[
    {
        "id": 206025,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 105,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "100\n\nK. M. A. BARNETT\n\nFor a Chinese in particular, and in still more particular a Chinese brought up in Hong Kong, I am going to make myself unpopular and say it would be a miracle if any of them really did obtain a thorough grasp of English without first learning Latin, quite a lot of Latin, and some Greek. He needs the Greek because English has (perhaps unconsciously) borrowed a lot of its flexibility from Greek. Then, building on that foundation, he needs to read and read: some Shakespeare and Milton, of course, for they are two cornerstones of the English language, but still more he should read, whatever his religion, large chunks of the Authorized (King James) Version of the Bible, both Old and New Testament. Just as any student of Greek must read Plato, regardless of whether he approves of Plato's philosophy, so any student of English who keeps away from the Bible because he is neither a Christian nor a Jew is throwing away the most fruitful source book: for every English person, even the modern pagans, even those who for Scripture teaching use some other version (e.g., the Revised), still falls back in his ordinary speech on the diction and rhythms of the Authorized Version.\n\nLAT\n\nHaving read and learned by heart the basic speech patterns of the language, it is then safe for him to jump to such modern exponents as G. Bernard Shaw; yes, I would advise jumping all that way, leaping over the 18th and early 19th century writers; you can always go back for them afterwards. But in making this big leap you need an inquiring mind and a patient teacher. Why does Shaw always write ARN'T I? when you have been taught AM I NOT and so forth. At this point I could bewail the lack of an efficient method of writing either (or any) language. Cadmus' alphabet is as unsuitable for any modern language as LI HSIH's: though both were miracles in their day. G. B. Shaw must be grinning wryly at the damp squib his legacy turned out. But although it would be a fine thing if someone would bequeath a few millions to our universities to put a good team working on something of lasting value—a way to record, faithfully, the 15 or so local languages—don't forget that we have a way. The tape recorder makes it possible for the prose or poetry writer of today, in any language whether or not it has a writing, to compose exactly as he wishes it to go. So another piece of advice to the student: ask for a library of recorded radio scripts. But avoid\n\n94\n\nPage 105\n\nPage 106",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207749,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 137,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "CARL T. SMITH\n\n122\n\nKwun.\" In September there is an entry for \"Li Khi Sen, from Tseang ye\". This is probably the friend Khi-sem who was one of Tsin-kau's travelling companions.\n\nThe Hong Kong missionaries were delighted with the arrival of these refugees who were willing to receive Christian instruction and baptism. They seized upon their desire to join their relatives and friends in Nanking as a God-given opportunity to put the Taiping movement upon a more solid Christian foundation. There had been much discussion regarding the type of religious belief held by the Taiping leaders, and serious doubt had arisen regarding their interpretation of Christianity. The Rev. Hamberg hoped to raise sufficient funds through his publication of The Visions of Hung Siu-Tschuen to finance Hung Jen-kan's trip to Nanking. In reporting to the Mission Society he states:\n\nI have spent much on Fung [the Hakka version of the surname Hung] and his friends, and in order not to put a burden on the Mission have translated into English the account of the first [i.e. Hung Jen-kan] and written a small book which is now ready to be printed. Fung and his two friends left today for Shanghai. I have furnished them with the three different translations of the Old and New Testaments, Barth's Biblical History, Genahr's Catechism, a calendar and other writings, also a map in Chinese of the world, a map of China and one of Palestine, a model of a steel punch, copper matrices and the usual types, in order to show how Chinese characters can be printed in the European manner. In addition a few trifles, such as telescope, compass, thermometer, knives, etc. I am often asked if I will go to Nanking, however I have decided, and will not change my mind, that I will not go until I have received a regular and definite invitation to go. I have sought to establish what my obligations and duties are in this matter. The people who were brought to me I have baptized, instructed and assisted them on the way insofar as I was able. I believe that Fung respected me and would like to see me in Nanking, as he so often said. However, we cannot be definite about it, because we do not yet know if he will be successful in arriving at Nanking, and further, we cannot be sure that his friend there will welcome the idea, or that no obstacle will be placed in the way of foreigners, or that they have a real desire to be led deeper into the truths of God's words.