[
    {
        "id": 204311,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 79,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n75\n\nwith the worship of the Pole Star and with astrology. These can be found in the Tao Tsang (Two Collections of Taoist Literature). To identify him with the Vaisravana of popular legends was advantageous both to the Buddhists and Taoists.\n\nIt has been said that Vaisravana helped the Emperor T'ai Tsung during the war which led to the founding of the T'ang dynasty. But in some Tantric texts, the story is dated in the year A.D. 742 (the 1st year of Tien Pao in the reign of Hsuan Tsung). When the city of An-si (2) was besieged by the troops of five states including Tashkend and Samarkand, Vaisravana appeared above the tower of the city-gate with his celestial soldiers and defeated the invading troops. The sutra reads,\n\nIt was in the 1st year of T'ien Pao, the cyclic year being Jên-wu (4), when the city of An-si in Kansu was besieged by the troops of five states, Tashkend, Samarkand ... (five characters missing in the text). On the 11th day of the second month the commander of the city sent a petition for reinforcements. The Emperor told the Monk I-hsing (一行), “An-si is twelve thousand li away from our capital and it would take eight months for our reinforcements to reach there. I am afraid the city will fall.\" I-hsing said, \"Why does Your Majesty not supplicate the celestial soldiers of Vaisravana, the heavenly king of the North, for help?\" \"How do I get his help?\" the Emperor inquired. I-hsing said, \"Your Majesty need only summon the foreign priest Amogha and he will do everything.\" Amogha was summoned and said, \"Your Majesty sent for me. Is it not because the city of An-si is besieged by the troops of five states?\" The Emperor answered, “Yes.” Amogha said, \"Bring your urn and follow me to the place of worship and I will supplicate the celestial soldiers of Vaisravana the heavenly king of the North to rescue the city from danger.\" Hardly had he finished chanting his spells for the fourteenth time when the Emperor saw celestial soldiers clad in armour standing in front of the hall. \"Who are they?\" the Emperor asked. \"Tu Chien (毘建), the second son of Vaisravana, who is leading the celestial troops to An-si, has come to say farewell.\" The Emperor gave them food and dispatched them. In the fourth month the commander of An-si reported again, “On the 11th\n\n13 Li Ching's name appears in the Tao-chiao Hsiang-ch'êng Tzu-ti Lu *(道教相承次第録 \"Order of Taoist Teaching\") in Yün-chi Ch'i-ch'ien (雲笈七籤)(XL). chüan 4. In the Tao Tsang (道藏), Tung-shên Pu (洞神部)(1), Fang-fa Lei (方法類)(5) T'ien-lao Shên-kuang Ching *(天老神光經) is attributed to him.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209868,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 127,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "105\n\nwith rocks and reefs in addition; the name may mean \"Dragnet Isles\". The northernmost island is a dumb-bell with quite a good harbour, and a fishing village of huts very different from ordinary Chinese dwellings. This island was another settlement of early man. The southern larger isle has two or three villages on its dumb-bell isthmus. There is a shrimp paste factory here which exports to Europe and America. The names Tai and Sai A Chau mean \"Big and Little Forked Island\". A small island to the west of the group is also a dumb-bell; the isthmus here is covered at high tide.\n\nPatung or Shek Kwu Chau (“Stone Drum Island\") is rocky and barren, but with one small valley where cultivation is possible. It was once proposed to lease the island as a rabbit farm, but the proposers never went on with it.20\n\nits English name\n\nTo the south-east of Lantau are a number of more important islands. Of these the most prosperous is Cheung Chau (“Long Island\"). Cheung Chau is the best example of a dumb-bell island in these waters. The northern end contains a small hamlet and cultivation, the southern end contains the \"Peak\", or European reservation. It started there through missionaries building holiday bungalows on the hills: they began doing so in 1906, attracted by the beaches, the easy marketing and the village ferry to Hong Kong. This was run in the interest of the fish trade, but was taken over some 10 years ago by the Western Ferries Co., a Hong Kong concern,\n\nBetween the fish trade and the market gardens, Cheung Chau breeds more flies per square yard than any other place in the Colony. It has a street cleaning squad, but of course this cannot touch the masses of filth on private property. There is a fire engine, a Government school, a hospital, and a big temple to Pak Tai, god of the Pole Star, the finances of which were inextricably mixed with those of the market, the ferry, and the electric light station. There are plays annually performed in May for the pleasure of Pak Tai, and incidentally for his worshippers, in a huge decorated matshed put up in front of the temple. It draws big crowds, and stimulates business quite a lot. There are other temples too, and little shrines to local spirits. There is also",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212733,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 42,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "27\n\nrendered eminent service to the Imperial cause. The Double Dragon Jewelled Star (Shuang-lung Pao-hsing) was, he repeated, conferred on him in Kueichou during his first campaign in that province (1867-1869). He described it in his second