[
    {
        "id": 204277,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 45,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n41\n\nfact professional bodyguards, who protected officials and rich merchants or valuable goods in transport. Such men were known as piao-k'o (鏢客), and their profession was called pao-piao (保鏢).\n\nTo sum up: the Chinese knights errant were at first simply men of strong will and independent character, who tried to see justice done by the use of force. They embodied the spirit of individualism and protested against any attempt at rigid regimentation. Later, popular imagination pictured them as great champions of the common people against the oppression of corrupt officials, and often attributed supernatural powers to them. This partly reflected the wishful thinking of the oppressed people for some miraculous saviour. Still later, by a stroke of irony, the knights errant became guardians of the law and protectors of the rich. However, the basic ideals of knight errantry remained unchanged. No knight errant worthy of the name would have helped a corrupt official or robbed the poor. Compared with Mediaeval European knights, the Chinese ones are more independent and less bound by a code of behaviour. Instead of being courteous to men, gallant to ladies, and devout in religion, they tend to be free and easy. That is perhaps why in Chinese literature knight errantry has not been endowed with such allegorical significance as we find in Western chivalric literature, such as in Ariosto's Orlando Furioso or Spenser's Faerie Queene. The nearest equivalent in the West to the Chinese yu-hsia is probably Robin Hood.\n\nThe above is only a bare outline of the development of chivalric literature in Chinese. I hope to deal with the subject in much greater detail in the future.\n\nPage 45\n\nPage 46",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204315,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 83,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\nVol 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n79\n\nBut this does not explain satisfactorily the record in the Mahavaipulya Mahasamnipata-sutra (李大集遺設堂訴言),21 in Catur-maharaja (四大天王), which maintains that each maharaja has ninety-one sons, but gives no names. And this does not explain the case (in the Janavasabha suttanta22 in chüan 5 of the Dirghagama) of the other god who, because of his accumulated merits would be re-born after his death as a son of Vaisravana in the Caturmaharajakayika (四大天王部). In the Buddha Preaching Jên-hsien Ching (作請人軟訣),* (AB jên-hsien being the Chinese translation for rsi jina) concerning the future of King Bimbisara (望界藤王), it is alleged that he would be re-born as the son of Vaisravana,\n\nPerhaps such confusion would explain why the author of the Fêng-shên, though knowing a good many of the Tantric legends, and adopting (in Ch.99 of the novel)23 the Chinese names for the four heavenly kings as \"Protectors of the Tripitaka and the Country, and Regulators of Wind and Rain\", abandoned the use of the name of Tu Chien and, in order to make his name conform to those of his younger brothers, invented Chin-cha (\"金吳), as the name of the eldest son of Li Ching. Chin-cha, though his origin does not appear in any reliable records, may, I suspect, come from the Tantric dharanis. Also, I have found in Act 1 of the anonymous play, Yüeh-ming Ho-shang Tu Liu-ts'ui (月明和尚堂留利清)24 of the Yuan dynasty, the following words chanted by a priest:\n\nAn! Ch'ih ling Chin-cha, Chin-cha, Sêng Chin-cha, Wo chin wei ju chieh Chin-cha, Chung pu wei ju chieh Chin-cha, An!\n(Listen! I am speaking of Chin-cha. Chin-cha, monk Chin-cha, I come to release you from Chin-cha, not to tie you up with Chin-cha. Listen! 哈！我今為你解金吳, 终不為你縋金吳。哈！)\n\nSince the author of the Fêng-shên was interested in both Buddhism and Taoism and is proved to have known many plays and other works of popular literature, he might have made use of materials such as those quoted above, in his creation of his characters.\n\n3. A LUMP OF FLESH WAS BORN\n\nThe story of No-cha's mother giving birth to him, in Ch.12 of the Fêng-shên Yen-i is as follows:\n\nLi Ching's wife, née Yin, had been pregnant for three years and six months, so he became very much vexed at it.\n\nThe wife dreamed one night at three strokes of the watch\n\n21 No. 397, translated by Dharmaraksa.\n\n22 Tseng-chang, Kuang-mu, To-wên, Ch'ih-kuo, see No. 665, Suvana-prathasa Sutta Sutra (Chin-kuang-ming Tsui-shêng-wang Ching 金光明最膤王訣), 11 & 12.\n\n*9*",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204324,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 92,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Vol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\nJournal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\n88\n\nhis original body and by his miraculous powers preached the dharma for the benefit of his parents.\n\n邵业\n\nThis is a case which was preached as early as the Sung dynasty. But, though it looks like a part of a Buddhist legend with some details probably omitted, it occurs in no canonical texts and is found to be fabulous. In chüan 6 of the Tsu-t'ing Shih-yüan (...), a work composed by Monk Ch'ên Shan-ch'ing (*) about A.D. 1099, it says,\n\nIn the monasteries there is the legend of his \"giving his flesh back to his mother and his bones to his father,\" but nothing referring to it can be found in the texts of the Tripitaka and no one knows what its origin is.\n\n(王子肉濟父母緣\n\nIn the Tripitaka in Chinese, I have found two cases which may have some relation with the legend of Nata as adapted in the Fêng-shên. One appears in the Tsa Pao-tsang Ching (# BK), chüan 1, subtitled \"A Prince Fed His Parents with His Own Flesh\" (±‡Ùƒƒ2R). It was the prince Hsü Shê T'i (F), a young prince aged seven. His grandfather, the king of Varanasi (M) had been assassinated by an usurper who killed also his two sons. The father of the young prince was the third son. Now the young prince when fleeing for his life with his parents, was faced with the problem of food. His father intended to kill his wife. Thereupon the young prince dismembered himself and cut off his own flesh every day to feed his parents until he had only three slices of flesh to offer. He presented two to his parents and the last slice which was so dear to him was given to a hungry wolf who was a transformation of Indra himself.31\n\nThe prince was an incarnation of Sakyamuni in a previous life. The prince Hsü Shê T'i in this Buddhist legend was seven, and his father was the third prince. It is quite possible that in the popular mind the jataka story became confused with the Tantric one, because in some Tantric texts such as the Pei-fang P'i-sha-mên T'ien-wang Sui-chun Hu-fa I-kuei (... \"Ceremonies In the Worship of the Heavenly King Vaisravana, the Protector of the Army\"),\" Nata is regarded as\n\n30 Nata's relation with Tantrism was still very clear in records as well as in the public mind. cf. Hung Mai (), / Chien San-chih (BEZ) chuan 6, on \"Ch'êng Fa-shih\" (El), Han Fên Lou (*) ed.; T'ai-p'ing Kuang-chi (XP), chüan 92, 1-sêng Lei (M), on Nata, In most of the Yuan plays, Nata is a fearful god (MME).\n\n91 No. 203, The Tripitaka in Chinese. cf. No. 156, Ta-fang-pien-fu Pao-ên Ching (XSEOREC), chüan 1, Hsiao-yang P'in (442).\n\n32 No. 1247, The Tripitaka in Chinese.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205188,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 144,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\nKUAN-TZU: A REPOSITORY OF EARLY CHINESE THOUGHT, Vol. I. By W. Allyn Rickett. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1965. xviii, pp. 269. Bibliography, Index. HK$45.\n\nThe Kuan-tzu is said to have been written by the famous statesman Kuan Chung who died around 645 B.C. Many chapters record social and economic reforms allegedly proposed by him to his ruler, Duke Huan of Ch'i who ruled from 685 to 643 B.C. Also included are proposals for the establishment of state monopolies over salt and iron, the different ways government might control currency and grain prices, and other measures advocating state interference in economic affairs.\n\nAccording to some scholarly studies the Kuan-tzu is really a work of collected writings by various writers, and therefore it could not have been entirely written by Kuan Chung. If this assertion is true, many chapters were probably written by Confucians, Mohists, Legalists, and Taoists during the third century B.C., although a few may have been written as early as the late fourth century, while some were probably produced during the second or even the first century B.C.\n\nOne reason why certain sections of the Kuan-tzu, written after Kuan Chung's death, were attributed to him is that he played a major role in strengthening the state of Ch'i. As soon as Duke Huan took over the government of Ch'i after a civil war, he appointed Kuan Chung as his chief minister. With his new power Kuan Chung was able to persuade the Duke to carry out political, military, social, and economic reforms which soon made Ch'i one of the most powerful feudal states of the day. By 680 B.C. Duke Huan was recognized as the lord protector or chief over the feudal lords. He had the responsibility of controlling the barbarian peoples on the frontier and ensuring that all states be loyal to the ruler of Chou. After the seventh century B.C. feudal society gradually disintegrated. It was during this period that Kuan Chung came to the fore as a new type of professional bureaucrat and political adviser to replace the former hereditary officials who",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205480,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1968",
        "page_number": 22,
        "title": "RAS-1968",
        "content_text": "CHINESE RELIGION AND RURAL COHESION\n\n17\n\nboth officials and people were encouraged to participate in the rites associated with them.\n\nThese god-officials, housed in temples in the chief cities of districts, counties and provinces, were often former government officials who had worked in the locality and people were encouraged to help in their selection. The gods were expected to report social misdeeds — evasion of taxes for example — to higher gods who could punish offenders by bringing misfortune. It is said those not afraid to perjure themselves in court were often afraid to do so before the gods, and so such cults encouraged obedience to law and order.13\n\nWhen these cults worked well they focussed people's interests on the administrative area of which their village was part and at the same time emphasized the position of the local village unit in the larger territorial administration. But temple-keepers and yamen clerks are said to have embezzled funds set aside for the rites and performed them in a perfunctory manner. The influence of such cults over villages more remote from city centres would probably, as with the cults to local worthies described above, be less than over nearby villages.\n\nBut the village itself was usually more directly connected with another god, to some extent operating independently of this spiritual hierarchy and standing more for local interests. This was the earth god: protector, in some of his roles, of such places as graves, bridges, rivers and canals, but also protector of a village unit or sometimes a section of a village. It is said that the earth god was usually somebody who had rendered local public service in his former human life.14 The earth god's cult was more usually associated with an open shrine than a temple, with his image being placed on the ground. His festival commonly generated a great deal of group activity: various occupational groups in a village would collect money to contribute to the festival's religious and social functions and would “elect” one of their number to serve on the committee formed to organize the festival.\n\nWhile it appears unusual for the cult of the earth god to have become associated with a complex land owning organization with control over a village or village section as in the case of ancestral cults, cults to other popular gods sometimes did so. Temples built for gods who had special meaning in the life of a village",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1968.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833948d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205710,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 16,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "10\n\nT. C. CHENG\n\nWhile he was Legislative Councillor in Hong Kong, Ng Choy was known to oppose the office of the Registrar-General (established 1844), also known as Protector of Chinese and later renamed in 1913 Secretary for Chinese Affairs, on the ground that it was race discrimination to force Chinese and Europeans to deal with the Government through different departments.8 During his term of office, he was a member of a very important Education Commission, appointed by the Governor Sir John Hennessy in August 1880, to study the question of raising the Government Central School into a collegiate institution, giving a higher education in English and Science. What Sir John had in mind was that Hong Kong would render a great service to China by starting a collegiate institution so that young Chinese boys could come to Hong Kong for a higher western education instead of going to distant countries like America and England. However, the Commission as a whole disagreed with the Governor. It dismissed the idea of a Collegiate Institution on the ground of cost, and pointed out that the great need of the majority of the local population was a sound elementary education. Thus it was not the province of the Government to establish, at the cost of the ratepayers, an institution that would be mainly for the advantage of a small number of wealthy members of the community.\n\nNg Choy's achievements as a Legislative Councillor in Hong Kong were by no means great as compared with some of his successors, as he held office for less than three years; but he had the distinction of being the first Chinese to serve on that Council, and since his time both the Colonial Office and the Governors of Hong Kong have agreed on the principle of Chinese membership of the Legislative Council.\n\nWhen Sir George Bowen arrived in April 1883 as Governor, he was in favour of having a Chinese member on the Legislative Council but realized that it would not be easy to find a successor to Ng Choy from \"among those qualified as British subjects, a native gentleman combining in his own person the proper social position, independent means and education\". In conjunction with the question of a permanent Chinese member on the Legislative Council, Sir George Bowen also took the opportunity of re-constituting the Council. The main differences between the old and the new Council were that a Chinese member was appointed and that the Chamber of Commerce was invited to elect a member.