[
    {
        "id": 204466,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1962",
        "page_number": 98,
        "title": "RAS-1962",
        "content_text": "LIFE IN THE NEW TERRITORIES\n\n87\n\nHeaven. In Canton itself there was a serious plot to seize the city in October 1894, which led Consul Fraser to write in his next report\n\nThere is little doubt that dissatisfaction with the administration of their native country is growing among the Southern Chinese, and if no attempt at reform is made, may result in a serious insurrection\". He mentioned the plot but remarked that its failure was due more to the ineptitude of its organisers than to the vigour of the local authorities.33 His colleague at Pakhoi, in the south-east of the province, was more critical.\n\nSuch as is Chinese civilisation, Pakhoi is of its outskirt only and shows a lower level than I have seen anywhere else in this country. Piracy is in the blood of the race. A glance through the year's diary shows a monotonous record of petty coast raids, hoverings of pirate junks (which still terrorise the neighbouring coastline) and robberies of every degree of dignity from the sacking of the larger pawnshops to the plunder of a returned emigrant from the Straits or Sumatra. Of Chinese local authorities at Pakhoi itself there are practically none, the highest native Civilian within 20 miles being an officer of the rank of sub-district deputy magistrate armed with an amount of authority that barely enables him to call in question the theft of a matchbox. It would be invidious to say this much of the Pakhoi neighbourhood without adding that most of the adjacent areas are worse.34\n\nWhilst these reports were confined to individual districts there can be little doubt that the general unrest was known and felt in the New Territory. It will be recalled that SUN Yat Sen was a Cantonese and some of his followers are credited with swelling the ranks of the village bands which offered resistance to the British troops who entered the New Territory in 1899.35 This tale of unrest and lawlessness, and weakness on the part of the civil authorities, provides a background to the unsuccessful reform movement of 1898, sponsored by the southern party at Peking, whose sequel was the incarceration of the emperor by his formidable aunt, the Empress Dowager, the stringent capital measures against the reform party and their dispersal overseas or in foreign concessions in China. The leader of the movement and adviser to the emperor was KANG Yue Wei, a prominent scholar and mandarin, and himself a Cantonese.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1962.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9s166f47f",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204582,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1963",
        "page_number": 63,
        "title": "RAS-1963",
        "content_text": "52\n\nMA MENG\n\nin many parts of China since 1913. It is still used as a teaching aid notably in Taiwan and in some schools in Hong Kong. However, on the Chinese mainland, it has been replaced since 1957 by a new system of romanization.\n\nThe May 4th Movement of 1919 gave a tremendous impetus to language reform in China, widening not only its scope but also its application. Previously the concern of only a handful of pioneers, it now became a spontaneous mass movement of the intellectuals, particularly the students. The importance of radical language reform gained general recognition, and demands for a literary revolution could be heard all over the country. From this wide-spread awakening sprang all subsequent efforts to reform the Chinese language.\n\nIn particular, the May 4th Movement gave rise to the two chief currents of subsequent language reform: the New Literature movement in which the classical language was replaced by the vernacular, or pai-hua; and the movement to create a common spoken language based on the Peking dialect. The New Literature movement led to changes in terminology, syntax and style which culminated in a new plan to romanize the language. Both movements showed deep traces of Western influence, which became more and more apparent in subsequent language reforms.\n\nRecent language reform has continued to follow its historical course, developing with particular vigour after the Second World War. As a result, some linguistic innovations have been practised more widely than before. These innovations, though the result of long-standing demands for linguistic reform, gained unprecedented force from political and social changes. Great differences in phraseology, syntax and style could be found in almost all popular writings. No reader can miss these differences when he compares a current journal with one, say, twenty years old. Great differences also appear in the spoken language as more and more Chinese speak Mandarin since the war, not only on the Mainland, but also in Taiwan, Hong Kong and within the overseas Chinese communities of South-east Asia.\n\nSince Chinese language reform still continues, it is difficult at this stage to make a final appraisal of the linguistic changes that have taken place since 1919. Hence I merely wish to present a brief summary of the most important changes that have occurred recently.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1963.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/4m90m091v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204606,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1963",
        "page_number": 87,
        "title": "RAS-1963",
        "content_text": "76\n\nJ. L. CRANMER-BYNG\n\nagainst the rats. One other drawback. They had to carry their revolvers about with them wherever they went because of local hostility and robbers.\n\nAs regards work, Wilkinson was quite frank. He explained that soon after his arrival a student was provided with a Chinese teacher, and provided himself with a copy of Wade's Yü-yen Tzu-erh Chi4, better known under the title 'A Progressive Course of Colloquial Chinese', which was the only orthodox introduction to the study of Mandarin. The Assistant Chinese Secretary directed his studies. \"Working hours are theoretically from 9 to 12, and 1 to 4, but custom has altered these to 10 to 12, and 2 to 4. The four hours thus left will be divided up much in this way: 10 to 10.30 Tone Exercises/10.30 to 11 Reading with Teacher/11 to 11.30 New work/11.30 to 11.45 Writing/11.45 to 12 Character Slips1/the Afternoon Scheme being much the same.\"*19\n\nOnly those who have studied Chinese will appreciate the toil and brain-teasing implied in this simple-looking course of study. As Wilkinson remarks after explaining the 'drill' for acquiring the correct tone in which to pronounce each character: \"It was dreadful work. The poor teacher would get hoarse, and have to imbibe an enormous quantity of tea\". There was an examination in colloquial Chinese at the end of the first year and another, in which written work was generally supposed to hold more weight, at the end of the second year. Besides studying Wade's course they were encouraged to dip into the daily Peking Gazette in which they sometimes found a good murder case to read. As the final examination drew near the students tried various methods of 'cramming', but as Wilkinson explained it was a hardship to undergo a competitive examination held in the middle of the Peking summer with the temperature standing at over 100° in the shade. However, the dreaded examination when it came, was not very formidable. \"Our paper-work was done in our own rooms, or in the Reception Hall of the Minister's residence. Here, right opposite the entrance, is a life-size portrait of the\n\n1 Slips of thin cardboard which usually have a Chinese character on one side and its pronunciation, tone and meaning on the other side. Still sometimes used by foreigners in the early stages of learning Chinese.\n\n19 \"Where Chineses Drive\", op. cit., 65.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1963.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/4m90m091v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204636,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1963",
        "page_number": 117,
        "title": "RAS-1963",
        "content_text": "104\n\nJ. W. HAYES\n\nThere were also examination titles among the organisers and subscribers to the defence office. There were three scholars, who held higher grades of the hsiu-ts'ai or first degree by examination. One was a kung-sheng, another a sheng-yüan, and the third held the grade of lin-sheng, all normally obtained by additional examinations by a literary chancellor appointed from Peking to examine hsiu-ts'ai in the provinces, though occasionally granted for merit. Another was a wu-sheng ±, a military hsiu-ts'ai, an officer by examination, not purchase. These four were WONGs, almost certainly members of the Tong. A fifth, named TSUI, was a tu-szu or first captain and was probably a serving military officer in the locality. The final title is ching sheng #.\n\nOf these various degree and title holders sixteen were named WONG *. The coincidence is probably too great to be accidental and the number of purchases testifies to the Tong's wealth, whilst the presence of genuine scholars, probably from the Cheung Chau branch, and the genealogical record, confirm its gentry status in the late Ch'ing period. There is no doubt that the main Tong was well entrenched and able to exert an \"interest\" with the district ruler and perhaps also with the prefect and viceroy at Canton.\n\n23 HSIAO illustrates the slight degree of local control on another island, Ch'a K'eng, off the coast of Sun Wui district, Kwangtung, in Rural China, pp. 344-348. For his views on the effectiveness of imperial control see pp. 320-322 and pp. 316-320 for the role of the gentry in local affairs. CH'U, op. cit., chapter 10, also examines the problem in general. Krone's article (see note 22), apparently written from long, first-hand knowledge of the western part of San On shows that the district magistrate and his deputy and sub-magistrates had little control over the population (see especially p. 81), and perhaps wanted it less, e.g. \"... the Mandarin of Fuk Wing (a sub-magistrate) confided to me, in a conversation that I had with him that he had nothing to do but to eat, to drink and to smoke”, though over 200 villages were in his charge.\n\n24 The district association is of considerable antiquity in China. They were known in Sung times: see J. Gernet, Daily Life in China on the Eve of the Mongol Invasion 1250-76 (London, Allen and Unwin 1962) p. 222; see also Y. K. Leong and L. K. Tao Village and Town Life in China (London, Allen and Unwin 1915) pp. 78-9 for \"the guild of co-provincials\" and H. B. Morse, The Gilds of China (London, Longmans, Green 1909) pp. 35-48 for the provincial club with a mercantile bias.\n\n25 With consequent language difficulties. See R. A. D. Forrest (a former Hong Kong Cadet Officer) \"The Southern Dialects of Chinese\", Appendix No. 1 to V. Purcell The Chinese in South East Asia (Oxford University Press 1951).\n\n26 The word \"member\" may have too strong a connection with the modern club where one pays an entrance fee and monthly subscriptions. In fact, one was born into membership of these early district associations and participated in their activities by subscription, as required. Mr. LEUNG Yau (see note 28) confirms this for his own association, the Wai Chiu.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1963.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/4m90m091v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204646,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1963",
        "page_number": 127,
        "title": "RAS-1963",
        "content_text": "114 \n\nA. D. BLUE \n\nwith Howqua, the great Canton hong merchant, until 1861 and were also associated with Baring Brothers, the London bankers, shows that the Shanghai Steam Navigation Company was far from being a purely American concern. The initiative in its formation and its success, however, was almost entirely due to the determination and ability of the Shanghai heads of Russell and Company, and in particular to Edward Cunningham, the firm's managing partner in Shanghai in the vital years of 1862, 63, and '64.\n\nBecause of American influence in the early days, and the similarity between navigational problems on the Mississippi and on the Yangtse, the luxurious river steamers which plied on the Lower and Middle Yangtse during the heyday of foreign trade were very similar to the Mississippi steamers of Mark Twain's day. They had the same tall, narrow funnel, and the long promenade deck extending almost the whole length of the ship, which Hollywood has made so familiar. At the forward end of this deck was the dining saloon, and at the after end the lounge. Both of these were elegantly, and even ornately furnished, the entrance to the lounge being flanked with potted shrubs leading to a wide stairway down to the lower deck. The best cabins were on the promenade deck. Unfortunately no one with Mark Twain's genius has written a ‘Life on the Yangtse' to match his Life on the Mississippi, an omission now very unlikely to be repaired.\n\nIn his journey up the Yangtse and overland to Burma in 1874, which was to end in his tragic murder, A. R. Margary travelled from Shanghai to Hankow by the Shanghai Steam Navigation Company's Hirado.\" Margary described his cabin as large and airy, and the Hirado as a wonderful structure and not like a ship at all. She had a tall narrow funnel in front of each paddle box, tier upon tier of cabins built on the smallest possible hull, and the general appearance of a gaudy palace of pleasure full of windows and terraces floating upon the water. Margary continued by mandarin boat10 to Yochow, and then across the Tungting Lake and by the Yuan River to the border of Kweichow, and then completed his\n\n10\n\n\"The Hirado was one of the largest steamers on the river at this time, being of 1,294 gross tons. She had been built in America for Dent and Company in 1866, and sold by them to the Shanghai Steam Navigation Company in 1867.\n\n10 A long, narrow junk divided into 5 or 6 compartments.\n\n1",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1963.