaching of English and Western learning. For its history, see Gevenneth Stokes, Queen's College, 1862–1962 (Hong Kong, 1962).\n\n7\n\nThe article was written in 1937, when the early school register was still in the possession of Queen's College. The Yellow Dragon, vol. 37, p. 94.\n\nIt is still not clear when Sun entered the college. It is generally known that Sun was transferred to Hong Kong in early 1887, but the college was not opened until October of the same year. It is possible that Sun had been transferred to work at the Alice Memorial Hospital as a student before the college was officially opened. For Sun's student life in the college, see Lo Hsiang-lin, Kuo-fu chih ta-hsüeh shih-tai (Chungking, 1945).\n\n10 A brief survey of the significant role of the Central School in this respect is given in Ng Lun Ngai-ha, “Role of Hong Kong Educated Chinese in the Shaping of Modern China”, paper presented to the 8th IAHA Conference, 1980.\n\n11\n\n“For more information on these and other early Hong Kong newspapers, see Ng Lun Ngai-ha, “A Survey of Source Materials in Hong Kong Related to Late Ch'ing China”, Ch'ing-shih wen-t'i, 4, (December 1979), 145–146, appendix A.\n\n12 The China coast newspapers are valuable sources for the study of modern Chinese history. For a brief survey of these materials, see Frank H. H. King and P. Clarke (eds.), A Research Guide to China Coast Newspapers, 1822-1911 (Camb. Mass., 1965).\n\n13 It was said that Sun might have contributed articles to the local newspapers and also to the Wan-kuo kung-pao, of which Cheng Kuan-ying was a patron. See Sun Chung-shan nien-p'u (Peking, 1980), p. 24 and Lo Hsiang-lin, \"Kuo-fu yü Ho Chi chüeh-shih ti kuan-hsi\", Kuo-fu ti kao-ming kuang-ta (Taipei, 1965), p. 129.\n\n14 The Hao T'ou yueh-k'an 14 and 15 (1947), a magazine published by a secondary school in Chung-shan county, noted that it was first published in the Macao Daily in 1892. Its full text can now be found in Sun Chung-shan Shih Jiao chuan chi (Kuang tung wen shih tzu-liao, Canton, 1891), pp. 271–273.\n\n16 For a brief comparative study of the two letters, see Huang-yen, “Chi-shao Sun Chung-shan 'chih Cheng Tsao-ju shu'”, Li-shih yen-chiu (1980:6), pp. 184–189.\n\n10 For a short description of Ho's life and career in Hong Kong, see Wu Hsing-lin, The Prominent Chinese in Hong Kong (Hong Kong, 1936), II, pp. 1–2. Ho's contributions to the reform movements in China have been studied in a number of works. The more recent ones are Chiu Ling-yeong, The Life and Thought of Sir Kai Ho Kai (unpublished Ph.D. dissertation, University of Sydney, 1968) and Tsai Jung-fang, “Comprador Ideologists in Modern China: Ho Kai and Hu",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1981.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ff36bt18m",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210824,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 175,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "158\n\nCARL SMITH\n\nBritish Plenipotentiary, informed them that missionaries would not be welcomed at the Treaty Ports. British officials felt missionary efforts to convert Chinese would provoke the hostility of the mandarins and hinder the proper development of commerce and trade with foreigners.\n\nSir Henry maintained that the treaty extended only to commercial relations between Great Britain and China and not to religious activities.\n\nDuring the discussion about the Anglo Chinese College some of the missionaries were rather critical of Dr. Morrison and his work. This deeply hurt his son, John Robert Morrison, who had been invited to attend the Hongkong meeting by the Mission Society's directors in London. This did not please some of the missionaries in the field, for the young Mr. Morrison was not a missionary but had the office of Chinese Secretary in the Government. A disinterested observer who attended the meetings remarked: \"Indeed it seemed to be the studied purpose of some of them to cast discredit on Dr. Morrison by all means. John Morrison was affected to tears on learning of the way in which some of them spoke of his father.\"\n\nFortunately there was a peacemaker present, W.H. Medhurst, the observer remarked. “If it had not been for him, I fear there would have been unpleasant consequences.”\n\nThe outcome of all the troubled waters was that Dr. Legge was authorised to reopen the school in Hongkong, with four pupils in temporary quarters.\n\nFINDING A HOME FOR A COLLEGE\n\nIt was no easy task reestablishing the Anglo-Chinese College in Hongkong. A new student body had to be gathered, a site for a building obtained, the building erected, the new financial support arranged.\n\nThe Rev. James Legge, Principal of the school, had brought with him from Malacca only one student, an orphan boy he had taken into his family. Mrs. Legge had under her care a Chinese girl",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211627,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 42,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "17\n\n1840-1842.\n\n47 India Office Library and Records, Bengal Army Lists, 1840-1842, unpaginated.\n\n42 For information on these ranks, see E. G. Barrow, The Sepoy Officer's Manual (a book of reference for officers of the Bengal Native Infantry) (Calcutta, 1887), p. 18.\n\n49 W. Legge, A Guide to Hongkong (Hong Kong, 1893), p. 2.\n\n50 Sir William Laird Clowes, The Royal Navy, VII (London, 1903), p. 575.\n\n31\n\n52 Clowes, The Royal Navy, op. cit. VIII, pp. 112, 203, 207 and 88.\n\n53 Ibid., VII, pp. 90, 338 and 346.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212064,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 6,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "CONTENTS\n\nPRESIDENT'S REPORT\n\nOBITUARY: HUGH GIBB\n\nHON. AUDITORS' REPORT\n\nvii\n\nxiv\n\nxvii\n\nHON. LIBRARIAN'S REPORT.\n\nARTICLES:\n\nJ.W. Hayes — The Old Popular Culture of China and Its Contribution to Stability in Tsuen Wan\n\nC.C. Choi Studies on Hong Kong Jiao Festivals\n\nDavid Wilmshurst The 'Syrian Brilliant Teaching' Chinese Local Semi-Divine Deities\n\nKeith G. Stevens\n\nP.H. Munro-Faure China on the Brink of War\n\nFred Dagenais John Fryer's Early Years in China: First Impressions of Hong Kong and the Chinese People..\n\nSau Y. Chan The Offering to the White Tiger in Cantonese Opera\n\nLauren F. Pfister Clues to the Life and Academic Achievements of one of the Most Famous Nineteenth Century European Sinologists James Legge (AD 1815-1897).\n\nDan Waters Hong Kong Hongs with Long Histories and British Connections\n\nNOTES AND QUERIES:\n\nP.H. Hase Ta Kwu Ling, Wong Pui Ling and the Kim Hau Bridges..\n\nP.H. Hase A Village War in Sham Chun\n\nP.H. Hase Sha Tau Kok in 1853\n\nKeith G. Stevens The Buddha, the Heavenly True Warrior ..\n\nKeith G. Stevens Altar Images from Hunan\n\nKeith G. Stevens T'i-shen: A Substitute for a Person.\n\nRiden Sung Chi-Pui – The Making of a Husk-grinder..\n\nH.J.W. Chetwynd-Chatwin – The British Merchantman \"Norna\"\n\nGeoffrey Roper Report on Visit to Tai Hang Fire Dragon Dance, Mid Autumn Festival 1992.\n\nDan Waters Sojourners in Xiamen: Notes on the RAS Visit.\n\nBOOK REVIEWS\n\n1\n\n26\n\n44\n\n75\n\n89\n\n146\n\n169\n\n180\n\n2\n\n219\n\n257\n\n265\n\n281\n\n297\n\n298\n\n299\n\n302\n\n303\n\n307\n\n309\n\n314\n\nXX",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212105,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 47,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "24\n\n30\n\nSir George Thomas Staunton, a member of the 1793-94 Macartney Embassy, whose translation of Ch'ing Law was the first published in Britain, had been at pains to emphasize this: Ta Tsing Leu Lee, Being the Fundamental Laws... of the Penal Code of China (London, Cadell and Davies, 1801), p. 185. For its application in practice see the cases translated with commentary in Derk Bodde and Clarence Morris, Law in Imperial China, Exemplified by 190 Ch'ing Dynasty Cases (Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1967).21 Cited in Corinne K. Hoexter, From Canton to California, The Epic of Chinese Immigration (New York, Four Winds Press, 1976), p. 136.