[
    {
        "id": 209715,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 372,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "350\n\nBOOK REVIEWS\n\nHowever, such incomplete listings are probably common to many gazetteers.\n\nIn truth, the gazetteer was never intended to be comprehensive, and Mr. Ng and Dr. Baker cannot be faulted. Perhaps it is just as well to emphasize this. Instead, we should be thankful that the informative and often picturesque descriptive writing in the gazetteer comes over so well in translation, and for the liveliness of Dr. Baker's notes and his other writings (particularly the Ancestral Images series mentioned above). Through the far-sightedness of the Hong Kong University Press, the two authors have surely provided us with a most valuable and useful basis for intelligent appreciation of our past, as well as with many hints for further reading and further studies if we are so minded.\n\nJAMES HAYES\n\nHistoire de l'Asie du Sud-Est, Révoltes, Réformes, Révolutions, Pierre Brocheux (compiler), Presses Universitaires de Lille, 1981, 276 pp.\n\nThis collection of twelve essays, with a 9-page introduction by one of the contributors on behalf of himself and eight others, devotes itself largely to Vietnamese history in the nineteenth and twentieth centuries, but also includes material on early 20th century Laos and Cambodia, on Java and early Indonesian communism, and on present-day Singapore.\n\nThe Vietnamese subjects are widely distributed in time and place. They include a historical review of peasant movements; reform and traditionalism at the court of Hué in the later 19th century; Ta Thu Thau, an unsuccessful revolutionary assassinated by the Vietminh in 1945; a revolt (1918-22) among the Hmong \"montagnards\" living on the confines of China and Vietnam; the extreme left pan-Asiatic movement and the Vietnamese national movement 1905-25; and a survey of the communists' approach to the peasantry in Vietnam. There is also an essay on the agrarian reforms of the Diệm regime with American prompting and support.\n\nIn their introduction, the authors make the point that the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211621,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 36,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "1} \n\nAmerican missionary, the Reverend Elijah Bridgman,1 merely noted the formal possession of the island in its journal of occurrences; it gave no precise date nor any details.24 Another reference in the same journal in a historical review of events in China was only marginally fuller.25 The Canton Press, published at this point from Macao, expressed itself slightly puzzled by the lack of information about the event: 'On Tuesday last, the 26th January, the Island of Hongkong, the new settlement ceded by the Chinese to the English, was taken possession of in the name of Her Majesty, Queen Victoria. The English colours were hoisted, and saluted from the ships; we have not yet heard any further particulars of the ceremony.' Two weeks later the incident was mentioned again, but no further details were forthcoming.26 The Canton Register made no mention of the possession of Hong Kong except in the context of Elliot's treaty with Ch'i-shan; it seemed unimpressed by the terms and referred to 'the paltry island of Hong Kong'.\n\n› 28\n\nThe two groups with the most immediate interest in the acquisition of Hong Kong for the British were the merchants and missionaries. Unlike the troops, for whom the possession of the island was just one part of a long and arduous expedition in a foreign and unhealthy part of the world, the merchants and missionaries were already operating from the area and found Chinese restrictions on their movements irksome. And unlike the British government and its officials, the traders and propagators of salvation were most cognizant of the advantages that a piece of British territory in South China would afford them. They were not politically or ideologically committed to punishing China for the 'disrespect' it had shown to Britain. It is not known whether any missionaries attended the ceremony on 26 January, but some merchants who were late to have their fortunes inextricably bound up with the colony turned up to witness its official birth. According to a study of the Indian community of Hong Kong, at least four Indian merchants were present in Hong Kong at the flag-hoisting: Cawasjee Pallanjee, the representative of Cursetjee Bomanjee and Co. of Bombay; F. M. Talati; Albert Sassoon;29 and Rustomjee Dhunjee Shaw of P. F. Cama and Co. of Bombay. James Matheson of Jardine Matheson and Co.30 went from Macao to Hong Kong precisely in order to witness the hoisting of the British flag, and afterwards, as he wrote to William Jardine in a postscript to a letter of 30 January, he circumnavigated the island.32 Thus the future character of the colony can be gauged from the type of person with most to gain from its possession by the British.