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/4m90m091v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204730,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 33,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "24\n\nApril 9\n\nW. C. HUNTER\n\nAt times in passing up our neighbors' Factories we find the merchants occupied in all sorts of domestic matters, some in the kitchen boiling rice, another milking a cow, one setting the table or cleaning it off, another washing plates or sweeping the room and in other offices of a like nature. I must say, however, that the foreigners deserve great credit for their patience, and their cheerfulness and courage under all the trying circumstances in which we are placed merit every commendation. The Chinese stationed to guard us seem surprised at our indifference to the restraint imposed upon us and wonder that our spirits and courage have not been long since subdued, but if ever matters are carried to worse extremities than they now are, I think they will find us unflinching.\n\nI do not pretend to say but that we are all in a state of great uncertainty and even somewhat in dread as to the termination of this business but we endeavor to conceal all such feelings from the soldiers and coolies surrounding us.\n\nToday we had a supply of spring water brought in and a quantity of grass for the cows. Gave two bottles of port wine to the mandarin at the Hoppo House.\n\nWednesday, 10 April\n\nNight before last the Kwang Chow Foo27, the Kam (Nam?) Hay Hue28, the Pwan Yu Hue29 and a special messenger from the Commissioner came to the Consoo House and an interview took place between them and the Dutch and American Consuls, Messrs Wetmore, Forbes, Delano, and King, and Fearon30 as interpreter. Their business was relative to a bond that was required from all foreigners to the effect that any opium arriving here within six months must be given up and, with the vessel, confiscated to government, and that after that period any person or persons who brought it for sale, or to deal in, must willingly surrender himself or themselves to the laws and be beheaded. The Kwang Chow Foo at first was determined to have it at all risks and threatened to detain the whole party unless it was given at once as he dared not go inside the city and see the Commissioner without it. All, however, persisted in not giving the bond for the best of reasons, that it might be made use of hereafter and acted upon if mere suspicion was attached to any person, besides",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204736,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 39,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "28 \n\nW. C. HUNTER \n\nOne comes and says his cows are starving as the cow-man sent to look after them has run away. Mr. B appears and in great distress begs them to send a few coolies to wash out his Hong, it being unwashed for ten days. Mr. K wants a basket of oranges, and Mr. F comes to complain of some of the guard having been insolent, with threats of his being about to go and annihilate them with his stick, at which the linguists say, \"Hae yaw? 42 How can do? Mandarin angry too muchee\". Then Mr. C comes in with a bundle in his hand which proves to be a ragged jacket or two which he insists upon it must be mended instantly. Others come to hoax the poor fellows with threats of forcing their way up China Street which alarms them and brings out the usual, “Hae yaw? How can do? No good takee so?\" Mr. B runs in and swears the rats are running away with everything movable in his Factory, and Mr. A tells them if they don't make the guard keep out strange dogs and strange cows and calves from wandering up his Hong, half starved and barking and bleating, that he will fire at them and they must take the consequences. A multitudinous (what a shocking long word) quantity of calls of this and every other nature keeps these poor fellows constantly busy and in trepidation. Besides the headmen each has from 6 to 12 clerks or pursers as we call them, and some 8 or 10 coolies constantly by, and they are kept on the go from daylight till late at night running from the tailors to the butchers, from the washerman to the shoemakers, from the market to [the] cow-keepers to supply the wants of some 350 imprisoned foreigners who cannot go beyond the Square in front of the Factories. But these linguists and all their assistants are the best natured set of fellows living. They laugh at us, they cannot help it; our situation is so entirely that of a closely confined prisoner and making known our wants excites their fun. But they do everything they can to relieve us and go on all manner of errands with great good will. \n\nSunday, 14 April, 6 p.m. \n\nAt 5 this afternoon Captain Elliot issued a circular in which he states he had received a letter from Johnston dated at Chumpee 8 p.m. of the 12th up to which time the Hercules and Austen had delivered 650 chests of opium to the Chinese officers and that they hoped to get on faster when more boats could be procured of which there was a great scarcity. The Commissioner and the Governor were both at the Bogue, and Captain Elliot also received",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204745,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 48,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "JOURNAL OF OCCURRANCES AT CANTON\n\n37\n\nNOTES ON HUNTER'S JOURNAL\n\nJ. L. CRANMER-BYNG and Sir LINDSAY T. RIDE\n\n1 Snow. Peter Wanten Snow, Consul for the United States in Canton. He surrendered the opium in American possession as demanded by Commissioner Lin, and was ready to promise that Americans would cease importing opium, but refused to have anything to do with the bond as the penalties were too severe. (See also note 43, bond.) (L.T.R.)\n\n2 Mr. Forbes. Joined the American firm of Russell & Co. in Canton in October 1838, became a partner 1 January 1839 and eventually was made chief of the house. Robert Bennett Forbes (1804-1889), first arrived in China in 1817. After some years back in the States he returned to China in October 1838 and was admitted a partner of Russell & Co., China on 1 January 1839. He retired in 1844 but had an interest in the firm till 1857. (L.T.R.)\n\n3 Mr. Green. John C. Green of Trenton, New Jersey, first went to China as an agent of N.L. & G. Griswold. In 1834 he was admitted a partner of Russell & Co., China, and retired to New York on 31st December 1839. At the time of the disturbances he was Chairman of the Chamber of Commerce at Canton. He died in 1875. (L.T.R.)\n\n4 Mr. Delano. Warren Delano, Jr. of Fairhaven, Mass., came to China 1834 to join the house of Russell, Sturgis & Co., of Canton and Manila. He was a partner of Russell & Co., China for two terms, 1 January 1840 to 31 December 1846, and January 1861 to 31 December 1866. He was a great-uncle of ex-President F. D. Roosevelt. (L.T.R.)\n\n5 Mr. King.\n\nThis is most likely to be Edward King of Newport, R.I., who was taken into the firm of Russell & Co., as a clerk on his arrival at Canton in 1834 in the Silas Richards. On 1 July 1834 he became a partner and retired in 1842 to Newport where he died in 1876.\n\nThere was a Charles W. King of Olyphant & Co. in Canton at the time, but as this firm had nothing to do whatsoever with opium, he may not have been confined to the Factory. (L.T.R.)\n\n6 Mr. Low. Abiel Abbott Low (1811-1893) was born in Salem, Massachusetts, and became a leading figure in both the New York and China shipping world. He first worked as a clerk in shipping firms in Salem and in New York and then went to China in 1833 as a clerk in Russell & Co. of which house his uncle, Wm. Henry Low, had been head for some years. He was made a partner in 1837, retired to New York where he founded the firm of A.A. Low & Brothers, famous for its clipper fleet. In 1863 he was President of the New York Chamber of Commerce. (L.T.R.)\n\n7 Spooner. Daniel Nicholson Spooner of Plymouth, Mass. was at this time a clerk in Russell & Co., Canton. He became a partner in January 1843 and retired to Boston on 31 December 1845. He returned to China again as a partner in January 1852, finally retiring in 1857. (L.T.R.)\n\n8 Gilman. Joseph Taylor Gilman of Exeter, New Hampshire, joined Russell & Co., Canton as a Clerk about the same time as Spooner. His dates of partnership and retirement were the same, too, as Spooner's. (L.T.R.)\n\n9 Mouqua. Also spelt Mowqua in pidgin English. His official name as Hong merchant was Lu Ch'i-kuang Lu Wen-wei✰✰ The suffix \"qua\" signifies \"an official\". (J.L.C.-B.) and his family name was (kuan in mandarin)",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204748,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 51,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "40 \n\nW. C. HUNTER \n\nat Samarang where he served for 3 years. He died at Delft in 1863. (L.T.R.) \n\n32 Viceroy. The Governor-General of Kwangtung and Kwangsi at this time was Teng Ting-chen who held this post from early 1836 until early 1840. See Hummel, op. cit., II, 716. (J.L.C-B.) \n\n33 Hoppo. The Superintendent of Maritime Customs at Canton in 1839 was Yu (?). (J.L.C-B.) \n\n34 The Yum Chae. Cantonese pronunciation for the characters  (mandarin Ch'in-ch'ai) meaning \"an Imperial Commissioner”. (J.L.C-B.) \n\n35 Innes, James Innes (1787-1841), the \"storm petrel\" of Canton was the 7th Chieftain of the Inneses of Dunkinty, Scotland. He came out to China about 1825 and operated as a Free Trader mostly on his own, but for a time in the firm of Innes, Fletcher & Co. His dealings in opium had not a little to do with precipitating the trouble in 1839. He died in July 1841 and was buried in the Old Protestant Cemetery, Macao. (L.T.R.) \n\n36 Chaye Beale. Thomas Chaye Beale was a member of the firm of Magniac & Co. in Canton as early as 1826. He severed his connections with this firm in the early thirties, and operated on his own till 1845 when he set up a house of agency in Shanghai with Lancelot Dent under the name of Dent, Beale & Co. In 1851 he was Portuguese Consul and Vice-Consul for the Netherlands at Shanghai. (L.T.R.) \n\n37 Se-yin. This is probably a reference to the characters Ssu-ying, the officer in command of a ying which corresponded in some ways to a battalion. However, the rank of a ying commander corresponded more to the Western rank of captain or major. (J.L.C-B.) \n\n38 Ta-lao-yeh. The phrase ta-lao-yeh signifies \"revered elder”. (J.L.C-B.) \n\n39 The linguists. Linguists (t'ung shih) were supposed to be able to act as interpreters between the Canton officials and the foreign merchants when instructions needed to be conveyed. The foreigners, for their part, usually enlisted the help of the Hong merchants when they wanted a document translated into Chinese or they needed an interpreter at an important interview. They repeatedly declared that the linguists were useless when it came to linguistic matters. In fact, the linguists appear to have been rather low-grade men of not much education, and able to speak only pidgin English. However, by law a foreign merchant trading at Canton was bound to employ a linguist. Since it was forbidden by the statutes of the Ch'ing dynasty to teach the Chinese language to foreigners, it was reasonable that linguists should be licensed to cope with their language problems. However, in order that the foreigners should not learn much about affairs in the interior, the qualifications needed by a linguist were low and their pidgin vocabulary was restricted to matters of trade. This was part of a deliberate policy which grew up among the officials at Canton, and the linguists merely acted as another cog in the mechanism whereby communication between the foreign merchants and the officials, however minor, was prevented, and the foreigners dealt instead with a number of different unofficial functionaries such as the compradores and linguists. Thus, the foreign merchants were kept at an arm's length and also kept in ignorance. \n\nThe linguists and their servants mentioned in this journal appear to have acted as general clerks and messengers, as much as linguists. The prefix A or Ah (ya) signifies the status of servant. (J.L.C-B.)",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204847,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 150,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "LUN HENG\n\n125\n\nThe republication, unchanged and in an excellent edition, of Alfred Forke's Lun Heng, by the Paragon Book Gallery in 1962, is clearly a most significant event. Just how valuable is Forke's work?\n\nWhen first published in 1907 and 1911, Forke's translation of the Lun Heng was rightly lauded by Pelliot (Journal Asiatique 20, 1912, pp. 156-171), and later by Karlgren (Bulletin, Museum of Far Eastern Antiquities, 23, 1951, pp. 107-135). Forke's translation, done without the use of a Chinese commentary, was not only one of the greatest Western sinological works, but was also the first serious study of the Lun Heng in any language. We now have several studies and commentaries in Chinese, and also partial translations and summaries in English. Does Forke's work still stand up today?\n\nAs a translation, Forke's great work still stands alone. There is no other complete translation, not even in Japanese. Translations into Polish and into Mandarin have been announced but, so far as I know, not completed. Thirteen chapters (out of the 84 extant) have been translated into Mandarin in the Chung-kuo che-hsüeh-shih tzu-liao hsüan-chi, Liang Han chih pu, 1960, Peking, pp. 215-421.\n\nAs for the quality of the translation, I have already pointed out in my \"Contribution to a New Translation of the Lun Heng\", T'oung Pao 44, 1956, pp. 100-149, that many rough edges and minor inaccuracies need to be eliminated. Nevertheless Forke's understanding of the text is excellent. Comparison with the minute portions translated by E. R. Hughes (Chinese Philosophy in Classical Times, 1942, pp. 317-336), D. Bodde (Fung Yu-lan, A History of Chinese Philosophy, Vol. II, 1953, pp. 150-167), Burton Watson (in Sources of Chinese Tradition, 1960, pp. 250-155), and Chan Wing-tsit (A Source Book in Chinese Philosophy, 1963 pp. 292-304) shows that these scholars, with all the modern aids unavailable to Forke, can still only make slight improvements to his translation.\n\nUntil the welcome publication of this second edition, copies of Forke's translation were almost unobtainable (£30 was a quoted figure). I suggested in my \"Contribution\" that a new translation was required to fill the gap. If such a translation is to be done now that Forke's is again available, it would need to be fully\n\nPage 150\n\nPage 151",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204928,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1965",
        "page_number": 36,
        "title": "RAS-1965",