note as consisting of a pure heavy gold [2oz or more] medal rather than a star, about one and a half inches in diameter, with a hole in the centre about half an inch in diameter, filled by a light sapphire globe revolving on a gold pin inserted through it. On one side were two dragons in high relief, on the other, four characters, also in high relief, viz. Ta-Ch'ing Feng-tseng meaning 'a title of honour bestowed by the Ch'ing dynasty'. The jewelled globe in the centre was intended to represent the light blue button and rank of colonel which Mesny then held. Had the medal been conferred by the Emperor, Mesny added, he would have worn it in Europe in 1878 but as it was the gift of a provincial viceroy he did not. Mesny also wrote that he preferred his ordinary Chinese rank and decorations, the Flowery Plume or single-eyed Peacock's Feather and, later, the ordinary order of Pa-t'u-lu with special designation of Ying yung, the Penetrating Knight, awarded to him by the Emperor.\n\nMayers, again, in The Chinese Government wrote about this minor award;\n\n'Isolated distinctions have indeed been conferred in China on foreigners of various nationalities, principally for services rendered in the command of drilled troops during the Taiping rebellion, and subsequently in the collection of the Customs revenue, which are known, with reference to the European term 'star', by the designation pao-hsing; but as these are bestowed, for the most part, by provincial authorities, and without the sanction of any established rule or recognised statutes, such as are required to constitute what is commonly known as an 'Order', the badges thus conferred can scarcely be regarded as having any real value as authentic marks of distinction.'\n\nMesny was recommended for 4th Degree civil rank in 1866 which, if it had been awarded, would have entitled him to wear a mandarin square 'wild goose' breast badge. He recorded that the fourth degree civil rank had the right to wear and were distinguished by a dark blue button on their official cap. The embroidered robe, mang pao, had but eight dragons with five claws on each foot. The dress badge worn by civil officers and all ladies of their class and degree bore the semblance of a swan",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214264,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 122,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "85\n\nIn addition to being the final arbiter in the judgement of souls and the Keeper of the Registers of Life and Death, Tung-yüeh Ta-ti protects the virtuous, especially those who are truthful, good and excel at filial piety.\n\nImages of Yama, that is Yen-lo Wang, are to be seen in both of the temples in the Western Hills where they are Deva, but together with Tung-yüeh Ta-ti, indicating that they are regarded as two separate deities in these temples.\n\n38] Tzu-wei Ta-ti\n\nThe Great Emperor of the Purple Heaven, a major Chinese Taoist stellar deity of the North Pole Star, the keeper of the book of destiny, a controller of blessings, and one of the most potent destroyers of demons, is revered for his power to ward off evil influences and spirits. In northern China he was occasionally regarded as one of the Four Heavenly Kings and portrayed as a benign middle-aged Taoist, with Taoist crown and tablet held between both hands before his chest. Icons bearing his likeness are pasted or nailed to doors as popular charms to ward off demonic attack.\n\nHis image stands in both the Ta Pei Ssu and the Pi-yun Ssu. In both he is portrayed as a standard Chinese Taoist figure, with long multi-coloured and highly decorated robes, and a small Taoist crown on his head. He has a benign face, a small goatee and moustache and in the Ta Pei Ssu holds both hands together before his chest as if holding a tablet. His image in the Pi-yun Ssu is similar but has the tablet in place.\n\nA mural in the Mahavira Hall of the Yunlin temple at Yangkao in Shansi portrays the Emperor Tzu-wei of the North Pole.\n\nThere is also some confusion within Cantonese communities about the role of this deity. In some temples he has been claimed to be the chief of the heterodox Taoist stellar deities and identified either as the god, or one of the gods of the Pole Stars. He is popular with the Boat People of the Pearl River estuary, and is also one of the stellar deities seen on charms and scrolls used during rituals. A number of devotees",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214265,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 123,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "86\n\npray to him for the blessing of a son. However, in Cholon [Saigon] his image, seen in several temples are known as Tzu-wei Ta-ti but identified as T'ai-sui, the god of the planet Jupiter and of Time, though in the major Jade Emperor temple in Cholon images of both T'ai Sui with his bell and Tzu-wei astride his lion stand side by side.\n\nHis standard image in Cantonese communities portrays him as a clean-shaven youth with large round protruding eyes, astride or sitting side-saddle on a reclining mythical beast, possibly a stylised lion. He is holding a seal aloft in his right hand, a talisman bearing the inscription \"The Star looks Straight On\" R. He also has a unique feature, a flag pole behind him on to which is fixed a sheathed sword. The youth holds a conch shell in his left hand and is dressed in only trousers and a cape which hangs round his neck and down his back. He is wearing shoes and has neck-length hair which is held in place by a tiara from which two objects, like insects' feelers, protrude upwards.