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214751,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 166,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "130\n\nCameron, N. An Illustrated History of Hong Kong, Hong Kong, Oxford University Press, 1991.\n\nChan Lau, K.C. China, Britain and Hong Kong, 1895-1945, Hong Kong, Chinese University Press, 1990.\n\nCarew, T. The Fall of Hong Kong, London, Anthony Blond, 1960.\n\nChurchill, W.S. The Second World War Vol. 3, Boston, Houghton Mifflin, 1950.\n\nCoates, A. A Mountain of Light, Hong Kong, Heinemann, 1977.\n\nCourtauld, C and Holdsworth, M. The Hong Kong Story, Oxford, Oxford University Press, 1997.\n\nCrisswell, C. and Watson, M. The Royal Hong Kong Police (1841-1945), Hong Kong, Macmillan, 1982.\n\nDavis, C.B. Review on Endacott's Hong Kong Eclipse, The American Historical Review, Vol. 84, 3 (June 1979): 828-829.\n\nEasey, W. Hong Kong Today, Hong Kong, The 70's Publisher, 1977. (Chinese translation)\n\nEndacott, G.B. A History of Hong Kong, 2nd ed., Hong Kong, Oxford University Press, 1964.\n\nEndacott, G.B. and Birch, A. Hong Kong Eclipse, Hong Kong, Oxford University Press, 1978.\n\n*English, J.A. and Gudmundsson, B.I. On Infantry, 1994, Chinese translation by Rye Field Publishing, Taipei, 1999. (Chinese publication)\n\nFerguson, T. Desperate Siege: the Battle of Hong Kong, Toronto, Doubleday, 1980.\n\nFung, Y.L. A History of Hong Kong, Hong Kong, Hong Kong, Shanghai Book Store, 1967.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215989,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 288,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "222\n\nwhich reveal the diversities in missionary styles and traditions, review research materials available in volumes such as the following: Gerald H. Anderson, Robert T. Coote, Norman A. Homer, and James M. Phillips, eds., Mission Legacies: Biographical Studies of Leaders of the Modern Missionary Movement (Maryknoll, New York: Orbis Books, 1994; see the articles on \"Mission\" and individual missionaries in Nigel M. de S. Cameron, David F. Wright, David C. Lachman, Donald E. Meek, eds., Dictionary of Scottish Church History and Theology (Edinburgh: T&T Clark Ltd., 1993); A Scott Moreau, Harold Netland, Charles Van Engen, eds., Evangelical Dictionary of World Missions (Grand Rapids, Michigan: Baker Books, 2000); and relevant articles in Scott W. Sunquist, David Wu Chu Sing, John Chew Hiang Chea, eds., A Dictionary of Asian Christianity (Grand Rapids, Michigan and Cambridge, U.K.: William B. Eerdmans Pub. Co., 2001). For a recent article which places Legge into a broader context of missiological studies, consult Lauren Pfister, \"The Mengzian Matrix for Accommodationist Missionary Apologetics”, Monumenta Serica 50 (2002), pp. 1-25.\n\n5. See examples of this oversight in articles of the Chinese Repository (1831-1850), which was edited for most of its existence by the American missionary, Elijah Bridgman (Bei Zhiwen, 1801-1861), and the longer running Evangelical Magazine And Missionary Chronicle (below simply EMMC) edited from the 1820s to the 1850s by Legge's father-in-law, John Morison (c. 1795-1859). Special efforts in recent years have sought to correct this irregular normality in missionary literature and missionary studies, including more recently published works by Irene Eber on Bishop Joseph Schereschewesky, Michael Lazich on Elijah Bridgman, Jost Zetzsche on Chinese Bible translation and translators, and Lauren Pfister on James Legge's missionary career, as well as more general historical studies on Chinese Christians in English works by Carl T. Smith, Jessie Lutz, and Daniel Bays, as well as extensive Chinese studies in Hong Kong written by Lee Kam-keung, Timothy Wong Man-kong, Leung Ka-lun, and Ying Fuk-tsang. A new generation of younger scholars in mainland China are also writing new accounts of the early Roman Catholic and Protestant missionary histories, but while the Catholic studies often refer to the Chinese Christians involved, the Protestant studies are still largely hampered by lack of research into the Chinese converts, missionaries, and pastors during these earlier periods.