[
    {
        "id": 204931,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1965",
        "page_number": 39,
        "title": "RAS-1965",
        "content_text": "32 \n\nSIR JOHN BOWRING \n\nrace is thus augmenting, the causes which lead to the destruction of food, — such as the overflow of rivers, fires, ravages of locusts, bad seasons, and other calamities, — are to a great extent beyond the control of human prudence or human exertion. It would be difficult to show what new element could be introduced which would raise up the native supply of food beyond its present productiveness, considering that hand husbandry has given to cultivation more of a horticultural than an agricultural character.\n\nThe constant flow of emigration from China, contrasted with the complete absence of emigration into China, is striking evidence of the redundancy of the population; for though that emigration is almost wholly confined to two provinces, namely, Kwangtung and Fookien, representing together a population of probably from 34,000,000 to 35,000,000, I am disposed to think that a number nearer 3,000,000 than 2,000,000 from these provinces alone are located in foreign countries. In the kingdom of Siam, it is estimated that there are at least a Million and a Half of Chinese, of which 200,000 are in the capital (Bangkok). They crowd all the islands of the Indian Archipelago. In Java, we know by a correct census there are 136,000. Cochin China teems with Chinese. In this colony we are seldom without one, two, or three vessels taking Chinese emigrants to California and other places. Multitudes go to Australia, to the Philippines, to the Sandwich Islands, to the western coast of Central and Southern America: some have made their way to British India. The emigration to the British West Indies has been considerable; to the Havana greater still. The annual arrivals in Singapore are estimated at an average of 10,000, and 2,000 is the number that are said annually to return to China.* \n\nThere is not only this enormous maritime emigration, but a considerable inland efflux of Chinese towards Manchuria and Tibet; and it may be added, that the large and fertile islands of Formosa and Hainan have been to a great extent won from the aborigines by successive inroads of Chinese settlers. Now these are all males — there is not a woman to 10,000 men: hence perhaps the small social value of the female infant. Yet this perpetual out-flowing of people seems in no respect to diminish the number of those who are left behind. Few Chinamen leave \n\n* Journal of the Indian Archipelago, vol. ii, p. 286,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1965.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205323,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 85,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "78\n\nFRANK, H. A.\n\nL. G. AIJMER\n\n1925 Roving through Southern China, (New York and London, The Century Company).\n\nFREEDMAN, M.\n\n1958 Lineage Organization in Southeastern China. London School of Economics Monographs on Social Anthropology No. 18, (London, The Athlone Press).\n\n1966 Chinese Lineage and Society: Fukien and Kwangtung, London School of Economics Monographs on Social Anthropology No. 33, (London, The Athlone Press).\n\n1967 Personal Communication, 2. 1. 1967.\n\nGROVES, R. G.\n\n1965a Report of Field Work in Hong Kong, London-Cornell Project, mimeographed.\n\n1965b 'The Origins of Two Market Towns in the New Territories', Aspects of Social Organization in the New Territories, (Hong Kong, Royal Asiatic Society, Hong Kong Branch) n.d.\n\nHAYES, J. W.\n\n1962 'The Pattern of Life in the New Territories in 1898', Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 2.\n\n1966 'Old British Kowloon', Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 6.\n\nHong Kong 1963\n\n1964 Hong Kong. Report for the Year 1963, (Hong Kong, Government Printer).\n\nHong Kong 1964\n\n1965 Hong Kong, Report for the Year 1964, (Hong Kong, Government Printer).\n\nHSU, F. L. K.\n\n1945 'Influence of South-seas Emigration on Certain Chinese Provinces', Far Eastern Quarterly, Vol. v.\n\nHUI KIM-BING\n\n1963 'The Lion Rock and the Deserting of the Coastal Strip and Subsequent Re-occupation of the Region during Early Manchu Rule' Hong Kong and its External Communications Before 1842, Lo Hsiang-lin (ed.), (Hong Kong, Institute of Chinese Culture).\n\nINGRAMS, H.\n\n1952 Hong Kong. (London, H.M.S.O.)\n\nIZIKOWITZ, K. G.\n\n1963 'Expansion', Folk, Vol. 5.\n\nKUO SHOU-HUA\n\n1964 (Chinese Article), English title: History of Hakka Chinese, 4th edn., Taipei.\n\nLEE, R. H.\n\n1960 The Chinese in the United States of America, (Hong Kong, University of Hong Kong Press).