[
    {
        "id": 204296,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 64,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Vol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\nJournal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nORASHKB and author\n\n60\n\n5\n\n8\n\nThe Memoirs of Morrison have already been quoted. They are invaluable for data concerning his own life; they also give the reader a very vivid picture of life in Canton and Macao during the early years of the nineteenth century and of the difficulties in making contacts with the Chinese at that time. Of the works published by Morrison himself there remain only two copies of his Horae Sinicae, one published in London in 1812 and one in 1817. It consists of translations of miscellaneous pieces from the Chinese, \"San-Tsi King, The Three Character Classic; on the utility and honour of learning\"; \"Ta-Hio: The Great Science\" usually now known by James Legge's translated title \"The Great Learning\" \"Account of Foe, the Deified Founder of a Chinese Sect\"; \"Extract from the Ho-Kiang\"; \"Account of the Sect Tao-szu\"; \"Dissuasive from Feeding on Beef\" and \"Specimens of Chinese Epistolary Correspondence\". \"The Dissuasive from Feeding on Beef\" is of no value from the standpoint of Chinese literature, but Morrison remarks how popular was its use for teaching Chinese characters to small children and says, \"the influence of this popular production is so great that many Chinese, perhaps one in twenty, some say one in ten, will not eat beef\". \"It was issued first as a Buddhist tract preaching the virtues of vegetarianism and the characters were arranged to form a picture of the poor ox whose sad story it relates. I have been unable to come across a copy of the Chinese original in Hong Kong but have found just a very few very elderly Chinese gentlemen who recall having seen a copy in their youth.\n\nparallel_drawn\n\nThe 1817 edition is bound with Urh-Chih-Tsze-Tëen-Se-Yin-Pe-Keaou: Being a parallel drawn between the two intended Chinese Dictionaries: by the Rev. Robert Morrison and Antonio Montucci. This book is dedicated to Sir George Staunton by Montucci to whom he appeals to be an adjudicator in his criticisms of Morrison's methods in compiling his dictionary. The name of Montucci (1762-1829) as a sinologue has almost been forgotten now and his own projected dictionary was never published.\n\nUnfortunately no copy of Morrison's main work to which he devoted so much of his early life in China, the complete Bible translated into Chinese, exists in the Library; none is mentioned in the printed catalogue. Presumably because it is in Chinese a copy was not included. The University Library is fortunate in possessing a copy presented by the London Missionary Society.\n\nQ\n\n三字經\n\n.大學\n\n三教源流\n\n***\n\n* 太上老君\n\n10 戒食牛肉歌",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204297,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 65,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch ORASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n61\n\nHis other major life work, A Dictionary of the Chinese language, 1819-1822, is not included in the collection either, but there is a copy elsewhere in the University Library. The Dictionary was published with a generous subsidy from the East India Company who brought Mr. Thoms out from England with a press and materials especially for the job of printing it. He arrived in Macao in September 1814 and after many difficulties over manufacturing moveable types, the first volume was printed by January 1816.\n\nFour works of Julius von Klaproth (1783-1835), the German sinologue contemporary with Morrison, are listed in the printed catalogue but now only one survives, Asia Polyglotta, Paris, 1823, containing comparative word lists in various Asiatic languages.\n\nThis brings to mind the bitter attacks von Klaproth made on Morrison's integrity as a Chinese scholar, printed in the Nouveau Journal Asiatique and quoted by Morrison in the Memoirs. The French sinologue, Jean-Pierre Abel-Rémusat, (1788-1832) joined in the attack against Morrison. Von Klaproth seems to have been even more belligerent than the majority of sinologues are towards each other, as his reviews of his colleagues' translations from the Chinese in the same journal show. Von Klaproth even sunk so low as to try to get Sir J. F. Davis, then in the East India Company's service and later Governor of Hong Kong, to join in the attacks against Morrison, by promising that if he did, he would write a laudatory article about him in a forthcoming journal. Davis' reply was,\n\n+ +\n\nI cannot help regretting that you should indulge in such hostility to Dr. Morrison concerning whom I must declare that I agree with Sir George Staunton in considering him as 'confessedly the first Chinese scholar in Europe'. It is notorious in (England) that he has for years conducted on the part of the E.I. Co., a very extensive correspondence in Chinese in the written character; that he writes the language of China with the ease and rapidity of a native; and that the natives themselves have long since given him the title of (Lao Shih Ma). This testimony is decisive, and the position which it gives him is such, that he may regard all European squabbles regarding his Chinese knowledge as mere Batrachomyomachia.\n\nThe French sinologue mentioned above, Abel-Rémusat, the first man to be appointed to a chair of Chinese at a European University, was originally represented by three books in the catalogue, only one of which is now left, Elémens de la Grammaire Chinoise, 1822.\n\nA book little noticed now is Translations from the Chinese and Armenian by Charles F. Neumann, 1831. It contains",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204298,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 66,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\n62\n\n11\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n\"(Ching-Hai Fen-Chi) History of the Pirates who infested the China Sea, from 1807 to 1810\"; \"The Cathechism of the Shamans; or, The Laws and Regulations of The Priesthood of Buddha, in China\" and \"Vahram's Chronicle of The Armenian Kingdom in Cilicia, During The Time of The Crusades\". C. F. Neumann was a German sinologue who visited Canton in 1830 to buy Chinese books for the Royal Library, Berlin. He had a letter of introduction to Morrison from Sir George Staunton and enjoyed much hospitality from the British residents during his visit. It is recorded in the Memoirs that he deplored the attacks that von Klaproth and Rémusat were making on Morrison.\n\nSir George Staunton was a staunch friend to Morrison during long years in China and helped him in every way he could. Morrison had taken over the duties as Senior official translator to the East India Company (a post in which he had been assisting) when Staunton had to retire through ill-health in 1812. Two of Staunton's own contributions to translations from Chinese are in the Library, Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars, in the years 1712, 13, 14 & 15. By The Chinese Ambassador, and published By the Emperor's Authority, at Pekin, 1821 and Miscellaneous Notices Relating to China, and our Commercial Intercourse with that Country, printed for private circulation only in 1828. A letter from Staunton to Morrison telling him that he has sent him four copies of his work is printed in the Memoirs.\n\nThere are two translations from the Chinese by another French sinologue, Stanilas Julien (1799-1873), Le Livre des Récompenses Et Des Peines, En Chinois Et En Français: Accompagné De Quatre Cents Legendes, Anecdotes Et Histoires, Qui Font Connaitre Les Doctrines, Les Croyances Et Les Moeurs De La Secte Des Tao-Ssé and Lao Tseu Tao Te King, Le Livre de la voie et la Vertu, Paris, 1842.\n\nOne more French sinologue Jean Pierre Guillaume Pauthier (1801-1873), is represented by one of two books originally listed in the catalogue, Le Tao-Te-King ou Le Livre révéré de la Raison Suprême et de la Vertu, par Lao-Tseu, Paris, 1838, with the text in Latin and Chinese and with a French commentary.\n\nA noteworthy work by an earlier French sinologue, Jean Joseph Marie Amiot (1718-1793), (in the book printed Amyot) a Jesuit missionary at Peking is the Dictionnaire Tartare-Mantchou-Français, 1789. It is a two-volume work. Unfortunately, the first volume is missing.\n\n11 靖海氛記",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204303,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 71,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nORASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n67\n\nyears 1795, 1796, and 1797. With an appendix, containing geographical illustrations of Africa. By Major Rennell. London, printed by W. Bulmer & Co. for the author, 1799.\n\nPAUTHIER, JEAN-PIERRE-GUILLAUME, 1801-1873.\n\nLe Tao-te-king, ou le livre révéré de la raison suprême et de la vertu, par Lao-Tseu, traduit en français et publié pour la première fois en Europe, avec une version latine et le texte chinois en regard, accompagné du commentaire complet de Sie-Hoéï, d'origine occidentale, et de notes tirées de divers autres commentateurs chinois. Part 1. Paris, F. Didot, etc., 1838.\n\nPHILLIPS, SIR RICHARD (REV. C. C. Clarke, pseud.) 