\n\nIn yet another tale, an extraordinary and complicated legend, an emperor had eighteen robes specially embroidered for the Eighteen Lohan. These were being delivered by a trusted minister who reached their palace in the Western Heavens only to find seventeen Lohan. He sought the eighteenth and found him dead in the kitchen crawling with big fat lice. As this Lohan was the god of the star Tzu-wei and this star represented the emperor of China, the minister knew immediately that the emperor had died since his departure and the spirit of the dead Lohan had been incarnated as the new emperor. The minister was puzzled - what he should do? Finally, he placed the cape around the body of the dead Lohan and returned to Earth bearing a box from the other Lohan which would, they assured him, prove that he had accomplished his mission. When, after months of travel, he reached home, the new emperor opened the box and out flew a crane up into the sky and back to the stars. Artists customarily depict this in their portrait of Tzu-wei.\n\n39] Lei Shen The Spirit of Thunder\n\nLei Shen is portrayed and named as such in only one of the two temples, the Pi-yun Ssu. The problem is that Lei Shen, as such, has been noted on remarkably few altars. Lei Kung, the God of Thunder is",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214353,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 211,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "176\n\nimage with one of the other titles is the same god.\n\nThe Fengshen Yanyi records numerous departments of the Celestial World including, for example, the Department of Thunder. It has a chief, General Wen, and twenty-four subordinates, amongst whom are the spirits of wind, rain and lightning; these are often referred to as the Five Spirits of Thunder, Lei Shen. Another is the Department of Fire Spirits. Its departmental head, Luo Xuan of Fire Dragon Island, called himself Yan Zhong Xian, the Immortal of the Flames, and was a fierce-looking iron-toothed, red individual. His immediate subordinate was Liu Huan, a yellow-faced demonic being who, during the Shang-Zhou struggle, brought along the materials with which they nearly destroyed the capital of Xi Ji, before being themselves routed. Luo Xuan was awarded the title The Chief Spirit Ruler of the Southern Region Three Atmospheres Fire Virtue Star: Nan Fang San Qi Huode Xingjun Zhengshen. Among his subordinates are a pig, monkey, tiger and snake spirits, all representing the different kinds of fires. The tiger is the 'tail fire' which is very hot; the pig is a 'house fire' which bursts out unexpectedly; the monkey is the 'nose fire' which comes suddenly through openings; whilst the snake is the 'winged fire' which leaps from one place to another. Liu Huan causes fires to spread.\n\nThe story begins with the last ruler of the Shang making an offering at the temple of the goddess Nü Wa. Having written a poem on the wall of the temple, a graffiti that offends her, she sends three monsters to bewitch him.\n\nThe following résumé of the last two chapters of the book brings into focus the tenor and style of the story. Jiang Ziya, about whom tales are told of his ineffectual efforts to become a trader and thus satisfy his wife's demands that he should do something useful, was eventually introduced to the Court and King Zhou Xin, who gave him a high position. Jiang antagonised Dan Ji, Zhou Xin's concubine, by getting rid of one of her vampire friends who had disguised herself as a human to share with the evil queen the flesh and blood of the victims she had slaughtered. Jiang was being taken away to be executed outside the palace but managed to slip through a hole in a bridge and disappeared. The guards sought him everywhere and finally assumed that he had been drowned. He had however been able to conceal himself.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214750,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 165,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "129\n\nnot be ignored by those who follow the steps of experts in military studies; people such as J.A. English and Gudmundsson (1994), Ponting (1995) or van Creveld (1982).\n\nAcknowledgements\n\nThe author wishes to thank Rev. Fr. Anthony Farren SJ for his comments on the draft of this manuscript. The author is also indebted to Rev. Fr. John Coghlan SJ for providing him access to the publications of Ricci Hall, University of Hong Kong. All faults are the author's.\n\nREFERENCES\n\n*Aldrich, Richard J. The Key to the South: Britain, the United States and Thailand during the Approach of the Pacific War, 1929-1942, Oxford, Oxford University Press, 1993.\n\n*Arbeitskreis für Wehrforschung. Decisive Battles of World War II-The German View, Chinese translation by Star Light Publishing, Taipei 1994. (Chinese publication)\n\nCameron, N. Hong Kong: the Cultural Pearl, Hong Kong, Oxford University Press, 1978.\n\nBell, C.M., “‘Our Most Exposed Outpost': Hong Kong and British Far Eastern Strategy, 1921-1941,” The Journal of Military History, Vol. 60, Issue I (January, 1996): 61-88.\n\nBlackburn, A.D., \"Hong Kong: December 1941 - July 1942,” Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 29, 1989, pp.77-93.\n\nBirch, A. and Cole, M. Captive Christmas: the Battle of Hong Kong, December 1941, Hong Kong: Heinemann Asia, 1979.\n\nBruce, P. Second to None: the Story of the Hong Kong Volunteers, Hong Kong, Oxford University Press, 1991.