\n\nLockhart Report\n\n1899 'Extracts from a Report by Mr. Stewart Lockhart on the Extension of the Colony of Hongkong', Government Notification No. 204, The Hongkong Government Gazette, Vol. xlv.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206022,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 102,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "J\n\nA NEW LOOK AT CANTONESE EXPLETIVES\n\n97\n\nand none at all of that cross-thread I mentioned, which all the time we are speaking one phrase is guiding us away from a score of similar phrases which are not what we mean. This constant unconscious avoidance of saying what we don't mean is the pattern we must all set up when we would speak a second, third or fourth language.\n\nI hope what I am about to say will help you in this task. For most of us, when children, were crippled by being brought up to talk only one language; to those whose minds have been thus crippled, like the girls of Manchu China whose feet used to be bound in childhood, the idea of \"thinking in a language\" is as natural as the unnatural tiptoe tottering gait seemed the \"natural\" way for women to walk. The unbinding of bound feet was, I am told, a very painful matter and after a certain age could not safely be done.\n\nSo come, if you dare, and let me unbind your linguistic feet.\n\nEnglish is a language of the Indo-European family: a family the branches of which extend from Sanskrit, Old Persian and their descendants in South-Central Asia, through the Slavonic languages of Eastern Europe, Lithuanian and the Celtic languages (originally of Asia Minor, but now found only on the Atlantic and Baltic shores), Ancient and Modern Greek, the languages of ancient Italy, through Latin to the modern Italian, Spanish, French, Portuguese, Rumanian and Catalan, Old Norse and Icelandic down to modern Norwegian, Swedish and Danish, Gothic and Old High German down to the modern German dialects and Dutch; then again overseas with the Colonizers to North and South America, Australia, New Zealand, Southern Africa and as a second language of convenience in the shape of a special kind of English\n\n- back to India again where it may all have started.\n\nA great deal of work has been done on this family of languages, but it is well for us to remember that it is less than 200 years since the identity of such a family was observed and not much more than a century since Indo-European linguistic studies were firmly established.\n\nBefore that, and to some extent ever since, European scholars were taught to regard Latin and Greek as the only models of linguistic organization: therefore any language had to be studied",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207379,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 147,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "THE PACIFIC OYSTER INDUSTRY IN HONG KONG (的蠔業)\n\nBRIAN MORTON* AND P. S. WONG†\n\nOyster farming is an ancient industry. The Japanese and Romans are the earliest known oyster farmers, and with time the practice has spread to other parts of the globe. Thus different species of oysters are cultivated in Europe (Ostrea edulis and Crassostrea angulata), North America (Ostrea lurida and Crassostrea virginica), Australia (Crassostrea commercialis), and in Japan and China (Crassostrea gigas—the Pacific oyster). The diverse sites of culture have led to different methods of farming and the utilisation of a range of implements. With research and development, however, the Japanese method of hanging strings of oysters from rafts in the surface waters of the sea is slowly becoming universally accepted as one of the more successful techniques—but traditions die hard.\n\nOysters (*) have been cultivated in Hong Kong for some considerable time; Bromhall (1958) estimates 700 years though Mok (1973), more conservatively, estimates 170 years. The method of culture is unusual, involving implements of unique design, not hitherto described. The identity of the local oyster remains a mystery though Bromhall introduced the Pacific oyster Crassostrea gigas (Thunberg 1793) (✯✯) into Hong Kong in 1950. It would seem probable, however, that this is also the endemic species, since Hong Kong is within the natural geographic range of C. gigas (Tschang et al, 1962) and specimens have been recovered from archaeological digs on Lamma Island and, more recently, from the mud excavated from the High Island reservoir site.\n\nOysters only grow in estuaries and the Hong Kong oyster industry is centred around Deep Bay (*) which is situated on the northwestern corner of Hong Kong, forming the boundary between China and Hong Kong (Fig. 1). The bay covers an area of approximately 112 km2 bordered to the landward by a characteristic fringe of dwarf mangroves. Deep Bay opens to the southwest directly into the mouth of the Pearl River (#) which is the major river draining the hinterland of southern China. Numerous rivers and streams\n\n* Department of Zoology, The University of Hong Kong.