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208977,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 139,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "SYMBOLISM OF THE NEW LIGHT\n\nmeaning of he three Taoist rituals.\n\n107\n\nIn the Christian Easter liturgy, after the deacon has finished chanting the Exsultet, there is next a sequence of readings from the Old Testament, followed, at least since recent changes, by a renovation of the baptismal vows by all those present. Towards midnight, the solemn Easter Mass takes place with the joyful intonation of the Alleluia to mark the resurrection of Christ which happened in the early hours of Easter Sunday. Just before Mass, however, the celebrant and assistants change their ritual garments from purple (mourning) to white (expressing joy). At the same time, the sanctuary undergoes a quick metamorphosis: all signs of sorrow are removed: the purple curtains behind the altar are taken off, the purple veils covering the holy images since Passion Sunday (two weeks before Easter) are taken away and flowers are put on the altar. In just a short time there is a dramatical transformation from sorrow to exultation, symbolizing the sudden triumph of the live Jesus rising from the dead.\n\nThen Holy Mass starts in a shortened form until the intonation of the hymn Gloria in Excelsis by the celebrating priest. A new eruption of joy follows: while the chorus starts singing the ancient hymn, the organ for the first time since Holy Thursday starts playing; and at the same time altar bells and the big church bells join in with their respective sounds of jubilance. They all manifest a cosmic rejoicing at the resurrection of Jesus.\n\nThe very sequence of the three rituals in the Christian liturgy37 provides an excellent hypothesis to interpret the sequence of the Taoist rituals. Although each of the three Taoist rites contains its own logic and significance, yet the sequence appears to be obscure and somehow unrelated. It makes one wonder whether the original version (both meaning and sequence) has been gradually forgotten and therefore invested with a new symbolism in later times.\n\nFirst of all, the 'Rolling up of the Screen' is to be interpreted as a preparatory act before the Taoist priests enter into an audience with the Three Pure Ones.38 Therefore it seems to be out of place here and explains why some Taoists perform it during the Noon Audience on the second day of the chiao.39 If that is the original meaning of the ritual, there is no apparent similarity with the Christian act of decorating the sanctuary. One can only wonder why it was performed in the context of the fen-teng and just before the “sounding” ritual.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210081,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1984",
        "page_number": 52,
        "title": "RAS-1984",
        "content_text": "31\n\nnance altered, I began to think most intently whether children were wont in any kind of play to sing such words: nor could I remember ever to have heard the like. So checking the torrent of my tears, I arose; interpreting it to be no other than a command from God to open the book, and read the first chapter I should find. For I had heard of Antony, that coming in during the reading of the Gospel, he received the admonition, as if what was being read was spoken to him: Go, sell all that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come and follow me: and by such oracle he was forthwith converted unto Thee. Eagerly then I returned to the place where Alypius was sitting; for there had I laid the volume of the Apostle when I arose thence. I seized, opened, and in silence read that section on which my eyes first fell: Not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying; but put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, in concupiscence. No further would I read; nor needed I: for instantly at the end of this sentence, by a light as it were of serenity infused into my heart, all the darkness of doubt vanished away.\n\nMaybe the official teaching of the Christian Churches would not approve of such an approach but I see the definite possibility of composing a set of 60 or 100 oracles based on Biblical stories: the books of the Bible, Old and New Testament, abound with events and actions which can be used as models for the present. If one maintains a strong belief in divine guidance, it is not a priori unacceptable that one would cast a Christian oracle and obtain a Christian answer parallel to those of the Chinese temple oracles. To mention just a few random examples, first from the Old Testament: Abraham leaves his home: obedience to God's will; Abraham sacrifices his son: God tempts the faith of his devotee; Joseph in Egypt: virtue is sometimes tested, but will ultimately triumph. From the New Testament: John the Baptist's message: if you do not repent, you will perish; Mary's acceptance of a superhuman mission; the poor widow's contribution to the temple; the healing power of Jesus for those who have faith.\n\nSuch an experiment may not be welcomed by the Church authorities, not because the examples are not relevant, but because of the divination approach involved. However, it could be interpret-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1984.