\n\n11 Dr. William Lockhart of the London Missionary Society, writing in 1861, cites the case of the old scholar who so greatly assisted Dr. W.H. Medhurst with his translations and researches. See his The Medical Missionary in China (London, Hurst and Blackett. 2nd edition, 1861), pp. 21-22. \"He was a living concordance of the entire range of Chinese literature. He could find any passage without hesitation, repeat page after page of most of the works, and could easily take up any citation which had been begun in his hearing, and finish it without hesitation. This is not an uncommon thing amongst the educated Chinese, but this man possessed the faculty in a remarkable degree\".\n\n23 Arthur Evans Moule, The Chinese People, A Handbook on China (London, Society for Promoting Christian Knowledge, 1941), p. 262. See also his New China and Old, Personal Recollections and Observations of Thirty Years (London, Seeley and Co., 1891), p. 271.24 Some of the literary material to be found in villages of the Hong Kong region is described in Dr. Patrick Hase's most useful paper. \"Research Materials for Village Studies\", Chapter 4 of Alan Birch, Y.C. Jao and Elizabeth Sinn (eds.) Research Materials for Hong Kong Studies (Hong Kong. Centre of Asian Studies. University of Hong Kong, 1984), pp. 31-46, especially between pp. 32-37.\n\n25\n\n—\n\nBy great good fortune, some of their libraries have survived and are in safe keeping. One of them came from Hoi Pa Village, Tsuen Wan, and had belonged to the builder of the traditional village house there which is now a listed monument. He lived between 1865 and 1937, and after his return from Jamaica engaged in educational pursuits in a literary club and at the Luen Fong School in Hoi Pa Kwan Mun Hau. When what had survived of his library was presented to the Urban Services Department in 1982, it consisted of some 200 books of various kinds, as well as manuscript essays and poems, including some of the famed \"eight-legged essays\" written in preparation for the imperial examination; all providing valuable documentation for the educational, social and intellectual activities of their period. South China Morning Post, 26 May 1982. See also the Chinese press of that date.\n\n16 What Francis C.M. Wei calls the operation of the principle of retributive justice\" featured prominently in Chinese stories. See his The Spirit of Chinese Culture (Charles Scribner's Sons, 1947), p. 151. See also Yao Chin-nung, \"The Theme and Structure of the Yuan Drama\", in Tien Hsia Monthly, Vol. 1, No. 4 (November 1935), p. 392.27 The Tsuen Wan experience is echoed in the fine description of what it meant to be a village boy in late 19th century Kwangtung, contained in the memoirs of a successful Hawaiian Chinese, born in a village near Macau in 1865. In them, he describes what one might call the \"extra-curricular\" part of education. This included the telling of traditional stories by the family elders and by itinerant minstrels and story-tellers, and through the plays performed by visiting opera troupes, as well as in literary pastimes: Chung Kun Ai, My Seventy Nine Years in Hawaii (1879-1958) (Hong Kong, Cosmorama Pictorial Publisher, 1960), pp. 6, 26-29.\n\n28 Francis C.M. Wei, The Spirit of Chinese Culture (New York, Charles Scribner's Sons, 1947) p. 149.\n\n24\n\nFor the former, see the chapter \"Symbol and Tradition\" between pp. 50-75 of Ronald",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212155,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 97,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "74\n\n5\n\nTa-ch'in ching-chiao is translated by Legge (The Nestorion Monument of Hsi-An-Fu, Oxford, 1888) as the 'lustrious Religion of Ta-tsin; by Saeki (The Nestorian Monument in China, 1916, and The Nestorian Documents and Relics in China, 1951) as the 'Ta-ch'in Luminous Religion', and by Moule (Christians in China Before The Year 1550. London, 1930) as the 'Brilliant Teaching of Ta-ch'in'. Moule's translation seems to me to be the best, though none of the three translations for ching brings out its full resonance.\n\n+\n\n4\n\nTa-ch'in ching-chiao liu-hsing Chung-kuo pri K★*KAT¶M. See Plate 1.\n\nThe Manicheans, who also originated in Persia, used in China the term 'the shining teaching\", ming-chiao W, for their religion.\n\nThe Hsü-ting Mi-shih-he ching FDM. P. Y Saeki (The Nestorian Documents and Relics in China) calls this work the Jesus-Messiah-Sutra. I have departed from Saeki's bizarre terminology here and elsewhere, but his names are given in notes where I have done so.\n\n7 The xhen lun\n\nSaeki's Discourse on the Oneness of the Ruler of the Universe, is actually a compilation of three short essays, the F-r'ien lun or Essay on the One Heaven (Saeki's Discourse on the One Heaven); the Yu, or Parable; and the Shih-tsun-pu-shih fun 1942 fibili, or Essay on the Charity of the Creator (Sacki's Lord of the Universe's Discourse on Alms-Giving).\n\nH\n\nリ\n\nThe Chih-hsüan-an-lo ching &£, Sacki's Sutra on Mysterious Rest and Joy.\n\nThe Ta-ch'in ching-chiao Ta-shing-t'ung-chen-kuei-fa tsan K**HARIANZA, Saeki's Ta-ch'in Luminous Religion Hymn in Adoration of the Transfiguration of Our Lord.\n\nTHE\n\nThe Ta-ch'in ching-chiao San-wei-meng-to tsan ★*** ***, Saeki's Ta-ch'in Luminous Religion Morwa Hymn in Adoration of the Holy Trinity.\n\nJ\n\nThe Ta-ch'in ching-chiao Hstian-yuan-chih-pen ching ****, Sacki's Ta-ch in Luminous Religion Sutra on the Origin of Origins.\n\nנו\n\nThe Tsun ching **\n\nFor example, in lists of metropolitan provinces. Amrus gives a list for 1343 in which Beth Sinaye, the old province of China created by the Nestorian patriarch Seliba-zekha around 720, is listed together with the contemporary province of Cathay and Ong (China and the country of the Ongut tribe).\n\n14\n\nThe pronunciation of the characters ching ## 'scripture\", and ching it. \"brilliant”, differs only in tone.\n\n1.5\n\nLe Quien's Oriens Christianus (Paris, 1740), an invaluable prosopography of the eastern churches, contains the names of nearly a thousand Nestorian bishops, but no other bishop or metropolitan named Adam is recorded.\n\nThe New Catalogue of the Teaching of Shakya in the Cheng-yuan period, composed by a monk of Ch'ang-an's famous Hsi-ming (Buddhist) monastery.\n\n17\n\nThe Tien-pao-tsang ching KMR.\n\nE The To-hui-sheng-wang ching\n\nZLI\n\nWEER.\n\nThe A-wan-chi-li-yung ching EHFIYR.\n\nThe Nestorian monastery at Tun-huang was apparently named after the nearby prefectural city of Sha-chou.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212284,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 226,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "203\n\nA concise image of Dr. Legge's sense of missionary duty was given in a lecture presented in Hong Kong a few months before he retired from his service. Having gained enough Chinese to write numerous tracts and church-related materials in the language, including some in colloquial Cantonese, Dr. Legge had not avoided his call to know the Chinese residents of Hong Kong. He recalls having travelled from house to house \"conversing with them on all subjects, and trying to get them to converse with me on one subject.