\n\n† Department of Zoology, The University of Auckland, New Zealand.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207735,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 123,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "108\n\nTIN-YUKE CHAR\n\nTo identify Li Sun's name as written in Chinese characters and to gather more information on this interesting person, a letter was written to Hamilton College on April 8, 1975. A reply from the President's office said, “A search of our records revealed that Li Sun (listed as Chan Lai Sun in our files) attended Hamilton College for two years, in 1846-48. He was awarded the honorary degree of Master of Arts during his visit to the College in 1873 [as a member of the Chinese Educational Mission].\" Frank K. Lorenz, Reference Librarian at Hamilton, also wrote, \"Unfortunately we cannot determine what Chan's full name was in Chinese. We have a dozen letters from him, under the letter head of the Chinese Educational Commission, but they are entirely in English (very fluent and colloquial English at that) and are all signed \"Chan Laisun.\"\n\nThus began the search for Chan Laisun's name in Chinese.\n\nYung Wing, a commissioner of the Chinese Educational Mission in 1873 made this report: \"The educational commission was to consist of two commissioners, Chin [Ch'en] Lan Pin [  ] and myself. Chin Lan Pin's duty was to see that the students keep up their knowledge of Chinese while in America; my duty was to look after their foreign education and to find suitable homes for them. Chin Lan Pin and myself were to look after their expenses conjointly. Two Chinese teachers were provided to keep up their studies in Chinese, and an interpreter was provided for the Commission. Yeh Shu Tung [***] and Yung Yune Foo [***] were the Chinese teachers and Tsang Lai Sun was the interpreter.” He was most likely selected because he had been educated in English and was familiar with the Chinese dialects of the Southern maritime provinces from where most of the students were chosen by Yung Wing who was himself from the Heung Shan (now Chung Shan) district of Kwangtung.\n\nTsang Lai Sun was identified with the Chinese characters 曾蘭生 (Tseng Lan-sheng in kuo-yu pronunciation) in the Chinese translation of Yung Wing's book. Thus, it appears that this Tsang Lai Sun was the same person as Chan Lai Sun as listed in Hamilton College records and also Li Sun who met the Hawaiian King.\n\nChan wrote in a letter to Professor Edward North of Springfield, Massachusetts, that he would be enclosing a family photograph about which Mr. Lorenz wrote on July 30, 1976, “..\n\nwe cannot",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207909,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 297,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "282\n\nNOTES AND QUERIES\n\n\"It was a serious offence to be a member of a secret society and, under Hong Kong law, possession of what was called the membership cloth or any of the regalia of such a society was regarded as sufficient proof of membership. The cloth was what a member had, instead of a card, just a scrap of cotton material, seven by four inches with the name of the holder and details of the society. I remember arresting a man in Hong Kong who was on his way to China and finding he had a membership cloth that had been stamped with a large gold seal on which were printed, in English, the words 'affiliated to the Chinese Freemasons of America' round a design of the Square and Compasses in the second degree.”\n\nThe Hon. Editor recalls seeing a similar sign \"Chinese Freemasons\" on a door in China Town, Vancouver, B.C. during his recent visit there in May 1977, but unfortunately did not take down the full English and Chinese text.\n\nSANDAL WOOD MILLS AT TSUN WAN*\n\nThe following extracts from various publications relate to this now almost forgotten but long established local industry, located at Tsun Wan in the New Territories of Hong Kong. Formerly a small market centre serving the surrounding villages, Tsun Wan is now a large industrial town.\n\nFrom J.H. Stewart Lockhart's Report on the New Territory, The Hongkong Government Gazette, 8th April, 1899, p. 544.\n\n“A large establishment exists near Tsun Wan for the manufacture of joss-powder, out of which joss-sticks, used in the worship of idols, are made. The powder is made from fragrant wood, which is pounded into dust by means of water-wheels, six of which were seen at work.\n\nAlthough there is a large force of water throughout the territory available for water-power, this is the only instance in which we saw water utilised for manufacturing purposes.