        "content_text": "THE POPULATION OF CHINA \n\n29 \n\nSome years ago I had an opportunity of discussing the subject of Chinese population with the Mandarin at Ningpo who was charged with making the returns for that district. Ningpo can scarcely be called a progressive place; it is decidedly the least so of the Five Treaty Ports; but I found, generally speaking, that the real returns were considerably in excess of the official estimates. \n\nAnd I would remark, that, in taking the area of the Eighteen Provinces of China at 1,348,870 square miles, the census of 1812 would give 268 persons to a square mile, which is considerably less than the population of the densely peopled countries of Europe. \n\nAccording to ancient usage, the population in China is grouped under four heads, 1, Scholars; 2, Husbandmen; 3, Mechanics; 4, Merchants. There is a numerous class who are considered almost as social outcasts, such as Stage-players, professional Gamblers, Beggars, Convicts, Outlaws, and others; and these probably form no part of the population returns. In the more remote rural districts, on the other hand, the returning officer most probably contents himself with giving the average of more accessible and better-peopled localities. \n\nI have no means of obtaining any satisfactory tables to show the proportions which different ages bear to one another in China, or the average mortality at different periods of human life; yet to every decade of life the Chinese apply some special designation:- The age of 10, is called \"the Opening Degree\"; 20, “Youth expired\"; 30, \"Strength and Marriage”; 40, “Officially Apt\"; 50, \"Error knowing\"; 60, “Cycle Closing\"; 70, \"Rare Bird of Age\"; 80, \"Rusty visaged\"; 90, \"Delayed\"; 100, \"Age's Extremity.” Among the Chinese the amount of reverence grows with the number of years. I made, some years ago, the acquaintance of a Buddhist priest living in the convent of Tien Tung near Ningpo, who was more than a century old, and whom people of rank were in the habit of visiting in order to show their respect and to obtain his autograph. He had the civility to give me a very fair specimen of his handwriting. There are not only many establishments for the reception of the aged, but the Penal Code provides severe punishments for those who refuse to relieve the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1965.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204959,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1965",
        "page_number": 67,
        "title": "RAS-1965",
        "content_text": "60\n\nJ. MCCOY\n\nWith these reservations I would go ahead to describe KS as differing only slightly from SC and containing no phonological or grammatical elements identifiable as non-Chinese. The KS lexicon is essentially Cantonese with the superstructure of technical terms which are available to, but seldom used by, land dwellers plus a few terms worthy of further research which seem at first glance to be outside these patterns. Some examples of this latter category are /mai6/ 'to disembark' and /khau2/ 'to dwell'.\n\nThe next question would then be whether we can say something more positive about KS forms in terms of a possible point of origin for the ancestors of the present speakers. When I heard the tradition about Tung Kun as a possible source I checked the KS material with Yuan (1960) and with my own somewhat different data on Tung Kun phonology. There are interesting similarities but also a few marked differences. I have only a small amount of data on the rural Pun Yu dialects but what little I have seen suggests that this area would be good to check for an identification. With speculation of this sort we begin to get on fairly thin ice. In the first place, the Boat People at Kau Sai seem to have been there for more than two centuries, long enough for the development of a few distinctive sound changes of their own to cloud the issue. And secondly, we are still terribly short of the really detailed dialect area coverage that would be necessary to tie up KS with a particular point elsewhere in the Cantonese speaking regions. Works such as those by Wang Li (1932; 1949-50a,b), Chao (1947, 1951a,b), and Yuan (1960) have made great inroads into the problem but the regions of minor dialect variation are so unbelievably numerous in Kwangtung Province that there seems little hope for a detailed picture to emerge for many years to come. The recent interest which Peking has taken in such matters, principally in their efforts to foster Mandarin as a standard language, has produced a great deal of material on dialect and subdialect throughout China; Yuan (1960) published as part of this general effort and probably more is yet to come. Still, there is plenty to do and no linguist in the field will feel himself crowded. One of the points of this paper is that even within the limits of the Crown Colony of Hong Kong there exists the same problem in microcosm and much time could well be spent sorting out the local varieties.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1965.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205093,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 49,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "44\n\nHUGH D. R. BAKER\n\n42 Grant, op. cit., figs, VI(k), (l), (m), (n).\n\n43 ###. Notes on the third generation.\n\n+\n\n44 Grant, op. cit., figs. VI(m) and (n).\n\n45 **#. Notes on the sixth generation, where the move is said to have been made \"at the end of the Yuan Dynasty\".\n\n46 Ibid., Notes on the third generation.\n\n47 Grant, op. cit., figs. VI(o) and (p) show a perhaps exaggerated picture of the paucity of land around Lung Kwat Tau, since part of the Tangs' area of influence is not shown. Figs. VI(e) and (f) show a no less meagre amount of agricultural land around Tai Po Tau. It must be stressed that geographical and political accident have combined to change the situation greatly in both these areas in recent years, so that Grant's findings do not demonstrate the true historical picture.\n\n+\n\n48 ******, Notes on the founding ancestor. He was born in A.D. 1023 and died in 1085, but the date when he moved to Ho Sheung Heung is not recorded.\n\n49 Ibid., Notes on the fourth generation, shows that the expansion occurred in the fifth generation, which we can infer from the data to have been in the mid-12th century. I cannot locate the places mentioned, and, unless they have since disappeared entirely, we must assume that they are not situated in the New Territories, or that they are names for internal divisions in Ho Sheung Heung itself. Without having been able to check on these assumptions, I would incline to the last.\n\n50 Ibid., Notes on the thirteenth generation. This village was founded in the seventeenth generation (possibly mid-16th century, but it is difficult to arrive at even an approximate date) by a man who moved from one of the original expansion villages discussed in note 49 above.\n\n51 Ibid., This village has the same first ancestor as Ping Kong, whence he moved on after some years.\n\n52 Ibid., Notes on the twelfth generation. The village was founded in the last years of the Chien-lung reign period (A.D. 1736-1795).\n\n53 Grant, op. cit., figs. VI(o) and (p) show the land surrounding only Ping Kong of these four villages. It is of no better than average productivity (200 catties), and is not a very large acreage.\n\n54 Ibid., figs. VI(o) and (p).\n\n55 Ibid., The same figures show the extent to which vegetable-farming has taken over the land in this area.\n\nSee also \"Changes in Agricultural Land Use in Hong Kong\", by C. T. Wong, in S. G. Davis, Land Use Problems in Hong Kong, Hong Kong, 1964.\n\n56. The 'Rural Consultative Council', which represents New Territories interests to Government. An explanation of its structure and objectives may be found in S. S. Hsueh, Government and Administration of Hong Kong, Hong Kong, 1962, pp. 84ff.\n\n57 Bk. 'Wind and Water'. For a short but unsympathetic explanation of this belief see J. Dyer Ball, Things Chinese, London, 1904, pp. 312f.\n\n58 廖氏族譜, section headed 韩考座代进移節略,\n\n59 Grant, op. cit., figs. VI(o) and (p).\n\n60 M.\n\n+\n\n61 feng shui hsien sheng (Mandarin pronunciation).\n\n62 ****, section as in note 58.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205169,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 125,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "120\n\nOLD BRITISH KOWLOON\n\nJAMES HAYES\n\nOn 19 January 1861 a ceremony took place at Tsim Sha Tsui, a village on the Chinese mainland directly opposite the British Colony of Hong Kong. On that day a mandarin of the provincial government at Canton handed over a paperful of soil in token of the cession of the Kowloon peninsula to Great Britain. In this way a tiny fraction of Chinese territory passed under British rule.\n\nIt is not the object of this article to give a comprehensive account of the development of Old British Kowloon as the area became known after 1898 when another treaty transferred the adjoining area of Chinese territory to England; for this could not be done within the confines of a short article. Rather, it is my intention to give a short description of the peninsula and then to turn to a more detailed examination of some of its villages, with special reference to the origins of the settlers, their way of life, and their local institutions.\n\nWhat was the Kowloon peninsula like in 1861 when it passed under British rule? A contemporary description reads:\n\n44\n\nThe land may be briefly described as being about 2,366 yards in length and 966 in breadth: its surface being extremely rugged from the presence of numerous small hills divided by ravines and patches of marshes and rice fields; rocky and precipitous on its southern and eastern shores and gradual shelving off on its western one to a fine sandy beach.\n\nA good idea of the unpromising terrain may be had from a drawing by Lieut. Collinson made from the Kowloon foothills behind Kowloon City about fifteen years earlier (see the illustration to this article).\n\nA specialised account of the newly acquired territory was sent home to the British Government. This was the report of the Anglo-Chinese Land Commission of April 1862. Due to the\n\nThe author is an administrative officer in the Hong Kong Government service.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205205,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 161,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n155\n\ninto a sentence of his own. Of course this is not a criticism since such was the design of the compilers, but I offer it as a clarification of the nature of the work. This book is in fact a gigantic word list or vocabulary and as such it presents a maximum amount of material in a minimum of space. Any attempt to enlarge the definitions and to add examples would probably result in a multi-volume work selling at a considerably higher price.\n\nOn the whole this dictionary should prove a useful asset to anyone working from spoken Cantonese to English. My overall impression is favorable but the book raises in my mind several general questions concerning Cantonese lexicography which are worth discussing here. First, it seems to me high time that more dictionaries and grammars began to reflect the sound changes which have gained ascendancy in Standard Cantonese. I here refer specifically to the distinctions such as those between ch- and ts-, ch'- and ts'-, s- and sh-, -am and -om, sometimes -ek and -ik, etc. which are maintained in the orthography of this (and many other) dictionaries and grammars but which are not part of Standard Cantonese as spoken by the majority of the population of Canton and Hong Kong. Yuen Ren Chao (Cantonese Primer, 1947, pp. 18-9) notes that these distinctions are made by most of the \"foreign writers on Cantonese\" but that they are only a nuisance to the \"native teacher from Canton, since the pure dialect of Canton does not make such distinctions\". Nevertheless, Chao himself continues to use them on the grounds that they will help the student who later moves on to study Mandarin or certain other Cantonese subdialects.\n\nThere are dialects which keep these distinctions but Standard Cantonese is not one of them. Hong Kong has plenty of evidence of this orthography in many place names, but this shows up only in the English transliterations and a local born Chinese who reflects these spellings in his speech would be hard to find. To preserve these distinctions in a dictionary or grammar of Standard Cantonese is simply adding unnecessary time to the student's learning task and creating a point of potential confusion which would be very simple to avoid. For instance, if a student of Cantonese hears an unknown form which sounds to him like sik, he may find that he would have to look under the three dictionary entries of sik, sek, and shik in order to be certain that he had covered all the possibilities.