\n\nBruce, P. \"Hong Kong Military History Notes,\" Nos. 1 (May 1985) to 7 (October 1987), unpublished mimeographs.\n\nPage 165\n\nPage 166",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215075,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 171,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "128\n\nChinese lives have long been regulated by two separate calendars, the lunar and the solar. To agrarian peasants the accuracy of the combined calendars is of vital importance having long had a religious as well as a practical function. Chinese geomancers use their skills of prediction melding the religious and practical so that time and what in the west would be regarded as astrology are intermingled. Lunar calendars cannot predict the seasons any more than the solar calendar can predict the full and new moons.\n\nAll Chinese religious festivals follow the lunar calendar which changes from year to year, complicated by whether a particular lunar month has twenty-nine or thirty days. Festivals play a major rôle in people's lives breaking up the monotony of life. There were, and still are, three major annual festivals: San Jie, known colloquially as guo jie literally as 'passing the joint', consisting of guo nian, the festival of seeing the old year out and the new year in; guo duanwu, the Dragon Boat Festival on the Double Fifth; and guo zhongqiu, the Autumn Festival, on the 15th day of the eighth lunar month. The great majority of festivals in China have been and still are determined by the waxing and waning of the moon.\n\nUntil 1911 an annual Imperial Lunar or ‘Dynastic' Calendar, known as the Yellow Calendar, the determination of which was a royal prerogative, was precisely calculated following meticulous observations by Chinese astronomers in order that imperial ritual sacrifices could be carried out and confirmation obtained for political action. This legitimised the emperor's power to rule and his claim to the Mandate of Heaven. The one stationary star of the Heavens was the Pole Star around which all other stars seem to circulate. The Pole Star was recognised as the linchpin of the heavens. Chinese emperors were cosmic figures, the equivalent on Earth of the Pole Star, with their every move regulated in conjunction with astrology. The calendar divided the year into twelve months; the new moon fell predictably on the first of each lunar month and the full moon on the fifteenth. A similar popular Calendar, known as the Farmers' Almanac, costing coppers, was and still is widely circulated amongst the masses. This enabled, and still enables, the population, mainly the peasants and petty merchants, to be informed when specific actions or functions can be performed as well as taboos warning them against carrying out daily activities which would be counter to the feng shui, such as on a certain",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215080,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 176,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "133\n\nchambers or tanks. The most famous of the early clocks was constructed in the then national capital, Kaifeng, about the time of the Norman Conquest of Britain, by Su Song [1020 - 1101 AD]. Su Song, born in Tongan county in Fujian province where he is still revered within the Su ancestral hall, created an astronomical clocktower in which he incorporated his mechanical clock, a celestial globe and an armillary sphere. The difference between water clocks until the time of Su Song and his invention was his creation of an escapement mechanism which controlled the regular movement of the small water tanks providing previously unheard of accuracy.\n\nThe Twenty-eight Constellations\n\nIn early China the visible stars were divided into 28 zones or constellations, referred to as lunar mansions. These provided manageable proportions of the heavens, with seven in each of the four directions. The selection of twenty-eight reflects the time it takes the moon to make a complete circuit of the stars, a fraction under twenty-eight days. Books describing such celestial spirits, printed in Taiwan, illustrate each spirit with a sketch showing the \"human\" form and giving its attributes. Although usually regarded as a group, in some places a number of these celestial spirits, always mythological, are referred to individually in legend or by ritual specialists. According to religious specialists each of the stellar deities of the Twenty-eight Constellations has a title and a specific role, the latter differing depending upon the individual ritual specialists or books.\n\nThe Pole Star was also the celestial base of the several deities, the main one being the Northern Emperor, also known as the Dark Warrior, Xuan Wu, one of the spirits of great antiquity who ruled one quarter of the universe. Each of the Thirty-six stars of the Plough was a legendary hero recorded in one of the numerous stories of the deification of and struggles between the deities. They are deities of good omen, whereas the Seventy-two Stars of ill-omen, without individual legends, are just that, stellar spirits of bad luck. The great popularity of the Northern Emperor has rested for many centuries on devotees' belief in the mighty magical powers with which he suppresses demonic forces with his Daoist Pole Star sect, Beiji Pai, of which he is the patron, centred at Wudang Shan in Hubei. Xuan Wu was the Lord of the northern sector of the 28 Lunar Mansions and as one of the Spirits of the Four",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    }
]