\"†\n\n* Usually romanized as Tsuen Wan: see A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories (Government Printer, n.d. but c 1960) p.\n\n† On his short visit, and necessarily cursory inspections, Mr. Stewart Lockhart appears to have missed the use of water wheels to crush clay at the Wun Yiu pottery kilns: see CSO1904 Ext/6929 in the PRD Hong Kong. For mention of Water Wheel Licences see Hong Kong Administrative Reports, Assistant District Officer, New Territories, Southern District, 1912 (p. I 15), 1913 (p. I 13) and 1914 (p. I 10).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208597,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 54,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "# THE MARYKNOLL MISSION, HONG KONG\n\n## 1941-1946\n\n### INTRODUCTION\n\nThe Catholic Foreign Mission Society of America (Maryknoll) was founded in 1911, with headquarters thirty miles north of New York City, and took in its first students for the priesthood in September 1912. On Christmas Day, 1917 the French Catholic Bishop of Canton agreed to cut off the southern portion of his east South China vicariate and give it to the new American mission. By 1941 the Maryknoll Mission had stations at Yeung Kong (18-21) and Ka Ying (★ ★) in Kwangtung, and at Wu Chow (*) in the neighbouring province of Kwangsi. Work was also undertaken in Hong Kong where a Rest House and Language Centre had been completed at Stanley in 1934.\n\nFather James Smith of Maryknoll has completed an as yet unpublished account of the Mission's Work in Hong Kong, entitled The Maryknoll Hong Kong Chronicle 1918-1975. The lengthy extract that follows is taken from this work, and on account of its human interest is published here with Father Smith's permission. He has advised me that much of this section was, in fact, written by Rev. William Downs of Maryknoll, based on his personal experiences during those memorable years in Hong Kong's history. Also, that Fr. Downs was first assigned to Hong Kong in 1925, but left to take up mission work in the Kaying, Kwangtung, area in 1927. In July of 1938 his residence in Swatow was bombed by Japanese airplanes and totally demolished; he was seriously wounded and eventually sent to Hong Kong for treatment and recuperation. He remained in the Colony as Director of the Language School for those priests studying the Hakka dialect. This work was interrupted by the Japanese invasion of Hong Kong, but in the Stanley Camp he taught the newly arrived priests, and when they were released and permitted to go into the interior, Fr. Downs accompanied them.\n\nIn 1946 Fr. Downs was again assigned to Hong Kong and remained at the Maryknoll Stanley House until failing health forced him to return to the United States in 1968. He died there in 1970.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208788,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 245,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "218 \n\nNOTES AND QUERIES \n\nged the Association's affairs for over a decade prior to his death, rendering most valuable services to the Association. The ground floor of the Association building then housed a \"water-vehicle\" which was one of the three \"fire engines\" then available in Hong Kong under the command of the Hong Kong Government Fire Brigade, then located at the site of the present Ho Tung Building. The fire fighting services rendered by our Association's \"water-vehicle\" were especially notable.\n\nThe ground floor of the Association building also housed a \"Patrol and Watchmen's Centre\" (later renamed \"Bonham Strand West Watchmen's Centre\", under the control of a Kaifong Committee). To man the Centre, several able-bodied men were recruited. They wore uniforms comprising hollowed caps, long stockings and straw sandals. Armed with loaded rifles, they patrolled the Strand day and night on shift duties to guard against robbery and disturbance and to maintain safety and security for the kaifong community there.\n\n'Nam Pak Hong' and ‘Kau Pat Hong'\n\nThe business of a 'Nam Pak Hong' (literally meaning 'south and north firm') as its name implies was at first confined to the transportation of native products from regions south of the Yangtze River and from North China, but later its scope was extended to cover Europe, America and countries in the northern and southern hemispheres. During the reigns of Hsien Feng and Tung Ch’ih, only a few of the firms in this Strand dealing in native products from North and South China were officially called 'Nam Pak Hong'. Later, many firms selling goods for their customers on a commission basis (2%) were established. These firms were called 'Kau Pat Hong' (literally meaning '98% firms') attached also to the Nam Pak Hong Association. In the course of time, the former and latter firms were mixed together without distinction, Hence, ‘Nam Pak Hong' is sometimes called 'Kau Pat Hong'. Afterwards, the San Yuen Tong (Association) of Shanghai firms was established in Gilman's Street, Hong Kong. These firms were of a similar nature to those of the Kau Pat Hong but of a smaller scale.