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205275,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 37,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "30 \n\nJEN YU-WEN \n\nthat this legend is also ill-founded, because it has been ascertained that there are at least six other Temples of Hou-wang in Kowloon and the nearby island of Lantau. Moreover, there are other Hou-wang Temples in different districts of Kwangtung, and the images worshipped in them are different deified persons. But the decisive counter-proof of Ch'en's theory is found in a book written by Chou Mi, Kuei-hsin tsa-chi hsü-chi (B), 47a in early Yuan which records that in the last battle between the Sungs and Mongols at Ya-men in 1279, Young Liang-chieh perished at sea with the Emperor Ping (successor of Tuan Tsung) and other generals and ministers.14 \n\nAnother story tells how Emperor Tuan Tsung occasionally established his court at Yu-hsien-yen on Pê-ho-shan (Lé iao), northwest of Kowloon Tsai. There was a stone that looked like an armchair. Tuan Tsung used to sit on it as his temporary throne. From that time, the stone got the name “The Royal Armchair Stone\" (Yu-tso chiao-i shih #PERM ̄ ). This is a more reasonable tradition for a historic event although there is also no proof for it. \n\nVI. THE ERH-HUANG-TIEN VILLAGE \n\nThere was yet another historical site called Erh-huang-tien Village (in Cantonese Yi-wong-tin Two Emperors' Palace Village) which was closely related to the royal visit. Amongst the many old villages listed in the Hsin-an Gazetteer was the name Erh-huang-tien but written in the form, meaning Two Huangs' Store. Ch'en Pê-tao was the first scholar to point out that this was a mistake and should be Two Emperors' Palace. (The Cantonese pronunciations of huang for emperor and huang for yellow are the same, and in Mandarin tien for palace and tien for store are the same. The error in the Gazetteer may be ascribed to intentional alteration of the two characters to avoid political trouble in the Yuan dynasty which exterminated the last two emperors of Southern Sung.) This interpretation is acceptable. \n\nA few other writers in modern times in describing the historical sites in Kowloon have likewise confirmed the existence of such a village. It has been generally taken for granted that it was so named because the last two Sung emperors stayed there for some time, or constructed a palace there. Furthermore, the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205317,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 79,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "72\n\nL. G. AUMER\n\nmarriage are now cast over wide areas. However, some of the traditional wedding ceremonialism is still kept up. A kind of procession, but without a sedan chair, is arranged. The main rite is still ancestor worship. What might earlier have been secondary marriages in foreign countries have now become the main and only marriage. In Big Stream Village, for instance, there is a man who married a British woman. They are now both residing in Britain, but their small child has been left with the grandparents in the village. On the whole, the marriages seem to be outside the scope of parental control: and the new wife is not always willing to submit herself to the traditional household control exercised by the husband's parents. As a matter of fact, many wives prefer to stay away from the near relatives of her husband, during the periods he is working abroad. Mostly she stays on with her own parents, but her husband may also provide for her so that she and their children reside in a market town, or at least away from the village. In Big Stream Village alone there are six examples of this innovation. During the periods the latter spends at home, the woman joins him whether he chooses to live inside or outside his village. There is no well-established pattern of residence, and apparently there is much improvisation.\n\nThese innovations are very much in contradiction with the rules of traditional Chinese society. The older generation often express bitterness with the present-day situation. They still think in terms of local economy, even if they have been emigrants themselves, and they regret the diminishing supply of female labour that used to be a substitute for absent men.\n\nNOTES\n\nI The material for this essay was collected during a stay in Hong Kong from December 1964 to October 1965. The field work was financed by the following Swedish funds: Magnus Bergvalls stiftelse, Konung Gustaf VI Adolf:s 80-arsfond, Hierta-Retzius' fond, Humanistiska fonden, Helge Ax:son Johnsons stiftelse, and Vegafonden. I wish to express my deep gratitude for their generous support. I am also indebted to Mr. Leung Chee-tung, whose profound knowledge of the New Territories, so well-known among anthropologists working in Hong Kong, was of indispensable help to me. I thank Mr. Robert G. Groves most warmly for his kind assistance in Hong Kong. All romanisation is given in a Cantonese Form, except where an M in brackets indicates Mandarin in the Wade-Giles form. The place-names are as listed in A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories. Hong Kong Government Printer, 1960. See especially pp. 180-181.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205326,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 88,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "The China Coasters\n\n81\n\na modern coaster, specially equipped for the emigrant trade, with space for almost two thousand deck passengers. She was employed on the Amoy, Swatow, and Singapore run, and when I joined her in 1928 the Malayan rubber boom was at its height, and the Antung was carrying a full complement of deck passengers south each monthly trip. On going below before leaving Swatow on my first trip, I came across many strange Chinese in the engine room and shaft tunnel, all industriously polishing hand rails and floor plates. Enquiry revealed these to be the Number One Fireman's 'pidgin'. The bosun, compradore, and chief steward each had their quotas hidden or working away in other parts of the ship.\n\nThe Antung had loaded her first few hundred deck passengers at Amoy and was completing her complement by loading another thousand or so at Swatow, where a medical inspection and tally was carried out by a doctor and member of the British Consul's staff at Swatow. On the China coast, the successful prosecution of the art of pidgin lay in knowing just how far to go without exciting undue comment. Had this 'smuggling' of passengers become too blatant, the Consul would have been compelled to take some action, or the authorities in Singapore been placed in an equally awkward position. Then, had the captain 'squeezed' the senior members of his Chinese crew too much for shutting his eyes at the appropriate times, they would have made life very awkward for him, and might well have \"blown the gaff\" themselves at either end of the passage.\n\nPrivate cargo was another source of 'pidgin', and on the Singapore and Bangkok runs this consisted of fish, fruit, vegetables, and other delicacies in great demand among the prosperous Chinese expatriates. Cabbages and mandarin oranges from Swatow made a very profitable deck cargo in the season, on voyages which rarely lasted more than ten days, and ships often left Swatow with their decks piled so high with cabbages and oranges that their lifeboats were completely immobilised. Some attempt was made to control this dangerous practice on British ships, but it continued on Chinese and foreign ships as long as the trade lasted. Large wooden tubs of live fish were also carried on deck, and the water aerated by relays of coolies working paddles, whose payment was a free passage. Much of the 'pidgin' cargo carried on the southern runs was of an edible nature, ministering to the home-sick palates of the overseas Chinese.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205346,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 108,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "LAND AND LEADERSHIP IN THE H.K. REGION OF KWANGTUNG 101\n\nLockhart calls them in his 1898 report on the New Territories.18 He states that the council for the Eastern Tung embraced most of the leased territory and sat in the market town of Sham Chun just north of the 1898 boundary. One imagines that men such as the three who form the subject of this paper might have been members. Here I have had the benefit of conversations with a former mandarin, now deceased, who served as a Chou and then as a Fu magistrate in Hupeh for some years before the Revolution of 1911. He told me that the councils of the poorer districts were augmented by prominent non-literati of the type to be found on Lantau, the normal restrictions on scholar membership being waived in order to secure the presence of persons who carried weight in their localities. If practised in San On this realistic approach, in part occasioned by the need to obtain their help in chasing in and securing the payment of the land tax, would probably have brought in local leaders like Chan, Cheung and Kung.\n\nI must record that this is conjecture since no information on their participation in the council, their work there, and their relations with the district magistrate and the true gentry of the District has yet turned up though I am by no means sure, given local conditions, that it ever will. However an account of these men would be lacking unless one hinted at the possibility of their participation in local councils, especially as it is probable that the rural gentry of Lantau and similar fringe areas in South China and elsewhere in the Ching period were similar in origins to these three men.\n\nNOTES\n\n1 The New Territories were ceded by the Convention of Peking signed on 9th June 1898; for the text see The Hong Kong Government Gazette for 8 April 1899, pp. 552-553—but were not occupied until the following year. The boundaries were not discussed until March 1899, and some hostilities took place in March and April of that year when the Hong Kong Government took possession of the New Territory. See Sessional Papers 1899, No. 32 \"Dispatches and Other Papers Relating to the Extension of the Colony of Hong Kong\" and No. 35 \"Further Papers relating to Military Operations in Connection with the Disturbances On The Taking Over of the New Territory\".\n\nThe Romanisation used in this article is in the Cantonese form. For place names see A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories. (Hong Kong Government Printer, 1960).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205350,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 112,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\nJ\n\n105\n\nThis officer established himself at a place then called Shak-tse-kong, the present Nam-tou, a part of which situated on a hill was surrounded by walls. But it was found that this officer was unable to rule efficiently the whole of the district, and some men of influence, supported by the high mandarins at Canton, demanded that the part of the country which they inhabited should be made a separate district.\n\nThe Emperor Wan-lik granted this petition in the first year of his reign; the new district was called \"Sanon,” new peace; and the walled part of Nam-tou rose to be the district town of Sanon, and accordingly received the name of Sanon Yuen-shing 新安城.\n\nThe Sanon district included the islands of Lan-tow, Hongkong, and all the small neighbouring islands. The mainland portion of the district was bounded to the North by the districts of Túng-kun 東莞 and Kwei-shin 歸善. The northern boundary is formed by the Pik-tau River, which flows into the estuary of the Canton River, and is navigable for small Chinese sea craft (such as passage-boats) for about 8 miles; and several chains of mountains further to the East. This boundary, however, is very arbitrarily drawn, as sometimes villages in the midst of Sanon belong to Túng-kun. The borders of the three districts join together in the neighbourhood of the mart of Kun-lan, a place notoriously unsafe, as being the abode of thieves and vagabonds, who can with facility escape from the jurisdiction of one mandarin to that of another.\n\nTo the East, the Sanon District is bounded by the estuary of the Canton River. This estuary is divided by the Chinese into several parts with different names: the part to the south of the Bocca Tigris into which the Pik-tow River falls, is called Hop-lan Hoi; the bay named by the English Lintin is designated by the Chinese Nam-low Bay, after the city of that name; Deep Bay is called Hau-hoi or Back-water Bay*. This bay is generally very shallow, a deep channel however running down the centre; the navigation is rendered more dangerous by the many oyster-beds which exist. The bay terminates in a considerable creek, which is navigable at high-tide for three or four miles, as far as the important mart of Sham-tsuen.\n\n&\n\nPA.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205352,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 114,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n107\n\nof the mountains, in order to procure a more luxuriant herbage, and these conflagrations seen at night have a very picturesque effect.\n\nThe height of the Mountains is not very considerable, but some of them reach to between 4,000 and 5,000 feet.\n\nThe Islands usually consist of mountains and rocks; the Chinese therefore very seldom use the expression “island” — Hoi-taou, but call them \"mountains\" — Shan, as Lin-tin-shan 零丁山.\n\nThere are only three Plains of any extent in the district. The most important lies in the N. W. part of the district, and is well watered and covered with villages; it is under the government of the Mandarin of Fuk-wing, who, by-the-by, though he is supposed to rule over 200 villages, confided to me, in a conversation that I had with him, that he had nothing to do but to eat, to drink, and to smoke.\n\nThe important towns of San-keaou, Wong-kong, Cap-sui-hou✯, and Sha-tsing #, are situated in this plain, and it might be named the San-keaou plain, San-keaou being the largest and most influential of its towns. The inhabitants of the plain are industriously occupied in the pursuits of agriculture and trade; and in the more populous and richer towns, is found the highest degree of cultivation and learning which the Sanon district affords.\n\nThe north-west angle of the plain lies very low, and is covered with rushes, some parts of it only being under cultivation, and in these only a certain kind of rice will flourish. The second plain extends from Si-heong to Deep Bay, and is continued on the southern side of that bay, there forming a triangular perfectly-even plain, the sides of which measure about five miles. The third plain occupies the eastern part of the district, near the city of Ti-pung, and is not personally known to me; even these plains have ridges of hills running through them.\n\nAmongst the principal mountains, that of 'Ng-tung † ♫ is said by the Chinese to be the highest and the most powerful; all remarkable mountains are supposed by the Chinese to have some spiritual influence over the affairs of mortals. It lies in the eastern part of the district near Mirs Bay, and is probably about",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205358,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 120,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n113\n\nThe temperature of the water varies at different times, and the several springs also differ in their temperature. The hottest of them is always of too high a temperature to allow of the hand being immersed in it, and at the time the traveller visited it, a thermometer immersed in it registered 108° Fahr. About twenty yards from its source is an artificial tank, which is used as a bath by people who are suffering from cutaneous diseases, who often return home cured.\n\nWhere the water is stagnant, deposits of sulphur are observed. The Chinese fancy that great treasures are concealed around these springs, and requested me to show them to them, they being of opinion that a foreigner is able to see several feet deep into the earth.\n\nThe inhabitants of the Sanon district are divided into the Pun-ti and Hak-ka; only a few speak the Mandarin or Hak-lo dialects. Some Hak-lo families are, however, employed in the imperial salt fields.\n\nA list of the Sanon villages was made about 40 years ago, and they then numbered 854; of these 279 were inhabited by the Pun-tis, and 275 by the Hak-kas. Many of the villages mentioned in this list are now deserted or destroyed, but many new ones have also appeared, and we may fairly say that their numbers have rather increased than diminished.