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205718,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 24,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "18\n\nT. C. CHENG\n\nwatchmen being paid for with subscriptions from the Chinese community.* In 1893 a District Watch Force Committee was formed with the Registrar General (Protector of Chinese) as Chairman, and from that time onwards up to 1941 many prominent Chinese leaders served on that Committee. Indeed, for many years, it was more or less a tradition for prominent Chinese who wished to render public service to the Colony to begin their public career with this Committee and then, in the case of those who had a knowledge of English, to proceed to the Sanitary Board (which was replaced by the Urban Council in 1935) and thence to the Legislative Council.\n\nFor some years Wei Yuk was more or less an unofficial liaison officer between Hong Kong and the Manchu Government, and the latter was indebted to him in no small degree for the assistance he rendered in bringing to justice Chinese criminals who had fled from Chinese territory to Hong Kong. He was so respected by the Chinese in South China that, following the successful revolution in 1911, when Admiral Li Tsun, Commander of the Chinese Imperial Naval Detachments of Kwangtung and Kwangsi Provinces, declared his surrender to the revolutionary forces directed by Dr. Sun Yat-sen's deputy, Hu Han-min from Hong Kong, Mr. Wei Yuk was asked to act as the guarantor of good faith on both sides!\n\nIn 1894, a fierce bubonic plague broke out in Hong Kong which accounted for over 2,000 deaths mainly in the oldest Chinese section of Hong Kong, viz., Tai Ping Shan (the present Po Hing Fong). In 1896 and subsequent years the plague recurred to a greater or less degree every spring. As there was little scientific knowledge of the plague and as there was no western treatment for this, Government decided to take drastic measures including the cleansing and disinfecting of infected areas, compulsory removal of the sick and house-to-house visitation carried out generally by the military. As it was very un-Chinese to allow sick parents or relatives to be removed from their homes to die in strange hospital rooms, and as the Chinese looked upon house visitation as interference and intrusion upon their privacy and personal liberty, they adopted an attitude of passive resistance and often hid away the dead and the sick. Wei Yuk was able to do\n\nSee chapter 4, \"District Watchmen\" of Regulation of Chinese Ordinance, No. 13 of 1888.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205731,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 37,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "31\n\nMILITIA, MARKET AND LINEAGE:\n\nCHINESE RESISTANCE TO THE OCCUPATION OF HONG KONG'S NEW TERRITORIES IN 18991\n\nR. G. GROVES*\n\nIntroduction\n\nViolence, or the very real possibility of violence, was endemic in southeastern China during the nineteenth century. The provinces of Kwangsi, Kwangtung, and Fukien were notorious to imperial official and foreign observer alike for their varieties of armed conflict. Brine, a British naval officer with contemporary experience of the coastal provinces, described the mid-nineteenth century situation as follows: \"the whole history of the period is little else than a continual series of local insurrections, bursting out in all directions. The coast was infested with pirates, who not only caused great injury to the coasting trade, but frequently landed and sacked the villages lying adjacent to the sea. In the two Kwang provinces armed bodies of men moved from town to town, and committed large robberies in open day... the Pekin Gazettes were full of reports from the provincial governors acquainting the emperor with the disorganized state of the country, and complaining of the inadequacy of their troops to quell the interminable revolts.\" To this catalogue of ills may be added the Opium and Arrow Wars, inter-lineage and clan warfare, ethnic conflict, and major and minor rebellions.\n\nThe prevalence of violence was by no means new. Writing of the Hsin-an District of Kwangtung Province, just over a century ago, the German missionary Krone noted: \"Hung-mo the founder of the Ming dynasty (1368-1399 A.D.), found it necessary... to appoint an officer with the title ‘Shou-yu-sho'... Protector of the region, in order to protect the population, which was rapidly increasing, against the bands of robbers and vagabonds which infested the district.\"3 More recently Professor Maurice Freedman, surveying a mass of evidence and arguing that organized violence\n\n* Mr. Groves is a Lecturer in Sociology at the University of East Anglia. He conducted field research in the New Territories between 1963-65. His article \"The Origins of Two Market Towns in the New Territories\" appeared in Aspects of Social Organization in the New Territories (ed. M. Topley) published by the Hong Kong Branch, R.A.S. in 1965.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205973,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 53,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "48 \n\nH. J. LETHBRIDGE \n\nelsewhere and in the discharge of different duties he will gain the confidence of the Government under which he serves, and thus possibly build up a claim to promotion hereafter'.47 Wodehouse and May were also criticised but less severely, and Ripon acknowledge that May, who had already been spotted as a 'coming man', 'showed zeal and capacity in other respects during his short tenure of the office of Treasurer'. \n\nPoor Mitchell-Innes, who was a popular figure in Hong Kong society, did not leave Hong Kong at once. The fine was paid by local subscription and the Chinese petitioned the Secretary of State that he should not be removed from the Colony. The petition was successful and he remained temporarily in the Treasury; but on it becoming known in the Straits Settlements that it was the intention of the Home Government to appoint him to the position of assistant Protector of Chinese in Penang which had become vacant, vigorous opposition on the part of the Straits Settlements authorities was brought to bear, and the intention afterwards abandoned'.48 In 1895 Mitchell-Innes proceeded to England on leave of absence and in 1897 news reached the Colony that he had received appointment as Deputy Governor of a large gaol in the North of England.49 \n\nThe Mitchell-Innes case is instructive. It throws light on administrative practices in Hong Kong at that date and on the scarcity of trained administrative officers. There were only 8 cadets in office in 1893 and these were often shuffled from department to department for short periods of time and expected to master the details of their jobs in a matter of weeks. The tradition of 'omnicompetent generalism' was already believed in by Government and cadets were expected to do all things equally well. Mitchell-Innes was a victim of the system and the tradition. He had been, as the Marquis of Ripon noted, ‘a gentleman who after a comparatively short service had been promoted to a new important position'. The case also throws light on the influence the Chinese notables could exercise on certain occasions: their plea was listened to and as a consequence Mitchell-Innes continued to act as Treasurer for a further two years. Mitchell-Innes is also unique in that he is the only cadet out of the eighty-five appointed to be sacked, for all intents and purposes, from Government.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206007,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 87,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "82\n\nA. D. BLUE\n\nmarine surveyor was appointed to enforce the provisions of this Act. This resulted in many of the emigrant ships leaving Hong Kong harbour with the prescribed number of passengers on board, and then picking up many more outside Green Island, on its western limits. Even the very modest space of 12 square feet (6 feet by 2 feet) was only provided in the few good ships, and in some sailing ships each coolie had only 8 square feet. Another step to remedy abuse was taken in 1869, when emigration of Chinese to places outside the British Empire was prohibited. A more important step outside China was the appointment of British officials as Protectors of Chinese in Singapore and Penang in 1877 and 1880 respectively, followed in 1901 by the appointment of similar Dutch officials in Indonesia. (It should be remembered in any comparison between British and Dutch colonial administrations, that slavery was not abolished in the Dutch East Indies until 1860). Perhaps the last major improvement was taken in 1914, when Britain abolished indentured labour throughout the British Empire, an act of altruism which destroyed the Penang sugar industry.\n\nBesides emigration to the Nanyang and to South America, the discovery of gold in California and Australia in 1849 and 1851 respectively, started Chinese emigration to both places; and the first official returns of emigrants from Hong Kong in 1854 showed 10,491 emigrants leaving for California and 4,341 for Australia. The Chinese called California ‘Kam Shan', Golden Mountains; and Australia San Kam Shan, 'New Golden Mountains', a name this country still retains among many Chinese to this day.\n\nMost of the emigration to California and Australia was voluntary, and as stated above, the greatest abuses in the emigrant trade involved South America and the West Indies, and in particular the Peruvian guano islands and Cuba. In 1856, for instance, the master of a British ship which had left Hong Kong with 332 emigrants for Cuba, reported losing 128 from suicide and disease during the voyage. The first suicide took place on the first day out, and there was an average of three per day until the ship passed through the Sunda Straits. The captain had received $70 in passage money for each man who boarded the ship in Hong Kong, and collected a further $400 for every one",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206308,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 125,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "THE DISTRICT WATCH COMMITTEE\n\n119\n\npolice were commonly reputed to be corrupt, inefficient, drunken and lazy. The police force, mainly composed of European and Indian policemen with a small contingent of Chinese, was officered by European inspectors and sergeants and controlled at the top by a European Captain Superintendent of Police, often at loggerheads with the Registrar General, the 'Protector of Chinese'. The main duty of the regular police was to protect the central business district of Hong Kong, where most of the great European firms clustered, and the docks and wharves on which the prosperity of commercial Hong Kong depended. Principally, though, the regular police were there to overawe the Chinese lumpenproletariat, composed in European eyes of the sweepings of Kwangtung Province. The Chinese residential and commercial areas on the fringes of the core central district were more arbitrarily policed—and policed of course by aliens, most of whom as ex-Indian sepoys, ex-soldiers or ex-British policemen were unable to speak Cantonese.11 Chinese merchants, therefore, thought there would be advantages in maintaining a force of district watchmen Chinese to a man—selected, vetted, paid for, controlled, and if needs be, dismissed by the Chinese community.\n\nThe establishment of a body of Chinese district watchmen by the Registration Ordinance of 1866 was at first strongly opposed by some officials. In 1866 Sir Richard MacDonnell reported to the Secretary of State that the scheme was 'working admirably'12; but two years later the Chief Justice, Sir John Smale, laid on the table of the Legislative Council a memorandum inveighing against the inefficiency and corruption of the Force and suggesting that, to avoid the constant friction between the Superintendent of Police and the Registrar General, the district watchmen should be embodied in the Police Force under one head13. Soon after the Chief Justice's animadversions were made public in the Legislative Council, MacDonnell was forced to set up a commission to inquire into the working of the regular police as a result of a number of police scandals. In his memorandum setting out the reasons for holding such an inquiry, MacDonnell also asked the members of the commission to 'report as to the expediency of continuing to maintain, with Chinese co-operation and pecuniary aid, an auxiliary force of District Watchmen, and to ascertain whether the latter body has",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206513,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 61,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "SIR JAMES HALDANE STEWART LOCKHART: COLONIAL CIVIL SERVANT AND SCHOLAR\n\nHENRY JAMES LETHBRIDGE*\n\nTHE HONG KONG CADET\n\n'I had some amusement,' wrote Sir William des Voeux, 'in watching the other guests. Mr. Lockhart (the official protector of Chinese), who sat opposite to me, attacked all the dishes like a man, and would alone have redeemed the credit of our party with the Chinese for gastronomic taste. Possibly having been for some years in China, he has become accustomed to what European new-comers are apt to regard as repulsive. Otherwise his control of the facial muscles was almost superhuman.' Sir William des Voeux, Governor of Hong Kong from 1887 to 1891, was attending a dinner given by the prominent Chinese of Hong Kong and the Lockhart he mentions was James Haldane Stewart Lockhart, who later became known as a distinguished colonial civil servant and one of the best Chinese scholars among the foreigners of his time in China. All in all, he was probably one of the most intelligent, efficient, and scholarly colonial secretaries that Hong Kong has had. This article is designed to give a brief account of his life, work and writings.\n\nLockhart was born at Ardsheal, Argyllshire, Scotland on 26 May, 1858, the fourth son of Miles Lockhart of Lanhams, Essex, and grandson of James Lockhart, Lord of the Manor of Marston and Oving, Buckinghamshire. On his mother's side she was born Anna R.C. Stewart, daughter of Major Stewart, 91st Regiment. He inherited Stewart blood, for she was the niece of Charles Stewart, eighth of Ardsheal, male representative of the Stewarts of Lorne, Appin and Ardsheal. Appin was the country of Lockhart's mother's branch of the royal Stewarts, and the scene of much of Stevenson's Kidnapped. Lockhart was educated at King William's College, Isle of Man, George Watson's College, Edinburgh, where he achieved distinction as a Greek medallist, and at Edinburgh University, where he was awarded the gold medal for Greek.\n\n* Mr. Lethbridge is Senior Lecturer in the Department of Sociology, University of Hong Kong. He is well known as a contributor to Hong Kong studies. His article on Hong Kong Cadets 1862-1941 [Journal, Vol. 10 (1970)] is relevant to the present study.