\"\n\nIn the light of these various evidences of Dr. Legge's spiritual motivations in Hong Kong and Oxford, as missionary and scholar, it seems most appropriate not to overemphasize his contributions to either the one or the other. Helen Legge's biography focuses on her father as a missionary; Lindsay Ride's autobiographical note places most attention on James Legge as the interpreter of the Chinese Classics for Westerners. In fact, Legge was both and more, and is described more adequately in W. E. Soothill's dedication: \"a great scholar and a devoted missionary.\"\n\nV. Legge's Non-Conformist Values\n\nThe values of Non-Conformist Protestantism had an immensely formative power in the Scotland of the 18th and 19th centuries, becoming a more and more influential cultural force in British society, especially in the second half of the 19th century. In the middle of the 19th century, the Non-Conformists were to a large extent united with the Free Church movement, a conjoining of religious values which carried many political overtones in the 1840s. Primarily they arose from the lower middle classes, forming in the 19th century an informed fellowship of dissenters who rejected governmental control of church worship (whether Anglican or Presbyterian), focusing on active and informed belief rather than credal precision, instituted the Sunday School movement for poor children who might not otherwise be schooled, and were one of the major stimuli for the expansive Protestant missionary movement of the nineteenth century. James Legge was a second-generation Non-Conformist, representing the acme of their cultural influence as an evangelical intellectual and globally conscious religious leader.\n\nNon-Conformists were reformists and, at their best, worked against the racialism and capitalistic militarism so often encountered in the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212291,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 233,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "210\n\n12 Helen Edith Legge, James Legge: Missionary and Scholar (London: Religious Tract Society, 1905), pp. 37-38, and Lindsey Ride, op. cit., p. 10.\n\n13 Cf. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China held at Shanghai, May 10-24, 1877 (Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1878).\n\n14 James Legge, Confucianism in Relation to Christianity (London: no publisher's details, 1877), 12 pages.\n\n13 In fact, Legge had no knowledge that the Term Question had been proscribed by the Conference's executive committee when he wrote his paper. Cf. Anonymous, \"The Shanghai Missionary Conference\". The Chinese Recorder (May-June, 1877), esp. pp. 242, 248. Legge had begun advocating his position on the Term Question in major debates begun in 1850. Cf. James Legge. An Argument for Shang-te as the Proper Rendering of the Words Elohim And Theos, in the Chinese Language; with Strictures on the Essay of Bishop Boone in favour of the Term Shin, etc. etc. (Hong Kong, 1850), 43 pages, and William Boone, The Notions of the Chinese Concerning Gods and Spirits: with an Examination of the Defense of an Essay, on the Proper Rendering of the words Elohim and Theos, into the Chinese Language. (Includes another of Legge's essays.) (Hong Kong, 1852), 166 pages. The best summaries of the Term Question I have found are in S. Wells Williams, \"The Controvery among the Protestant Missionaries on the Proper Translation of the words God and Spirit into Chinese”, Bibliotheca Sacra 35 (October 1878), pp. 732-778, and George O. Lillegard, A History of the Term Question Controversy in our China Mission and the Chief Documents in the Case (Jamaica Plains, Massachusetts: (printed as manuscript), 1930). James Legge himself summarized the issues from his perspective in A Letter to Prof Max Müller chiefly on the Translation into English of the Chinese Terms Ti And Shang Ti (London: Trübner & Co. Pub, 1880).\n\nRobert N. Nelson, The Chinese Recorder 8:3 (May-June, 1877), pp. 351-359. See my Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897); part [\". Sino-Western Cultural Relations Journal XII (1990), pp. 29-50, esp. pp. 46-49.\n\nBarthelemy St. Hilaire, Journal des Savants (Fevrier 1894) pp. 66–78; (Juin 1894) pp. 321-331; (Juillet 1894) pp. 381-392; (Septembre 1894) pp. 509-520. He had given an earlier review of the whole series edited by Müller in Ibid (Juin 1888) esp. pp. 311-314. St. Hilaire's position is summarised in the February 1894 (pp. 66-67) and September 1894 (pp. 513-519) Journals. On Fairbairn's actions, see W. B. Selbie. The Life Of Andrew Martin Fairbairn (London: 1914), p. 308.\n\n18 Franz Kühnert, \"Die Philosophie des Kong-dsy (Confucius) auf Grund des Urtextes. Ein Beitrag zur Revision der bisherigen Auffassungen”. Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Academie der Wissenschaften, Band 132, (Wien, F Tempsky, 1895).\n\nOne of the scholars with whom Legge was particularly impressed when he produced the first edition of his Chinese Classics was the Ming Confucian, Mao Xihe (El). Still, Legge admired Zhu Xi's scholarship. In preparing his second edition (1893-1895) of the Four Books. Legge mentioned that he had become more and more impressed with the wisdom of many of Zhu Xi's renderings. This does not mean, however, that Legge was unwilling to disagree with Zhu Xi. See my \"Serving or Suffocating the Sage? Reviewing the Efforts of Three Nineteenth Century Translators of The Four Books with Special Emphasis on James Legge (AD 1815-1897)\", The Hong Kong Linguist, Vol. 7 (Spring/Summer 1990) pp. 25-56, esp. pp. 44-45.\n\n20 Arthur von Rosthorn. \"Confucius, Legge. Kühnert\": Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Academie der Wissenschaften, Band 135. (Kaiser. Adademie der Wissenschaften, Wien, 1897), 21 pages.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212292,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 234,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "211\n\n11\n\nCritical positions in this debate are found in the following articles: Herbet A. Giles, **The Remains of Lao-tzu**, China Review 14 (1885-1886), pp. 231-281, with replies to Legge in China Review, 16 (1887-1888). pp. 238-241 and 17 (1888-1889), pp. 299-300; T. W. Kingsmill in articles in ibid., 17 (1889-1890), pp. 305-310 and 23 (1898-99), pp. 265-270. Legge's own work and response appears in ibid., 16 (1888-1889), pp. 195-214, and \"The Tao Teh King\", The British Quarterly Review (July 1883), pp. 41-59.\n\n12\n\nRecent editions of The Four Books in the Chinese Classics include critical notes of translation errors by Arthur Waley. (Originally from \"Notes on Mencius\", first published in Asia Major ns 1:1 (1949), pp. 99-108.) A Taiwanese scholar has also published some helpful corrections of translation errors in Legge's Analects, but has many times included as errors the same kind of criticisms which Kühnert had made: preferring Zhu Xi's renderings to Legge's, even when Legge's disagreements with Zhu Xi were justified. See Yen Chen-ying, (MHkk) Li Ya-ko shih Ying-shih Lun-yu chin yen-chiuZU (A Study of the English Translation of the [Analects] by James Legge) (Taipei: Commercial Press, 1971). A more recent study of Zhu Xi's interpretation of The Great Learning includes some criticism of Legge's position, cf. Daniel K. Gardner, Chu Hsi and the Ta-hsüeh: Neo-Confucian Reflection on the Confucian Canon (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1986), esp. p. 107.\n\n27\n\nKranz, Pastor P, ed, \"Some of Professor J. Legge's Criticisms on Confucianism\", The Chinese Recorder 29 (June 1898), pp. 273-282; (July 1898), pp. 341-343; (August 1898), pp. 380-388; (September 1898), pp. 440-445.\n\n24\n\nCf \"Professor J. Legge's Change of Views concerning Confucius\". The Chinese Recorder 35:2 (February 1904), pp. 93 ff. “Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897): Part II', Sino-Western Cultural Relations Journal XIII (1991), pp. 33-46.