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/5h73wh572",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210876,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 227,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "210\n\nCARL SMITH\n\nIn the meantime the minister, the Rev. J. L. Poore, was concerned about the Chinese who had flocked to Australia in search of gold. What disturbed the Rev. Mr. Poore was the isolation of these people. He could communicate with them only through an interpreter or the strict limitations of pidgin English, neither very effective methods for introducing them to the Christian religion.\n\nHis evangelistic interest had already prompted him to send for copies of the New Testament from Hongkong.\n\nHaving received 2,000, he was in a quandary as to how they should be distributed. If he gave them out to the immigrants as they landed from the ships, they would not likely add them to the heavy packs they had to carry to the goldfields. As he pondered the best way to dispose of the Testaments, Poore chanced upon a shipping notice that two Chinese evangelists had arrived carrying letters of introduction addressed to him.\n\nAfter locating them, he found them of “undoubted piety, possessed of considerable literary attainments\". Ho A-low, particularly, was a scholar in his own language, able to translate from English to Chinese and vice versa, and a fluent and correct English speaker.\n\nHaving found them, he then did not know what to do with them. The problem was financial; that of knowing how to support two Chinese evangelistic workers. The Congregationalists were building a church and were already in debt. He decided upon a bold move. He wrote a statement of the needs of the Chinese, the opportunity suddenly presented to meet the needs and the duty of the Christian in this regard. He then sent his appeal to all Episcopalian, Presbyterian, Wesleyan, Congregational and Baptist ministers in the area inviting them to meet and discuss the problem. There was a unanimous response.\n\nThe spirit of the meeting was exhilarating. “All were cordial and welcomed the young men with joy; all agreed that something must be done.” A provisional committee was named to arrange for a public meeting. Circulars were issued. The Mechanic's Institute, where the meeting was held, was packed to capacity with",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212136,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 78,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "55\n\nassociated with Persia, not Syria, until 745. The expression 'teaching of the scriptures' is found in three texts dating from before the middle of the eighth century. One is a Nestorian tract, the Book of Jesus the Messiah, written between 635 and 641, shortly after Reuben's arrival in China. The other two are imperial decrees, one of 638, and the other of 745. They deserve special respect because, as official documents, they were drafted with care, and used terminology with precision. The decree of 745 also provides evidence that up to 745 Christian churches were called 'Persian monasteries, and that the official name for Christianity was Po-ssu ching-chiao 'Persian teaching of the scriptures'.\n\nThe Book of Jesus the Messiah is the earliest Nestorian document to survive from Tang China. There are two, slightly different, versions of this work, and the earliest version has been shown on stylistic grounds to predate the Essay on the Charity of the Creator (one of the three chapters of the Essay on Monotheism), a work known to have been written in 641. The Book of Jesus the Messiah was therefore written within six years of Reuben's arrival in China in 635. It is probable that it is the 'scripture' which, according to the Sian tablet, Reuben translated into Chinese for the emperor T'ai-tsung to support his petition to establish a monastery in Ch'ang-an. It gives a fair digest of the Christian message, and its length is right for a document intended for submission to an emperor. If so, it was written before 638, the year in which Reuben's petition was approved.\n\nTowards the end of the text of the Book of Jesus the Messiah, after a description of the crucifixion, the following passage occurs:\n\n\"The earth quaked and the hills rocked, and the gates of all the graves in the world were opened and all the dead received life. When men saw that it was so, some still did not believe the teaching of the scriptures (ching-chiao), that the Messiah would die again, but most men did believe.\n\nIt is true that in this passage ching-chiao most probably bears its literal meaning, and refers to the Old Testament prophecies of the death and resurrection of Christ; but once this convenient term was coined, it did not take long before it suggested itself as a suitable Chinese name for the Christian religion. Christians liked to",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212263,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 205,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "182\n\nChinese Recorder, by one of the leaders of the conference. It claimed that Legge was making the Confucian Classics equivalent to the Old Testament. Legge's attempts to synthesize traditional Confucian views of God and man with Christian revelation, reflected, it claimed, an unrealistic assessment of modern Confucian ideology and Confucian bureaucracy. Taking Legge's thesis to its logical conclusion, it claimed, there was no substantial reason to promote Christian missionary efforts in China. Although it was clearly not Legge's intention to weaken the Christian missionary effort, these fears were felt by many missionaries.