\n\nPlates 1-7 illustrate this article.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206636,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 184,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "178\n\nKEITH STEVENS\n\nC. as a fierce, two or six-armed, three-eyed general or two-eyed Taoist priest.\n\nd. as an array of sixty rather characterless seated images, each with a two-character cyclic date on a scroll or tablet (...), or a number between one and sixty painted on the stand or pedestal, or painted over its head. The sixty statues have been seen only in Cantonese and Shanghainese areas though reported on one occasion by Hodous in Foochow. Sometimes all images are identical, sometimes they are a mixture of fierce and gentle, and in one particular Cantonese temple they were beautifully finished. Werner, however, says that the 60 cycle-gods are represented by most grotesque images. (See plate 16).\n\nIn Ningpo in the 1890s the gods of time, gods of the year, months, days and the hours were all represented with long black moustaches. The central one was seated beneath a triple scarlet umbrella, richly embroidered in gold and colours representing the highest emblem of authority. They are also represented in the temple of the Thunder God in the same town. Rev. Henry in Canton saw sixty small images each one to the presiding genius of each year on a minor shrine in the temple of the City God. Some were raised on tiles and some bedecked with gaudy red coats, the gifts of those who had received special favours in their particular years.\n\nC. B. Day says that in Buddhist temples in Chekiang province these are 12 protectors of the Chinese cycle of years. In Suifu, Graham9 saw two images of the 12 rulers of the cyclic year (元甲).\n\nThe Cantonese version of the youth in a. above, is more often than not dressed only in an apron and shoes. The apron is gilt or green, covering the chest and below the waist only, and is secured by a string around the back of the neck and by a girdle around the waist. In several Cantonese temples he is the main deity. The bell he carries has magical properties. Very occasionally he is to be seen with either a sceptre or a silver shoe in his hands; and on still rarer occasions he can be bearded.\n\n7 Henry, Rev. B. C., The Cross and the Dragon (London, Partridge 1883).\n\n8 Day, C. B., Chinese Peasant Cults (Shanghai 1940).\n\n9 Graham, W., \"The temples of Suifu\" in The Chinese Recorder, (vol. LXI, 1930).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207357,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 125,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "EMPLOYMENT OF FOREIGN MILITARY TALENT\n\n117\n\nobvious and absolute.22 The greater the stake a barbarian had in the order he was defending, the more likely he was to serve China faithfully. Thus, financial attractions, marriage and other personal ties, and bureaucratic checks, worked together to assure barbarian fidelity.\n\nLike Chinese rebels who had been induced by the dynasty to repent of and abandon their rebellious ways, barbarian employees who had “returned to loyalty\" might be honored with rank and title, and brought within the Chinese social and institutional framework.23 But their devotion was never beyond question. Regardless of how close a foreigner might approximate the Chinese cultural ideal, or how long his family boasted residence on Chinese soil, his barbarian origins were seldom forgotten; and if he caused trouble, or proved unfaithful, the problem was usually attributed to his barbarian-ness.24 Nonetheless, the use of foreigners in military positions remained a persistent feature of Chinese administration for well over two thousand years. The nature and extent of this barbarian service may be suggested by a few examples taken from various periods in China's pre-imperial and imperial past.\n\nChina's Early Use of Foreign Employees\n\nWith the rapid expansion of the Chinese cultural sphere during the latter half of the Eastern Chou, the employment of aliens by the various contending states became a common phenomenon although one not without its opponents in this period of continual conflict and intrigue. During Li Ssu's tenure as \"alien minister” (k'o-ch'ing) of the Ch'in, members of the royal house and other dignitaries, fearful that men from foreign states had come to sow dissension, requested that there be a complete expulsion of aliens. Li Ssu, himself from the state of Ch'u, argued persuasively against such a course, citing earlier examples of Ch'in's beneficial employment of foreigners: \"Of old, when Duke Mu was seeking for officials, he procured Yu Yü from the Jung [barbarians] in the west, and obtained Po-li Hsi from Yüan in the east. He welcomed Chien Shu from Sung, and sought P'ei Pao and Kung-sun Chih from Chin. These five men had not been reared in Ch'in; yet Duke Mu, by using them, united twenty [sic] states, and so became Lord Protector over the Western Jung.\"25 Yu Yü's case is especially worthy of note, not only because he was largely responsible for the defeat of the barbarous Jung, but also because he himself had originally",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207891,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 279,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "264\n\nNOTES AND QUERIES\n\nthe history and present significance of the Hospital. A Head of the Department of Home Affairs (the former Department of Chinese Affairs, and, even earlier, the Registrar-General or Protector of the Chinese) would possibly have his own unique evaluation of the institution. A medical doctor, a Neo-Marxist critic of elitism and the old compradore system, a sociologist or a historian all could find different things to emphasize in its history and development. The viewpoint of the writer of these notes is of one who has researched various aspects of Hong Kong history and is particularly interested in the historical development of the Chinese community in Hong Kong.\n\nI have mentioned the various overlapping roles of the Hospital in the past. One might divide these roles into medical, educational, religious, social and quasi-political.\n\nTung Wah as a Medical Institution\n\nAs a Hospital there has been a continuity in its medical service from its opening in February, 1872, but there has been a significant shift from an initial exclusive use of traditional Chinese medical treatment to today's most advanced international medical practice.\n\nThe story of Tung Wah Hospital as a medical institution is a part of the medical history of Hong Kong and the relation and inter-action of traditional Chinese practice with that introduced from the Western medical tradition. The nineteenth century foreign trained medical officer in Hong Kong did not look with favour upon the type of treatment the sick received at Tung Wah. He had little sympathy with Chinese medical lore. As an institution receiving a government appropriation, by the creating Ordinance it came within the province of the Colonial Surgeon to comment on conditions at Tung Wah in his annual medical report. His very first report was critical as evidenced by the following extract,\n\nThere seems to be a large number of attendants, but I never found them at hand when they were wanted. ... The treatment of surgical cases shows an amount of ignorance which is much to be deplored. Seeing that the Institution was endowed with such a large sum of money by the Colonial Government, I think that the Directors might be asked to set apart one ward of their Hospital for the treatment of patients by foreign Doctors.*\n\n* The Hong Kong Government Gazette, 1873 p.228, No. 85. Report of the Colonial Surgeon.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207905,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 293,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "278\n\nNOTES AND QUERIES\n\nThis mounting criticism did not escape the notice of the Chinese community. A public meeting was held at their Hall in November, 1875 to discuss allegations against the Hospital occasioned by the Committee's interest and concern regarding a plan by the Dutch Government to recruit labour for Sumatra.\n\nThe Editor of the China Mail had pointed out that there was \"a vast difference between a reasonable recognition of native merchants and permitting them to interfere with and almost override the action of duly qualified officials\". It was charged that the Governors in their relations to the Committee had failed to preserve the proper reserve toward representatives of the Chinese community which had led them \"to regard itself (the Committee) as fully competent to regulate all affairs of Church and State\". In receiving deputations from the Committee and in consulting them directly for advice, the Governor was by-passing the channels previously created for communication between officialdom and the Chinese community, namely the Registrar General or Protector of the Chinese. The result was that there had arisen an imperium in imperio which threatened the whole structure of colonial administration in Hong Kong.\n\nThe meeting of the Chinese to consider these criticisms was attended by some 300. Eight propositions were presented for discussion and decision. The particularly relevant ones were:\n\n(2) Should the Hospital Committee in the future participate in anything which affected the interest of the Chinese Community at large.\n\n(3) Whether the Committee should cooperate with Government in suppression of gambling, kidnapping and transmission of women abroad for immoral purposes.\n\n(4) Had the Committee usurped the authority of local officials.\n\n(5) Was the Hospital a guild detrimental to the interest of the Community.\n\nThe decision was \"yes\" to the first two and \"No\" to the last two. (China Mail, Nov. 13 and 15, 1875).\n\nSuggestions had been made in the press in 1873 in discussing the hiring of detectives by the Hospital Committee to assist in detecting kidnappers that, rather than have a body such as the Tung Wah in charge of such matters, \"it would probably be wiser to give the Chinese a recognized status in regard to local Government, by",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208877,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 39,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "CHINESE MONASTERIES, TEMPLES, SHRINES, ALTARS\n\n11\n\nThere are a dozen or so temples in Hong Kong the titles of which should leave one in no doubt that they are Buddhist. To highlight the problem of classifying temples by their religious affiliation, let us examine one in Lo Wai above Tsuen Wan which has a typically Buddhist name followed by the characters for \"Buddhist temple\". The staff consists of three laymen who run the vegetarian restaurant below the temple and the deities on the altar from senior to junior are Guan Di, Guan Yin, Lu Dong Bin, Dou Mu and Yao Shi Fo. Guan Yin and Yao Shi Fo are Buddhist, whilst the other three are Daoist folk religion deities. Opposite the main altar, on a secondary altar, are a Kitchen God and a Protector of the Law, both represented by framed prints; the first is a folk religion deity and the second Buddhist. And finally, on the table before the main altar is a red wooden rice bucket containing a peck of uncooked rice in which stand numerous items which have without doubt Daoist and not Buddhist origins. Despite the mixture, the three laymen were surprised that there was any doubt that their temple was Buddhist.\n\nConfucian and Daoist temples\n\nIn Hong Kong and Macau there are no Confucian temples as there were in China and still are in Taiwan. There are, however, Confucian Halls such as the one in a school sponsored by the Confucian Society at Caroline Hill, Hong Kong Island. Several Chinese societies in Hong Kong are understood to have private altars dedicated solely to Confucius.\n\nThe official state religion had its own rites and deities and involved the official bureaucracy and the gentry only. The nearest thing to a State temple in our two territories is the rural school at Fanling where an image of the Yellow Emperor (*) stands on an altar in the main hall, and the side hall of a Macau temple in which a school is held where on an altar there are full-size images of the inventors of ink and writing.\n\n\"Pure\" Daoist temples are rare, there appearing to be none in Macau and some two dozen in Hong Kong of which two are branches of two of the others. These two dozen contain distinct Daoist deities, are run by Daoist bodies represented by a committee, whilst Daoist lay priests and priestesses perform Daoist ceremonies.\n\n* Peng Lai Ge (**M**)",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209453,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 110,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "88 \n\nELIZABETH SINN \n\nto keep their own people in order. Local headmen such as the Paou-chong E, and then the Tepo were used in the first two decades of British rule. In 1846 the Registrar-General became also the Protector of Chinese Inhabitants in the Colony, 88 \n\nBut the Registrar-General's office was small, and its function was very much one of liaison. It depended heavily on Chinese leadership groups to manage the native population, The Man-Mo Temple Committee was one of the first such groups to emerge, followed by the Nam Pak Hong and the Tung Wah Hospital, which since its inception in 1870, became the predominant institution of its kind, until the Chinese Chamber of Commerce began to share its status in the 20th Century.87 \n\nThe Tung Wah Hospital, like the rest, had functions beyond what its name might suggest. It was modelled upon traditional Chinese urban gentry organizations which provided relief of various types, arbitrated conflicts, sat in judgement over minor offences, ran schools, and occupied a privileged position between the officials and the common people. In short it provided in Hong Kong what the Chinese population expected from gentry organizations in China, and created in its merchant-members images of the gentry. \n\nIt may appear anomalous to describe the Chinese leaders in Hong Kong as shen (gentry). If defined as degree holders then certainly not many of the Chinese leaders in Hong Kong would qualify for the description of \"gentry\". Yet these men were consistently referred to by Chinese officials as shen-shang (gentry, merchant). Mariane Bastid raises the very interesting point about the transition over time of the expression shen-shang from denoting merchant and gentry to denoting merchant-gentry in China. This change, of course, reflects nothing less than the change in social composition in late Ch'ing China, and perhaps nowhere did this change take place more dramatically than in Hong Kong. The one important difference was that being in Hong Kong, the shen-shang had to act as a bridge, not only between the people and government of Hong Kong, but also between the Chinese of Hong Kong and the Chinese Government, and, in particular, the authorities in Canton. They stood in the midst of a complex net of interests, often clashing interests, and to accommodate all parties was a game of intricate manoeuvring,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209582,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 239,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "CARL T. SMITH\n\nTHE HONG KONG AMATEUR DRAMATIC CLUB AND ITS PREDECESSORS\n\nTHE PROLOGUE\n\nTo set the mood for an article on Amateur Dramatics in Hong Kong, I quote a prologue to the performance of \"the screaming farce\", 'I've Written to Brown' presented on 21 April 1871 by the Hong Kong Amateurs.