\n\n25\n\nHelen Legge, James Legge: Missionary and Scholar (London: Religious Tract Society. 1905).\n\n34\n\nSoothill, W. E. The Three Religions of China (Oxford: Oxford University Press, 1923). Lindsay Ride tells how a group of sinologists, meeting in Oxford at the Orientalist Congress of 1928, visited the gravesite of the Legge family, leaving a wreath with a card proclaiming: \"To the immortal genius of the great master, James Legge, from the sinologists assembled at the 17th Congress of Orientalists at Oxford, August 31st, 1928\"*. Ride provides no source for this information.\n\n17\n\nRide, op. cit., p.10.\n\n28\n\nCf. The Famine in China (no publisher's details, 1878). Oxford University Gazette 1876-77, pp. 309, 368; 1879-80, p. 421. The Religions of China: Confucianism and Taoism described and compared with Christianity (Spring Lecture of the Presbyterian Church of England for 1880, delivered in the College, Guilford Street, London) (London: Hodder and Stoughton 1880); Christianity and Confucianism compared in their teaching on the Whole Duty of Man (London: Religious Tract Society, 1883); also Christianity in China: A Rendering of the Nestorian Tablet at Si-An-Fu to Commemorate Christianity (London: Trübner and Co. 1888).\n\nZV\n\nStein's study appears as an introduction to the re-publication of a translation of The Four Books by David Collie. William Bysshe Stein, ed., David Collie, trans. The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books (Gainesville, Florida: 1970, reprint Malacca 1828), Introduction. I have chosen Stein's comments as an example because it is relevant to the understanding of Legge's efforts. Collie began teaching at the Anglo-Chinese College in Malacca in 1824, produced a translation of most of The Four Books, and died four years later while in Malacca. Although Legge never met Collie, he did discover his work and studied it carefully during his first years in Malacca and Hong",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212298,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 240,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "217\n\nhe testified that there was hardly a house in Victoria except the brothels - where he had not repeatedly been and where he was not known as a friend. See James Legge. \"The Colony of Hong Kong\", The China Review, op. cit., pp. 168-169. Unfortunately, these remarks were edited out of the reprint of this talk found in The Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society 11 (1971), op. cit.\n\nSee n. 26\n\nM5 The impact and importance of Legge's life as a Non-Conformist academic has been summarized in my article in Ching Feng, “The 'Failures' of James Legge's Fruitful Life for China', op. cit. Another more general point about dissenting churches should be made: in late nineteenth century Great Britain, the academic circles of academics who were dissenters appear to have functioned as a contrapuntal voice in the mainstream of English society. The publication of The British Quarterly became an organ for dissenting viewpoints which illustrates this point. Another factor involved in the influence of dissenting believers was the fact that many of the children of these people married into major families within English society. A perfect example is one of Legge's daughters from his first marriage, Eliza, who married a gentleman who later became the first Inspector-General of the Chinese Maritime Customs, Horatio Nelson Lay. See Lindsay Ride, op. cit., p. 9.\n\nC\n\nSee the case of Dr. Wong Foon, London Missionary Society Archives. Letters from South China, dated April 12, 1856. Further discussion occurs in letters of October 12, 1859, April 14, 1860, and November 28, 1860.\n\n47 Legge's opposition to opium and coolie trades, among other problems, was stated publicly in his address at the Hong Kong City Hall in 1872. See \"The Colony of Hong Kong\", The Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, op. cit., pp. 190-191. In 1870, Legge had joined his Chinese pastoral colleague Ho Jinshan in promoting a petition which opposed the newly legalized gambling opened by the Hong Kong government primarily for the sake of revenue. Over one thousand two hundred names, most of whom were Chinese, signed the petitions presented to the government on February 21st and March 6th, 1871. See Hong Kong Government Office, Colonial Office Records, CO129/149, 5, pp. 188-197 and 8, pp. 208-234.\n\n100\n\nSee the letter addressed to James Legge by Sir W. G. Liddell, the appointed representative of Oxford University, dated February 27, 1875 (Bodleian Library archives). Liddell makes it clear to Legge in the letter that his Non-Conformist background should not be a source of turmoil if he were admitted to the University. Although the letter also includes the qualification that Legge's credentials indicate a person of high standing, the doubt in Liddell's mind about the character of anyone from a dissenting tradition is explicit. It may be the case, as Mary Dominica Legge claimed, that James Legge was the first non-Anglican professor admitted to Oxford after 1871, but I have not yet found a way to verify this.\n\n69\n\nR. F. Horton commented, however, that Prof. Legge's involvement with the Non-Conformist Union was minimal. See his comments in his text, An Autobiography (London: 1918).\n\n*0\n\nAmong those with whom Prof. Legge had some direct spiritual interaction was the famous Hegelian philosopher, T. H. Green. In a letter dated April 29 (no year, but probably 1879, when both men were on the provisional committee of Somerville College), Green responds to a lengthy rejoinder Prof. Legge had given to a book Green had written. Green had sent the letter because, apparently, the professor had treated him like an orthodox believer,\" and Green felt there was a sort of hypocrisy in allowing you to continue under that impression\". The letter ends with Green politely defending his philosophical position, but also mirroring some sense of challenge to alter his views which must have been expressed by Prof. Legge. This letter is found\n\n4\n\nIL\n\nPage 240\n\nPage 241",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214116,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1997",
        "page_number": 184,
        "title": "RAS-1997",
        "content_text": "153\n\na Chinese novel into English.\n\nOther eminent persons who were Fellows of the RASHKB first time around were Dr James Legge, of the London Missionary Society, sinologist and headmaster, who has been described as,\n\n...perhaps the most important intellectual, among both foreigners and Chinese, in 19th century Hong Kong (Pfister 1993: 180).\n\nOne of his most important works is the eight-volume set of translations of the Chinese Classics.\n\nAnother Fellow of the RAS was Thomas Wade, the celebrated interpreter and envoy to China, who invented the Wade system of romanisation of Chinese. In 1887, as Sir Thomas, he became President of the RAS in London.\n\nIn 1996, Professor P.S. Erasmus G. Harland came from England to deliver a lecture to the Hong Kong Branch about his forebear. RAS Fellow Dr William Aurelius Harland MD, came to Hong Kong in 1843 to fill a post at the Seamen's Hospital. He also translated several Chinese medical works into English and later served as Secretary of the Hong Kong Branch of the RAS. He died in September 1858 and was buried in the Colonial Cemetery (now the Hong Kong Cemetery).