\n\nA + \n\nThe advancement of the Association's functions and increase of membership after 1941\n\nAfter reforming in 1941, the functions of the Association pro-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209032,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 194,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "162\n\nNOTES AND QUERIES\n\nAmerican Baptist Foreign Mission Society and the Board of Missions of the Presbyterian Church in trust, to invest, reinvest, and keep invested for the upkeep of the rest home at \"The Barrens.\" [the Geil property at Doylestown] The trustees are directed to sell any other real estate necessary for funds for the upkeep of the rest home and the inmates.\n\nMARYKNOLL IN CHINA\n\nThose readers who enjoyed reading the long extract from the unpublished history of the Maryknoll Mission which appeared in the last issue of the Journal may wish to know of three books which through the lives they record, provide more information on its work in China.\n\nThe first, Bishop Walsh of Maryknoll, by Raymond Kerrison, published by Putnam's of New York in 1962, deals with one of the first six students to enroll in the Maryknoll Society in 1912, a newly founded order devoted to training foreign missionaries. From 1918 to 1936 he served in South China, returning to the United States to become superior-general of the Order for the next ten years. The second, entitled The Pagoda and the Cross, The Life of Bishop Ford of Maryknoll, is by a fellow Maryknoll priest, John F. Donovan, M.M., who served in China with Bishop Ford for ten years. Father Donovan, whose account of Bishop Ford was published by Scribner's, New York, in 1967, is also the author of the third book, a life of Father Bernard Meyer, M.M., under the title A Priest Named Horse (a reference to his Chinese surname of Ma) which was published for the Catholic Foreign Mission Society of America in 1977.\n\nAll three men were among the party of five priests who arrived in Yeung Kong, Kwangtung, at midnight one week before Christmas, 1918. They came to this area because, the year before, the French Roman Catholic bishop of Canton had agreed to cut off the southern portion of his vast South China vicariate and give it to the new, untried American missionary society. In 1921 this mission area was extended to take in a large section of north-east Kwangsi, with the city of Wuchow as a centre, and in 1925 to include half the former Swatow vicariate of the Paris Foreign Missionary Society. This was the body which had decided in 1917,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209868,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 127,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "105\n\nwith rocks and reefs in addition; the name may mean \"Dragnet Isles\". The northernmost island is a dumb-bell with quite a good harbour, and a fishing village of huts very different from ordinary Chinese dwellings. This island was another settlement of early man. The southern larger isle has two or three villages on its dumb-bell isthmus. There is a shrimp paste factory here which exports to Europe and America. The names Tai and Sai A Chau mean \"Big and Little Forked Island\". A small island to the west of the group is also a dumb-bell; the isthmus here is covered at high tide.\n\nPatung or Shek Kwu Chau (“Stone Drum Island\") is rocky and barren, but with one small valley where cultivation is possible. It was once proposed to lease the island as a rabbit farm, but the proposers never went on with it.20\n\nits English name\n\nTo the south-east of Lantau are a number of more important islands. Of these the most prosperous is Cheung Chau (“Long Island\"). Cheung Chau is the best example of a dumb-bell island in these waters. The northern end contains a small hamlet and cultivation, the southern end contains the \"Peak\", or European reservation. It started there through missionaries building holiday bungalows on the hills: they began doing so in 1906, attracted by the beaches, the easy marketing and the village ferry to Hong Kong. This was run in the interest of the fish trade, but was taken over some 10 years ago by the Western Ferries Co., a Hong Kong concern,\n\nBetween the fish trade and the market gardens, Cheung Chau breeds more flies per square yard than any other place in