\n\nLadies and Gentlemen, the pleasing task\n\nIs mine tonight your kindly smiles to ask,\n\nFor those who now behind the curtain wait,\n\nWith biding, anxious hearts to learn their fate.\n\nSo let your verdict generous be, the while\n\nWe strive a pleasant hour to beguile.\n\nBut who can now a pleasant hour boast,\n\nWith thirteen steamers daily up the coast\n\nSharebrokers pressing one to sell or buy\n\nWith telegrams cach minute from Shanghai\n\nWith stern Welsh witnesses, who'd rather brook\n\nA Judge's ire than kiss a dirty book,\n\nAnd, by their word prepared to stand or fall\n\nSay they'll be if they will swear at all!\n\nWith piece goods market all to pieces gone,\n\nThrough sales of damaged shirtings ex the Don,\n\nAnd, piling agony, beyond endurance\n\nWith Oily Phantom's new Chinese Insurance;†\n\nWhere, of our interests most august protectors,\n\nThey've such a crushing army of Directors!\n\nSince last we met, though some enlivening rays\n\nOf social light have cheered our nights and days,\n\nA quiet Picnic to Victoria Peak\n\nPhotos in High Life, taken once a week\n\n†The American firm of Olyphant and Company organized in 1871 at Hong Kong the Chinese Insurance Company. It was the first insurance company on the China coast to cater especially to Chinese shippers and merchants. Its Board was composed of both Chinese and foreigners.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211009,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 71,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "46\n\nA MIDDLEMAN FOR ALL SEASONS: \nSNAPSHOTS OF THE SIGNIFICANCE OF MOK MAN CHEUNG AND HIS \nENGLISH MADE EASY \nANTHONY SWEETING \n\nIntroduction \n\nOn 20th August, 1904, the Editor of the South China Morning Post drew attention to the special features of a book published locally in Hong Kong, particularly to \"its usefulness\". On the same date, the Registrar General of Hong Kong, A.W. Brewin, wrote: \"I have been all through the book and it seems to me that it should be very useful.\" The second, and final, sentence of Brewin's note offers the clue to the nature of the publication, the objectives of its author, and the precise usefulness of the book, especially when it is remembered that the chief responsibility of a Registrar General of the time was to be \"Protector of the Chinese\". The sentence reads: “I have tested it on Chinese and I find they get the pronunciation very accurately.” \n\nThe book was English Made Easy. It appeared in the book shops of Hong Kong in 1904, with the distribution rights accorded to the well-established European bookshop/publishing company of Messrs. Kelly and Walsh, Hong Kong, and also to Kam Fook of 102, Hollywood Road. The actual publisher of English Made Easy was described in the text as \"Kwong Hop Yuen, 46, Bonham Strand East, Hong Kong, China”. The author's signature, in English, appears in the book, underneath his photograph. His name was Mok Man Cheung. Modern commentators, with only a perfunctory interest in history but a relish for literary allusions, may attribute a role to him which combines some of the characteristics of Uriah Heep, Pollyanna, and Uncle Tom. The historical reality was even more complex and more interesting. Mok Man Cheung \n\nAnthony Sweeting is a Senior Lecturer in the University of Hong Kong's Faculty of Education. His major professional preoccupation is with the teaching of History. He is also involved in research into the history of education in Hong Kong.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211120,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 181,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "156\n\nIn its memorial the Chamber of Commerce maintained that both foreigners and Chinese who were British subjects, when travelling or reading in China, needed the protection of a consul and the right to be tried in a British Consular Court.\n\nOn the other hand, the Chinese on the British soil of Hongkong needed no such protection. They could rest confident in the fair administration of British justice. In addition it was pointed out, \"they have an important official in the Registrar General, to whom as 'Protector of Chinese' they can always have recourse for advice and assistance.\n\nThe Chefoo Convention was never ratified by Britain. Therefore China could not claim by treaty rights the privilege of appointing a consul for Hongkong.\n\nThe question arose again in 1874 as the result of the so-called \"blockade of Hongkong.\" This development had been anticipated by Sir Rutherford Alcock, the British Minister to China, at the time China had first asked for permission to station an official in Hongkong as a check to smuggling.\n\nIn 1868 the Viceroy of the Two-Kwangs had opened customs stations near Hongkong to collect provincial duties on goods carried by Chinese junks sailing from Hongkong.\n\nTwo of them were near the eastern and western approaches to the Hongkong harbour. Another was on the island of Cheung Chau. In 1871 the stations began collecting the treaty tariff duty on opium,\n\nIn addition, armed revenue cruisers were introduced to see that the stations were not bypassed. They patrolled Chinese junks, chased smugglers and attempted to ensure that proper duties were paid. The foreign merchants in Hongkong labelled this effort of the Chinese to protect their interests as a \"blockade.”\n\nThe Chinese, however, had not given up their wish to have a consul in Hongkong. The expense of maintaining a fleet of armed vessels near Hongkong was heavy. There was always the danger",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211151,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 212,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "187\n\nThe newspaper claimed the Chamber only represented specialised interest, and said it could not speak for the whole community. The sincerity of its claim to be interested in the welfare of the Chinese community was questioned.\n\nEven if sincere, such interest was gratuitous: \"The Chinese, it will be generally allowed, are quite able to support themselves without such extraneous aid.\n\nThe Chamber, according to the editor, was being devious. Their desire \"to hold the umbrella and pose as guardians and protectors of the Chinese is only a peg upon which they hang an argument to cover up from sight their own particular game.”\n\nThis game presumably was to dictate Hongkong policy and to control its affairs for the interest of a few tai-pans: “the Hongkong Chamber of Commerce is an institution formed on the principles of conserving the selfish interests of the few, posing as being influenced by the most intense concern for the welfare of the masses, especially the Chinese...\"\n\nThe chairman of the Chamber at this time was Mr. E. Mackintosh, the head of the firm of Butterfield and Swire in Hongkong. He was singled out for a sarcastic barb.\n\nThe editor felt that the chairman was getting beyond his depth in actively promoting a meeting to oppose a political decision presumably made after careful consideration at the highest levels of its advantages and disadvantages.\n\nThe journalist predicted that, \"the energetic little chairman of the Chamber will exhibit himself in this matter in an attitude no more dignified than that of Ajax defying lightning.”\n\nThe editorial proceeded to refute the arguments being advanced against the appointment. It pooh-poohed the idea that a Chinese consul would act as a spy, asking: \"What in the name of all that is great has he got to spy about here? Are we frightened of our own shadows? Or of our weaknesses being exposed? Or of the feebleness of our executives being discovered? And may we in-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211628,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 43,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "18\n\nTHE JADE EMPEROR AND HIS FAMILY\n\n玉皇大帝\n\nYU HUANG TA TI\n\nKEITH STEVENS\n\nThe Jade Emperor, also known as the Lord of Heaven (T`ien Kung), is the chief deity of the pantheon of the Cheng I sect of Taoism. He is only a secondary deity of the Taoist Lungmen sect. He was worshipped China-wide as the supreme ruler of the Heavens, and even of some of the Underworld. In folk religion, he is worshipped as the protector of all mankind, having replaced Lao Tzu in that role and as head of the Taoist faith, possibly because people were uncomfortable taking their problems to a philosopher. According to a majority of Taoists his earthly mouthpiece was Chang T'ien Shih, The Heavenly Master and his descendants.\n\nAlthough he is well known to both Chinese and to interested foreigners, what is not so well known are the ramifications of his family and the extent to which several of its members have their own cults.\n\nThe development of the supreme deity in China is far from clear. In earlier times the all-seeing, all-powerful, unseen god was Shang Ti who even now is occasionally referred to as the all-highest. Not only is the term Shang Ti used by Protestants for the Supreme Deity, God, but also the late Chairman Mao in his statement that, at the age of 72, “he was soon going to see God“, used this expression.\n\nHoward Smith, a missionary in China for 24 years, describes how the Chou dynasty (ca 1050-256 BC) founded its government on religion and transformed 'Shang Ti', probably originally a term used for the deified spirits of the imperial ancestors under the previous dynasty, the Shang, into a high God, independent and supreme, He added \"The importance of this change cannot be over-emphasised. When this supreme deity finds the rule of an emperor abhorrent, whenever a king fails, by persistent misrule, in his duties to God, then God rejects him and seeks out a suitable substitute.\" The transfer of the mandate of Heaven, based on the belief in a supreme deity, carried with it strong ethical implications, and continued down to the last dynasty, which fell in 1911.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211644,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 59,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "34\n\nFUKIENESE WANG YEH (王爺)\n\n(ONG YA [HOKKIEN])\n\nKEITH STEVENS\n\n'Wang Yeh' is the popular and workaday title given to a large number of Chinese deities China-wide and not, as widely believed, just in South China. The Wang Yeh of the Fukienese in South-East China, for example, are in no way connected with, and have nothing in common with, for instance, the Szechuanese riverboat people's Wang Yeh.\n\nAll Wang Yeh in Fukienese communities tend to be thought of by outsiders as pestilence deities; that is, protectors of communities against plague and epidemic. This is not necessarily so. Fukienese Wang Yeh fall into two categories. The first category comprises those whom the Fukienese know to be disease spirits or demons but, by using the polite honorific 'Wang Yeh', they not only avoid voicing the spirits' or demons' true identity and offending them, but also, in practice, honour them, with the consequential hope of buying them off. These are the Pestilence deities. The second category, revered by the majority of Fukienese believers, not only in Fukien province itself (on the mainland opposite Taiwan), but also by Fukienese settlers in South East Asia and Taiwan, consists of a number of individual deified folk heroes, bona fide deities from the higher echelons of the pantheon.\n\nA number of Taiwan temple keepers claim that the Wang Yeh were once all pestilence deities but nowadays in the eyes of the devotees they are gods 'who are everywhere and can do anything'. Pestilence Wang Yeh are second in the list of popular cults in Taiwan (based on the number of temples in which they are the main deity) following close on the heels of the very popular fishermen's protective deity T'ien Hou, often referred to as Ma Tsu or T'ien Shang Shengmu. Despite this, the appeal of the Pestilence Wang Yeh is limited and their status in comparison much lower.\n\nWithin Fukienese communities all Wang Yeh are now regarded as protectors. The specific Wang Yeh of the first category protect against plague and other pestilence; they have no history of earthly lives whereas the second category Wang Yeh, the community deities, are general...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211669,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 84,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "59\n\ndeities are not pestilence deities. The confusion has been compounded by the Fukienese themselves when over the years they unconsciously accepted all deities bearing the honorific Wang Yeh as protectors from epidemics.\n\nNOTES\n\nThe term Wang Yeh is best translated perhaps as 'The Excellencies'. It was a title given to imperial princes or lords, and interestingly it was also a term used by robbers for their brigand chief. See Plates 9-14 for illustrations to this article.\n\n2 There has long been controversy whether the Pestilence Wang Yeh are shen (Supernatural beings, spirits or deities) or kuei (shades of the human dead and pejoratively used for ghosts, spectres and demons). One god carver in Singapore explained that Pestilence Wang Yeh are \"half-deities\", (pan shen) that is half-shen and half-kuei. However, whilst a number of Pestilence Wang Yeh have ferocious faces, the great majority are portrayed as standard deities with no indication of demonic characteristics. An elderly and authoritative Fukienese god carver in Singapore explained in hushed tones that the Pestilence Wang Yeh are neither gods nor demons, are feared but not revered, and not only protect against plague but also cause it. They are, he repeated, semi-deities from the lower echelons of the bureaucracy of the Afterworld who do not like the human world and therefore cause trouble and bring calamity and misfortune. However, if prayed to they are quite prepared to care for devotees who seek protection. For this reason, more often than not the scale of devotion and offerings to the Pestilence Wang Yeh is greater than that provided to more powerful but orthodox gods.\n\nE\n\nDoolittle J. Social Life of the Chinese 2 Vols: New York: (1865).