\n\nWith the departure of Sir John Bowring and the death of its devoted Secretary, Dr W.A. Harland, the Hong Kong Branch collapsed. This came at an unfortunate time and deprived the RASHKB of prestige it would shortly have gained. Legge was on the eve of publishing his famous translations of the Chinese classics. Another member, T.W. Kingsmill, in 1865 had to obtain the help of the Shanghai Branch of the RAS to publish his studies on the geology of Hong Kong.\n\nWhat about personalities connected with the RASHKB after its \"reincarnation\"? Although Walter Schofield was one of Hong Kong's first archaeologists, who served as a Government Administrative Officer from 1911 up until 1938, his main achievements were largely accomplished before the Branch was re-established, in 1959. But, from then on, in retirement in England, Schofield did write papers which were published in the Branch's journals. While he served in Hong Kong",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1997.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/wp98g7579",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215957,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 256,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "190\n\n# PART ONE: Out from the darkness of forgotten history\n\n4\n\nGrowing interest in James Legge's missionary-scholar career reflects a more general trend initiated in the 1970s towards re-examining the impact and contribution of various kinds of missionaries in modern history. Yet it remains one of the ironies of the specialized study of missionary history that it has largely forgotten the converted while emphasizing the converter. Certainly the early 19th century missionary chronicles in Europe and North America dealing with Chinese missions mentioned occasionally the names of indigenous believers, especially those who later became prominent in church leadership. Still, most converts remained hidden under unpronounceable and misspelled transliterations, vague references spiced with evangelical rhetoric, abbreviated names, and, later on, a growing trend to employ comparative statistics with a modicum of personal details.\n\n5\n\nAs Legge's own pivotal role in exploring Chinese contributions to comparative philosophy and comparative religious studies becomes clearer, it is all the more necessary to re-examine his relationships with those Chinese students, scholars, officials, and collaborators who responded to and enriched his life and work. These include a sizeable number of students from the Anglo-Chinese College (Yinghua shuyuan), the workers at its associated press under the leadership of Wong Shing (Huang Sheng, 1825-1902), and the Chinese scholars he met and worked with during his missionary-scholar career (1840-1873) – especially the Cantonese official from the district of Huilái, Luó Zhòngfán (d. circa 1850), and Legge's academic companion for the last ten years of work on the Chinese Classics (1862-1872), Wáng Tāo (1822-1897). Wáng was also a member of the small group Chinese Christians with whom Legge identified as pastor and scholar. Among these Hong Kong Christians over the years were students, Bible colporteurs, some of the first Chinese Christian families, apprentice evangelists, full-time evangelists, and one ordained Chinese minister. These included the venerable evangelist who trained under Robert Morrison (1782-1834), Liáng Gōngfa (commonly known as Liang Afa, 1789-1855),\n\n8\n\nof\n\n10\n\nthe",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215961,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 260,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "194\n\npart in shaping the openness Ch'ea expressed once he had heard about the Christian message from these two Chinese colporteurs. Would he have rejected it if the speakers were Scottish missionaries? It is highly probable that he would have resisted such an obvious foreign intrusion. But as he began to read the Delegates' Version of the New Testament presented to him by A-Wye, Ch'ea read a Sacred Sutra (Shèngjīng23) very different from the texts read by Hóng Xiùquán (1814-1864) twenty years earlier. Previous translations had been prepared primarily by foreign missionaries, always in consultation with some \"native informants,\" but hardly proper persons qualified to act as \"expert consultants\" on translation problems. The Delegates' Version, on the contrary, was the result of a rigorous process of interaction between foreign missionaries and traditionally trained Chinese informants, among them the young scholar, Wáng Tāo.24 Among their translation goals was the concern to create a translation attractive in style to a relatively educated Chinese person, in essence, a Bible with a Ruist flavour. When Ch'ea read the Delegates' Version of the New Testament, he felt the influences of a Ruist mind shaping the ideas of the text in numerous obvious and more subtle ways. In addition, and this very much due to Legge's personal commitments regarding the so-called \"term question\" debates, Ch'ea read a Shèngjīng which referred to \"God\" as shàngdì, the classical term in the Ruist canonical texts of the Book of Historical Documents (Shūjīng or Shàngshū) and Book of Poetry (Shījīng) for the supreme \"Lord on High.\"26\n\n25\n\nNo precise record of the dialogue between A-Wye, the colporteur, and Ch'ea, the keeper of the Poklo temple to Master Kong, was ever made. What is relayed through a letter conjointly written by Legge and Chalmers in 1856 is the following. Since A-Wye and his colleague intended to leave Poklo very soon for other areas in eastern Guangdong, they presented Ch'ea with a copy of the Delegates' Version of the New Testament and then proceeded eastward, promising to return sometime later. Their discussion had apparently focused in part on passages describing Jesus' dialogue with the Jewish literatus, Nicodemus (John 3: 1ff) and the Samaritan woman (John 4), dealing with the question of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215989,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 288,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "222\n\nwhich reveal the diversities in missionary styles and traditions, review research materials available in volumes such as the following: Gerald H. Anderson, Robert T. Coote, Norman A. Homer, and James M. Phillips, eds., Mission Legacies: Biographical Studies of Leaders of the Modern Missionary Movement (Maryknoll, New York: Orbis Books, 1994; see the articles on \"Mission\" and individual missionaries in Nigel M. de S. Cameron, David F. Wright, David C. Lachman, Donald E. Meek, eds., Dictionary of Scottish Church History and Theology (Edinburgh: T&T Clark Ltd., 1993); A Scott Moreau, Harold Netland, Charles Van Engen, eds., Evangelical Dictionary of World Missions (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000); and relevant articles in Scott W. Sunquist, David Wu Chu Sing, John Chew Hiang Chea, eds., A Dictionary of Asian Christianity (Grand Rapids, Michigan and Cambridge, U.K.: William B. Eerdmans Pub. Co., 2001). For a recent article which places Legge into a broader context of missiological studies, consult Lauren Pfister, \"The Mengzian Matrix for Accommodationist Missionary Apologetics”, Monumenta Serica 50 (2002), pp. 1-25.