1767-1840. The hundred wonders of the world, and of the three kingdoms of nature, described according to the best and latest authorities, and illustrated by engravings. 17th ed. London, printed for G. and W. B. Whittaker, 1824.\n\nPremare, Joseph HENRI MARIE DE, 1666-1736.\n\nNotitia linguae sinicae. Malaccae, Collegii Anglo-sinici, 1831.\n\nRAYNAL, GUILLAUME-THOMAS-FRANCOIS, 1718-1796,\n\nA philosophical and political history of the settlements and trade of the Europeans in the East and West Indies. . . . Newly translated from the French by J. O. Justamond with a new set of maps, elegant engravings and a copious index. 6v. Dublin, printed for John Exshaw, 1784.\n\nREMUSAT, JEAN-PIERRE ABEL- 1788-1832.\n\nElémens de la grammaire chinoise, ou principes généraux du kou-wen ou style antique, et du kouan-hoa, c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire Chinois. Paris, Imprimerie Royale, 1822.\n\nSTAUNTON, SIR GEORGE THOMAS, bart., 1781-1859.\n\nMiscellaneous notices relating to China, and our commercial intercourse with that country. 2 parts. L. Skelton, printer, Havant. (For private circulation only.) 1828.\n\nSTAUNTON, SIR GEORGE THOMAS, bart., 1781-1859.\n\nNarrative of the Chinese embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars, in the years of 1712, 13, 14 & 15, by the Chinese Ambassador, Translated from the Chinese, and accompanied by an appendix of miscellaneous translations. London, John Murray, 1821.\n\nWolcot, John (PETER PINDAR, pseud.) 1738-1819.\n\nThe works. 3v. London, printed for John Walker, 1794,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204360,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 128,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nORASHKB and author\n\n124\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\nNOTES AND QUERIES\n\nNote on a Collection of Chinese Books Presented to The Royal Asiatic Society by Sir George Thomas Staunton in 1824.\n\nAs a boy of twelve G. T. Staunton had accompanied his father, Sir George Leonard Staunton, on the Macartney embassy to China in 1793. During the long outward voyage young Staunton had learned some Chinese from two Chinese Catholic priests who were returning to China after studying at Naples. When Lord Macartney was received in audience by the Emperor Ch'ien-lung at Jehol on 14 September, 1793 young Staunton acted as his page. In 1798 he became a writer in the East India Company's Factory at Canton, in 1804 he was appointed a Supercargo, in 1808 promoted to the post of Interpreter, and in 1816 he became Chief of the Factory. In the same year he accompanied the abortive Amherst embassy to Peking. On the return of the embassy he settled in England and became a Member of Parliament. In 1823 he was active in founding the Asiatic Society.\n\nThe following letter was written by Sir G. T. Staunton to the Secretary of the Asiatic Society in 1823.\n\nSir,\n\nHaving in the course of my residence in China formed a considerable Collection of Chinese printed Books, and also of Manuscript Dictionaries, and other works of Europeans, calculated to assist the Student in the acquisition of a knowledge of the language and literature of the Chinese, I feel confident that I cannot more effectually promote the object I had in view making the Collection, namely, the more general acquaintance in this Country with whatever may be found curious or useful among the productions of the Chinese press, than by a respectful offer of the Collection to the Asiatic Society.\n\nMy wish is, that it should be preserved entire, and placed in such a situation as may admit of its being at all times readily accessible to the British and other Students of Chinese Literature, who may frequent this Metropolis, under such regulations as the Asiatic Society may deem it expedient to prescribe.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204361,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 129,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n125\n\nIt is not in my power at present to offer to the Society an exact Catalogue of the Collection, but the enclosed Memorandum will convey a general idea of its nature and extent.\n\nI have the honour to be,\n\nSir,\n\nYour most obedient humble Servant,\n\nGEO. THO. STAUNTON,\n\nPortland Place, March 20, 1823.\n\nThe Memorandum which accompanied this letter gives a very rough idea of the scope of the collection which he offered to the Society. It comprised a total of 186 separate works which Staunton divided under ten headings viz:\n\n  \n    Class\n    Works\n  \n  \n    1 Chinese Classics\n    15\n  \n  \n    2 Dictionaries\n    22\n  \n  \n    3 -\n    -\n  \n  \n    4 Native Superstitions\n    17\n  \n  \n    5 Arts and Sciences\n    23\n  \n  \n    6 Travels and Geography\n    9\n  \n  \n    7 Poetry, Plays and Novels\n    30\n  \n  \n    8 History and Biography\n    14\n  \n  \n    9 Laws and Government\n    7\n  \n  \n    10 Books on Christianity\n    24\n  \n  \n    - Miscellaneous\n    186\n  \n\nThe Collection was actually deposited with the Asiatic Society in January 1824.\n\nFrom the card index of the present library of the Royal Asiatic Society at 56 Queen Anne Street it is possible to discover the titles of most of these works, though unfortunately the cards of the Chinese works are not arranged in any significant order. I list below the titles of just a few of these works which I jotted down at random during a recent visit to the library of the Royal Asiatic Society in London.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204508,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1962",
        "page_number": 140,
        "title": "RAS-1962",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES\n\n125\n\nCHINESE BOOKS IN THE LIBRARY OF\n\nTHE ROYAL ASIATIC SOCIETY LONDON\n\nVolume I of the Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society contained a short account of a collection of Chinese books presented by Sir George T. Staunton to the Royal Asiatic Society in 1824. In this note I suggested that it would be valuable if a catalogue of these books together with their titles in Chinese was to be compiled. As a result of this note I have now received further information on this subject.\n\nMr. J. D. Pearson, Librarian of the School of Oriental and African Studies in the University of London, who spent three months in Hong Kong early in 1962, informed me that the Rev. Samuel Kidd, Professor of Chinese at University College London, compiled a Catalogue of the Chinese Library of the Royal Asiatic Society which was printed in 1838.*\n\nAlso I received a letter from Mr. P. van der Loon, Lecturer in Chinese at the University of Cambridge, drawing my attention to an article printed in the Journal of the Royal Asiatic Society for 1890 which gives information on the sources through which the Chinese books in the Library of the Royal Asiatic Society in London were obtained.\n\nThus my original note fulfilled the intention of this section of the Journal devoted to Notes and Queries, namely that of bringing certain information to the notice of readers and stimulating them to contribute further information on these subjects. It is hoped that other notes printed in this section will provoke similar information in the future.\n\nJ. L. CRANMER-BYNG.\n\n* London, John W. Parker, pp. 58. The edition was limited to 500 copies. The Chinese titles are given in a form of romanization but without any Chinese characters.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1962.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9s166f47f",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204868,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 171,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "146\n\nNOTES AND QUERIES \n\nA COLLECTION OF CHINESE BOOKS FROM THE ROYAL \n\nASIATIC SOCIETY NOW IN THE LIBRARY OF LEEDS UNIVERSITY \n\nVolume 1 of the Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society included a note about a collection of Chinese books presented to the Royal Asiatic Society by Sir George Thomas Staunton in 1824. Volume 2 contained a supplementary note headed \"Chinese books in the Library of the Royal Asiatic Society London\". \n\nReaders of this Journal may be interested to know that this collection of Chinese books has now gone to the library of Leeds University. Moreover it has been properly listed by Mr. P. van der Loon, Lecturer in Chinese at the University of Cambridge, and a stencilled copy of this shelf list can be consulted in the Brotherton Library of Leeds University. Mr. van der Loon has recorded a total of 734 items and the books have been placed in a systematic order and numbered from 1 to 734. The list shows the title of the work, the number of the volumes and the reference number given in the list of the collection published in the Journal of the Royal Asiatic Society in 1890. \n\nI have recently examined this new list and seen the books systematically arranged on the shelves of the library of Leeds University, and I can affirm that Mr. van der Loon has done an excellent job of work and deserves the gratitude of all scholars interested in Chinese collections in Britain. The proper listing of these books by an expert was long overdue. \n\nJ. L. CRANMER-BYNG \n\nTHE TUNG CHUNG FORT \n\nMr. Cranmer-Byng has drawn attention to this fort in the Notes and Queries Section of last year's Journal of the Hong Kong",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205407,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 169,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "162\n\nNOTES AND QUERIES\n\nApart from being an old landmark, the main interest of the present stone is that it bears the characters Kwan Tai Lo (# #). Sayer discusses (pages 90-92) the various meanings which have been attributed to this phrase at one time or another. Among them are suggestions that the name Kwan Tai Lo was the original Chinese name for Hong Kong Island (a small fishing village of this name was listed in the first Hong Kong Government Gazette of 15th May 1841; it was located at East Point near the present Daimaru Department Store); that the name was associated with the famous Admiral Kwan who fought the British in 1841; that the character 'Kwan' was an alliteration for the English word 'Queen'; and finally that the name is descriptive for a road which, like a petticoat girdle, encircles the island. As he says, the name \"has evoked endless speculation\". Another suggestion is that it was the personal name of a girl from the boat people who led the British round the island.