\n\nThe Hak-ka villages are in many instances small clusters of houses, whilst the Pun-ti villages sometimes number from 10,000 to 30,000 inhabitants. The Hak-kas dwell in the mountainous region of the eastern and more interior parts of the district, and are hence nick-named by the Pun-tis “Ngai-lu” ✯, or mountain-fellows; Pu-kakis the most important Hak-ka settlement; and in the western Hak-ka territory, U-shek-ngam #· a market-place at the foot of the Yeong-toi mountain, is of chief note.\n\nThe large plains previously noticed, are exclusively possessed by the Pun-tis. There are in the district forty places where markets are held; one-fifth of these only are possessed by the Hak-kas. Populous towns, such as Nam-tow, Sai-heong, and San-keaou, have spacious streets, where, every day, besides market days, large quantities of goods are exposed to sale.\n\nPage 120\n\nPage 121",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205363,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 125,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "REV. MR. KRONE\n\n―\n\noccupied by soldiers. At Tai-pung, the force consists of a \"Tsam-tseang\" - Colonel; one \"Shau-pe\" two \"Tsin-tsung\"; four \"Patsung\", and seven \"Ngai-wei\" with 800 soldiers, 190 of which are infantry, and 610 garrison soldiers. The annual pay of the whole of the officers amounts to 574 taels, that of the soldiers to 10,866 taels, with an allowance of 3,100 piculs of rice, and 8,640 bundles of straw, besides the income derived from the cultivation of the Imperial paddy-fields.\n\nThese troops have to garrison Tai-pung, Kowloong, Tung-chung on Lantao, and a fort on one of the Ladrone Islands; these four places are supposed to mount 168 guns. There are besides nine guard stations. One of these on the mountain pass behind Kowloong is really occupied by four soldiers, who carry on a profitable trade in selling tea and refreshments. Their duty is to keep the road clear of robbers; but the only object for which they employ the arms they wear is the protection of their own store of cash.\n\nSince the first war with England, a \"Hip-toi\", or Commodore, has been ordered to reside at Kowloong, and to keep a watchful eye on the barbarians at Hongkong. I have not been able to ascertain how many war-junks the Hip-toi has under his command at the various stations of the district. The record of Sanon, “Sanon-che”, only says they are of the utmost importance to guard against the French and other barbarians. Several of the war-junks usually anchor at Namtow, others a little to the N.W. of Ku-shu. The Mandarin at Fuk-wing has one war-junk at his disposal, but his revenue not being enough to support the expense, he was in the habit of letting out the vessel for hire for mercantile purposes. The hirers however converted it into a pirate boat, and it was seized by the Chi-yuen, and the Fukwing mandarin had to bribe his superior officer to avoid further punishment and degradation.\n\nThe amount of taxes and other duties I have not been able to ascertain. They are, however, with few exceptions, regularly paid. One instance occurred a few years ago, when a village, for what reason I do not remember, refused to pay the amount due to government. The Mandarin however had sufficient force to compel them to comply with their demands, and in order to teach them a lesson for the future, he closed and partially defaced their ancestral hall.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205366,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 128,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n121\n\nI may here be permitted to hint to foreigners, that much mischief is often done by an indiscrete throwing away of money among the people. The most important of the charitable establishments are those ancient institutions, the \"Kuk-tsong\"-Imperial granaries; but these, like the rest, are much abused. In these, rice is stored up against times of famine, when they are opened, and their stock distributed to the needy. According to the “Sanon-che,” there should be two of these Imperial granaries in the provinces, - one at Sanon, containing 20,660 piculs of rice, and the other at Tai-pung, containing 1,700 piculs; but even this benevolent institution is made, by the avarice of the mandarins, more a burden to the people than a means of relieving their necessities. The small quantity which is stored up is generally consumed by vermin, and nothing is left for the indigent in times of scarcity.\n\nA small public Library exists at the residence of the district mandarin; the books it contains have been presented to the province by different emperors, and consist chiefly of Commentaries on the Classics, or Treatises on Ethics. They are intended for the instruction of the people; but as it would be inconvenient to allow the people in general free access to them, it is ordered that the mandarin should assemble the people on certain days, and read and explain the contents of these books to them. For the last twenty years, at any rate, no mandarin has, to my knowledge, attempted the performance of these duties; and as the collection is but poorly cared for, the worms alone derive any advantage from it.\n\nAt Sanon there is a school for pupils intending to take a degree at Canton; one teacher of this school receives his salary from government. Essays are sent in and examined by the teachers, and those whose essays are the best, are admitted members of the college, and receive a small allowance of money for the purchase of oil and firewood as a stimulant to more zealous studies. These, being the most distinguished scholars, have more hope of obtaining a degree at the public examinations than the rest have. It is reckoned a distinction to receive this allowance, and many of its recipients are well off. Many persons are only connected with this institution by having sent in essays, and have never studied there. This, like all the other government establishments, is subject to many abuses, and the successful essays are often not written by their pretended authors, but by some literary character who thus...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205369,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 131,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "124\n\nREV. MR. KRONE\n\nward wheel-barrows, and the cost of carriage adds so much to the price at which goods must be sold to remunerate the trader, that the demand for them soon ceases.\n\nThe inhabitants along the coast support themselves principally by fishing. Hundreds of old men, women, and children, may be seen on the extensive flats left by the receding tide, collecting the small fishes, crabs, and other animals which have been stranded; with these they season their rice. The able-bodied men are with their boats at sea. Many of these proceed to distant islands, and remain at sea for several months. Towards the end of the year they set sail for their native villages, and then all the bays and mouths of rivers teem with crowds of fishing-boats, which have returned that their crews may celebrate the New Year with their families.\n\nPik-tow, Sha-tsing, Fuk-wing, Sai-heong, and Nam-tow, are the principal fishing stations. At Sha-tsing and Fuk-wing there are extensive oyster beds. Pik-tow, Kong-ping, and Fuk-wing †, are said to be the head-quarters of pirates. Sham-tsün is the chief place of export from the villages occupied by the Hak-kas, who are often met with in long trains, of from 400 to 600, conveying produce to that place. The northern part of the district is inhabited by populous and powerful clans, not unlike in their constitution to the old clans of Scotland; these live in intimate connection with one another for mutual protection.\n\n+\n\nThe villages in the plain of San-keaou, are almost exclusively inhabited by four clans, Man, Mak, Tsang, and Chang. The villages inhabited by other clans are of no importance, and gradually either become absorbed in the more powerful clans, or are ruined by their hostility, and forced to remove to some other part of the country. For instance, the villagers of Hung-tiu changed their name, and adopted that of the powerful clan which inhabited San-keaou. This was done in order to extricate themselves from the endless feuds, which the aggressive conduct of their neighbours involved them in.\n\nThe people are of a quarrelsome nature, and fond of rapine. They will engage in any enterprise which promises them money, or which will give them an opportunity of robbing.\n\nThe mandarin at Fuk-wing once asked me why we attempted to carry out our missionary work, among a people so depraved",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205370,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 132,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n125\n\nand so drowned in all manner of wickedness, as to have lost their human nature. If I proceeded further into the interior, he told me, I should find the people more friendly, and more willing to listen to my errand.\n\nThe mandarins in the Sanon district have very little power. The people pay the taxes, but do not allow the mandarins to interfere with their own local government. Law-suits, differences, and offences are very seldom brought before the mandarins. The mandarin from whom I learnt the preceding facts had not, as far as I know, during a period of several years, more than one case brought before him for decision; in this instance he was both plaintiff and judge, — the criminal being a youth who was caught stealing fruit in his garden. Anxious to give the people an impression of his severity, he had the prisoner scourged, and continued the punishment till he was obliged to desist for fear that the prisoner might die. This excessive severity was caused by his vexation at not being able to get a groan, or a cry, or a prayer for pardon, from the culprit, as a proof of his power. This solitary act of justice of the mandarin was much laughed at by the people.\n\nThe disputes between villages and clans are settled by the gentry. If they cannot come to an agreement, all connection is broken off, and without any declaration of hostilities, the disputants commence a predatory war on each other; in these quarrels, many a bloody battle is fought, hundreds of men perish, and whole villages are destroyed. Men of neutral villages or clans are generally well distinguished, and their rights respected; but it often happens, when a league of several powerful villages or clans are in arms against their enemies, they are not so particular, and will attack and plunder any man who falls in their way, except he belongs to a clan whose strength they fear. If, for instance, the clan Tang is at war with the clan Man, any person of a different surname may safely pass through the theatre of war.\n\nMissionaries also are considered neutrals; even if they dwell in the country of one of the belligerents, they may safely pass through the villages of the hostile clan, provided only they take care that the coolies with them are also neutrals.\n\nThe following is an example of these feuds: There are two villages respectively named Sha-tsing, and Pak-tau-king which carried on a war for five years; with each of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205371,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 133,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "126\n\nREV. MR. KRONE\n\nthese villages smaller hamlets were in league. The mandarins tried in vain to restore peace. At last the district magistrate himself repaired to Sha-tsing with a force of 1,000 men, but the inhabitants threatened to take up arms against him also, if he should show himself inimical to their party. The mandarin was at a loss what to do, till the people of San-keaou, who were not engaged in the quarrel, offered themselves as mediators between the mandarin and the inhabitants of Sha-tsing. Through their influence the magistrate was allowed to enter Sha-tsing with an unarmed body of his followers, and to pull down two old houses which belonged to the ringleaders in the quarrel. This was only to save the dignity of the mandarin, and had no influence at all upon the dispute, fighting being carried on afterwards just as before. The only way in which the government endeavours to put a stop to these disturbances, is by not allowing the fighting clans to send up their graduates for examination at Canton, a severe punishment, which not only deprives the graduates of the titles and honours they might gain, but hurts the pride of the clans, who are wont to boast of the number of successful candidates for literary honours which they have produced.\n\nLet us now direct our attention to the Schools, Teachers, and the class of Literati. There is no lack of schools; in the first place there are numerous elementary schools, in which boys in bodies of from ten to thirty, are taught to read and write the characters. The teacher in these schools receives an annual salary from the parents of his scholars, varying from 20,000 to 50,000 cash; besides this he is found in rice, and if he does his duty well, and makes himself popular, he receives presents in kind, and is also invited by turns to dinner. The places which serve for schoolrooms are generally the ancestral halls; but sometimes temples, and occasionally vacant private houses, are used for the purpose. Regular schoolrooms are scarce in the villages, but are found in towns and larger places. Each boy brings his own table to the school, and very often lives altogether at the place, so that he may continue his studies with less interruption. The pupils attend the school on an average for eight months of the year, the other four months being spent in field labour.\n\nThe books taught are, the Trimetrical Classic, Thousand Character Classic †††, and the Tau-hok *; after the boys have committed these to memory, they proceed to learn",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205374,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 136,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n129\n\nIn the superior grades of the military, the natives of this district did not show at all well during the first two centuries of this dynasty, for during this time they could boast of only two military Tsin-tze, and twenty-four military Keu-jins. Forty years ago a more military spirit seems to have arisen amongst them, and the examinations for military degrees have been better attended.