\n\n5. See examples of this oversight in articles of the Chinese Repository (1831-1850), which was edited for most of its existence by the American missionary, Elijah Bridgman (Bei Zhiwen, 1801-1861), and the longer running Evangelical Magazine And Missionary Chronicle (below simply EMMC) edited from the 1820s to the 1850s by Legge's father-in-law, John Morison (c. 1795-1859). Special efforts in recent years have sought to correct this irregular normality in missionary literature and missionary studies, including more recently published works by Irene Eber on Bishop Joseph Schereschewesky, Michael Lazich on Elijah Bridgman, Jost Zetzsche on Chinese Bible translation and translators, and Lauren Pfister on James Legge's missionary career, as well as more general historical studies on Chinese Christians in English works by Carl T. Smith, Jessie Lutz, and Daniel Bays, as well as extensive Chinese studies in Hong Kong written by Lee Kam-keung, Timothy Wong Man-kong, Leung Ka-lun, and Ying Fuk-tsang. A new generation of younger scholars in mainland China are also writing new accounts of the early Roman Catholic and Protestant missionary histories, but while the Catholic studies often refer to the Chinese Christians involved, the Protestant studies are still largely hampered by lack of research into the Chinese converts, missionaries, and pastors during these earlier periods.\n\n6. The early History of Anglo-Chinese College has been the subject of a monograph by Brian Harrison, Waiting for China: The Anglo-Chinese College at Malacca, 1818-1843, and early Nineteenth Century Missions (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1981), and special biographical details about a number of students are found in Carl Smith's two major works, Chinese Christians: Élites, Middlemen, and the Church in Hong Kong (Hong Kong; Oxford University Press, 1985) and A Sense of History: Studies in the Social and Urban History of Hong Kong (Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co., 1995). In these works Smith briefly describes among others the three Chinese students who joined Legge in an interview with Queen Victoria and Prince Albert in February 1848: Lee Kim Leen, Song Hoot Kiam, and Ng Mun Sow. See Chinese Christians, pp.82, 148-149 and A Sense of History, pp. 339ff. This event was memorialized in a painting of 1848 that later became part of a commemorative",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215990,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 289,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "223\n\nstamp in Hong Kong in 1994. For those who have purchased a copy of this book, the author is willing to send a copy of this stamp. Those with philatelist interests who have not been able to obtain the book may also contact the author.\n\n7. See the numerous references to Wong Shing in Carl Smith's Chinese Christians, and Legge's reference to Wong's Christian character in 1859 to counter public doubts in Britain about the authenticity of the conversions of Chinese Christians (EMMC, April 1859, pp. 266-267). After Legge departed for the last time from Hong Kong for England in 1873, Wong Shing and Wáng Tāo purchased from the London Missionary Society the Anglo-Chinese Press through Legge's arrangements, and so initiated the first major Chinese language newspaper published by Chinese editors.\n\n8. Nothing previously was known about Luó Zhōngfán until research in Legge's personal library uncovered his work. It has been discussed in two essays by Lauren Pfister, \"Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897): Part II,\" Sino-Western Cultural Relations Journal 13 (1991), pp. 33-46, and in a more extensive manner in the essay, \"Discovering Monotheistic Metaphysics: The Exegetical Reflections of James Legge (1815-1897) and Lo Chung-fan (d. circa 1850)\" in Ng On-cho, Chow Kai-wing, and John B. Henderson, eds., Imagining Boundaries: Changing Confucian Doctrines, Texts and Hermeneutics (Albany: SUNY Press, 1999), pp. 213-254. Wang Tāo passed through different jobs as an aid to Walter Medhurst in Bible translation during the Delegates' Committee meetings (1847-1852), later working with Legge on the Chinese Classics (1862-1873). In the period between 1868 and 1870 Wáng spent nearly two years with Legge and his family in Scotland collaborating on the Chinese Classics and learning much about English and European cultures. How much Wang's work actually influenced Legge's translations and interpretations of the Ruist canon has been discussed in detail in my article, “王韜與理雅各對新儒家憂患意識的回應”戟林啟彥,黃文江主編《王韜與近代世界》(香港:香港教育圖書公司,2000),頁117至147, an English version being published a year later as \"The Response of Wang Tao and James Legge to the Modern Ruist Melancholy\", History and Culture (Hong Kong) 2 (2001), pp. 1-20. Wang Tāo's writings on those European experiences and advocacy of institutional change in China catapulted him into the status of a well-known reformist figure in the 1870s and 1880s, making it possible for him to return to Shanghai as a leader in non-traditional education. His career was chequered by covert associations with the Taiping insurgents and habits which called his character into question in some circles. A substantial and earlier study of Wang's life has been written by Paul Cohen, Between Tradition and Modernity: Wang Tao and Reform in late Ch'ing China (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1974). It now is also available in a Chinese version, published by a mainland Chinese press.\n\n9. Numerous details about these people have been provided by Carl Smith in his Chinese Christians.\n\n10. A moving depiction of Liang's early role as the first Chinese evangelist and of some of his sufferings has been published in the first volume of the series of books by A. J. Broomhall entitled Hudson Taylor And China's Open Century",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215991,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 290,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "224 \n\n(Sevenoaks: Hodder and Stoughton, 1981), the first volume subtitled Barbarians At The Gates, pp. 143-147, 174-175, 224-225.\n\n11. Both Hong Réngan and He Jinshan have been discussed in detail in Pfister's Striving for \"The Whole Duty of Man\", especially chapters 4-6. A more thorough study of He Jinshan's contribution to Chinese Christian history by Lauren Pfister is an essay entitled \"A Transmitter but not a Creator: The Creative Transmission of Protestant Biblical Traditions by Ho Tsun-Sheen (1817-1871)” in Irene Eber, et. al., eds., Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact (Nettetal: Steyler Verlag, 1999), pp. 165-197.\n\n12. The name of Ch'ëa Kam-Kwong is constituted by particular Chinese characters Legge described as the \"Golden Light Chariot,\" a way of expressing in English what the common meaning of each character is. Unfortunately, two misspellings have predominated in other literature, one in English and one in Chinese. In English, we surmise that Helen Edith Legge put together the typescript entitled \"Che'a Kin-KWáng,\" horribly mixing up the transliteration with something like the proper name in Hoklo dialect, but the given name in Mandarin. Legge never uses these transliterations in his own writings. In Chinese, Wáng Tão wrote the wrong characters for the name in his personal diary for 1862 when he had first come to Hong Kong, showing also his struggle in understanding Cantonese pronunciations, making his given name \"Embroidered River\" (M. Jinjiang, C. Gam-gong) presumably by guessing from the sounds he heard from other Hong Kong Chinese Christians who referred to him. Consult Fang Xing and Tăng Zhijūn, eds., Wáng Tão rìjì (Wáng Tāo ’s Diary) (Beijing: Zhōnghuá Book Store, 1987), pp. 196-197, record for the date of the 10th month and 15th day of the lunar calendar (or a day in September, 1862).\n\n13. There is no study of Ch'ea Kam-Kwong in Chinese language sources as far as I know, and very little published about him in English after the 1860s. Part of the reason, as will be argued below, is that his murder became an embarrassment to both the British embassy and the Qing dynasty at the time.