\n\nII. LITTLE HONG KONG (**)\n\nThe Setting. With the exercise of a little imagination Little Hong Kong is still, in its outward appearance, the world of the Chinese peasant before 1841. Substitute rice fields for vegetable plots and chicken farms, clear away their associated structures and the modern buildings in the surrounding area, concentrate your attention on the groups of old structures that form the nuclei of the two old villages and you are back in one of the most beautiful valleys on old Hong Kong Island. It was up this valley that Sir George Staunton, the eminent sinologue and Third Commissioner in the Amherst Embassy to Peking in 1816, strolled from the Aberdeen anchorage the following year to visit the village — in so doing to give his name to Staunton Creek now, 150 years later, being reclaimed from the sea.4\n\nThe Southern Side of Hong Kong Island in 1841. When the British came in 1841 the population of Little Hong Kong was around 200 persons (the Census of 1856 gives 229). One of the visiting British officers at that time was impressed with the villages and the scenery. \"In general\", he wrote, \"the south side of Hong Kong Island is far more picturesque and less bleak than the north. The villages we saw, unlike the mat-huts in the harbour, are exceedingly neat in appearance with blue-tiled and white-walled houses\". The village inhabitants, too, were given a good charac-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205429,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 191,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "184\n\nBOOK REVIEWS\n\nlung, who was concurrently a Grand Councillor and a Grand Secretary.\n\nThis inadequate chapter on the Macartney mission demonstrates the basic weakness of the whole book, namely the author's failure to use the best primary sources both Chinese and Western. The story of the abortive Macartney mission is a fascinating one because it marks the first cultural confrontation between China and a major Western power, and as such has historical overtones which are relevant to a full understanding of the confrontation which we are witnessing today. But Mr. Coates has failed to bring out this significance mainly, I suspect, because of his unfamiliarity with the primary English and Chinese sources. For instance, there is no indication from his account that he has read Lord Macartney's own journal of his embassy which was published in full in 1962. From the bibliography it appears that this chapter was based almost entirely on the official account of the embassy written by Sir George Leonard Staunton which is dull and florid in comparison with Macartney's own private journal.\n\nIt is only fair to say, however, that the last 50 pages of the book are devoted to the events following the death of Lord Napier in 1834 and leading up to the formal cession of Hong Kong in 1843, and that here the author appears to be on more familiar ground. For instance, he brings out clearly the difficulties which faced Captain Charles Elliot as British Superintendent of Trade and he guides the reader towards a fair and balanced judgment of Elliot as a statesman. It is time that the reputation of Charles Elliot, created mainly by the strictures of Queen Victoria and Palmerston, be reassessed.\n\nIn conclusion, Prelude to Hong Kong is not in any way an original work of scholarship and contains almost nothing which cannot be read more reliably elsewhere. It may be of some value to those who have recently become aware of Hong Kong's existence and want to read up, in brief summary, the train of events which resulted in its founding. But for those who already know something of the history of Macao and the development of foreign trade at Canton, this modest little book will be a disappointment since the author has failed to draw sufficiently on the richness of the archives of the period and thus the reader is compelled to view the story through the eyes of the author rather than through",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205658,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1968",
        "page_number": 200,
        "title": "RAS-1968",
        "content_text": "THE LIBRARY\n\n195\n\nSCOTT, A. C.\n\nTraditional Chinese plays, tr., described and annotated by A. C. Scott: Ssu Lang visits his mother and The butterfly dream. Madison, Univ. of Wisconsin P., 1967.\n\nSICKMAN, Laurence C. S., ed.\n\nEarly Chinese art. Newton, Mass., University Prints, [194-?] Monochrome reproductions in portfolio.\n\nSIMON, Walter.\n\nFunctions and meanings of erl. London, Taylor's Foreign P., 1952-54. 4 pts.\n\nReprints from Asia major: a British journal of Far Eastern studies, new series, v. 2, pp. 179-202; v. 3, pp. 7-18, 117-131; and v. 4, pp. 20-35.\n\nSIMPSON, William.\n\nThe Buddhist praying-wheel: a collection of material bearing upon the symbolism of the wheel and circular movements in custom and religious ritual. London, Macmillan, 1896.\n\nSPENCER, Cornelia.\n\nMade in China: the story of China's expression. London, Harrap, 1947.\n\nSTAUNTON, Sir George Leonard, 1st Bart.\n\nAn authentic account of an embassy ... to the Emperor of China. taken chiefly from the papers of the Earl of Macartney, Sir Erasmus Gower (and others). 2nd ed., corr. London, G. Nicol, 1798.\n\nThis set lacks the fol. vol. of plates.\n\nSTERICKER, John, and STERICKER, Veronica.\n\nHong Kong in picture and story. Hong Kong, the authors, 1953.\n\nSTERICKER, John.\n\nA tear for the dragon, London, Barker, 1958.\n\nSTOKES, Gwenneth.\n\nQueen's College, 1862-1962. [Hong Kong, privately published, 1962]",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1968.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833948d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206862,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1973",
        "page_number": 139,
        "title": "RAS-1973",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES\n\nNOTES ON CHINESE TEMPLES IN HONG KONG\n\nE. J. Eitel states in his history of Hong Kong, Europe in China, published in 1895, that at the time of the British occupation of Hong Kong there were four Chinese temples on the island: one at Ap Lei Chau dating from 1770, one at Stanley, one in Spring Gardens (Tai Wong Kung) and one at Causeway Bay (Tung Lo Wan). He states (p. 190) that after the occupation the Chinese \"commenced building their City Temple (Sheng-wong-miu) on the site of the present Queen's College\".\n\nThe land on which the Shing Wong Temple was built was included within Inland Lot 91. The lot was sold by Government at a public land auction in 1852. It was bought by Floriano Antonio Rangel, a Portuguese bookkeeper in the employ of Jardine Matheson and Company. Rangel owned the entire block bounded by Hollywood Road to the north, Staunton Street to the south, Aberdeen Street to the east, and what became known as Wong Shing Street to the west. In the interior of the block he erected some fifty inexpensive Chinese houses. The complex was variously called Rangel's Row, Rangel's Alley, or Kow Kong Lane. Surrounded by these humble Chinese dwellings stood the Shing Wong Temple. It was somewhat more pretentious than the Tai Wong Kung Temple on Queen's Road East. In the 1865 Rates Schedule, the latter is valued at $120. The Shing Wong Temple's assessed value was $240. But it was considerably less impressive in size and value than the nearby Man Mo Temple on Hollywood Road which was assessed at $1,320. By 1876, however, the relative assessed value of the three temples had changed. The Queen's Road East temple property was rated at $144, a $24 increase over the 1865 value. The Man Mo Temple was rated at $20 less than its 1865 assessment. The Shing Wong Temple was rated at double its value in 1865. This suggests that sometime between 1865 and 1876 a major renovation of the Temple had been made.\n\nF. A. Rangel retained ownership of the land upon which the Shing Wong Temple was built until his death in 1873. Three years later the Government bought the property as a site for the erection...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1973.