\n\nA god carver in Singapore suggested that Pestilence Wang Yeh have been given surnames so that no particular surname group is left without a specific deity to worship.\n\nThe only time that all images can be guaranteed to be on their altar in their temple is during the temple's annual festival.\n\nThe altar of Chu Wang Yeh in a temple in Lukang, Taiwan was destroyed by a flood some fifteen years ago. Of the three Wang Yeh images in the temple at that time (Chu, Ting and Nieh) only one image, that of Chu, was recovered. Although a new temple has been built for the three but only containing one image, the one of Chu recovered from the flood, devotees have largely stopped away. They seem to have lost confidence in deities who were unable to protect themselves against disaster.\n\n7\n\n**At Cheung Chau Island in Hong Kong in the afternoon of the third day (of the chiao festival of ritual purification held every ten years) a ('paper boat') ritual to chase away the Demon of Pestilence is performed. A Taoist issues orders to a Heavenly Envoy to carry off the boat and puts the Demon of Plague on a boat and leaves it in the outer seas. The Heavenly Envoy, like the King of Ghosts (Yenlo Wang), has a fierce-looking face. It is an image of about one metre high and the boat is a small one of about one and a half metres long. A Taoist lifts the Heavenly Envoy to a stage in the matshed theatre and chants a question-and-answer song which instructs the Heavenly Envoy. Having finished that, the villagers then put the Heavenly Envoy into the boat loaded with offerings. The boat is taken to the sea shore and left on the waters.\" Tanaka Issei: \"The Jiao festival in Hong Kong and the New Territories\", The Turning of the Tide Religion in China Today: Hong Kong Branch, Royal Asiatic Society, and Oxford University Press (Hong Kong); (1989), p. 287.\n\n8 There is a K'ang Yuanshuai, ie Marshal K'ang, on several Taiwanese altars where he",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212129,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 71,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "48\n\nby the conversion to Christianity of a number of important Turkish steppe tribes, including the Kerait, the Naiman, and the Ongut. These successes were achieved despite competition from Buddhist, Moslem, and Manichean missionaries. But although the Nestorian church made considerable headway among the tribes whose territory lay between Persian Khurasan and the northern borders of China, little evidence has yet been produced to suggest that many converts were made within China itself.\n\nThere is abundant evidence for Christians in China during the Yüan period. It is quite clear that, while many churches and monasteries were built in China, there were few Chinese Christians. Nestorian and Latin priests competed for the allegiance of the Ongut' tribe, Turkish Christians who lived within the Great Bend of the Yellow River, and John of Montecorvino, the Franciscan archbishop of Khanbalik from 1308 to 1328, struggled to keep Alan Christian mercenaries in the Mongol imperial guard firm in the orthodox faith and safe from the errors of Nestorius: but we do not hear of either church preaching the Gospel to the Chinese. John of Montecorvino had the Bible translated into Latin, Turkish, and Persian, the languages of Khanbalik's foreign residents, but not into Chinese. Christian priests in Yüan China probably guessed that the Chinese would be unreceptive to a foreign religion associated with the unpopular rule of the Mongols, but their own behaviour was not always a good advertisement for their religion. We know of a Nestorian Christian administrator, Mar Sargis, who abused his position as governor (darugha) of Chinkiang to build Christian monasteries on land which he had confiscated from a Buddhist temple. Christians were resented, and it is therefore scarcely surprising that in 1368 both Latin and Nestorian Christians were driven from China along with their Mongol protectors.\n\nAlthough the earlier wave of Nestorians was not disadvantaged by such an association with a foreign occupying power, the few Nestorian churches known to have existed in T'ang China also seem to have been mainly there to serve the religious needs of foreigners resident in China. Syrian and Persian traders could be found in both capitals, Ch'ang-an and Lo-yang, and the number of Nestorians in China was probably at its largest during the reign of Kao-tsung (649-683), when this merchant community was augmented by an influx of refugees from Sassanian Persia. The Sassanian empire was overthrown by the invading armies of Islam at the battles of Qadisiya in 636 and",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212169,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 111,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "88\n\nThe question we must ask is why the poor, the peasants, labourers, children and beggars rise to the ranks of the spirits? There is the notion, as mentioned earlier, that all deities who are not Heavenly or Nature deities are kuei, and only Heavenly and Nature deities are shen. The answer would appear to lie in the fact that all of our examples can be said to have evolved as one might have expected through coincidental happenings linked to the departed shade, a kuei, becoming a benefactor, protector etc., and thus coming to be regarded as a shen. However, Wang the sailor, and Miss Liu/Lin with the parrot do not appear to have anything going for them apart from the sailor having gained renown and status by having been a member of the fleet of the famous admiral, Cheng Ho.\n\nOne does not have to be too sceptical to react to some of the tales of deities appearing in dreams requiring the dreamer to set him or herself up as a temple keeper with what would be a reasonably lucrative income from devotees, and it is not beyond suspicion that the spirits of a few ordinary people just might have been manipulated and exploited by individual or group opportunists, though perish the thought.\n\n1\n\nNOTES\n\nCK Yang: Religion in Chinese Society: University of California: 1961.\n\nDC Graham: West China Missionary News: Cheng-tu: May 1929.\n\nCh'ing-ho Hsien-chih (1936) Chuan 2",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212761,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 70,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "55\n\non him. Mesny had taken every opportunity to praise Tso and, in good Chinese fashion, looked upon him as his 'protector' or 'patron'.\n\nIn a comparatively brief single-page highlights-only curriculum vitae printed in the Miscellany in 1905, Mesny would appear to have been careful in his choice of words. He used the phrase 'Volunteered for service' not only when he went to Kueichou in 1868, about which he later wrote at length, but also in connexion with 'Manchuria' and 'Peking', the former during the Sino-Japanese War and the latter at the time of the Boxer Rebellion, neither of which has been mentioned elsewhere in the Miscellany. This suggests that he was not taken up on his offers of service, especially as his name does not appear in any of the standard writings on the Boxer era in north China and he does not describe or offer any anecdotes on the subject in his Miscellany.\n\nHis Miscellanies contain a large number of items culled from other works such as Mayer's Chinese Reader's Manual written in Peking in 1874 where Mayers was a Chinese Secretary to HM Legation, and published in Shanghai the same year by the American Presbyterian Mission Press. At one point Mesny claimed that W F Mayers was a friend of his; but reading between the lines one is tempted to see Mesny meeting Mayers over dinner at the Legation in Peking where polite conversation would lead to a discussion on the failure of the Chinese to help build a railway, with Mesny offering advice and suggestions and Mayers, again politely, concurring. This would appear to have been seen by Mesny as Mayers accepting Mesny's ideas and entrusting him with various tasks. Mayers in all probability forgot all about the conversation, but not so Mesny who repeated himself several times in his Miscellanies, explaining how he had offered advice and had been waiting for a follow up from Mayers which never arrived. It is a matter for speculation how often this type of conversation took place, with other parties forgetting, either with or without intent, their talks with Mesny.\n\nMesny periodically advanced oracular statements which in later years would be referred to as 'China-watching'. In 1899 he made several predictions about the 'inadequacies' of the Manchu Ch'ing dynasty and forecast that the end was 'very' nigh with a new reformed China ahead. He also predicted that the Russians for all their implied power would be unable to retain Manchuria against the Japanese who also, Mesny thought, might join up with China making a powerful empire under the Mikado as ruler of the Greater China and Japan. These predictions",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213062,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 130,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "111\n\nTHREE FUKIENESE (MIN-NAN) CULTS\n\nPao-sheng Ta-ti, Ch'ing-shui Tsu-shih and San P'ing Tsu-shih\n\nKEITH STEVENS\n\nNot more than seventy miles distant from Amoy, though in different directions, three separate cult centres remain extremely popular not only with local residents but with Chinese emigrants from the area who now live as far afield as Java, Sumatra, Singapore, Malaysia and Taiwan. They are the cults of the health protector, Pao-sheng Ta-ti; and of two individual and distinctive Buddhist monks deified centuries ago, Ch'ing-shui Tsu-shih and San P'ing Tsu-shih.\n\nPao-sheng Ta-ti\n\nThe first, Pao-sheng Ta-ti, was traditionally a Sung dynasty local herbalist doctor, Wu T'ao or Wu Pen, who remained a bachelor and died in AD 1035. He is remembered not only for the magic spells he performed, such as spraying spirit water from his mouth on corpses or human skeletons bringing them back to life but, as his fame as a successful herbalist spread beyond Fukien, it led several centuries later to him being officially deified by Imperial Decree. It is not surprising therefore that his paramount role as a deity is to heal the sick. Known throughout his district, near Amoy, as the expert doctor who used his skills to cure the man in the street, he is remembered as having given his services free to the poor and by becoming a local deity by popular acclaim very shortly after his death. An image was carved by a local carver not long after his demise, said to be a true likeness but, according to another legend, it was how the carver had seen him in a dream. He is said by some to have been accompanied by a former petty official, only known as the Great Saint who Flew Off to Heaven [Fei-t'ien Ta-sheng], who also helped with his medical services. Pao-sheng Ta-ti is the patron deity of herbalists in Taiwan who claim he wrote a major medical encyclopedia and was a specialist in acupuncture in addition to his other skills.\n\nWu T'ao, born around AD 979, is said to have lived a virtuous life.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213069,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 137,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "118\n\nin Anhsi where he and his supporters fought on as a resistance movement against the occupying Mongol forces. His followers and later, devotees, supported the forces which eventually overthrew the Mongols and drove them out of China, bringing the Ming to power. Ch'ing-shui is now being remembered and, so it is said by some, having been deified by a Ming emperor, was a loyal anti-foreign hero.\n\nAmong the several radically differing stories of Ch'ing-shui Tsu-shih's origins, one maintains that he, Ch'en Chao-ying, was born as late as AD 1084 in Honan province, distinguishing himself in battle in the imperial army of the Southern Sung during an expedition into south China. He settled in the area of Ch'ing-shui in Fukien province and, as a determined opponent of the Mongol invaders who had usurped the throne having conquered China, he travelled around Fukien and Chekiang disguised as a Buddhist monk, plotting against the occupying forces. Although he had little success himself, he finally settled in Anhsi where he exhorted the local Chinese to resist Mongol rule and restore a Chinese emperor. After his death he was deified and revered as a patriot, with the first emperor of the Ming bestowing a posthumous title on him, as the Lord Protector of the Country (Hu-kuo Kung). In Taiwan tales are told about his loyalist Chinese activities against the invading Manchus in the mid-17th century, a confusion by those who had heard of his exploits against the invading Mongols, and confused it with the invading Manchus some five hundred or more years later.\n\nThe second major story describes him as a very ugly Tang dynasty monk named Ch'en Ying, or Ch'en P'u-tsu, born in Anhsi in Chuanchou prefecture where he entered a monastery as a child and spent his life travelling about helping the sick and the poor as well as doing valuable social work such as constructing bridges and repairing roads. He died at an early age, underfed and cold. His body did not decay, it simply turned black and a cult grew around his preserved body [there is no evidence that such a preserved body ever existed though the practice of preserving the bodies of certain dead monks, called Fleshy Bodies was not uncommon]. Variations of this story assert that he entered the Ta-yun Monastery to become a monk before moving to the Kao Tai Mountain where he built a hut and spent his time meditating. He later studied for three years with a hermit on Ta Chin Mountain and learnt from him a new meaning of Buddhism. He returned to his home area to care for the sick and needy and once when there was a dreadful drought\n\n6",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213093,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 161,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "142\n\nimportance of an unexampled calamity. However in spite of difficulties in balancing the budget, many public works projects were completed during his term. He governed with a liberal-mind for he increased the number of unofficial seats in both the Legislative and the Executive Councils in response to a demand for reforming the government. He also agreed to have an unofficial majority on the Sanitary Board. Generally regarded as an able administrator he stayed for fully six years as Governor, the longest tenure held by any governor thus far. In the history of modern China, he would be remembered as the Governor of Hong Kong who imposed a five-year ban on Dr. Sun Yat Sen, who then went to London and was kidnapped but rescued by Sir James Cantlie but that is another story.