\n\n14. Legge wrote memorials for his elder brother, an important Congregational minister in Great Britain, George Legge (1802-1860), and his co-pastor, Hé Jinshan, published in 1863 and 1872 respectively. See the typescript on the \"Sketch of the Life of Ho Tsun-sheen\" in SOAS/CWM/South China/Personal/Legge/Box 7, the original manuscript on Ch'a being held in the Bodleian Library (the second item in MS Eng. misc. c. 865, fol. 1-19). Consult the long introduction written for George Legge's Lectures on Theology, Science and Revelation already mentioned above. The text of \"Che'a Kin-KWáng” is a compilation done most likely by his daughter, Helen Edith Legge. It uses many original and secondary sources citing her father's and other missionaries' writings, but also includes some perspectives and interpretations which may not portray the full story.\n\n15. The story of their visit to Daoist and Buddhist sites on Mount Lo-fow is described in Legge's \"Journey of a Missionary Tour along the 'East River' of Canton Province,\" China Mail, Supplement to #853 (June 20, 1861), p.4 (covering events of May 22-23, 1861). This is the full text from which extracts were and published in EMMC/MM, No.304 (New Series, No. 21) for September 2, 1861, pp. 249-260.\n\nmade",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215992,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 291,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "225\n\nA recently prepared description of the area from local sources can be seen, along with fuller descriptions of this famous mountain and its history, in Bóluóxiàn zhì (The Gazette of Bóluó District) (Bóluó: Guangdong Provincial Cultural History Research Library, 1988), pp. 69-79, 325-329.\n\n16. These are drawn from Legge's notes in \"Journal of a Missionary Tour\" and materials from 19th century gazettes (fangzhi) from the Nanbai district of western Guangdong province.\n\nA description of the refurbishing and building up of the temple complex dedicated to Master Kong in Poklo, initiated in the seventh year of the Kangxi emperor (1668) is rehearsed in Bóluóxiàn zhì, pp. 315-316. In the third year of the Qiánlóng reign (1738) yellow tiles were added to the roof reflecting imperial honour and a decorative sign was added to the main temple, honouring Master Kong as one yǔ Tiān Dì gēn (“a Partner with Heaven and Earth\"), a phrase from the Zhongyong which Legge translated \"[Confucius] may with Heaven and Earth form a ternion\" (Ch. 22, CC1, p. 416). Three other similarly adulatory signs were added in the fourth year of the Jiaqing emperor (1800), during the Dàoguāng reign (1821-1850), and the second year of the Tongzhi reign (1863).\n\n17. See Chinese Classics, Volume 1 (CC1), prolegomena, pp. 112-127. The following footnote (p. 113) provides the necessary details for understanding the layout and furnishing of the \"temples (diàn) of Confucius\". [Transliterations replace characters in the original text, which can be looked up in the attached glossary. Here I use standard Pinyin for the sake of easier identification.]\n\nThe principal hall, called Dàchéng diàn, or 'Hall of the Great and Complete One,' is that in which is his own statue or the tablet of his spirit, having on each side of it, within a screen, the statues, or tablets, of his 'four Assessors.' On the east and west, along the walls of the same apartment, are the two xù, the places of the shí'èr zhé, or 'twelve Wise Ones,' those of his disciples, who, next to the 'Assessors,' are counted worthy of honour. Outside this apartment, and running in a line with the two xù, but along the external wall of the sacred inclosure, are the two wǔ, or side-galleries, which I have sometimes called the ranges of the outer court. In each there are sixty-four tablets of the disciples and other worthies, ... Behind this principal hall is the Chong shèng cídiàn, sacred to Confucius's ancestors, whose tables are in the centre, fronting the south, like that of Confucius....\n\nFrom a rubbing of a stele portraying the arrangement of the sacred tablets in the Beijing temple dedicated to Master Kong, it is seen that the \"four Assessors” are (from left to right when facing the Sage) Mèngzǐ (“Mencius,” c. 372 B.C. - c. 289 B.C.), Zēngzǐ (noted for his filial piety, 505 B.C. - 436 B.C.), Yánhuí (noted for his humane virtue, the Master's favourite student, 521 B.C. - 490 B.C.), and Zǐsī (a grandson of the Sage who edited and/or wrote the Zhongyóng, one of the four books Legge first called it the Doctrine of the Mean, but later gave it the more preferable title, the State of Equilibrium and Harmony (see CC1, p. 383).\n\n18. See Legge's descriptions of these ceremonies and some of their prayers to the Sage in CC1, prolegomena, pp. 91-93.\n\n19. According to the journal record, Legge and Ch'ea had preached in the grounds of the Confucian temple at Lung Ch'un on May 15, 1861.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215993,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 292,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "226\n\nKangxi was an earlier Manchurian emperor who had followed the movements of Catholic missionaries with great interest, both impressed by some and later revolted by others. His imperial son and successor, the Yongzheng emperor (ruling from 1723-1736), castigated those following the \"Lord Of Heaven\" as heretics (viduan) in his commentary to the seventh maxim of his father. Legge translated and commented on Yongzheng's authoritative interpretations of the Sacred Edict in lectures presented at Oxford's Taylor Institute in 1877, and later published them in Hong Kong under the title \"Imperial Confucianism\" in the sinological journal, China Review 6:3-6 (1878), pp. 147-158, 223-235, 299-310, 363-374. A good discussion of the impact of the Sacred Edict as part of the educative dimension of the Qing dynasty's civil servants is provided in Victor H. Mair, \"Language and Ideology in the Written Popularizations of the Sacred Edict,” in David Johnson, et al., eds., Popular Culture in Late Imperial China (Berkeley: University of California Press, 1985), pp. 325-359.\n\n20. See the description and reflections of a British journalist at the scene in China Mail #803 (July 5, 1860), pp. 106-107.\n\n21. His age was given in Legge's writings on Ch'ea. The fact that he had a son is verified through the records of the Chinese congregation of Union Church in Hong Kong, where a man named Che who joined the church in the late 1860s is identified as \"the son of the martyr.\" This information was gleaned from Carl Smith's archives.\n\n22. Following Lewis Rambo's lead, we will assume that conversion is a “dynamic, multifaceted process of transformation\" including, at the very least, elements of \"cultural, social, personal, and religious systems.\" See Lewis R. Rambo, Understanding Religious Conversion (New Haven: Yale University Press, 1993), pp. 6-7.\n\n23. This is one possible literal rendering of the translated title for the \"Bible\", the phrase also being used as a general reference term in traditional China for the Ruist canon. In contemporary China, that latter association is almost completely lost.\n\n24. One Chinese scholar believes that Wang's influence on Walter Medhurst's translation commitments in the Delegates' Committee were very extensive, but offers no precise historical documentation to support the claim. It is certainly sufficient to know that Wang was Medhurst's \"native informant,\" for the influences could not help but be there, especially when questions of style and phrasing more suitable to Ruist tastes were raised. See Lee Chi-fang, Wáng T'ao (1828-1897): his life, thought, scholarship, and literary achievement (Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International, 1992, printing 1973).