\n\nAt each military examination at Canton, the same number, ten, of military as of civil Seu-tsai, are chosen from the students of Sanon, and in the same proportion from the two races, viz., eight Puntis to two Hak-kas. At present there is in the district only one man holding the degree of \"Mo-tsin-tze\", Military Tsin-tze, and about twelve of the degree of \"Mo-keu-jin\". The first is an octogenarian, and lives in his native place, Kap-shui-hou. He has never held any office, and has been chiefly engaged in training pupils for the examination; he is a good-natured man, and is amicably disposed towards foreigners; one of his sons has the degree of Mo-keu-jin.\n\nThe village of Sheang-tsun, between Namtow and Sai-heong, is particularly noted for producing military graduates.\n\nThe highest military mandarin which Sanon can at present boast, is a Chau-toi, or Brigadier; he is a native of Kap-shui-hau, and serves against the rebels. Inferior ranks up to that of Colonel are held by some natives of the district, who have attained these distinctions by meritorious service, and not by examination. A native of San-keaou was stationed in one of the Bogue forts during the first war with the English; he distinguished himself much by his bravery, and was in consequence rapidly promoted to the rank of Colonel. Three years ago he fell at Canton in an engagement with the rebels. Through this officer many natives of San-keaou were induced to enter the service at Foo-mun, and some of them were promoted to inferior ranks.\n\nWe proceed to notice some of the most important Places and Edifices of the district. It is to be remarked, that the district of Sanon, like the empire of China in general, cannot boast much of its architecture. Mention has already been made of the four walled cities, and of the small insignificant forts. The most important place in the district is the city of Sanon. It is built on a hill about eighty feet high, is of a quadrangular form, and contains about 8,000 inhabitants within its walls. The walls are",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205375,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 137,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "130\n\nREV. MR. KRONE\n\ntwenty-five feet in height, twenty feet thick at the base, and ten feet at the top, but they are in many places in a dilapidated condition. There are four gates, but one of these is built up with bricks, and its opening would be regarded as of calamitous import to the mandarin; for the story goes, that about 200 years ago, a party of rebels entered by that gate and put the mandarin to death; it has been closed up ever since, and the magistrate is very careful not to have it opened lest a similar misfortune should befall himself. On the sea face there is a deep moat, and this front is farther protected by an embankment close to the shore. It is to the suburbs of this city that the name of Nam-taou is more properly applied; they stretch along the sea shore and are much more populous than the city itself, containing nearly 20,000 inhabitants. Within the city walls are the dwellings and offices of the civil and military mandarins, the magazines, the temple of the tutelary deities of the city, the hall in commemoration of chaste women and dutiful children, and other temples of less importance and pretence.\n\nThe most spacious, best preserved, and most remarkable for architectural beauty, is the temple of the tutelary deities; opposite the eastern gate is the temple dedicated to Confucius, the dignity of which is shown by the yellow colour of the tiles; this is a notable and spacious building, and connected with it are several halls, in which the names of the ancestors of Confucius, the ancient sages, celebrated mandarins of the district, with other officers who have distinguished themselves, and the good and wise people of the district, are worshipped.\n\nIn the hall where the names of those mandarins who have distinguished themselves are worshipped, there are two tablets commemorating their names; their virtuous deeds are recorded in the Sanon-che, the work to which I have so often referred. We give some instances: Wong-fan was Tou-tai in the year 1520, when there arrived certain lawless FrenchmenM, who, under pretence of bringing tribute, committed depredations and plundered the district. Tun-mun, near Castlepeak, and Macao, are said to have been particularly infested by them. They are accused of having butchered and devoured young children. Wong-fan gathered together a force of braves, and, regardless of wind and weather, made his wise plans and vanquished them. He did not appropriate the spoil to himself, but distributed it among the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205376,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 138,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n131\n\npeople. He afterwards rose to high honours, and the people erected temples to show their gratitude to him.\n\nThe chief merits for which the men whose names are mentioned in these tablets are praised, are thus specified. They were polite towards the literati, strict with their inferiors, improved the prisons, properly regulated the taxes, abolished all illegal imposts, and publicly explained the Four Books; they established schools and other benevolent institutions, and took with them but little pelf when they left office.\n\nIn the hall for the commemoration of the sages, there are five tablets containing the names of those who have been recognised as worthy of the honour by the emperors, and also some others with the names of those to whom the people thought this honour due.\n\nThe following is the history of one of the first class: In the time of the Sung dynasty, there lived in the present Sanon an inferior mandarin, who had a very diligent son; as regards filial piety, he was a model for the whole region. During the greatest heats, he would wait upon his parents at table in full dress. He was never guilty of disobedience, and when he was told to go a distance of a thousand miles, he would start immediately. When his father died, he became half mad from grief, and built a hut at the tomb, whence the sound of his weeping was heard at night at a far distance. This man occupies the first place among the sages of Sanon. Another of these heroes had the misfortune to have his father fall into the hands of robbers. Not having sufficient money to ransom his father, he followed the pirates, and offered himself to be their prisoner as his father's substitute. The pirates accepted his offer, and on taking leave he begged his father to forget him, as he had other sons remaining to him. He then cast himself into the sea.\n\nAnother of these worthies was a mandarin in another district. A change in the dynasty having been effected, he returned home, as he was unwilling to serve two masters. He was able to earn but a scanty livelihood. A high officer once visited him, and found him sitting on a dirty mat, and in very poor circumstances. He applied to him for instruction. \"A pure heart is all in all,\" was the answer of the sage.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205379,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 141,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "134\n\nREV. MR. KRONE\n\nThe inhabitants of a pretty little village on Deep Bay called \"Kam-tin\", also trace their origin up to the Sung dynasty. A high mandarin, they say, of the name of Tung, came to Sanon from the interior of China, and was so much pleased with the country around Deep Bay, that he settled down and made himself very popular, by giving gratuitous instruction. The grandson of this man having done some meritorious service to the State, the emperor Ko-tsung, of the Sung dynasty, gave him his daughter in marriage. This princess became so enchanted with Kam-tin, that she had no wish to return to the Imperial court. This pair were the progenitors of a numerous posterity.\n\nHaving finished our account of the cities, we will make a few remarks on the principal buildings which are found in other parts of the district. These consist of temples, ancestral halls, pagodas, convents, and triumphal arches.\n\nThe Triumphal Arches are numerous. They are erected to the memory of aged people and chaste women. The oldest person mentioned in the list given in the Sanon-che, is a woman who attained to the age of 105.\n\nThree classes of \"chaste women\" are recognised. The first are such as willingly sacrifice their lives to save their honour. The second includes those who lost their intended husband before marriage, and still remained single, living in the house of their parents-in-law and serving them. The third numbers those who lost their husbands shortly after marriage, and who afterwards remained widows, and maintained their chastity to an advanced age.\n\nPagodas, Sanon contains twelve pagodas, and all of these are situated in the three plains previously mentioned. They are not of great size; all, except the five-storied one at Namtaou, have only three stories. The places on which they are erected are selected according to the rules of geomancy, a superstitious science which has very great influence over the minds of the Chinese. The pagodas themselves are supposed to exert a beneficial geomantic influence.\n\nThe Ancestral Halls are very numerous, as each village contains several of them. They are of two different classes: The first, the Tse-tong, are of larger dimensions, and are owned by a whole clan. These edifices are very considerable, consisting of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205382,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 144,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n137\n\nlishment in the district, was made in the year 1848, by the Rev. Thomas Hambley, who established a station among the Hak-kas at Toong-foo, at the head of Mirs Bay. In 1849, a station was established at Sai-heong; and in 1852, besides these two principal stations, other small dependent stations have been formed, where preaching and education have been carried on.\n\nBefore the outbreak of the war, the missionaries were able to live in the country, even with their families, and suffered comparatively little disturbance; they travelled in safety freely over the whole country. Their intercourse with the people was quite unrestrained, and the mission houses were visited by the literati, and by the higher classes of people. The mandarin of Fuk-wing was a guest in the mission house at Sai-heong for a whole week; and the first Seu-tsai at Sai-heong, who has since graduated as a Keu-jin, readily accepted an engagement as teacher in the missionary college.\n\nIt is sincerely to be hoped that the present deplorable war, which has for the time put a stop to the mission work, may in the end cause the country to be opened, and thus enable us to have free access to these people, who are as yet imperfectly known, and who perhaps wait only to have the truth fairly represented to them, that they may receive it and believe.\n\nFootnote. Since writing the preface I have come across the following account of Mr Krone given at pp. 206-207 of Memorials of the Protestant Missionaries to the Chinese..............[by Alexander Wylie, whose name does not appear on the title page], Shanghae, American Presbyterian Mission Press, 1867.\n\n\"CXLI. # # Kaou Hwać-ć. RUDOLPH KRÖNE, a native of Germany, ordained to the ministry of the gospel, was appointed a missionary to China by the Rhenish Missionary Society. He arrived at Hongkong in 1850, and early in the following year took up his residence on the mainland, having charge of the Society's stations at Fuh-yung and San-kiu, while located with Mr. Genähr at Se-heang. At the same time he itinerated a good deal among the people, adopting the native costume and conforming to many of their habits. In 1855 he was married at Hongkong, and resided successively at Puh-yung and Ho-au. Being obliged to retire to Hongkong for a time, during hostilities between the English and Chinese, he returned to the mainland in 1858, and made his residence at Pu-kak. In 1860 he left China on a visit to Europe, where he spent a good deal of time travelling through Germany and Russia. In 1864 he embarked on his return to China by the Egypt route, but died at Aden on the way.\n\nThere is a long article by Mr. Kröne, descriptive of the district of Sin-gan in the province of Kwang-tung, published in Part 6 of the \"Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society\". Ed.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205421,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 183,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "176\n\nBOOK REVIEWS\n\npopulation is involved in all this and its relationship to the institutional life of the society. There are a few useful pieces on such matters however. A section worth mentioning here is on the city gods who are second only in importance on the island to the goddess Ma Tsu. The section includes a detailed description of the temple to the city god in Hsinchu,\n\nIt appears that before the Ch'ing dynasty set up official law and order in Taiwan the need for public control in the early days of immigration was met largely by the city gods and their temples. In some cases temple attendants became the administrators of local justice and a group of bone-healers (associated with the temples?) the police force. Their shops in Taiwan, says the author, still display swords and helmets associated with their former role. Mandarin officials sent by the Ch'ing court in Peking had first to report to the city god temple and ask permission for any changes in local administration, and this went on until the Japanese curtailed the activity during their administration. Not only did the city gods \"take the place of the Imperial government\" in the early days, but \"each were given titles and enfeoffed (sic) with their territories\" (p. 58).\n\nThe resident in Hong Kong might be interested particularly in a section on Ma Tsu, who has assumed something of the status of patron saint in Taiwan. Ma Tsu, in fact, is none other than T'in Hau, \"Goddess of Heaven\" who is so important here to the boat population. The author gives us various legends of her origin which are popular in Taiwan and show us why she should have such importance for sea-faring folk (interestingly enough T'in Hau is similarly known as Ma Tsu in Macau and some believe Macau is in fact named after her). It is also interesting to note that those seven \"fairies\" known as the Seven Sisters in Hong Kong and worshipped by girls looking for husbands appear in Taiwan as the Seven Old Maids, with a particular role in care of children.