\n\nSir James Stewart Lockhart, the main target of Lowson's attack, was Registrar General and acting Colonial Secretary in 1894. There is a biography of him written by Shiona Airlie entitled 'The Thistle and the Bamboo.' He emerged from it as a capable but ambitious man who was eager to seek promotion ahead of his time, and in spite of what Lowson said of him, he got on well with the Chinese. The function of a Registrar General in the early years was to deal with Chinese affairs, not legal matters as at present, in fact, the initial title was Protector of the Chinese. In this office, Lockhart maintained good relations with the directors of Tung Wah Hospital and Po Leung Kuk and the District Watch Committee, the three main representative bodies of the Chinese community. As to his character, he was said to possess 'humoured geniality which endeared him to his contemporaries' but 'occasionally his patience snapped and from a man considered in the main to be warm-hearted and genial, he became angry and stubborn.' He made at least one important contribution in connection with the Epidemic. After the Resumption of Tai Ping Shan Ordinance was passed, action had to be taken to demolish the old houses. Both landlords and tenants put up a spirited resistance as they both had to suffer financial loss, no rent to be collected by the landlords for sometime and no cheap lodgings for the tenants who were mostly coolies. The coolies threatened to go on strike which would paralyse the city in already very difficult circumstances. Lockhart, who was fluent in Chinese, having been a cadet in the Hong Kong Civil Service, was instrumental in solving the dispute which ended amicably. In 1895, at the age of thirty seven, he became Colonial Secretary when his acting appointment was substantiated. In addition, he was appointed as Special Commissioner for the New Territories in 1897 after the lease was settled. In 1902, he went to Weihaiwei as its first Civil Commissioner. On his departure the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213275,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 97,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "77\n\nEuropeans and Chinese have commented that, on entering, one senses a feeling of tranquillity.\n\nOne Chinese lady was keen to live in Realty Gardens. She paid her deposit in 1972, shortly before the flats were completed, and she was allocated a flat in another block. On learning the fung shui in the second block was not so good as the flat examined in this case study she promptly withdrew her application. Even though she could ill afford it she relinquished her deposit,\n\nIn today's world much is happening at a rapid pace. Yet the powers of the natural environment are still important. Psychologists, sociologists and environmentalists warn of the dangers of alienation of people from nature. The Eight Chinese Elements of Nature are: fire, thunder, heaven, water (the ocean), water (rain), wind, earth and the hills. A valley with favourable fung shui is considered good for farming. A village should preferably be situated at the foot of a hill so that the vitality of fung shui flows down. Also, paths leading to or from a hamlet should meander or zig-zag so that evil spirits, which travel in straight lines, cannot follow people walking along them.\n\nMost Chinese feel they are part of nature, and, everywhere they turn, they try to imagine things are alive. Consequently, most do not move into a flat blind to fung shui principles. It is important to 'examine the earth and taste the water'. One of the 'tests' is to take a babe-in-arms into a house and see how it reacts to its surroundings. Does it cry or does it lie peaceably?\n\nUntil the late 1960s, the gracious old Foreign Correspondents' Club stood on the site where the housing complex, Realty Gardens, now stands. Many of the old features in its communal garden, such as steps, retaining walls, rainwater catchment channels and pavilions with green, sweeping, glazed tile roofs, are still there.\n\nJust as alongside a path on the edge of a village an earth god shrine is usually positioned, so, as you enter the flat in this case study you are faced by a figurine of Chung Kuei, the eighth-century physician. Wearing a maroon and white robe he stands, smiling, on a ledge by the front door. In his hand is a fan on which a bat perches. Chung is a protector against evil and an expert at catching ghosts. He may be likened to a guardian",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213321,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 143,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "124\n\nup a rocket projector failed to breach them. For the first time in the three hours since the Tatars had taken refuge in the temple did their discipline begin to slip, a few tried to escape in ones and twos down the valley towards the harbour, only to be picked off on the way. It was now decided by the British to set fire to the building, and a second breach having been blown in the opposite side a fire was kindled which soon spread to the roof and in a short time the whole was reduced to ruins. When finally the Tatar resistance ceased and they were forced to abandon the temple only fifty-three were still alive to be taken prisoner. They were found crouching on the ground, with their arms folded and their matchlocks and swords laid aside, in evident expectation of a violent death. They were secured by having their queues tied together, whilst those with wounds were bandaged by British doctors which created considerable goodwill. In the midst of the smoke and death sat an old Tatar colonel who, when the red coats began to appear through the smoke, laid down his pipe, snatched up a sword and cut his own throat. He failed to kill himself and was bandaged up by the British doctors and then, along with all the other prisoners, was released. Ilipu, the Manchu, wrote thanking the British for their kindness in caring for the wounded.\n\nThe Manchu force in the temple was commanded by a company commander Lung Fu of the Bordered Red Banner * and he, like many of the 270 men within the temple, killed himself rather than be taken prisoner.\n\nMeanwhile, as this was the first time that the Manchu Tatars had encountered the British on the field of battle, and fearing that the British would slaughter and rape indiscriminately or probably more so because the Tatars were unable to bear the shame, they destroyed themselves in large numbers, first killing their wives and children. Whole families seem to have done away with themselves hanging from beams in their own homes, and the wells and every place where they could find water enough were full of bodies. Chinese gangs plundered the abandoned Tatar part of the town, and when the British entered the town the only noise was screams of those being killed or killing their own families.\n\nIn a Chinese account of the battle the British bombarded Chapu on the 18th May and landed a force to attack the east gate of the city. Here they were met by troops from Shensi and Kansu provinces armed with gingalls, and received such rough treatment that they went round to the south gate. As the Manchu Tatar garrison had been in the habit of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213375,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 197,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "184\n\nIn its strict forms, fung shui does not involve the presence of a deity but in the rural villages in the New Territories, especially in the Hakka villages, a belief in fung shui is intimately interwoven with an older animistic belief in earth gods and tree spirits. Fung shui is intimately interwoven with the Tao and is an aspect of popular Chinese belief systems,\n\nThe comments and examples given in this account are taken from a doctoral thesis in social forestry carried out by the author on fung shui woods in the New Territories from 1990 to 1994 (Webb, 1995b). The study identified 337 fung shui woods in the New Territories from air photographs, examined the botanical composition of 60 woods, and carried out in-depth interviews with village representatives in 20 villages to determine how villagers used and perceived their woods today.\n\nOf great importance to the fung shui of a village are the shrines to the village spirits and earth gods. The earth gods have the generic name poo sat (good spirit), but may also have their own local names. For example, the earth god's name at the Tai Wong shrine of Ma Mat Wai near Fanling is 'Hin Tan'. The earth gods are territorial because they are thought of as spirits of the locality (genii loci) in which their shrine is situated. They are typically located by a large boulder or venerable banyan tree. The earth god, in its various forms, is seen as the presiding deity of the village, its protector and arbiter of disputes. Villagers will make offerings to them in return for favours at specific times (Burkhardt, 1958)\n\nThe earth gods may also be known generically as Tai Wong (great king) and Paak Kung (paternal great uncle), and are associated with shrines also bearing these names. At first sight and without local knowledge, it is often difficult to distinguish the two, but generally the former type of shrine is the more elaborate. The wealthier the village the more elaborate is the shrine, but no study has yet been done on styles of shrine in the New Territories. Just as village houses were constructed by travelling groups of masons (Hase, 1992), so village shrines may also have been built in the same manner, so that within any one district the shrines may display the same style of design.\n\nA Tai Wong shrine may have its own stone or cement platform with a similar \"armchair\" shape to that seen in the layout of traditional graves. On the altar, the focus of the shrine, often a special stone or inscribed plaque, may be provided with a roof. To one side of the shrine there may",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214016,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1997",
        "page_number": 84,
        "title": "RAS-1997",
        "content_text": "50\n\nin pairs on Min [Fukienese] community altars as offerings to the Jade Emperor, whose birthday is celebrated the following day and who had persuaded Yang to call off the pursuit.\n\nAn image categorically identified as the Seventh Son, Yang Yen-ssu has only been observed in one temple, in Medan in Sumatra, where it stands alone on a separate side altar simply marked, Yang Ch'i Yeh. He is portrayed as a black-bearded general, standing dressed in long yellow robes and holding a long staff but without any unique features. In a temple near Taichung where he is depicted together with the rest of his brothers he is inexplicably portrayed with a ferocious, decorated face and a bird's beak mouth. His black skin is decorated with a white [opera-style] face pattern, whilst the beak with a red edging is under a human nose. His eyes are staring, round and bulging, and he is holding an unsheathed sword at the ready. All in all, an extraordinary image which, whilst accepted and labelled as the Seventh Son by the temple staff, is completely out of character.\n\nFinally, in Seremban in central Malaysia, the temple keeper of a small rural temple pointed out a small standing figure of a soldier in armour at the rear of a crowded secondary altar. The image has no unique characteristic and could be any soldier/deity. The temple keeper identified him as Yang Sung-pao, a T'ang general who had been the protector of a Sung emperor. In Seremban he was also known as the Venerable Golden Lion, Chin-shih Ta-jen, as well as the Great General, Ta Chiang-chün.\n\nThe Eighth Son, Yang Pa Yeh, has only been noted on two altars in northern China despite the two Yang Family Daughters being numbered Eight and Nine, Yang Pa Chie and Yang Chiu Mei. These two daughters were involved in several battles fighting alongside the Sixth Son.\n\nPost Script\n\nChinese characters carved into a roadside rock beside the modern main road from the Fen River plain in northern Shansi to Inner Mongolia proclaimed that the nearby old temple had been dedicated to Wu Lang, the Fifth Son of the Yang. This was confirmed by a local peasant. The temple was in a col between two mountains, itself several thousand",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1997.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/wp98g7579",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214232,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 90,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "53\n\nderstood that all twenty-eight of the deities in the hall were followers or disciples of the Kuan Yin with the Thousand Arms and Thousand Eyes.\n\nThe twenty-eight images in the Bodhisattva Hall of second temple, the Pi-yun Ssu, (apart from the main deity Kuan Yin), fall into three categories: four bodhisattvas [P'u Hsien, Wen Shu, Ta Shih Chih and Ti-tsang Wang - but not including the main deity, the Bodhisattva Kuan Yin]; seventeen deities with Sanskrit titles [including four T’ien-wang Guardians] and three Chinese native folk religion deities.\n\nThe monks also explained that a stream which ran through the area had attracted imperial favour and several temples had been sited and built by palace eunuchs to enable the emperors to relax during the summer heat or visit the nearby shrines of deities of longevity and prosperity. Amongst these were the Ta Pei Ssu and the Pi-yün Ssu. They also understood that when the decision was taken to set up the images in the Hall each image was specially constructed and given a name or title all in accordance with Buddhist sacred writings.\n\nHowever, these two temples in the Western Hills are not quite unique in that a further 28 deities can be seen in a cave-tunnel in a comparatively modern temple near Taipei in Taiwan, each labelled with a Sinicised Sanskrit or pseudo-Sanskrit name, similar to the deities in the two temples in the Western Hills. Such alien names mean nothing to most Chinese.\n\nIn the Ta Hui Ssu X, a third temple, within the city of Peking, statues referred to in the temple as the Twenty-eight Protectors of the Buddhist Law line the flanking walls of the main hall. These too are very similar in style and appearance to the Twenty-eight Deva in the Ta Pei Ssu in the Eight Great Places and though not individually identified as such in the Ta Hui Ssu they are probably similar Deva.\n\nAccording to Soothill's Dictionary of Chinese Buddhist Terms Deva is a general designation of the gods of Brahmanism, celestial beings whom he lists as the Twenty Deva [+]. The Sinicised Sanskrit titles of the deities seen in the two temples in the Western Hills, compared with the list of twenty in Soothill's dictionary, con-\n\nPage 90\n\nPage 91",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214239,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 97,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "60\n\nconcrete images of Thai Buddhas, the [Chinese] Jade Emperor and Siva with the tiger. Temple staff of the three religions attend to their own altars and help devotees as and when required.