\n\n25. This is very generally confirmed in I-Jin Loh's essay, \"Chinese Translations of the Bible\", published as part of An Encyclopedia Of Translation: Chinese-English, English-Chinese, eds. Chan Sin-Wai and David E. Pollard (Hong Kong: Chinese University Press, 1995), pp. 54-69. Loh explicitly states, \"It is generally agreed that the literary style of this version [in both Old Testament and New Testament], which had the benefit of help from a Chinese scholar by the name of Wang Tao, was superior to the rival version [later prepared by American missionaries]\" (p. 57). The \"literary style\" was the form of literary conventions.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215995,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 294,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "228\n\nany rate habitually did not, and those who did, is one of the most significant within the literate realm, perhaps as important as the distinction between those who did and did not have full access to the literary tradition.\n\nThe fact that Ch'a later had others write down what he dictated about his experiences suggests that he was one of these people in the middle: able to read, but not yet able to write well. See the further discussion in David Johnson's article, \"Communication, Class, and Consciousness in Late Imperial China”, in Popular Culture in Late Imperial China, pp. 34-72, here p. 38.\n\n30. EMMC/MM 20 (October 1856), p. 215.\n\n31. EMMC/MM 20 (October 1856), p. 215.\n\n32. This story is part of the collection of vignettes in a typed manuscript entitled Reminiscences (pp. 15-18, quotation from p. 15) held in the Bodleian Library (Ms. Eng. misc. c. 812). Many of these stories show signs of an aging man not remembering particular details of dates and places, but there appears to be no good reason to doubt the authenticity of this encounter between Legge and Ch'ëa itself. It appears nowhere else in Legge's writings, and serves as one of the basic texts for Helen Edith Legge's typescript, \"Che'a Kin-Kwang.”\n\n33. Rambo refers to this as a further motif in conversion initially identified by John Lofland and Rodney Stark. It involves the \"direct, personal experience of being loved, nurtured, and affirmed by a group and its leaders\" (Rambo, Understanding Religious Conversion, p. 15).\n\n34. For a helpful summary of Mary Isabella Legge's life see the section related to \"Mary Isabella Morison\" in Wong Man-kong, \"Hidden in History: London Missionary Society Missionary Wives in Nineteenth Century China (1807-1877)”, in Lí Hànjī, ed., Dú shĩ cúngão (Reading History: Extant Documents) (Hong Kong: Xuéfeng wénhuà Co., 1998), esp. pages 156-160.\n\n35. The timing of Ch'ea's leaving his post at the Poklo temple was not certain in an earlier letter, but Ch'ea himself dictates this fact in a letter translated into English for overseas readers. See EMMC/MM (September 1857), p.207. The following descriptions come from this and another translated statement (pp. 207-209) prepared by another convert led back to Hong Kong by Ch'ea, as will be described below.\n\n36. This is the intent of the seventh of the sixteen edicts, translated by Legge as \"Discountenance and put away strange principles, in order to exalt the correct doctrine” (chủ viduàn vì chống zhèng xuê). Among the “strange principles” regarded as unacceptable were Buddhist and Daoist extremities, rebellious groups like the secret societies of the White Lotus, and the Catholic religion. Legge makes clear that the condemnation of Catholicism \"must be understood simply of Christianity\" as a whole. See James Legge, \"Imperial Confucianism\" (Lecture II), China Review, 6:4 (October 1877), pp. 232-235.\n\n37. In a similar way Hong Xiùquán was seen as \"mad\" by his family and neighbours, but had experienced a physical breakdown after repeated failures in the civil examinations during the time he began having visions. The experience of Ch'ea on this score is quite different, in that he apparently maintained a relative engagement with his local lifeworld until he returned from Hong Kong in the summer of 1856. Compare Hamberg's account taken down from Hong Réngan's",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215999,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 298,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "232\n\nthe former found in CWM/South China/Personal/Legge/Box 5). There is no written record of Ho's sermons, but one could search certain passages of his commentaries to the Gospels of Matthew and Mark for suggestions.\n\n62. Both the cults of Guanyin and Guandi (or Guangōng) have been very popular in different periods of Chinese history, the former originally a Buddhist bodhisatva and the latter originally a military general made famous in the early Weijin period novel, Three Kingdoms, and later honoured as a warrior spirit. Devotion toward them both is still a regular feature of traditional Chinese practices. For initial information, see articles and cross references on Guanyin [Kuan-yin] and Guandi [Kuan-ti] in Jonathan Z. Smith, ed., The HarperCollins Dictionary of Religion (San Francisco: HarperCollins Pub., 1995), p. 647, and a fuller article involving the origins and reverence shown to Guanyin in Raoul Birnbaum, \"Avaloketsvara,\" Mircea Eliade, ed. The Encyclopaedia of Religion (Chicago: MacMillan Pub. Co., 1987), Vol. 2, pp. 11-14. See broader discussions about the influence of the cult of Guanyin in the past and present in John E. C. Blofeld, Bodhisatva of Compassion: The Mystical Tradition of Kuan Yin (Boston: Shambhal, 1988), Wen Guangxi, Guānshìyīn pusà běnjī yinyuán (The Causes of the Various Expedient Manifestations of the Bodhisattva Guānyin) (Hong Kong: Library of the Tripitaka Temple, 1986), Tay C. Y. (M. Zhèng Sēngyǐ), Guānyīn: Bàngè yǎzhōu de xìnyǎng (Guanyin: A Faith [Expressed throughout] Half of Asia) (Taipei: Hui Chu Pub., 1993). Recent studies on Guandi include Hong Shuling, Guangōng mínjiān zàoxíng zhī yánjiù: yǐ Guāngōng chuánshuō wèi zhōngxīn de kǎochá (Studies of the Models Of Guāngōng Found among the People: Investigations taking the Traditional Stories about Guāngōng as the Central Focus) (Taipei: Taiwan National University Pub. Co., 1995).\n\n63. \"Sabbath culture\" is a technical term I developed in Striving for \"The Whole Duty of Man\" in order to describe the Chinese Christian form of life which had been adopted and transformed from Scottish Dissenter precedents. It involved resting from all normal work on the Christian Sabbath, devoting oneself to church worship in Christian community for part of the day, and doing works of charity and witness at other times, whether with family, church friends, or by oneself.\n\n64. In his \"Reminiscences\" Legge tells how Ch'ea at first found the German missionaries being treated meanly by a group of local people, and so he rushed up to the crowd, yelling at them not to disturb them but to listen, because \"they are servants of the Most High God\". See Reminiscences, p. 15.\n\n65. See EMMC/MM 24 (February 1860), pp. 39-40.\n\n66. Days before Ch'ea's murder the two men were together again in a boat, and Legge noted how Ch'ea made it his personal goal to speak to each of the crew members about spiritual matters. His evangelistic approach was thorough and consistent, positively impressing Legge especially during the time when his own reappearance in Poklo was taken as a self-conscious risk (as will be described below). The very same zeal, however, was evaluated in very different terms by Ch'ea's enemies, See Legge, Ch'ea Kin Kwáng, typed manuscript, p. 6.\n\n67. When in the presence of the mandarin Wang, Legge and Chalmers spoke Cantonese, and this was assumably translated into either Mandarin or guanhua by Ch'ea (a more literary form of the Mandarin used among the Chinese gentry)",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    }
]