\n\nIt is my impression that this book is probably written more with the interests of the foreign visitor or new foreign resident to Taiwan in mind, and perhaps those also of people working in Christian missions on the island. However, even if not directed especially to the research worker or resident elsewhere, there is much in this account to repay study by them. Hong Kong, 1967.\n\nMARJORIE TOPLEY",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205740,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 46,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "40 \n\nR. G. GROVES \n\nmediate marketing systems schedules are so distributed that one of the possibilities is normally monopolized by the intermediate market. Such a distribution may ... be taken as circumstantial evidence of the systematic genuineness of a given cluster of markets.\"44 \n\nThe marketing areas were not equally endowed with arable land. This was reflected not only in the size of the populations supported, but also in the types of political association formed and the extent of lineage organization. Three local lineages in the Yuen Long marketing area played a particularly active part in the resistance movement. These were the Tang (Mandarin: Teng) lineages of Ping Shan, Ha Tsuen, and Kam Tin. The Tangs of Kam Tin owned the land upon which the original Yuen Long market had been built. San Tin, within the Sham Chun standard marketing area, was the home of a lineage of the Man (Mandarin: Wen) clan. At Sheung Shui, near Shek Wu Hui, was the Liu (Mandarin: Liao) lineage, which owned the land upon which this market was built.45 There were two further Tang lineages at Lung Yeuk Tau and Tai Po Tau, near the Tai Po markets. The five Tang lineages comprised a higher-order lineage. The Tangs of Lung Yeuk Tau had founded the original Tai Po market and owned the land upon which it was built. The Man lineage of Tai Hang was the chief rival to the political and economic ascendency of the Tai Po Tangs. In 1893 the Mans succeeded in uniting over seventy villages in an association known as the Ts'at Yeuk (seven Yüeh).46 The association established a new market at Tai Po which rapidly supplanted the original one. \n\nThese lineages owned some of the best agricultural land in the territory. Their walled and moated villages occupied strategic positions throughout the area, dominating not only the most productive land, but also the major footpath systems. The warlike architecture of the villages suggests the social ingredients which derive from the control of basic agrarian resources; wealth, numbers, complex kinship organization, political influence, and parochial military prowess. \n\nIt remains to consider the indigenous system of “local government\" described by Stewart Lockhart. \"If a person is arrested by a village constable, he is taken before the gentry and elders of the village, who assemble in a place specially appointed for the pur-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205743,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 49,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "MILITIA, MARKET AND LINEAGE\n\n43\n\nbad informal connections with Hong Kong's officialdom and that its activities were a foretaste of the future.\n\nBy March of 1899, British officials began to appear in the territory. A party was busy near the Sham Chun river, marking out the frontier with China. Meanwhile, the officer in charge of the Hong Kong police was touring the territory, considering alternative locations for police stations. This official—Captain Superintendent F. H. May arrived at Ping Shan on 27th March. His first action was to post a proclamation saying that the Hong Kong government would not interfere with the land, buildings, or customs of the people. He then designated a hill behind Ping Shan as the site for a police station. A crowd gathered and the argument began. “It says that land, buildings, and customs will not be interfered with but will remain the same as before. Why should they, therefore, when they first come into the leased area, wish to erect a police station on the hill behind our village? When has China ever erected a police station just where people live? The proclamation says that things will be as before. Are not these words untrue?”\n\n54\n\nThe Resistance Movement -- 28th March to 18th April, 1899.\n\nThe day after May's visit to Ping Shan, discussions were held in the ancestral halls of Ping Shan and Kam Tin. In both instances, agreement was reached that resistance should be offered to the British. Following the two meetings, a third took place in an ancestral hall at Ha Tsuen. Representatives of all three Tang lineages were present and previous decisions to offer resistance were ratified. Messages were sent to leaders throughout the marketing area, asking them to attend a meeting at Yuen Long market the next day.\n\nSteward Lockhart later argued that the resistance leaders feared for their positions of power and privilege. At the Ha Tsuen meeting, a wider range of anxieties were expressed: “... that under English law a poll tax would be collected; that houses would be numbered and a charge made therefor; that fishing and wood-cutting would be prohibited; that women and girls would be outraged; that births and deaths would be registered; that cattle and pigs would be destroyed; that police stations would be erected, which would ruin the Fung Shui [Mandarin: Feng Shui] of the place. In short, that the evils that would arise would be so great",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205744,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 50,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "44\n\nR. G. GROVES\n\nthat one could not bear to think of them.\"55 These apprehensions represent the core of arguments which were developed and embellished as the campaign to mount the resistance movement continued. They reached their highest point in a petition sent to the San On Magistrate some two weeks later. This alleged that, in an effort to control cholera, the Hong Kong Sanitary Board murdered Chinese who were ill by poisoning them with arsenic and then burned their houses down. The inflammatory potentialities of these charges — which appear to have been widely believed — are obvious. They were used frequently by leaders of the resistance in subsequent weeks.\n\nAs requested, leaders of the various districts within the Yuen Long marketing area assembled the next day at Yuen Long market. Pat Heung, Shap Pat Heung, and Kam Tin were each represented by four people. Ping Shan sent six representatives, Ha Tsuen three, and Tun Mun (Castle Peak), one. Of the twenty-two people who attended the meeting, thirteen were members of one or another of the three Tang lineages. Once again, a decision was taken in favour of resistance, although not without disagreement. Two days later, on 31st March, leaders from throughout the area convened again at Yuen Long. The previous decision to resist was reaffirmed and letters were sent to leaders within the Sheung U Division, asking them to attend a general meeting at Yuen Long the next day.56\n\nOn 1st April leaders from the northern part of the Sheung U Division made their way to Yuen Long. In addition to the Yuen Long leaders, representatives of the following Sheung U lineages were present: Liu (Sheung Shui), Pang (Mandarin: P’eng, Fan Leng), Tang (Tai Po Tau), and Man (San Tin). The ensuing meeting was characterised by long and heated debate. It ended with a decision to offer resistance on an inter-divisional basis. Whatever the others did, the Tangs were clearly determined that the occupation would be opposed. While the Yuen Long meeting was in progress a copy of a placard issued by the Yuk-on Hin (\"wish for peace\" library) of Ping Shan reached the Governor in Hong Kong. Its message was direct and to the point:\n\nWe hate the English barbarians, who are about to enter our boundaries and take our land, and will cause us endless evil. Day and night we fear the approaching",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205745,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 51,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "MILITIA, MARKET AND LINEAGE\n\n45\n\ndanger. Certainly people are dissatisfied at this and have determined to resist the barbarians. If our firearms are not good we shall be unable to oppose the enemy. So we have appointed an exercise ground and gather all together as patriots to drill with firearms. To encourage proficiency rewards will be given. On the one hand we shall be helping the [Chinese] Government; on the other we shall be saving ourselves from future trouble. Let all our friends and relatives bring their firearms to the ground and do what they can to extirpate the traitors. Our ancestors will be pleased and so will our neighbours. This is our sincere wish. Practice takes place every day.\"57\n\nLess detail is known of the preparations for resistance in the Sheung U Division. However, two centres of organization clearly emerge: the Man Mo Miu at Tai Po (new) Market and the Chau Wong Yee Yuen at Shek Wu Hui. The temple of Chau Wong Yee Yuen had been established to commemorate Chau Yau-tak and Wong Loi-yam, two 17th century provincial officials. Seven lineages held shares in the temple. These were the Man lineages of Tai Hang and San Tin, the Tang lineages of Lung Yeuk Tau and Tai Po Tau, and the Pang, Hau (Mandarin: Hou), and Liu lineages resident near Shek Wu Hui.58 After 1st April this temple served as the resistance headquarters for the north-central part of the Sheung U Division. Instructions were issued from the temple that villages with \"trainbands\" (militia) should bring them to a state of readiness. A fund was established to finance the organization of the resistance and provision was made for the care of the wounded. Export of grain from the Division was prohibited, although other trade was allowed to continue.\n\nThe Man Mo Miu (Civil and Military Temple) performed a similar function in the Tai Po area. When the Ts'at Yeuk was established in 1893 it became both an administrative and religious centre for the association. Resistance in the Tai Po area was at first offered almost exclusively by the Ts'at Yeuk, and the temple provided an established headquarters for the co-ordination of military activities.\n\nLeaders of the Pang and Man (Tai Hang) lineages participated in the activities of both the Chau Wong Yee Yuen and the Man Mo Miu. Both lineages were 'founder members' of the Chau Wong",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205808,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 114,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "108\n\nJOHN MCCOY\n\nproto-Wu. We could safely make a preliminary approximation now from a survey of Chao's materials, but scholars are presently working intensively on proto-Wu and soon we may be able to use their results. What we ultimately have will be an amalgamation of two bodies of data, comparative and textual, with the evidence from one source supplementing the other.\n\nTo illustrate some of the points made above I have chosen six of the Mountain Songs from the Feng Meng-lung collection. These were selected as typical in structure and language yet relatively simple to translate. I have given an English version as close as possible to the Chinese meaning. Any attempt at this stage to capture the rhythm and the double meanings in a single translation would be doomed to failure. The most I strive for here is to give the primary meaning in my translation and the secondary meanings in the subsequent notes. I know that I am missing many of the secondary meanings because they are just not the sort of thing that turns up in dictionaries; however, from time to time a native speaker is good enough to point out to me some of the puns and hidden meanings which I have missed. I hope that my version will be of help in highlighting the linguistic points under discussion and to capture some of the flavor of these poems. In the notes (M) denotes Mandarin and (S) Shanghai dialect.\n\nI.\n\n姐道我郎呀,\n\n爾若半夜來時沒要捉後門敲,\n\n只好捉我場上雞來拔子毛,\n\n假做子黄鼠郎偷雞引得角角哩叫.\n\n好教我穿子單裙出來趕野貓。\n\nThe girl says, 'My sweetheart,\n\nIf you should come at midnight, don't give a rap at the back door.\n\nIt would be better to grab a chicken in our yard and pull out some feathers.\n\nPretend you are a weasel stealing chickens and make them let out a cackle.\n\nThis will be enough to get me running out in my slip to chase away the wild cat.'",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205809,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 115,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "MING DYNASTY 'MOUNTAIN SONGS'\n\n109\n\nThis first poem begins with a common type of phrase, outside the rhythmic pattern, which identifies the speaker when special indication is needed. Some linguistic points to observe are: 1) The use of the character †, (M) tzŭ “son, child', here a verbal suffix indicating attainment of a goal or completed action. Later we will see more clearly this function as an aspect marker comparable to the Cantonese jôh *.\n\n2) Note the pun on the word 'weasel' with (M) láng chῑ 'young gentleman' substituted for the character (M) láng † 'wolf'. 3) The use of the particle (S) tē indicate an adverbial relationship in the phrase (M) chiao chiao li chῑao § hērt ·\n\n4) And finally, note how much better the cackling comes through in a southern dialect pronunciation of the phrase in note 3) above: (S) kōq kōg.\n\nII.\n\n娘兩箇並行,\n\n兩朵鮮花囉裏箇強.\n\n囡免道池裏藕嫩好,\n\n娘道沙角菱老香.\n\n\"The woman and the daughter were walking along side by side,\n\nTwo fresh flowers, which one is nicer?\n\nThe daughter says, Of the lotus roots in the pond, the tender ones are better;\n\nThe woman says, Of the lily bulbs from the sand spit, the older ones are sweeter.\n\nNote in this poem:\n\n1) The use of (M) erh meaning here 'daughter' and also functioning as a nominalizing suffix in the phrases meaning 'daughter', 'lotus', and 'lily'. There is apparently a contrast of stress for the same form in these two functions, both matching the Mandarin usage.\n\n2) The function of (M) ko both as a measure and as an attributive marker. This corresponds to the usage of a number of Chinese dialects.\n\n3) The dialect expression (S) lo-li meaning 'which one, where'.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205810,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 116,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "110\n\nJOHN MCCOY\n\n4) The character (S) nü. I interpret this to be (M) nü 'woman' read in a slightly different way, probably equivalent to the 'changed tone' phenomenon in Cantonese. Compare here the Shanghai usage yang-nü-nü- ‘doll' contrasting with (S) nü-ning 'woman' showing two pronunciations for the element nü. Morohashi records this form in his great dictionary, Dai Kan Wa Jiten, and glosses it as a Wu dialect variant meaning simply 'woman',\n\n5) (M) shã chiao ling erh I found in the dictionaries as 'water caltrop'. Here I exercised a little poetic license on the assumption that the English name for this plant is rather obscure.