\n\nThe most widespread Buddhist images seen throughout China which are obviously not Chinese deities are the four major guardians in the entrance hall to Buddhist establishments, the Defenders of the Faith. These and other similar minor guardian deities are former gods of Indian folklore and include the giant guardian deities known in Chinese as Wu-shih, such as those whose images stand outside the main hall of the Jinci in Taiyuan. A further two are the traditional guardians of Buddhist temple gates dating from at least the 8th century. The one [facing the gate] on the right hand is opened-mouthed and coloured vermilion, whilst the guardian on the left has a closed-mouth and is the colour of charcoal. Both are made of stucco. In China they are known as the two generals Heng and Ha, the Blower and the Snorter. In legend they fought with secret weapons; one blew a deadly yellow gas from his mouth with a ha! and the second snorted a white beam of light from each nostril with a heng! which vaporised his enemies. They can also be seen guarding the entrances to Japanese Buddhist temples where they are known as Kongo Rikishi. All of these guardians are undeniably foreign in form in comparison with the gilded images of the standard Buddhas which are now not even considered by Chinese devotees to be anything but Chinese.\n\nWe know who the Deva are, when they were placed in their present temples, both in Taiwan and the Western Hills, but not why. From our various sources it would seem that these Sinicised Indian deities are celestial protectors. We can guess that the concept was imported at a comparatively late stage but who, individually, sponsored them and had the images made is now lost in time. It is interesting to note that present day monks in the Western Hills have little idea of their origins and were apparently completely disinterested in the subject.\n\nIn the cave-tunnel in the comparatively modern temple in Taiwan, however, the images were, to the religious specialists there, simply Buddhas of Yore, the principal ones who preceded Sakyamuni.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214241,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 99,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "62\n\nbonnet. He has a Chinese face, white moustache and beard and rather hooded eyes.\n\nHowever, in the Pi-yun Ssu, also in the Western Hills, his modern image depicts him in what appears to be a sarong held up by a long blue bow, and with a bare chest. His shoulders are covered with a decorated blue robe down to his knees, parted revealing his bare chest, and an unusual bonnet which appears to have a pair of short wings extending out beyond his ears. He has a squat nose, large mouth and is holding his right hand making a mystic sign at chest height. His left hand grips an incense-stick holder at waist height. He looks marginally less Chinese than the other images but does not look Indian.\n\nPaired with Indra, he stands in prime position at the head of one of the two rows of fourteen Deva.\n\n2] Indra, known in Chinese as Ti Shih and Yin-t'o-lo\n\nHe is the greatest of the Vedic deities with the dual function of weather and war god, known also as Sakra Devanam. He has been adopted by Buddhists as representative of secular powers, protector of the religious body but inferior to any Buddhist saint. He is said to have taken an oath to defend Buddhism during a former incarnation and was reborn as the King of the Yakshas.\n\nAlthough some Chinese Buddhists identify Indra as the Taoist supreme deity, the Jade Emperor, Brahma is much more commonly accepted as a form of the Jade Emperor.\n\nHis image is present in both the Ta Pei Ssu and in the Pi-yun Ssu, and in both he is completely Chinese with no hint whatsoever of foreign origins. He is standing, an ancient minister, dressed in colourful decorated Chinese robes and imperial bonnet, with pink flesh, a black moustache and goatee, and with both hands held together before his chest, fingers pointing upward.\n\nIn Hong Kong he has been paired with Brahma on altars and is portrayed carrying a golden bowl somewhat similar to an incense pot. He is depicted in a form and dress virtually identical with that of Brahma,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214252,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 110,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "73\n\nlarge, wide, gaping mouth has but four small teeth showing, these being normal human-size incisors top and bottom. Finally, he has three small white skulls across his forehead held in place by a pink band.\n\n19] Gandharva known in Chinese as Kan-t'a-p'o\n\nThe Gandharva are one of the eight classes of supernatural beings referred to in the Lotus Sutra. They are Indra's musicians and also in the retinue of Dhrtarastra [they are the same as or similar to the Kinnaras]. They do not eat meat nor drink wine but feed on incense and fragrance.\n\nAn image of the Gandharva is in the Ta Pei Ssu but not in the Pi-yun Ssu. His image portrays him standing, dressed in multi-coloured robes over armour, a helmet over black spiky hair, and is clean shaven. His face is semi-demonic, with large protruding eyes. He has no unique characteristics.\n\n20] Nanda Upananda known in Chinese as Nan-t'o Pa-nan-t'o 跋難陀\n\nLittle seems to be known about Nanda Upananda apart from being a protector of Magadha [near Bihar]. His image has only been seen in the Ta Pei Ssu and not in the Pi-yun Ssu. It depicts him as an elderly man but with a semi-demonic face. He has round eyes, small ugly protrusions on his cheeks, a gaping mouth and fang-like eye-teeth, no moustache but a short pointed beard, and is wearing decorated robes and cap. His hands are held together as if holding a tablet [which may well be missing].\n\n21] Skanda, Viharapala or Veda' known in Chinese as Wei T'o #BE\n\nWei T'o, a Hindu deity, the Deva Protector of the Dharma, guards the sanctuary of virtually all Chinese Buddhist temples. He stands with his back to the main entrance in the inner temple hall facing the main altar and back-to-back with the Laughing Buddha of the Future, Mi-lo Fo, who greets visitors with his smiling welcome. Wei T'o is also to be seen guarding many a folk religion temple, though only very rarely does he appear on a household altar. Because of the prayers offered to",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214253,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 111,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "74\n\nhim by priests he has been regarded by some foreigners as the patron deity of monks: he was and still is, however, the protector of the Buddhist Law before whom lots were drawn during the selection of the new abbot.\n\nSkanda, son of Shiva and brother of Ganesh [Tunhuang fresco] is a major protector, a destroyer of demons and a god of war, identical with Karttikaya.\n\nWei T'o in Japan is known as Idaten, whilst in Tibetan and Lamaist Buddhism he is known as Skanda: Wei T'o T'ien-shen ## [or in transliterated Chinese: Ssu-chien-t'o].\n\nAlthough the image in the Ta Pei Ssu is labelled in Chinese, Wei T'o; the well-produced and colourful Chinese guide to the Hall of the Bodhisattvas produced in Taiwan gives the title in Chinese as Wei T'o and in English as Skanda. Skanda according to Werner is the Hindu mythological god of war, usually known as Karttikaya. He is represented riding a peacock, holding a bow in one hand and an arrow in the other.\n\nHe has numerous appointments, all protective. Originally he was one of the Thirty-two Generals under the command of the Four Celestial Kings - Ssu Ta T'ien-wang (see 23 below). One such appointment is his rôle as Commander of the Heavenly Hosts, the head of the Heavenly Guard [one of the Twenty or Twenty-four Devas], the protective spirit or spirits of Buddhism and its sanctuaries. In the biographies of Hsüan Tsang, Wei T'o is described as the leader of all the kuei-shen [minor deities], and was charged by the Buddha who was at that moment on the point of entering Nirvana, with the protection of the Law.\n\nOfficially he is neither a Buddha nor a bodhisattva though commonly he is referred to as the latter and it is often claimed that for his zeal he was promoted to bodhisattva when he became the commander of the Four Diamond Kings [Chin-kang: see below]. His title would appear to be the Chinese form for the Sanskrit term \"Veda\", the body of sacred writings brought to India by invaders and from which Hinduism developed. However, it is generally said that his origin is uncertain even though, for example, Vitasoka, the younger brother of King Asoka",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214255,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 113,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "76\n\nfact that he is listed in Soothill as one of the Twenty Deva. His image is to be seen in both the Ta Pei Ssu and the Pi-yun Ssu. In both temples he is depicted as a ferocious guardian general with a wide gaping mouth, large round eyes and a highly decorated Buddhist crown. He holds the standard weapon, the vajra, the diamond sword, resting in his left hand and against his left shoulder, and has the swirling scarf behind his head. He is stripped to the waist, has bare legs beneath a highly colourful decorated skirt, and sandals. A mural in the Sakyamuni Pagoda in Ying county in Shansi province depicts Guhyapati in much the same form.\n\nThe Chin-kang as a group are minor deities, guardians belonging to the class of Lokapalas borrowed by Buddhism from Brahmanism. The standard four Chin-kang, the Diamond Kings, are each the ruler of the four continents surrounding Mount Sumeru and though Guhyapati Raja is a Chin-kang he is not one of the usual four. The standard four are the Ssu Ta T'ien-wang [see 23-26 below].\n\n23-26] Ssu Ta T'ien-wang XX The Four Great Celestial Kings\n\nThe Four Deva Kings, known also as the Four Diamond Kings, Ssu Ta Chin-kang X, are the four guardians whose images stand, usually portrayed much larger than life-size, just inside temple entrance doorways, in pairs, two to either side.\n\nWerner points out that these are not gods but guardians, Buddhist protectors who should be thought of as minor divinities. Chinese Buddhists adopted four Hindu Brahmin deities from Indian Buddhism, the Lokapala, the guardians of the four sides of the fabulous Mount Meru [the Guardians of the Four Corners of the World] who, in turn, were later adopted by the Taoists from the Chinese Buddhists. The Four were probably first introduced into China during the T'ang dynasty [6th and 7th centuries AD] and still today are regarded as the grim-faced temple guardian generals, enormous statues in T’ang armour, tamed demons who were redeemed and who now symbolise the seasons and control the elements of fire, water, earth and air. Although the majority of images of the Four stand up to and even over fifteen feet high they can also be as tiny as eighteen inches high. They used to be deities in their own right and offered worship, reverence and offerings. Nowadays however although most devotees solemnly place one smoulder-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214259,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 117,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "80\n\na Stupa and/or spear\n\nThe King Protector of the North E and controller of Autumn\n\nelement metal\n\nsometimes identified as Li T'ien-wang\n\nP'i-sha-men T'ien-wang E\n\nIn a number of older temples the Diamond Kings are portrayed as demonic with black skins and with a total of eight in the group rather than the usual four. In the Kai-yüan Ssu in Changchou in Fukien province, the Eight are positioned on all sides of the main altar. They are bare to the waist and have bare feet, and are without weapons or attributes.\n\nIn northern Chinese temples the two guardians outside the main doors, often painted on the front walls flanking the entrance, are blue or green skinned demons known as Wu-shih, simply meaning 'warriors'. or Li-shih J\n\nDoré claims that the Four were introduced in the 8th century during the reign of T'ang T'ai Tsung who believed that the Four helped him establish his empire. The Taoist group said to have assisted the T'ang emperor is often identified with four Taoist mythological deities. These are:\n\nLi Yüan-shuai [Marshal Li or Li T'ien-wang], Li Ching, the Heavenly King who holds a pagoda10\n\nMa Yuan-shuai [Marshal Ma] or Ma the Heavenly King who holds two swords\n\nChao Yuan-shuai [Marshal Chao] or Chao T'ien-wang, holding a single sword\n\nWen Yuan-shuai [Marshal Wen] or Wen T'ien-wang holding a spiked club",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214260,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 118,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "81\n\nOther Buddhist protective deities are also listed as Chin-kang, such as their commander, Wei T'o, and Huo-shou Chia-lan X.\n\n27] Vipasyin P'i-p'o Chia-lo Wang EE\n\nantiquity. His\n\nVipasyin is the first of the Seven Buddhas of image is not included in either of the temples in the Western Hills but has been included in the cave/tunnel in Taiwan where his image portrays him as a youthful man dressed in gilded armour and helmet, with a bared sword held vertically in his left hand before his chest. He has a gilded halo behind his head and shoulders but no unique characteristic.\n\n28] Kumbhira Chin-p'i-lo Wang EE\n\nKumbhira is a Yaksha king who was converted and became a guardian of Buddhism. His image is not included in either of the two temples in the Western Hills but is in the cave/tunnel in Taiwan where he is portrayed as a youthful warrior, standing dressed in gilded armour and gilded winged helmet. He is holding an arrow-less bow in his left hand at waist height, whilst his right hand rests on his hip.\n\n29] Chin Ta Wang X\n\nThe Great King Chin is the Protector of Travellers in the train of the Kuan Yin with a Thousand Arms and a Thousand Eyes. His image is not included in the groups within the two temples in the Western Hills but is included within the cave/tunnel in Taiwan where he has no Sinicised Sanskrit title and is portrayed as a middle-aged clean-shaven Chinese with his right hand held slightly forward at shoulder height with his hand making a mystic sign, whilst his left hand rests against his body below the waist. He is dressed in gilded armour and has a small Taoist crown resting on his hair which has been drawn up into a bun. There is a flaming halo behind his head and shoulders.