\n\n## II. Academic Misrepresentations\n\nLate in Legge's career at Oxford the translations of the Confucian sacred texts Legge had prepared for The Sacred Books of the East were attacked by Barthelemy Saint Hilaire. His conclusions were that there is basically no religion in China; the Chinese honour, he stated, no spiritual Being except Heaven (Tian, 天) thus contradicting Legge's discussion of the terms Shangdi (\"Lord on High\") and Di (\"Lord”). Hilaire ranked the religion of Confucius last among the world's religions, far behind even Graeco-Roman mythology, since it was built only on certain traditions, only had a human basis, and excluded all notions of divinity; while Confucius was admirable in his own milieu, his teachings only insult and degrade our intelligence. It would seem that Hilaire had not read Legge's texts seriously, and his views have not been much supported since.\n\nNevertheless, the fact that not all scholars accepted Legge's position raised some doubts in the minds of even some of his closest associates. In 1895, A.M. Fairbairn, Legge's close friend and founder of Mansfield College in Oxford, when completing a text on the philosophy of religion, was convinced by anonymous sources not to publish his materials on China (based heavily on Legge) because Legge's position was \"dated\".\n\n## III. Accusations of Interpretive Error\n\nIn 1895 Legge was confronted with a more subtle criticism. It came from an Austrian sinologist, Franz Kühnert. He wrote a criticism of Legge's translation of The Great Learning, basing his criticism on the standard interpretation of The Great Learning of the Song dynasty",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212281,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 223,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "200\n\nLegge urged missionaries to reach into the very heart of the Middle Kingdom and seek to fulfil the Chinese spirit through appeal to the traces of God left in their own Classics, while supplementing and fulfilling them through Christian revelation.\n\nWhy was Legge so persistent in this approach? One major factor in his motivation came from a special passage in the Old Testament. The nineteenth century Protestant missionary mandate to China was driven by a Biblical prophecy understood to include a promise of the eventual Christianization of China. According to many nineteenth century Protestant missionaries including Legge, the place referred to in Isaiah 49:12 as \"Sinim\" must refer to China. (More recent scholarship sometimes refers it to Assuan in Egypt.) Being thus convinced that God had a plan to include the Chinese peoples within the Kingdom of God, many 19th century Protestant missionaries believed that God's Spirit would accomplish this Christianization through the influence of great Christian leaders. A claim that this prophesy indicated essentially Protestant endeavours was also emphasized: the earlier Christian missionary groups, Nestorians, Jesuits and other Catholic orders, as well as a few Russian Orthodox priests, had been kept from completing this building up of the Kingdom of God in China. Thus it was claimed that the nineteenth century was the time for the Protestant nations to fulfil their Divine destiny in bringing to China the transformative message of Christ as well as their own brand of Christianized civilization.\n\n—\n\nThis particular attitude explains to a large extent why Legge himself was both supportive and critical of British and other colonial powers. If they were to be beacons of Christian civilization, they had to be criticized whenever they did not live up to this calling. Protestant missionaries therefore acted in relation to Chinese societies as social revolutionaries, and in relation to Western nations as prophets of either (and sometimes both) glory or judgement.\n\nLegge was not only able to define a prophetic duty for missionaries, he was also deeply motivated to provide intellectual tools to make it all the more possible.\n\nThis is one of the motivations which explains Legge's important reassessments of Confucius (LF) in his second edition of the Four Books completed in 1895. (He did not find similar reasons to revise",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215428,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 205,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "154\n\nmost inscrutable of Roman Catholic mysteries. Of Eastern European origin, it was popularised in large numbers of altarpieces throughout Europe from the Late Gothic onwards.\n\nWhat made it so specific to Roman-Catholic ritual is the powerfully Eucharistic connotations given to it by Counter-Reformation theologians and retable programmers. From retables the theme passed to retable-façades, as seen in Santa Maria A Grande in Pontevedra.