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207139,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 210,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "204 \n\nNOTES AND QUERIES \n\nthere is a shrine at the rear inscribed Tao Kuang 27th year (1847-48). \n\nPoints of interest are the excellent granite work screen and balustrade along the whole front of the temple: the Shek Wan pottery decorations on the roof (Hsuan-Tung 1st year: 1908-09) and the large boulder inside the building which was probably the uncovered site of the original shrine. (There is a similar one inside the Lin Fa Kung temple at Tai Hang, which is of approximately the same age.) \n\n3) The Sui Tsing Pak temple at Tik Lung Lane. This is not housed in a temple building but in several houses in a terrace. The god is said to have been a man named Chan (**陈**) enobled as marquis (**侯**) who lived in the Sung dynasty and performed many good deeds. His title means the 'Pacifying Marquis' (**遂清侯**). The date of its establishment is not known, but several of the memorial boards inside the temple carry inscriptions in the late Kuang Hsü reign (1875-1908). Among them are boards presented by residents of 'The Thirty Houses' (the local Chinese name for Staunton Street, in Central District) and another by the community of Hung Hom village in Kowloon. \n\nThe upstairs rooms are devoted largely to the care and worship of memorial tablets, many with photographs of the deceased, placed there for a subscription by friends and relatives. This temple is of particular interest for the various art objects and antiquities kept inside the upper rooms, which make it almost a museum. They include paintings and porcelain. The interior decoration of the temple should also be noted especially the screens and fittings for the various altars upstairs which are probably at least 60 years old. \n\n4) Yuk Hai Kung Temple (**玉皇宫**), Stone Nullah Lane. This temple to Pak Tai, the god of the North (**北帝**), is again of early origin. According to an inscription above the entrance, the present structure dates from the first year of the T’ung Chih reign (1862-63). This is a large temple with side rooms which is still in an excellent state of repair. The building on the right of the temple is a public office or kung sor (**公所**) in which the temple management committee met to discuss the affairs of the temple and the neighbourhood. It was, as Carl Smith remarks, under the control of the Wanchai Kaifong from 1882 and before. \n\nPage 210\n\nPage 211",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207292,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 60,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "52\n\nJ. L. CRANMER-BYNG\n\nthey had never been presented, and that one which he had ordered to be carried to the city-gate had also been stopped by them in its progress. Mr. Brown declared it his positive determination to resist the pecuniary demands made by the Hong Merchants, and stated it to be his firm belief that, could a petition be conveyed to the Hoppo's own hand, the sailing of the fleet would no longer be delayed.\n\nIt now occurred to me that I might find a way of obtaining this desirable object by gaining access to the Viceroy; I therefore suggested to Mr. Brown the propriety of the commanders and officers of the fleet presenting themselves at the great gate of the city, headed by myself as commodore, with a petition in the Chinese language, addressed, by my particular desire, \"To the Viceroy\", in large Chinese characters,--and this I said, I would endeavour to get conveyed by some means into the Viceroy's own hand.\n\nMr. Brown agreed to my proposal, and said he would confide in my prudence to carry it into effect. I then requested I might be accompanied by Sir George Staunton, or some one of the interpreters belonging to the factory, but this Mr. Brown declined,—permitting Mr. Perry, one of the supercargoes to go along with me.\n\nWhen I left Mr. Brown, he believed it was my intention only to go to the city-gate, as was the usual practice, present the petition there, and endeavour, by waiting, to get an answer: but I was well aware, on the present occasion, of how little use this would be, and I determined to get into the city, if possible, to reach the Viceroy's palace and to deliver the petition to him in person; however, as my success was very doubtful, I did not disclose my intentions to any one, but determined to act as circumstances might direct.\n\nThe petition stated, \"That the commodore, the commanders, and officers of the fleet, having finished the business which brought them to China, and having carefully observed all the laws and regulations of the port, were desirous of departing, but were informed by the security merchants that his Excellency the Viceroy had refused the port-clearance without assigning any cause for so doing, —that the petitioners, believing in the justice of the Viceroy, had reason to doubt that the detention arose from some misrepresentations made to him by the merchants for their own private purposes, -they therefore prayed the Viceroy would give them permission to depart\".\n\nPage 60\n\nPage 61",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207300,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 68,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "60\n\nJ. L. CRANMER-BYNG\n\nobtainable along the China coast. Also he was to find out what facilities, if any, would be available to British merchants along the coast of China for buying and lading teas, silks and other products of China. He took with him as interpreter the well-qualified explorer-missionary, the Rev. Charles Gutzlaff. Lindsay left Canton at the beginning of March, sailing to Amoy, Foochow, Ningpo and Shanghai as well as Korea and the Liuchiu islands, returning at the beginning of September 1832. (Morse, Chronicles, Vol. IV, pp. 332-3). For further details see Papers relating to the Ship Amherst, printed by order of the House of Commons, June 1833; Report of Proceedings on a Voyage to the Northern Ports of China in the Ship Lord Amherst, London, 1834.\n\nThese incidents involving the Lindsays, father and son, were by no means unique. Other supercargoes such as James Flint in 1759, Sir George Thomas Staunton on several occasions, and others, as well as several ship's commanders, went to protest to the Chinese authorities on behalf of their colleagues. In fact the chapter titles in the five volumes of Morse's Chronicles carry the words \"Dispute with Chinese Authorities\" or \"Dispute between Committee and Authorities\" more than any other chapter headings. The impression is of a continual struggle between the Chinese and East India Company officials carried out by orders, protests, threats and bluff. In the end it comes as a pleasant surprise to read a different chapter heading such as \"Improved Relations with Officials\" (1827) or \"Burning of the Foreign Factories, 1822\". It was a tedious business for the Chinese officials in Canton having to deal with the unpredictable barbarians from the Western Ocean, but it was also a lucrative one. The same can be said, mutatis mutandis, of the East India Company's representatives trading at Canton.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207539,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 307,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "Site 10\n\n**\n\nל3\n\n11\n\n12\n\n:\n\n..\n\n16\n\n•\n\n1.\n\n17\n\n:\n\nSite 20\n\n22\n\n>\n\n29B\n\nJ\n\n29C\n\n*\n\n30A\n\n:\n\n**\n\n:\n\n=\n\n**\n\n33\n\n34\n\n41A\n\n43A\n\n45A\n\n+\n\n46A\n\n+\n\nby\n\nNOTES AND QUERIES\n\n299\n\nTenement houses at nos. 62-72, Po Hing Fong,\n\nTemples, etc. at intersection of Pound Lane and\n\nTai Ping Shan Street.\n\nCorner of Hollywood Road and Tank Lane. Possession Point.\n\nPossession Street.\n\nSchedule 2\n\n: Street lamps in Lower Albert Road.\n\n+4\n\nDairy Farm building, Lower Albert Road. Shing Wong Street.\n\nJunction of Bridges and Shing Wong Streets. Carpenter's booth in Shing Wong Street. No. 115 Caine Road.\n\nPoon Yau Hoy Mansion, 99 Caine Road,\n\nNo. 47 Staunton Street,\n\nLetter writer's booth, Peel Street.\n\nNos. 61-69 Caine Road.\n\nNo. 49 Elgin Street.\n\nSchedule 3\n\nOhel Leah Synagogue, Robinson Road. House at junction of Robinson Road with\n\nSeymour Road.\n\nSite 49\n\n52\n\n56\n\n:\n\n68\n\n:\n\n**\n\nOld Police Quarters, 150-156 Caine Road. Ying Wah Terrace.\n\nThe following persons, to all of whom the thanks of the Society are due, have been involved in this project:\n\nR.A.S. Subcommittee on the Photographic Survey\n\nA. I. Diamond\n\nJ. W. Hayes\n\nH. A. Rydings C. T. Smith\n\nH. Werle\n\nPreparation of Schedules\n\nA.I. & I.R. Diamond\n\nJ. W. Hayes",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208411,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 135,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "VILLAGE GOVERNMENT IN CHINA, 1933\n\nfrom the right to own property.