\n\n30] Chin-se Kung-ch'iao l€\n\nThe Five-colour Peacock\" is depicted within the cave/tunnel group in Taiwan but does not appear in either of the two temples in the Western Hills. He has no Sinicised Sanskrit title and is portrayed as a brown-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214823,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 238,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "204\n\nEarth Gods and Tree Spirits\n\nBesides the gods of Buddhism and Taoism worshipped in the village temples, there were also the gods of each locality. In the villages of the Hong Kong Region, in addition to whatever temples had been erected to the deities, it was usual for there to be several earth gods in each village, and in each of the streets in the local market centres. These animistic spirits were equally sought out by the village people.30 Besides the regular acts of worship performed at the shrines, with their supplications and thanksgivings, it was common practice to place children, especially boys, under the protection of a temple deity, an earth god or a tree spirit during the uncertain years of childhood, in order to secure protection against the many dangers that beset young lives. If a tree died or had to be felled, the protégés were transferred to another protector, with the appropriate ceremonies of disengagement (recognition of and thanksgiving for favours bestowed) and adoption at each place.31 Either Buddhist or Taoist priests were required for such rituals.\n\n31\n\nChinese Women and Religion\n\nFinally, it should be noted that Chinese women are considered to be more religious than their menfolk. As Rev. Dr. Robert Morrison's biographer observed in the last century:\n\n46\n\n'...their nature is much more religious than that of the men...it is they who visit the temples. The incense pots which smoulder before the placid countenance of Buddha are filled and kindled by them; they burn ten sheets of paper to the men's one....The men can do without worship, the women cannot.”32\n\nFrom my observations in Hong Kong and elsewhere, I believe this to be as true of today's worshippers as when it was written one hundred years ago.\n\nNOTES\n\nWilliam Frederick Mayers, The Chinese Reader's Manual (Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1874) called them \"The Three systems of Doctrine (or Religion)\" and stated that they “constitute the recognized systems of religion,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215110,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 206,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "163\n\nto teach him a lesson. In yet another rendition it is suggested that he had the crab painted on his forehead by his fellow pupils as a joke whilst he was asleep and who, at the same time, stuck two willow branches behind his ears. When he woke up his chagrin was so great that he committed suicide. Another story maintains that he was a most beautiful child and his sister-in-law in a fit of jealousy painted a crab around his mouth whilst he slept preventing his soul from returning [meaning that he died as a result because Chinese know only too well that one's soul roams far and wide whilst one is asleep]. The Jade Emperor took pity on him and, so the story goes, adopted him as one of his sons, or in another version, allowed his soul to return to his body. In yet another legend he was a Suzhou man who supported troupes of actors. Another legend, related in a Chaozhou temple in Indonesia, tells of a boy who had been working in the fields, stomach empty and very hungry. He fell asleep at the side of the field whereupon a small crab crawled into his open mouth giving him sufficient sustenance to continue. He grew up to be a good farmer, a good neighbour who helped protect his community and who loved music more than anything else. He was, however, conscripted into the army and sent north to fight the Xiongnu [Huns] of central Asia, where he rose in rank until as a marshal and undefeated he returned to his home in Fujian province. He was deified after death as a local community protector. One of the major factors of his victories over the Xiongnu had been the impressive uniforms he had provided for his men which completely over-awed the central Asian barbarians. These uniforms became the stuff of actors' outfits and because of his love for music, and as the crab had saved his life, his image has the crustacean painted around his mouth and he is now the patron of actors and musicians [Photograph 10].\n\nThe legend of the Marshal Tian, better known as San Tian Dou Yuanshuai, the third of the three Tian brothers, another form of this deity, has also been confused by devotees somewhere along the line with the well-known legend of the 360 musicians and the Pestilence Wangye. In the Tian Brother's story they were said to be musicians engaged by the Xuan Zong emperor as his music masters. The emperor, whilst sick, dreamed that their playing had restored him to good health which on waking he found to be true. He then ordered them to stop a plague which was ravaging Fujian province, which again they did and were deified by the Celestial Master Zhang, the Daoist deity.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215779,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 78,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "11\n\nsocieties;72 William Pickering was appointed as Chinese Interpreter in 1873, and as Chinese Protector in 1877. These examples also illustrate the gradual introduction of the English system of laws (an alien system) being drawn into and manipulated to serve the purposes of an Eastern society.\n\nHowever, although the problem was reduced, it still exists until the present day. Nevertheless, the Colonial Office did try to improve the situation; a beginning was made, and hence, it could be deduced that the transfer meant a positive step in this area. In this sense, the grounds of the petition were justified.\n\nFurther to the last paragraph of the preceding section, I note again that there were several systems of law regulating the society of the Straits Settlements. In addition to the laws passed by the Indian regime,74 there was also the intervention of the British Parliament from time to time;75 and there were the Chinese secret societies which had their own courts of justice, which provides an example of an alternative system for settling disputes. Thus, amidst radical change in the mainstream administration of justice, there was also continuity in the Chinese system, and it did not die out after the transfer, but instead became a subterranean practice which still continues to exist.\n\nIndian convicts\n\nThis was the last of the problems cited in the petition, and also another hazy issue. Although the merchants complained of the fact that the 'felons sent here [were] being those whose crimes are those of the deepest dye' and that many were sent to the Straits Settlements on a permanent basis, analysis shows that in actual fact the convicts were not as dangerous nor as disadvantageous as they were made out to be.\n\nThe convicts were a source of cheap labour, and hence economically viable. Furthermore, even though they were loosely guarded, very few ever tried to escape. There were occasional violent incidents but these were few and far between, and convicts rarely rebelled against authority. Many of them settled down in the Straits Settlements after serving their prison sentences, as no provision had been made on the Indian government's part, before 1859, to repatriate",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215972,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 271,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "205\n\nbecause of this specific claim.\n\nSeveral points of interest should be underscored in this account. Although Ch'ea had stopped the rituals of ancestral veneration at home and during the festival seasons, he continued to live in accordance to other accepted norms, including \"cleaning the graves\" of his ancestors. Apparently wanting to be with people and to share his message, Ch'ëa had obviously worked through the ethics of which traditional practices did not hinder his Christian life and so developed means of approach to others through them. Kot was very specific about the themes Ch'ea spoke about, some which he might have heard from Ho and Legge in Hong Kong in the spring of 1856. What Kot remembered were themes on \"the bounty of God in creation and providence,\" the latter an issue expressed in Legge's sermons and most likely in Ho's elegant Chinese homilies, as well as elaborations on the nature of the soul, why people should not worship idols, and \"the propitiation made by Jesus Christ for the sins of men.\" In spite of the disbelief of many listeners in the cemetery after Ch'ea mentioned that he had the “divine books\" in his possession, Kot kept note of where he lived and made it a point to visit him nearly a month later.\n\nCertainly the fact that Kot waited a full month before attempting to visit Ch'ea suggests that he did not feel very comfortable or highly motivated to do so. Apparently Kot had begun questioning his village neighbours about many of the issues Ch'ea had raised, and so a greater curiosity about Ch'ea's actual \"domestic arrangements\" prodded Kot to see if this local preacher lived by what he taught. Once he found Ch'ea's home, Kot was invited in and saw, perhaps to his surprise, that \"there was in his house neither Koon Yum (Guanyin, the famous Chinese female Boddhisatva), nor Kwan Ty (Guandì, the spirit guardian, often the image placed on doors as a protector of homes), neither ancestral tablets, nor incense pot.\" Willingly receiving Christian literature from Ch'ea at that time, Kot returned to his village only to find his neighbours still taking Ch'ea \"to be mad.\" After intermittent reading of the books and later repeated visits by Ch'ëa (in \"my house three or four times\"), Kot began to join Ch'ea in \"worship[ping] God\" and \"convers[ing]\n\n+62",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216198,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 497,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "431\n\nTHE WRESTLING PRINCES\n\nKEITH STEVENS\n\nDown the years I have visited many, many Chinese temples in my search for images of the deities and their legends. One near the coastal town of Muar in western Malaysia contained a pair of deities well known to me standing on the altar table before and below the main altar. The image consisted of a pair of conjoined deities - the Taibao Sheren, a Fujian local popular religion Daoist cult, involving a pair of youths, princes, so the story goes, who in image form are depicted standing together, legs apart, holding on to each other either with one arm around the other's shoulders or clutching a part of the other's anatomy, such as the knee, as if wrestling. In this instance the Taibao possibly means The Great Guardian, an old dynastic title for one of the most senior of the Chinese imperial advisers rather than the Great Protector which is the literal meaning. Sheren was a quasi-official title for \"independent kinsmen” in other words \"hangers on.”\n\nIndividually the two youths bear the names of Kang and Ruan though they were identified in two temples in southern Malaysia simply, one the Sheren as the Civil Protector, Wenbao and the other, the Taibao as the Military Protector, Wubao. They are worshipped for general good fortune and have only been identified in small Chinese temples within Fujian communities in Singapore, Malaysia, southern Thailand and in two or three temples in Taipei and Kaohsiung counties in Taiwan. In this rural temple near Muar Kesang the main deity on the altar is a seated matron known as Liu Jia Zhenren.\n\nFor Yuan Jian Zhenren, not seen anywhere else and said to be the mother of the two youths. Before and below her image are two sets of the youths, portraying them as wrestlers with leather shin-guards and wrist strengtheners, with one of the pair grasping the other firmly by the leg.\n\nThe two are believed by some to have been Indian princes brought to Fujian more than a thousand years ago and little more, apart from their surnames, would appear to be known at any of the temples in which these images have been seen. However, in one temple in Taiwan they were said to be the sons of a wealthy man. One son had shown great aptitude and had been sent to study in the capital, and was white\n\nJ",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216316,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 75,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "24\n\nas seated, holding a long-stemmed lotus flower with a small temple perched on the blossom, and has a third eye in the centre of his forehead. Wei Tuo Pusa is represented by a golden statue in which he poses wearing armor and holding a drawn sword. Wei Tuo is the protector of all Buddhist temples.\n\nOn the other side of the Tian Wang Dian is the third courtyard, on the far side of which is the Hall of the Great Hero (Da Xiong Bao Dian). This hall's origins date to an 1878-1879 reconstruction, when it was rebuilt to replace an earlier structure destroyed during the Taiping rebels' attacks on Shanghai in 1860-1862. The hall was closed for a massive reconstruction and renovation in November 2002, but had been reopened by January 2004. The interior is now nothing less than spectacular. Three large Buddhas (San Fo) are placed in the centre. Sakyamuni Buddha stands in the centre, flanked on the left by the bodhisattva Samantabhadra (Pu Xian) seated on an elephant, and on the right by the bodhisattva Manjusri (Wen Shu) seated on a blue lion. Overhead the hall's ceiling is pierced by a massive wooden dome that spirals upward, looking much like the wooden domes (Zao Jing) often found over traditional Peking Opera stages (Xiju Wutai). Behind the San Fo facing out the rear exit is a large Guanyin statue in front of a floor-to-ceiling landscaped rockery covered with smaller figurines depicting the Buddhist heaven and hell. Along the side walls stand 36 quite expressive human statues of the Buddhist saints, 18 on each side of the hall. This is an unusual number, which seems to include 16 Arhats (Luohan) and 20 Devas (Zhu Tian), and an assortment that includes such non-Buddhist figures from Chinese tradition as Confucius (Kong Fu Zi), the War God (Guan Di), the God of Literature (Wen Chang), and the Kitchen God; Hindu gods such as Brahma, Indra, and Yama (Yen Lo); as well as Buddhist deities such as the Four Heavenly Kings (Si Tian Wang) and the bodhisattva Wei Tuo as well. The hall also houses one of Longhua's three bronze bells, this one dating from 1586.\n\nOn the other side of the Da Xiong Bao Dian is a fourth courtyard. On the far side of this fourth courtyard is the Hall of the Three Gods (San Sheng Dian). This hall is dominated by enormous floor-to-ceiling golden statues of three Buddhas (San Fo) who appear side by side in an unusual standing position with golden flames rising up behind them. In the centre is Amitabha Buddha (O Mi Tuo Fo), to your left is the bodhisattva Da Shi Zhi, and on your right is the bodhisattva Guan Shi Yin.\n\nPage 75\n\nPage 76",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    }
]