the Colony. It has a street cleaning squad, but of course this cannot touch the masses of filth on private property. There is a fire engine, a Government school, a hospital, and a big temple to Pak Tai, god of the Pole Star, the finances of which were inextricably mixed with those of the market, the ferry, and the electric light station. There are plays annually performed in May for the pleasure of Pak Tai, and incidentally for his worshippers, in a huge decorated matshed put up in front of the temple. It draws big crowds, and stimulates business quite a lot. There are other temples too, and little shrines to local spirits. There is also",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211012,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 74,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "49\n\nHong Kong at the turn of the century, together with their educational implications. In particular, they may shed light on the role played by such \"middlemen\" as compradores and interpreters in the interaction between the ethnic groups in Hong Kong. There can be little doubt that this role had significance for educational developments as well as for economic and social growth.\n\nIf such insights can be gained, comparisons suggest themselves with the roles (including the educational roles) of other types of middlemen in other societies, ranging from the bourgeoisie in late medieval Europe, to the Lebanese and Indians in parts of Africa, the Creoles in the Caribbean and the southern states of the United States of America, and the Peons in the French Colonial Empire. But before such tempting generalisations can be made, a \"micro-study\" needs to be considered on its own merits.\n\nThe significance of English Made Easy, (or snapshot 1)\n\nThe text of Mok Man Cheung's English Made Easy is, of course, bilingual. It includes a number of proof-reading and other errors. Much more important, however, is the evidence it provides about the social realities of Hong Kong at the time. In this sense, it is a mine of information relevant especially to the social history of education and, more generally, to the social history of early twentieth century Hong Kong. It also offers opportunities for making inferences, rather than being presented with conclusions from which all individuality and sense of live debate have been distilled.\n\nMok's preface, for example, incorporates a dignified but \"hard sell\" approach to his readers. He identifies his target audience or market as \"beginners of the English language\" and, also, \"business men who have acquired a few ordinary English words and desire to learn more without a teacher by the aid of the character of their own language.\" There was already existing in Hong Kong a thriving private tuition business. The \"tutors\" or \"coaches\", who ranged from fully qualified European teachers, moonlighting, to scantily, if at all, qualified Chinese and other non-Europeans, striving to make a living by 'playing the system',",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211825,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 240,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "215\n\nProgramme:\n\nC.M. Von WEBER: \"Der Freischütz\", overture; by Messrs Essex and Ewing, piano. Sir Henry BISHOP: \"Foresters sound the cheerful horn“ (glee). Heinrich PROCH (1809-1878): \"Within the grove's deep shadow\", a song by Mr. J.P. Tate, W.A. MOZART: String quartet No 7 by Messrs Tate and Howell (violin). Ewing (viola) and Essex (cello). William HORSLEY (1774-1858); \"By Celia's Arbour\" (glee), F. MENDELSSOHN-BARTHOLDY: \"Andante, presto and allegro vivace\" (from?) by Messrs Essex and Howell. Ibidem: “Andante and finale\" (from?), by Messrs Essex and Howell, Sir Henry BISHOP: \"Sleep gentle lady\" (glee), William Vincent WALLACE (1813-1865); **The Bellringer\", a song by Mr. Essex, F. von FLOTOW: “Allessandro Stradella\", fantasia, by Messrs Essex and Howell, William HORSLEY: \"See the chariot at hand\", song, L. van BEETHOVEN: \"Egmont\", overture, played on two pianos by Messrs Essex and Ewing.