\n\n119\n\nA recognition of these evils by modern, educated Chinese has led to a vigorous and disruptive attack upon the whole traditional system. Sun Yat-sen recognized these evils, and the new civil code of the Republic aims to break the grip of the family system by altering its legal basis.1\n\nII\n\nAn interesting outcome of this family unity is the theory of mutual responsibility. This theory is of the utmost importance both in family life and in village government, of which it is a cornerstone in legal theory and in practice. The family is collectively and directly responsible for the crimes of each member. Indeed, one of the postulates of Chinese law seems to have been this principle.2 Under the Ch'ing dynasty punishment for the crimes committed by an individual might sometimes be visited upon any or all the members of his family, even to the extent of death for the whole group in serious cases.3\n\nIn customary practice this phenomenon of mutual responsibility is very active. The deeds of each member of the family are the intimate concern of all. Strong pressure will be brought to bear upon an individual to prevent or to correct breaches which might impair the reputation of the family or entangle it in quarrels and law suits. Kulp, in his study of Familism in South China, finds that all offenses except failure to pay taxes are in reality against the family, and are subject to judgment in the first place by the family and its leaders. The extreme inquisitiveness of the typical Chinese villager is but one aspect of this feeling of responsibility for all that\n\n1 China. National Government; The Civil Code of the Republic of China. Vol. II, p. vii. For particular examples see below p. 14, 15.\n\n2 On this point see: Alabaster, Ernest; Notes and Commentaries on Chinese Criminal Law, p. lxx-lxxii, 151, 152, 193-196. On the evils of mutual responsibility, from the legal point of view, ibid., p. lxxi-lxxii,\n\n3 Ta Ch'ing Lu Li, (****), (Sixth Division: Criminal Law, Book I, Sec. 254) translated by Staunton, George T.; Ta Tsing Leu Lee, Being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes of the Penal Code of China, p. 269-270. See also: Alabaster; op. cit., p. lxvi, 466-467; Boulais, Guy; Manuel du Code Chinois, p. 464-466.\n\n4 Kulp, Daniel Harrison; Country Life in South China, Vol. I: Phenix Village, p. XXVIII. (This work will hereafter be referred to as Phenix Village.)\n\nPage 135\n\nPage 136",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208413,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 137,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "VILLAGE GOVERNMENT IN CHINA, 1933\n\n121\n\nThe new civil code, while it gives no such specific order for succession, does not vary greatly from the traditional system. The Chia-chang is supposed to be elected from among the body of relatives living in the common household. But if there is no such election, the position \"shall fall upon the person who is highest in rank (of relationship) or where ranks are equal, on the person who is senior in age.\" Except in providing for an election there is nothing new here.\n\nThe Chia-chang is the general manager of the family. His authority is of several sorts: administrative and financial, moral, ethical and religious. In the first field his responsibilities cover funds brought in by all members of the group, for it is a distinctive feature of familism in China that incomes are pooled and expenditures made with reference to the needs of the entire family. Lands and properties are owned in his name, but this is only a matter of legal convenience. The property belongs to the family as long as the group holds together, and the Chia-chang's possession is merely a stewardship. He has received the property from his forefathers, and after his death it will remain with the family under a succession of managers.\n\nIn the disciplinary field the Chia-chang enjoys great powers, both by law and by custom, over the members of his direct family.2 This seems to have extended, in practice, to the right of taking the life of a disobedient child.3 At least in some circumstances such a crime would pass unpunished. Certainly in the fields of correction and discipline the law accords him great authority, as does customary practice. The new civil code of the Republic attempts to decrease the disciplinary authority of parents over their children, but does so only negatively by referring only to the \"right and duty of parents to protect, educate and maintain their children.”4\n\n1 China. National Government; op. cit., p. 43, art. 1124.\n\n2 On the legal aspects see Alabaster; op. cit., p. 153-158, 186, 243-244. It should be noted that the rights of a husband over his wife are by no means as great as those over his children. Ibid., p. 186-189.\n\n3 Su disputes the legality of this, and quotes sources from law as proof. Op. cit., p. 77. On the other hand, for circumstances in which it seems to be allowed, see Staunton; op. cit., (Ta Ch'ing Li Li, Sixth Division, Book III, sec. 319.) p. 348-349; Alabaster; op. cit., p. 155-157.\n\n4 China. National Government; op. cit., p. 27-32, articles 1059-1090. Specifically, p. 31, art. 1084.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208435,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 159,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "VILLAGE GOVERNMENT IN CHINA, 1933\n\n143\n\nAccording to the theory, each Chia or Pao should select one of its members to serve as a headman, and this headman, when approved by the magistrate, becomes Ti-pao. In practice, however, the Ti-pao will stand at the head of a whole village, or of several small ones, as the agent of the magistrate.\n\nHow the Ti-pao is selected is not a matter of agreement. The official government view is well expressed by the Ta Ch'ing Hui Tien: \"The scholars and people shall elect to this office men of probity, education and property.” Or, in the Ta Ch'ing Lü Li:\n\n\"In every District 100 Families shall elect one Headborough (or Hundred man) Li chang, and ten Tithing men Chia shou, who shall be charged for the year with the collection of the revenue and the arranging of other public matters. Any person who without warrant assumes the title of Chu-pao, Li-chang, Pao-chang or other title of authority, and takes advantage of that to exact levies from the people, shall be liable to 100 blows and banishment for two years. The elders from among whom the above elections are to be made, must be men of mature years and known merit, belonging to the locality, as approved by the majority, and no one who has held office or been employed as a Yamen underling, or been convicted of offence, shall be eligible. A breach of this law shall entail a punishment of 60 blows upon the offender, who shall also be deposed from office, and any official sanctioning such illegal election shall be liable to 40 blows, and in case of bribery to such severer penalty as the law against bribery for an illegal purpose may entail.”\n\nThus it will be seen that in theory the Ti-pao is chosen freely by the people, without interference from the magistrate. Hsieh is authority for the statement that the government even issued orders to the magistrate not to interfere in these elections.3 A dissenting view is expressed by Morse, who states that the Ti-pao is nominated\n\n1 Jamieson; op. cit., p. 68.\n\n2 Ta Ch'ing Lü Li (division of Hu Pu), Sec. 83, Lü. Translated by Jamieson, ibid., p. 63. Most of this passage has also been translated into French by Bazin and by Boulais, who also give the text: Bazin; op. cit., I, p. 25 ff.; Boulais; op. cit., p. 183-184. Also cf. Staunton, G.; Ta Tsing Leu Lee, p. 88-89, According to Dr. C. H. Peake the text should be broken after the words; \"banishment for two years.\" The further discussion would then apply not to the Ti-pao, but only to the village elders. This distinction is not clearly brought out in any of the Western texts cited.\n\n3 Hsieh, Pao Chao; The Government of China, p. 309.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208459,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 183,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "VILLAGE GOVERNMENT IN CHINA, 1933\n\n167\n\nHuc, M.; The Chinese Empire: Forming a Sequel to the Work Entitled \"Recollections of a Journey Through Tartary and Tibet\". 2nd ed., 2 vols.; London, Longman, 1855.\n\nHuc, M.; L'Empire Chinois: Faisant Suite à L'Ouvrage Intitulé \"Souvenirs d'un Voyage dans la Tartarie et le Thibet\". 2nd ed., 2 vols.; Paris, Gaume Frères, 1855.\n\nHummel, Arthur W.; \"The Case Against Force in Chinese Philosophy\" (Chinese Social and Political Science Review, vol. 9, 1925, p. 334-350).\n\nJamieson, G.; Chinese Family and Commercial Law. Shanghai, Kelly and Walsh, 1921.\n\nKulp, Daniel H.; Country Life in South China: The Sociology of Familism. Vol. 1: Phenix Village, Kwantung, China. New York, Columbia, 1925.\n\nLee, Mabel Ping-Hua; The Economic History of China, with Special Reference to Agriculture. New York, Columbia, 1921.\n\nLeong, Y.K., and Tao, L.K.; Village and Town Life in China. London, Allen and Unwin, 1915.\n\nLi, Chi; The Formation of the Chinese People; an Anthropological Inquiry. Cambridge, Harvard, 1928.\n\nMallory, Walter H.; China: Land of Famine. New York, American Geographical Society, 1926. (American Geographical Society, Special Publication no. 6.)\n\nMalone, C.B., and Tayler, J.B.; The Study of Chinese Rural Economy. Peking, China International Famine Relief Commission, Series B, no. 10, 1924. (Reprinted from: Chinese Social and Political Science Review, vol. 7, no. 4, 1923, p. 88-101; and vol. 8, no. 1, 1924, p. 196-226.)