\n\nToday there are no angels crowning the head of the image of Mary as she soars to heaven, nor is there a half moon beneath her feet. But the impressive array of symbols carved on the bays, bases and end-volutes of the third storey show that many are attributes related not so much to the Assumption, as to a type of the Virgin known as the Tota Pulchra. Moreover, there is a closer correspondence between the latter and the image of Mary as the Immaculate Conception (Mary conceived by God without original sin, a controversial religious belief, at the time bitterly contested by the Dominicans). The name Tota Pulchra, by which this image is known to art historians is closely linked to the concept of immaculate. It is derived from a passage in the Canticle of Canticles singing the virtues of the beloved, in which King Solomon, the reputed author, proclaims: \"Tota pulchra es amica mea, et macula non est in te” (“You are wholly beautiful, beloved, and there is no stain in you”), (translation mine).\n\nIn all likelihood the artists of the frontispiece created their masterpiece from prints illustrating the attributes of the Tota Pulchra following a complex theological programme. Typical are the pediment reliefs of St. Paul's showing a sun and a moon, referring to the woman pulchra ut luna and electa ut sol, derived from The Canticle of Canticles and very similar to those depicted in contemporary prints (Fig. 24).\n\nA good indication that the artists copied or derived their images from such prints is the fact that not all the symbols of the Tota Pulchra originate in The Canticle of Canticles. Some evolved from the Litanies of the Virgin (including the more popular Litany of Loreto) and a number of Old Testament sources, such as Genesis, Ezekiel and the Book of Proverbs. These are also present in the decoration of the façade.\n\nWhat makes this supposition reasonable is that numerous",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215993,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 292,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "226\n\nKangxi was an earlier Manchurian emperor who had followed the movements of Catholic missionaries with great interest, both impressed by some and later revolted by others. His imperial son and successor, the Yongzheng emperor (ruling from 1723-1736), castigated those following the \"Lord Of Heaven\" as heretics (viduan) in his commentary to the seventh maxim of his father. Legge translated and commented on Yongzheng's authoritative interpretations of the Sacred Edict in lectures presented at Oxford's Taylor Institute in 1877, and later published them in Hong Kong under the title \"Imperial Confucianism\" in the sinological journal, China Review 6:3-6 (1878), pp. 147-158, 223-235, 299-310, 363-374. A good discussion of the impact of the Sacred Edict as part of the educative dimension of the Qing dynasty's civil servants is provided in Victor H. Mair, \"Language and Ideology in the Written Popularizations of the Sacred Edict,” in David Johnson, et al., eds., Popular Culture in Late Imperial China (Berkeley: University of California Press, 1985), pp. 325-359.\n\n20. See the description and reflections of a British journalist at the scene in China Mail #803 (July 5, 1860), pp. 106-107.\n\n21. His age was given in Legge's writings on Ch'ea. The fact that he had a son is verified through the records of the Chinese congregation of Union Church in Hong Kong, where a man named Che who joined the church in the late 1860s is identified as \"the son of the martyr.\" This information was gleaned from Carl Smith's archives.\n\n22. Following Lewis Rambo's lead, we will assume that conversion is a “dynamic, multifaceted process of transformation\" including, at the very least, elements of \"cultural, social, personal, and religious systems.\" See Lewis R. Rambo, Understanding Religious Conversion (New Haven: Yale University Press, 1993), pp. 6-7.\n\n23. This is one possible literal rendering of the translated title for the \"Bible\", the phrase also being used as a general reference term in traditional China for the Ruist canon. In contemporary China, that latter association is almost completely lost.\n\n24. One Chinese scholar believes that Wang's influence on Walter Medhurst's translation commitments in the Delegates' Committee were very extensive, but offers no precise historical documentation to support the claim. It is certainly sufficient to know that Wang was Medhurst's \"native informant,\" for the influences could not help but be there, especially when questions of style and phrasing more suitable to Ruist tastes were raised. See Lee Chi-fang, Wáng T'ao (1828-1897): his life, thought, scholarship, and literary achievement (Ann Arbor, Michigan: University Microfilms International, 1992, printing 1973).\n\n25. This is very generally confirmed in I-Jin Loh's essay, \"Chinese Translations of the Bible\", published as part of An Encyclopedia Of Translation: Chinese-English, English-Chinese, eds. Chan Sin-Wai and David E. Pollard (Hong Kong: Chinese University Press, 1995), pp. 54-69. Loh explicitly states, \"It is generally agreed that the literary style of this version [in both Old Testament and New Testament], which had the benefit of help from a Chinese scholar by the name of Wang Tao, was superior to the rival version [later prepared by American missionaries]\" (p. 57). The \"literary style\" was the form of literary conventions.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    }
]