\n\nTh: Theatre Royal (G)\n\nR: This was the first occasion on which the names of the amateur musicians who entertained the public were mentioned. Some can be traced in the **Shanghai Almanac for 1862”. others belonged to the military forces. Thus the names have come to us of the following gentlemen: H. Cope and E.C. Essex (both of Geo. Barnett & Co). D.A.C.G. Ewing. F.R. Gantwell (Silk broker), A.A. Hayes Jr (of Olyphant & Co), Howell, Inglis, J.M. Nixon (of Blain, Tate & Co). J. Priestley Tate (of Blain, Tate & Co; Municipal Council member 1861-1862) and J. Wheatly (of Reiss & Co). In general the Herald was very satisfied: \"It was pleasing to see the gentlemen who volunteered to throw aside for the nonce the cares of business and entertain con amore their less gifted fellow residents with a charming chamber concert. Everything was conducted in a quiet gentlemanly manner so that we imagined ourselves in a drawing room more than a theatre. There was no attempt at grandeur of display or extraordinary performance on special instruments which characterize too much the quasi-musical taste of the day where the composition of the author is sacrificed frequently to the execution of the performer and the audience is led to think more of the latter than the former\". These were rather stringent remarks for someone living in an area where very few opportunities arose to compare musical qualities of instrumentalists. Yet the argument of faithfulness to the author's or composer's intentions crops up from time to time and that was obviously regarded as important by the Herald. Unfortunately the acoustics of the theatre were not of the very best so that \"Mr. TATE's delicate tenor voice (in the song by Proch) could not fill the house sufficiently for all to hear the diminuendo passages of his beautiful voice\". (NCH 18.4.1863). The Lancashire Relief Fund had been established in order to help those in Britain who had become a victim of the stoppage of cotton imports from the Southern states of America (due to the Civil War), with the result that numerous labourers in the mills were laid off.\n\n29.4.1863 (Wedn)\n\nPerformances by the amateurs of the Royal Artillery.\n\nNo titles of plays were recorded.\n\nTh: Theatre Royal (G)\n\nR: In consequence of the \"great success\" a \"Second Fashionable Night” would be given on May 4th (NCH 2.5.1863).\n\n4.5.1863 (Thur)\n\nAs on 29.4.1863.\n\n1.8.1863 (Sat)\n\nThe last of a series of performances by Mr. Smythe's company. Soloists: Miss Amelia Bailey (singing) and Martin Simonsen (violin) Th. N.N. (H)\n\nPage 240\n\nPage 241",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212317,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 259,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "236\n\nThe Dairy Farm Ice and Cold Storage Company Limited\n\nThe supply of ice for the preservation of food is obviously important in the tropics. George Wingrove Cooke, correspondent for The Times, in 1857 provided a vivid picture:\n\nIn Hong Kong and Shanghai, a dinner table in the summer season is a melancholy spectacle of spoiled food. The creatures to be eaten were necessarily killed the same day, and the tough tissues are as hard as death stiffened them.”\n\nIn the 1850s, large expatriate households often owned at least one cow, and a block of ice bought from George Duddell prevented the milk from going sour. The selling of ice was one of the earliest trades in Hong Kong, and the first consignment of ice was imported by Jardine's in 1843. The Ice House Company was established in 1845. The price fluctuated depending upon the season and the demand and varied, in 1849, from three to six cents a pound. The ice was stored in a specially constructed building at the corner of Ice House Street at the southern side of Queen's Road. Importers often lost money. Although the Tudor Company imported ice from North America in the early days, by the 1870s ice manufacturing apparatus was shipped into Hong Kong, and, in 1874, the Hong Kong Times reported the ice making establishment at East Point was completed. In 1881, the Hong Kong Ice Company was founded with its headquarters at East Point.\n\nLater the Hong Kong Ice Company was taken over by Jardine's, although Butterfield and Swire was the first company to diversify into selling Australian butter, and, later still, frozen foods including poultry, pigs, and the provisioning of ships. B&S was also the first to sign a contract to supply the armed forces. The frozen food business was taken over from Butterfield and Swire, by Dairy Farm, in 1904.\n\nDairy produce\n\nIn those early days milk was obtained from native buffaloes and a few sickly cows. Then, John Kennedy, a veterinary surgeon who died in 1902, imported cows from Britain, and, in 1880, the dairy (established 1856) stood next to the Horse Repository close to where the Peak Tram is now situated in Garden Road. At a time when expatriates",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212823,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 132,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "117\n\nwithdrew partly into India and partly back into Yunnan. Kokang was left high and dry. Undaunted the Myosa from his own funds purchased what weapons he could from the retreating Chinese troops and the disbanded men of the Burma Rifles, who had been instructed to disperse to their villages with their weapons, which were to be retained for local protection until the British returned. He acquired several hundred rifles, a small stock of ammunition, and a few Bren guns, and organised his own force, the Kokang Defence Force. Fortunately the prowess of the force, which could scarcely have proved high in the face of the battle-trained troops of Japan, was not put to the test. The Japanese advance stopped at the Salween, a convenient barrier on which to consolidate their East Wall in Burma.