\n\nMartin, W.A.P.; \"The Worship of Ancestors a Plea for Toleration\" (Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China. 1890. Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1890. p. 619-631).\n\nMaspero, Henri; La Chine Antique. Paris, Boccard, 1927.\n\nMaspero, Henri; \"La Vie Privée en Chine à l'Epoque des Han.\" (Revue des Arts Asiatiques, vol. 7, 1931-1932, p. 185-201).\n\nMaybon, B.; Essai sur les Associations en Chine. Paris, Plon-Nourrit et Cie, 1925.\n\nMeadows, Thomas T.; Desultory Notes on the Government and People of China. London, Allen, 1847.\n\nMorse, Hosea B.; The Trade and Administration of the Chinese Empire. Shanghai, Kelly and Walsh, 1908.\n\nShryock, John; The Temples of Anking and Their Cults: a Study of Modern Chinese Religion. Paris, Geuthner, 1931.\n\nSmith, Arthur H.; Village Life in China; a Study in Sociology. New York, Revel, 1898.\n\nStaunton, George T. (translator); Ta Tsing Leu Lee, Being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes of the Penal Code of China. London, Cadell and Davies, 1810.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209991,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 250,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "228\n\np. 10. Kani, Hiroaki, A General Survey of the Boat People in Hong Kong, Hong Kong, 1967, p. 22.\n\np. 12. Leland, Charles G., Pidgin-English Sing-song, or Songs and Stories in the China-English Dialect, London, 1876, p. 4.\n\np. 14. Lin Yutang, My Country and My People, London, 1936, p. 120.\n\n16. Doolittle, Social Life, Vol I, pp. 253-254.\n\np. 16. Lin Yutang, My Country, p. 121.\n\np. 17. Percell, Victor, The Chinese in Southeast Asia, 2nd edn., London, 1965, pp. 17-18.\n\np. 18. Staunton, Sir George T., Ta Tsing Leu Lee: Being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China, London, 1810, pp. 543-544.\n\np. 22. 'Notes and Queries', Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol XI, 1971, pp. 204-209.\n\np. 22. Annual Departmental Report by the District Commissioner, New Territories for the Financial Year 1959-60, Hong Kong, 1960, p. 33.\n\np. 24. Annual Departmental Report by the District Commissioner, New Territories for the Financial Year 1951-2, Hong Kong, 1952, pp. 5-6.\n\np. 25. Sayer, G. R., Hong Kong 1862-1919. Years of Discretion, Hong Kong, 1975, p. 97.\n\np. 26. Teng Ssu-yü 'Chinese influence on the Western Examination System', Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol VII, 1943, p. 305.\n\np. 33. #AŢ✶ Shanghai, 1947, p. 1086.\n\np. 34. Yang, C. K., Religion in Chinese Society, California, 1961, p. 155.\n\np. 38. Backhouse, E. And Bland, J. O. P., Annals and Memoirs of the Court of Peking, London, 1914, p. 325.\n\np. 40. Williams, S. Wells, The Middle Kingdom, New York, 1913, Vol II, P. 435.\n\np. 41. Smith, Arthur H., Chinese Characteristics, London, 1900, pp. 234-235.\n\np. 42. Williams, S. Wells, Middle Kingdom, Vol II, p. 451.\n\np. 44. McAleavy, Henry, The Modern History of China, London, 1968, p. 87.\n\np. 44. Chow, Carl, Foreign Devils in the Flowery Kingdom, London, 1941, p. 116.\n\np. 45. Werner, B. T. C., Myths and Legends of China, London, 1922, p. 162.\n\np. 46. De Groot, Religious System, Vol V, p. 532.\n\np. 58. Doolittle, Social Life, Vol I, pp. 268-269.\n\np. 58. Stevens, K. G., Chief Marshal T'ien', Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol XV, 1975, p. 305,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210827,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 178,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "161\n\nreligious purposes, recommended that no charge be levied against the lots, thus somewhat redeeming officialdom in the eyes of the missionaries.\n\nDr. Legge describes the site as in the healthiest part of town. This was important when there were daily deaths due to “Hong-kong fever.” The lots were up the hill a distance from Queen's Road, hence removed from its bustle and noise.\n\nThe premises were bounded to the south by Staunton Street, to the north by Hollywood Road, to the east by Elgin Street and to the west by Aberdeen Street. While being in the European section it was within five minutes' walk of the centre of the Chinese population.\n\nThe main building for the site was planned as a residence for missionaries and a school. Two rooms were reserved on both the lower and upper floors for classrooms.\n\nThe building was typical of the colonial architecture of Hong-kong, substantially built to resist typhoons with large airy rooms and wide verandahs to shade the interior from the summer sun.\n\nWhile plans for the large Mission House were being prepared, smaller outbuildings were erected on the lot. One of these was finished in July 1844, and Dr. Legge was planning to move his family into it as he had given up his rented quarters. Dr. Benjamin Hobson advised, however, that it would be unwise to occupy the building while the plaster was drying and paint fumes were strong. The school, however, was able to take up temporary quarters in another of the outbuildings until the Mission House was finished.\n\nIn addition to problems regarding land, building and students, there was the matter of a name for the relocated institution. Some thought it not wise to retain the name it had borne at Malacca. It had come into disrepute and its past reputation would not serve to promote the reorganised school.\n\nThe name adopted by the missionaries at a formal meeting in 1843 - The Theological Seminary of the London Missionary",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211249,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 310,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "285\n\nthe stream, waterfalls and gardens returned.\n\nIt had been an impressive show, enlivened by the little comedy of the amiable man and the two girls.\n\nJAMES HAYES\n\nNOTES ON TEMPLES AND SHRINES,\n\nHONG KONG ISLAND\n\nThe 1983 Journal contains my article about urban shrines and temples, written largely from the organizational and managerial aspects. See \"Secular Non-Gentry Leadership of Temple and Shrine Organizations in Urban British Hong Kong”, in JHKRBAS 23 (1983), pp. 113-136.\n\nThe present Note refers to one of the shrines examined in the article, the Earth God shrine at Sheung Fung Lane, Sai Ying Pun at pp. 121-124 therein: and to another in the urban area of Hong Kong Island which was not included. This second shrine is the Pak Kung altar at Peel Street in the Central District, just below the junction of Peel and Staunton Streets.\n\nSheung Fung Lane\n\nOn 9th February 1974, when serving in the Urban Services Department as Assistant Director of Urban Services (Hong Kong Island) I attended the opening of the celebrations marking the god's birthday which falls in the first lunar month.\n\nThere was a pailau (M) or ornamental arch at the junction of Queen's Road West with Centre Street. The stage for the customary puppet opera performances, together with its adjacent temporary altar, both made of bamboo, were assembled in a nearby public playground. The whole frontage of the combined stage and shrine constituted another pailau.\n\nRibbons were stretched across the whole frontage, with another",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212105,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 47,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "24\n\n30\n\nSir George Thomas Staunton, a member of the 1793-94 Macartney Embassy, whose translation of Ch'ing Law was the first published in Britain, had been at pains to emphasize this: Ta Tsing Leu Lee, Being the Fundamental Laws... of the Penal Code of China (London, Cadell and Davies, 1801), p. 185. For its application in practice see the cases translated with commentary in Derk Bodde and Clarence Morris, Law in Imperial China, Exemplified by 190 Ch'ing Dynasty Cases (Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1967).21 Cited in Corinne K. Hoexter, From Canton to California, The Epic of Chinese Immigration (New York, Four Winds Press, 1976), p. 136.\n\n11 Dr. William Lockhart of the London Missionary Society, writing in 1861, cites the case of the old scholar who so greatly assisted Dr. W.H. Medhurst with his translations and researches. See his The Medical Missionary in China (London, Hurst and Blackett. 2nd edition, 1861), pp. 21-22. \"He was a living concordance of the entire range of Chinese literature. He could find any passage without hesitation, repeat page after page of most of the works, and could easily take up any citation which had been begun in his hearing, and finish it without hesitation. This is not an uncommon thing amongst the educated Chinese, but this man possessed the faculty in a remarkable degree\".\n\n23 Arthur Evans Moule, The Chinese People, A Handbook on China (London, Society for Promoting Christian Knowledge, 1941), p. 262. See also his New China and Old, Personal Recollections and Observations of Thirty Years (London, Seeley and Co., 1891), p. 271.24 Some of the literary material to be found in villages of the Hong Kong region is described in Dr. Patrick Hase's most useful paper. \"Research Materials for Village Studies\", Chapter 4 of Alan Birch, Y.C. Jao and Elizabeth Sinn (eds.) Research Materials for Hong Kong Studies (Hong Kong. Centre of Asian Studies. University of Hong Kong, 1984), pp. 31-46, especially between pp. 32-37.