\n\n6. The early History of Anglo-Chinese College has been the subject of a monograph by Brian Harrison, Waiting for China: The Anglo-Chinese College at Malacca, 1818-1843, and early Nineteenth Century Missions (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1981), and special biographical details about a number of students are found in Carl Smith's two major works, Chinese Christians: Élites, Middlemen, and the Church in Hong Kong (Hong Kong; Oxford University Press, 1985) and A Sense of History: Studies in the Social and Urban History of Hong Kong (Hong Kong: Hong Kong Educational Publishing Co., 1995). In these works Smith briefly describes among others the three Chinese students who joined Legge in an interview with Queen Victoria and Prince Albert in February 1848: Lee Kim Leen, Song Hoot Kiam, and Ng Mun Sow. See Chinese Christians, pp.82, 148-149 and A Sense of History, pp. 339ff. This event was memorialized in a painting of 1848 that later became part of a commemorative",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215993,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 292,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "226\n\nKangxi was an earlier Manchurian emperor who had followed the movements of Catholic missionaries with great interest, both impressed by some and later revolted by others. His imperial son and successor, the Yongzheng emperor (ruling from 1723-1736), castigated those following the \"Lord Of Heaven\" as heretics (viduan) in his commentary to the seventh maxim of his father. Legge translated and commented on Yongzheng's authoritative interpretations of the Sacred Edict in lectures presented at Oxford's Taylor Institute in 1877, and later published them in Hong Kong under the title \"Imperial Confucianism\" in the sinological journal, China Review 6:3-6 (1878), pp. 147-158, 223-235, 299-310, 363-374. A good discussion of the impact of the Sacred Edict as part of the educative dimension of the Qing dynasty's civil servants is provided in Victor H. Mair, \"Language and Ideology in the Written Popularizations of the Sacred Edict,” in David Johnson, et al., eds., Popular Culture in Late Imperial China (Berkeley: University of California Press, 1985), pp. 325-359.\n\n20. See the description and reflections of a British journalist at the scene in China Mail #803 (July 5, 1860), pp. 106-107.\n\n21. His age was given in Legge's writings on Ch'ea. The fact that he had a son is verified through the records of the Chinese congregation of Union Church in Hong Kong, where a man named Che who joined the church in the late 1860s is identified as \"the son of the martyr.\" This information was gleaned from Carl Smith's archives.\n\n22. Following Lewis Rambo's lead, we will assume that conversion is a “dynamic, multifaceted process of transformation\" including, at the very least, elements of \"cultural, social, personal, and religious systems.\" See Lewis R. Rambo, Understanding Religious Conversion (New Haven: Yale University Press, 1993), pp. 6-7.\n\n23. This is one possible literal rendering of the translated title for the \"Bible\", the phrase also being used as a general reference term in traditional China for the Ruist canon. In contemporary China, that latter association is almost completely lost.\n\n24. One Chinese scholar believes that Wang's influence on Walter Medhurst's translation commitments in the Delegates' Committee were very extensive, but offers no precise historical documentation to support the claim. It is certainly sufficient to know that Wang was Medhurst's \"native informant,\" for the influences could not help but be there, especially when questions of style and phrasing more suitable to Ruist tastes were raised. See Lee Chi-fang, Wáng T'ao (1828-1897): his life, thought, scholarship, and literary achievement (Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International, 1992, printing 1973).\n\n25. This is very generally confirmed in I-Jin Loh's essay, \"Chinese Translations of the Bible\", published as part of An Encyclopedia Of Translation: Chinese-English, English-Chinese, eds. Chan Sin-Wai and David E. Pollard (Hong Kong: Chinese University Press, 1995), pp. 54-69. Loh explicitly states, \"It is generally agreed that the literary style of this version [in both Old Testament and New Testament], which had the benefit of help from a Chinese scholar by the name of Wang Tao, was superior to the rival version [later prepared by American missionaries]\" (p. 57). The \"literary style\" was the form of literary conventions.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    }
]