\n\nThe Myosa, left thus in a most dangerous situation, in the front line, as it were, of the Allied positions, applied to the nearby ally, China, for assistance. The Chinese who were themselves receiving equipment from America for their forces in this part of the world, could spare him no equipment, but undertook to train officers for his force. The quality of the training so provided will grow evident as this story unfolds.\n\nIn 1943 the Myosa made the journey to Kun-ming to apply to the British authorities for assistance and it was at the British Consul General's* house in Kun-ming that I met him. I saw an alert slight figure, young looking and brisk for his 45 years, dressed in a western suit of Palm Beach cloth. He looked Chinese, but I believe there is also an admixture of tribal blood, possibly Shan; there is, of course, a good deal of intermingling throughout all that border country. The prince spoke Burmese and Chinese, but very little English: though his schooling on the border had probably been rough and ready, he possessed in a strong degree that charm, which goes with a courtesy so cultivated that it becomes natural and can conceal the aptitude for decision based on a habit of command. The prince was accompanied by his son, a capable young man in his early twenties, who had been educated at the Princes' School in Taungyi and spoke excellent English. The Myosa explained to us, his son serving as interpreter, the difficulties of his position, the trouble he was having with Chinese troops, a battalion of whom had been stationed in Southern Kokang, and the hope that we might be able to come to his support. We discussed the situation and the nature of the\n\n*Strangely, he had been the Consul at Kiu Kiang in 1927, from whose house we retired to the warships",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215436,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 213,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "162\n\n1993, p. 154. Morais, Carlos Alexandre de, Cronologia Geral da Índia Portuguesa, Lisbon-Macao, 1993. Ms. Amita Bairg, UNESCO heritage consultant on India, kindly provided number of churches and convents in 17th century Velha Goa.\n\n10 Arches of Triumph appeared in church portals at the time in Andalusia, in Southern Spain. For Vandelvira's career and famous treatise on architecture, see Barbé-Coquelin de Lisle, Tratado de Arquitectura de Alonso de Vandelvira, 2 vols. Albacete, 1977.\n\n\"V. Fraser. \"Architecture and Imperialism in sixteenth-century Spanish America”,\n\nArt History, 9, No. 3, Sept. 1986, pp. 325-35.\n\n\"The Architecture of conquest: building in the Viceroyalty of Peru, 1535-1633\", 2 volumes, Ph.D. diss., Uni. of Essex, Colchester, 1984.\n\n12 George Kubler's classic thesis on the plain style of Portuguese architecture forms the subject of his book, Portuguese Plain Architecture: Between Spices and Diamonds, 1521-1706, Middletown, Conn., Wesleyan University Press, 1972. For a recent discussion of this style, see Miguel Soromenhos' article, \"Classicismo, italianismo e ‘estilo chão'. O ciclo filipino\", in História da Arte Portuguesa, direcção Paulo Pereira, Volume 2, Lisbon, 1995, pp. 377-403. See in particular pp. 383-86.\n\n13 David M. Kowal, \"Innovation and Assimilation: The Jesuit Contribution to\n\nArchitectural Development in Portuguese India\", in The Jesuits, Culture, Sciences, And The Arts, 1540-1773, University of Toronto Press, 1999, pp. 482 and 488. It is somewhat ironic that D. Kowal uses the term \"retable-like\" for the\n\nportal decoration of the façade of São Paulo. Professor J.B. Bury dismissed an exact term in the first assessment of my MPhil thesis (see note 1) as not precise enough, one which I eventually gave up.\n\n14 See flap of vol. 2, in Barbé-Coquelin de Lisle, op. cit, for illustration of the\n\nseldom reproduced portal of Saint Elizabeth Church.\n\n15 Documenta Indica, (edited by Josef Wicki) Rome, “Monumenta Historica Soc. Iesu\", 18 vols, 1948-1988. For São Paulo, see vol. 4, pp. 726-27; vol. 8, pp. 584-86; vol. 9, p. 491. For an interesting reconstruction of the site of Church and College see, Schurhammer, G., Francis Xavier, vol. 8, Jesuit Historical Institute, Rome, 1980, p. 457.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    }
]