\n\n25\n\n—\n\nBy great good fortune, some of their libraries have survived and are in safe keeping. One of them came from Hoi Pa Village, Tsuen Wan, and had belonged to the builder of the traditional village house there which is now a listed monument. He lived between 1865 and 1937, and after his return from Jamaica engaged in educational pursuits in a literary club and at the Luen Fong School in Hoi Pa Kwan Mun Hau. When what had survived of his library was presented to the Urban Services Department in 1982, it consisted of some 200 books of various kinds, as well as manuscript essays and poems, including some of the famed \"eight-legged essays\" written in preparation for the imperial examination; all providing valuable documentation for the educational, social and intellectual activities of their period. South China Morning Post, 26 May 1982. See also the Chinese press of that date.\n\n16 What Francis C.M. Wei calls the operation of the principle of retributive justice\" featured prominently in Chinese stories. See his The Spirit of Chinese Culture (Charles Scribner's Sons, 1947), p. 151. See also Yao Chin-nung, \"The Theme and Structure of the Yuan Drama\", in Tien Hsia Monthly, Vol. 1, No. 4 (November 1935), p. 392.27 The Tsuen Wan experience is echoed in the fine description of what it meant to be a village boy in late 19th century Kwangtung, contained in the memoirs of a successful Hawaiian Chinese, born in a village near Macau in 1865. In them, he describes what one might call the \"extra-curricular\" part of education. This included the telling of traditional stories by the family elders and by itinerant minstrels and story-tellers, and through the plays performed by visiting opera troupes, as well as in literary pastimes: Chung Kun Ai, My Seventy Nine Years in Hawaii (1879-1958) (Hong Kong, Cosmorama Pictorial Publisher, 1960), pp. 6, 26-29.\n\n28 Francis C.M. Wei, The Spirit of Chinese Culture (New York, Charles Scribner's Sons, 1947) p. 149.\n\n24\n\nFor the former, see the chapter \"Symbol and Tradition\" between pp. 50-75 of Ronald",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212248,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 190,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "NOTES\n\n167\n\nFrom manuscripts in the John Fryer Papers, The Bancroft Library, University of California, Berkeley.\n\nThe title on the holograph was added in pencil at the top of the page and underlined; a pencil was used to cross out the salutation, probably at the time when the title was added prior to typing many years later. In transcribing this material I have followed the holograph document. Minor changes have been made to bring punctuation and use of numbers into conformity with modern usage and to improve readability. Editorial additions are in square brackets. Fryer tended to write run-on paragraphs; a caret indicates where long paragraphs have been broken up. Colons and semicolons are not easily distinguished in the holograph; Fryer was inconsistent in his use of the apostrophe.\n\n1\n\nFryer mentions below that it has been a fortnight since his arrival. This would place the date for this letter around August 13, 1861.\n\n4\n\nA sketch of the general plan of St. Paul's College, drawn in ink and tinted with watercolors by Fryer, accompanies the holograph document. See Plans in text, redrawn from Fryer's sketch plan.\n\n4 Fryer generally wrote \"&\" in his handwritten letters, but converted these to \"etc.\" and \"and\" in his typewritten transcriptions.\n\nFryer became engaged to Anna Roleston of Chudleigh, Devon, before embarking for Hong Kong,\n\nThe Second Anglo-Chinese War, 1858-1860, which led to a stoppage of much of the trade of Hong Kong with China to 1861.\n\n# This is one of the rare examples of Fryer's use of hyperbole; other examples can be detected below.\n\nHI\n\nThe Reverend George Smith, Bishop of Victoria.\n\nRev. William Roberts Beach arrived in Canton in 1853 sponsored by the Wesleyan Missionary Society. He joined the Church of England in 1855. In 1857 he became Warden of St. Paul's College and Chaplain to the Bishop of Victoria. His other appointments included a period in Macao as Missionary Chaplain in 1857, and service as Chaplain to the Forces under Sir Hope Grant in 1861. He was appointed Colonial Chaplain and Canon of St. John's Cathedral by the Rev. Alford, who in 1867 became \"Lord Bishop of the see of Victoria, and Warden (for the Church Missionary Society) of St. Paul's College'. (see E. J Bitel, Europe in China, Hong Kong: Kelley and Walsh, 1895. p. 466.) Alford was Principal of Highbury Training College, London, at the time when John Fryer was enlisted for work at St. Paul's College.\n\n|| This was the College in Staunton Street, later renamed St. Saviour's (1863), and then (1875) St. Joseph's.\n\nזן\n\nFryer travelled to Hong Kong on the sailing ship Prince Alfred.\n\nPublished in Volume 29 (1989) of the Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society.\n\n14\n\nSee Plans in Text.\n\n15\n\nSee Plates 2-4.\n\n16. Charles R. Alford; see note 10.\n\nדן\n\n* \"animals\" standard English school master-speech for \"schoolboys\".\n\nश्र\n\nPossibly the British Museum.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213402,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 224,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "212\n\nStockholm Statens Etnografiska Museum, 1866\n\nSkrine, CP, Chinese Central Asia, London. Methuen, 1926 (Hong Kong Reprint Oxford University Press)\n\nSladen, Douglas Brooke Wheelton, The Japanese at Home, 5th edition, with Bits of China, London and New York Waid, Lock and Bowden, 1895\n\nSmedley, Agnes, Chinese Destinies - Sketches, New York Vanguard, 1933\n\n- China Correspondent, London Routledge and Kegan. 1934\n\n- Battle Hymn of China, New York Knopf, 1943\n\n+\n\nSmith, Carl T, Chinese Christians Elites, Middlemen, and the Church in Hong Kong, Hong Kong Oxford University Press, 1985\n\nSmith, Richard J, Mercenaries and Mandarins: the Ever-Victorious Army in Nineteenth Century China, New York KTO Press, 1978\n\nSmith, Ronald Bishop, A Projected Portuguese Voyage to China in 1512 and New Notices Relative to Tome Pires in Canton, Bethesda (Maryland) L Decatur Press, 1972\n\nSpence, Jonathan, To Change China: Western Advisers in China 1620-1960, Boston Little Brown, 1969\n\nThe Memory Palace of Matteo Ricci, New York Viking Penguin, 1984\n\nStaunton, Sir George Leonard, An Authentic Account of An Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China, London G Nicol, 1798\n\nStein, Sir Mark Aurel, Detailed Report of Explorations in Central Asia and Westernmost China. Oxford Clarendon Press, 1921\n\nStern, Simon Adler, Jettings of Travel in China and Japan, Philadelphia Porter and Coates, 1888 (WB11894)\n\nSzczesniak, Boleslaw, The Writings of Michael Boym, Monumenta Serica XIV (1949-55), 481-538\n\nTaylor, Francis, mss (Bodleian Library Ms Rawl D391/95-98) Letters of Francis Taylor to Dr Edward Browne April 25, 1703 off Ancuago on coast of China,\n\nTeignmouth, Henry Noel Shore, (b 1847), The Flight of Lapwing, a Naval Officer's Jottings in China, London Longmans, 1881\n\nThomas, James A, A Pioneer Tobacco Merchant in the Orient, Durham NC Duke University Press, 1928.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213502,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 98,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "66\n\nto a site in central waterfront for a naval yard and a central location in the area adjoining Queen's Road and next to the Victoria Barracks for naval stores.\n\nSai Ying Pun was very much deserted when R. Fortune revisited Hong Kong in December 1845. He said:\n\n\"Before leaving China, I had occasion to visit this spot of ground, the grave of many a brave soldier. A fine road leading round the island ...passed through the place where they had been buried. Many of their coffins were exposed to vulgar gaze, and the bones of the poor fellows lay scattered about on the public highway. (Fortune 1845, P. 22. footnote)\n\nThe malaria fever of 1843 has a great effect on the urban development of Sai Ying Pun. If the military authorities did not move out in those early years due to the fever, many areas in Sai Ying Pun at present might still be in the hands of the military and excluded from the sprawl of urban structures.\n\nSai Ying Pun During the Late Nineteenth Century\n\nSai Ying Pun was only a tiny settlement in the 1850s. According to the Government Gazette of 1 April 1854, Sai Ying Pun was classified as a small village with some isolated squatter huts in those years. It had only 83 people (64 adults and 19 children) in 1853. The general occupations of the inhabitants were said to be fishing, trade and agriculture. However Sai Ying Pun experienced a rapid growth rate. For example, in 1854 the population rose rapidly to a total of 266 people (248 adults and 18 children), a 220% growth over the previous year.\n\nIn 1860 together with Staunton Street and Tai Ping Shan Street, Sai Ying Pun was laid out. In 1866 under the Victoria Registration Ordinance, Sai Ying Pun became part of or one of the districts of the city of Victoria. The most interesting feature of the layout plan of Sai Ying Pun is that the road pattern in the First, Second, Third and High Street areas had been planned! (Talbot, 1971, P. 59)\n\nThough the road pattern had been influenced by the presence of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214101,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1997",
        "page_number": 169,
        "title": "RAS-1997",
        "content_text": "138\n\nlikely each walled, using courtyards to form internal spaces for living and congregating and no formal external spaces for public gatherings. The latter structures were erected by Portuguese engineers, naval officers and church officials according to the general principles of building of their culture and time. The city was immediately divided into two - a fortified western city and housing for the Chinese outside the walls.\n\nIn the course of these first three centuries of occupation, we see a growing formalisation of the city. The earliest map we can find of the city is one published in 1796 by Sir George Staunton in his report on the Macartney embassy to China (Hong Kong Museum of Art 1996). Redrawn for clarity here as Figure 1, the original is annotated to identify six forts, three parishes, two colleges, four convents, four chapels and sixteen locations of note, including two Chinese temples. There are obvious mistakes in the overall shoreline when compared to more modern surveys but the form of the city can be seen. The inner and primary harbour is on the northwest shore which is more protected. The outer harbour on the southeast, the Praia Grande, is lined with buildings,\n\nFigure 1: 1796 including the governor's house, the houses of leading traders and significant ecclesiastical institutions. At the southern tip is a hill on which forts and churches stand, with temples as its base. The urban pattern is one that urban theorists in Europe such as Camillo Sitte would be familiar with and perhaps use as an exemplar. Organic growth between the Praia Grande and the harbour has led to narrow winding streets that open into wider intersections.\n\nPlazas are formed adjacent to the significant churches. A large market square is found in the middle of the city. The fabric of the city is woven from filaments of narrow lanes and nodes where people gather. Although we have no earlier maps of the city, the same pattern can be seen in the 1598 engraving of Macao (Amacao) by Theodore de Bry (Hong Kong Museum of Art 1996) with the Praia, the harbour, squares and churches.\n\nLooking at the 1898 map (Figure 2, from Hurley 1898), we see the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1997.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/wp98g7579",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214963,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 59,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "14\n\n4) Had Commissioner Lin adopted less drastic measures in suppressing the opium trade? A difficult course to predict. However, knowing Elliot's repugnance of the opium trade, it is possible the two might have joined forces in fighting the infamous trade. It was Lin's methods, in particular laying siege to the foreign factories, that alienated Elliot's respect, not the end he sought to gain by adopting them.\n\n5) If China had suddenly developed a strong interest in British goods? Tin, wool, and cotton were imported from Britain, but not in sufficient quantities to balance the export of tea. A strong public opinion against opium had been building up in Britain. A greater demand for British goods might have shifted the British official position from laissez faire to oppose opium, dealing a serious blow to the opium trade.\n\nNo doubt, many other alternative courses of history can be suggested, but the few above show how the two addictions—to opium and tea—had determined the course of history of that period and region, and how easily that course might have been altered, preventing the conflict, and possibly subsequent imperialist policy of western nations in China.\n\nConclusion\n\nOf all the foods, solid or liquid, tea has had great influence over the centuries around the world. It has played a part in history, medicine, politics, manners and customs. British interests in the 19th century kept the opium supply line open and the manufacture of opium in India solvent in order to pay for China's tea. Britain went to war with China to protect those interests. In this sense the war was also the Tea War. When Sir George Staunton, an authority on Chinese-British relations and a member of Macartney's mission to China in 1793 (aged 15, he went as a page-boy), declared in Parliament: 'If there had been no opium, there had been no war,' he might well have added: \"And if there had been no tea, there had been no war.\"\n\nSELECT BIBLIOGRAPHY\n\nALLEN, N.:\n\nThe Opium Trade, Lowell (2nd Edition), U.S.A., 1983.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215639,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 416,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "368\n\nand he should always live in good correspondence and amity. It is a whitish, agate-looking stone about a foot and a half long, curiously carved and highly prized by the Chinese, but to me it does not appear to be of any great value....\n\nThe Emperor then presented me with a ju-eu-jou of greenish-coloured stone of the same emblematic character; at the same time he very graciously received from me a pair of beautiful enamelled watches set with diamonds, which I had prepared in consequence of the information given me, and which, having looked at, he passed to the Minister.\n\nAfter delivering the King's letter there followed a sumptuous banquet at which the Emperor sent Macartney and Sir George Staunton several dishes from his table and after an interval, he, the Emperor, sent for Macartney and Sir George and gave them each a cup of warm wine to drink in his presence. Members of the party then spent the whole of the week sightseeing in Jehol, visiting the Potala, attending an opera and going to the Emperor's birthday party:\n\nThe Emperor did not show himself, but remained concealed behind a screen, from whence, I presume, he could see and enjoy the ceremonies without inconvenience or interruption. All eyes were turned towards the place where His Majesty was imagined to be enthroned, and seemed to express an impatience to begin the devotions of the day. Slow, solemn music, muffled drums, and deep-toned bells were heard at a distance. On a sudden the sound ceased and all was still; again it was renewed and then intermitted with short pauses, during which several persons passed backwards and forwards, in the proscenium or foreground of the tent, as if engaged in preparing some grand coup de théâtre.\n\nAt length the great band both vocal and instrumental struck up with all their powers of harmony, and instantly the whole Court fell flat upon their faces before this invisible Nebuchadnezzar,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215696,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 473,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "426\n\nMade more by way of observation, there is the matter of the restrictions imposed, in their turn, upon the foreign traders at the Thirteen Factories in Canton (see p.97 and the Addendum). Mrs. Garrett has explained how they were increasingly ignored by them, in her chapter 9 (\"Disobedience and Destruction: The China Wars\"). Here, it seems appropriate to note that the laws of China, designed to support the security of the government and the happiness of the people through enforcing the moral ideas and usages which had characterized the nation over two millennia, were (like the 'Regulations' for the foreign merchants) precisely and minutely detailed, so as to be readily available to the authorities as and when required.\n\nNon-compliance with the laws was not confined to outsiders! One notable deviation was noted by Sir George Thomas Staunton (a resident at the Factories 1798-1816) in his part translation of Qing Statute Law, published in London in 1810; that is, how certain ‘religious' activities, prohibited in the penal code, were 'openly practised in every part of the empire,' leading him to surmise that these clauses were 'retained for the purpose of enabling the magistrates to control and keep within bounds these popular superstitions,' when required. (p.175n of the Taiwan reprint by Ch'eng-Wen Publishing Co., Taipei, 1966; with another such on theatrical representations at p.418n). I mention these points in passing, as being relevant for the times.\n\nReturning to Mrs. Garrett's book, the standard of production is high, and typos are few. But (e.g.) since he has been mentioned, Osmond Tiffany, Jr. appears variously in several places, including the index, as 'Oswald' or 'Osmand': Isabella L. Bird (Mrs. Bishop)'s book, The Golden Chersonese has been misspelt: and the Cantonese romanization for the Eighteenth Ward is Shap Pat Po, not ‘Shap Pak Pu.' (pp.144-5).\n\nBut this is to cavil. All in all, this is a very competent and attractive recreation of a bygone world, linked to surviving buildings and other relics from the time, and heartily recommended to the reader - for all of which reasons, the kind of specially-drawn map I have suggested should form part of any further edition of this book.\n\nJAMES HAYES",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    }
]