\n\n約約到月上時,\n\n邦了月上子山頭弗見渠,\n\n咦沸知奴處山低月上得早\n\n咦弗知郎處山高月上得遲。\n\n'I agreed with my sweetheart to meet when the moon came up.\n\nWhy is it that the moon is on the mountain tops but I still don't see him?\n\nI wonder if it could be because in my place the hills are low and the moon rises early,\n\nOr is it because at his place the hills are high and the moon rises late?'\n\nNote in this poem:\n\n1) The character, at the beginning of the second line, which I have reconstructed as na-, I find this form in Morohashi where it is described as an alternate for the character (M) nà meaning 'that, those'. It seems to have a slightly different connotation in the Mountain Songs, more like the interrogative form of the same character in Mandarin, nă. From an analysis of the various contexts in which it appears in my texts I translate it as 'why' or 'how is it that'. 2) Note the use of the character (M) ch'u meaning 'he'. The only significant point here is that in this dialect I would expect (S) yi-, although forms related to ch'ü are found in a number of Wu dialect areas.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205843,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 149,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "The San On Map of Mgr. Volontieri\n\n143\n\nwas most familiar. In view of the fact that the water bodies were referred to by their English names and unaccompanied by their equivalent in Chinese, the former explanation seems more probable. There is however, no ready means of establishing how much existing information was available to him at the time, and the answer must await further research into the progress of the charting, the circumstances under which Volonteri worked and the amount of cooperation rendered him by the authorities.\n\nFr. Volontieri attempted to portray the relief of the area in order to bring out the relative location of the settlements. It has been written by his biographer, Lozza, that 'he reconnoitred on foot, villages, small towns, plains and mountains in order to get to know in exactitude the true distances between one place and another, and to give maximum precision to the map'. His apparent ineptitude in relief representation by contours was a far cry from the close match between the elevations he recorded and the actual surveyed heights. The 'contours' shown on the map are certainly not lines linking up points of equal height nor are they spaced out at regular intervals. Far from being concentric rings, as contour lines should be, they are often merely broken arcs or even continuous spirals. In areas with no prominent heights, groups of these lines exhibit a scalar pattern and wherever a major river valley occurs, there is a conspicuous lack of any elevation representation.\n\nPerhaps one should not be too critical of the map on cartographic and technical grounds, for the greatest contribution of Fr. Volontieri's effort lies in making available a wide range of information on the settlement pattern in San On. In no way had the Catholic priest allowed his religious belief to influence the features he selected for recording on the map. Apart from the obvious inclusion of the Roman Catholic Chapels, of which there were only five in the multitude of settlements, he also truthfully recorded the locations of 'pagodas (temples) of some consideration'. Amongst the settlements he noted, he made a clear distinction between their sizes and importance, ranging from Mandarin Residences, large and small market towns of his day to villages, some of which could not have contained more than ten families in the 1860's. He also indicated all the important tracks and mountain passes, vital for communication between the major towns and village groups.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205846,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 152,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "146\n\nRONALD C. Y. NG\n\nthe immediate vicinity of the well recognized market towns. The other important factor is probably related to the state of law and order in some of the outlying areas during this period of China's internal upheaval. The complacent mandarin in San On Un would most likely have left Lantau and its adjacent islands to the unlawful elements and concentrated instead on the places with overland contact. In view of the notorious history of piracy on these islands, which were ideally situated in relation to the trade routes focusing on and weaving between the flourishing ports of Portuguese Macau, British Victoria and Chinese Canton, the officials in Nam-tau-shing, the administrative seat of San On district, would have been unable to render the priest much protection had he ventured to these parts. Volonteri, however, was not wanting in courage and in spirit of adventure, but the pirates of the Pearl River estuary were very different men from those he encountered in Swabue, on whom he had written, 'the pirates seem to fear the humble priest and not the priest the pirates; they make some rare appearances but the presence of the padre impels them to retreat at once'. How far this can account for the comparatively poor outline and incorrect location of the off-shore islands as well as for the lack of information on the settlements there must await fresh materials on Volonteri's work in San On, but the villagers on Lantau vouchsafed to me that in the time of their forefathers, piracy, preying on ships and peasants alike, was a greater hazard to the population than the vagrant weather conditions.\n\nFinally, the bilingual feature of the map must be noted. It is apparent that the document was intended primarily for English-speaking users. As there are several current systems of transliteration, in the present case the one based on Williams' Dictionary, the inclusion of the original Chinese names adds to the work that rare, but highly desirable, quality of precision and refinement. In a way, the document is simultaneously a map and a gazetteer of the District. The degree of cooperation between Volonteri and Liang was remarkable and out of the hundreds of villages cited bilingually there was not a single occasion where the name in one language did not correspond to the other. This is probably due to Fr. Volonteri's ability to read, perhaps not so much as to write presentably, the Chinese script which enabled him to check every detail. Credit should also go to his colleague for juxtaposing",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205967,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 47,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "42\n\nH. J. LETHBRIDGE\n\nunsatisfactory. Instead, the system was adopted in the early 1880s of sending cadets to Peking where they learned Mandarin, which was little used in Hong Kong.24 Finally, in the late 1880s cadets were sent to Canton to learn Cantonese, and this arrangement continued in force until the Second World War.\n\nCadets at Canton were billeted in the former residence of the Tartar General, which was taken by Britain after the war of 1857-60 and became His Britannic Majesty's Yamen. When the Consulate was transferred to Shameen, the area of original European settlement, the Yamen was turned over as a place of residence for cadets of the Malayan and Hong Kong Civil Services learning Chinese. Some cadets also resided in Shameen. In the early 1920s, according to Victor Purcell,25 who was then a Malayan cadet, there were in Canton usually about 15 or so cadets, the majority from Malaya, but a few from Hong Kong, and one or two police probationers, who were taught Chinese by a small band of Cantonese teachers... with a core of about half a dozen stalwarts who had taught generations of cadets in the past'. Sir Alexander Grantham, who was also a cadet in the 1920s, tells us that in his day there were about half a dozen cadets living in the Yamen.26 It is clear from his memoirs that the Hong Kong Government exercised little supervision over its protégés in Canton. So long as the cadets passed their examinations—four examinations taken at six-monthly intervals—cadets had two years of glorious freedom in a very free and easy Chinese city.\n\nCadets appointed to the Hong Kong Civil Service, or transferred from other colonial territories in Asia, had much in common. All were British subjects of pure European descent and all entered the Colonial Service at approximately the same age. They were educated at fee-paying schools, but most had their schooling at minor public and obscure private schools, not listed in the Public Schools Yearbook: only one Etonian, one Wykehamist, two Rugbeians and two Harrovians are to be found among the eighty-five. The majority proceeded to the universities of Oxford and Cambridge but a substantial contingent—over 30 per cent—came from universities in Scotland and Ireland; only a handful—nine in all—were from London or English provincial universities.27 A few—Cecil Clementi, R. F. Johnston, J. H. Stewart Lockhart, F. H. May and A. M. Thomson28—had outstanding academic records; yet even the rest were above average.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205969,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 49,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "44 \n\nH. J. LETHBRIDGE \n\nHong Kong, needless to say, was not Africa, and the Hong Kong cadet did not spend his working life in the bush adjudicating the disputes of unsophisticated natives. He worked mainly, unless one of the District Officers in the New Territories, in a many-layered urban society, in which were to be found a number of extremely rich and some highly erudite Chinese. The population of Hong Kong was related in terms of race, language and culture to that of China, the home of an ancient civilisation; and cadets spent two impressionable years learning the language of that country and something of its splendours, and its miseries as well. I suspect many cadets were deeply impressed by their contact with the culture and civilisation of the Chinese, that a process of 'mandarinisation' often took place, especially among those working in the Registrar-General's Department (the Secretariat for Chinese Affairs) where official documents were published in the same form and style as those of the Imperial Chinese bureaucracy.31 I suggest that cadets were paternalistic towards the local population, but that their paternalism was Confucian in spirit and understood by Chinese. Their background and training, in its historical context made this era of cadets not unacceptable to, though not necessarily liked by, Hong Kong Chinese with memories of the behaviour of Chinese officials across the border. British officials acquired in Hong Kong, then, a gloss from the population they ruled. Sir Frederick Lugard, 'in gentle derision', called cadets 'the twice-born';32 and Reginald Stubbs, on a special mission from the Colonial Office to Malaya and Hong Kong, exclaimed in 1910 that they were prepared to advance claims to act for the Almighty'.33 Exposure to life in an English public school and then to life in an Eastern Colony, led not unexpectedly to this consummation of belief. \n\nThe contribution made by cadets and ex-cadets to sinology and scholarship in general is impressive. One has only to take note of the publications of such officials as Alfred Lister, J. H. Stewart Lockhart, R. F. Johnston, G. R. Sayer,34 S. F. Balfour,35 Walter Schofield,36 Soame Jenyns,37 R. A. D. Forrest,38 and K. M. A. Barnett.39 Many were also members of learned societies; and a substantial number acquired not only compulsory Cantonese but a knowledge of other Chinese dialects, such as Hakka and Mandarin; a few specialised in Japanese; and those who worked in the Police, Hindi or other Indian languages.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206030,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 110,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "A NEW LOOK AT CANTONESE EXPLETIVES\n\n105\n\nLRIT-ZRYNV (biographies) as you can, for they are in my judgment the essence of SHIHMRAAR. The longest is that of SHOW CREONN3 (Vol. 69) but don't miss the important LREE-SHIH\" (Vol. 87).\n\nThen, just as I advised my Chinese friends to jump from Milton to Shaw, going back afterwards to Scott and Thackeray, so I advise my English friends seeking the essence of Cantonese to jump (a far longer jump) from SHIHMRAAR-CHINN30 to LREONO KAECHIW32 and, using the same method (reading the original aloud with a Cantonese teacher, sentence by sentence, and making him paraphrase it) tackle at least three chapters of his JARM-BHENO-SHAT essays. And observe, please, how much more he has to alter in his paraphrase of BRAAKWRAAV-MRANN34, even though LREONQ12 himself was a Cantonese, than he had to either with the late ZHAW philosopher or the late XON historian,\n\nAfter this you will be able, perhaps even without a teacher, to read the SEOE-WUUR-ZRYN3 and the SHAAMM-GWOK-ZI JIRNJRI3, after which if you still haven't got it there is no hope for you.\n\nWhat, then will you have “got”? And can I in a few sentences of analysis save you a little pain and trouble?\n\nWell, I think you will have found for yourselves that although modern Cantonese, like late Archaic Chinese, Historical Chinese and LREONQ's32 BRAAKWRAAV-MRANN34, does not possess parts of speech distinctively labelled as they are in Latin & Greek, it does have them in the more fluid sense that English has. Not usually by their form, but by their position, and the way they combine with certain particles and not with others, we may identify words as (if we like to call them so) nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs and the rest. Except that a new class of words, often described as “particles\" but which I prefer to call \"expletives\"\n\n29 3014 30\n\n7\n\n31A 32 梁啟超 33 飲冰室\n\n34 #X. It is a great pity that journalists, and even scholars, will persist in calling this “Mandarin\", a totally different dialect for which the\n\nChinese is\n\n35周\n\n✯.\n\n16**\n\n37水浒傅 38 三陆志演義",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206031,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 111,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "106\n\nK. M. A. BARNETT\n\nemerges: these are not possessed of separate life, but occupy the place of what in English are not treated as separate words but as prefixes, suffixes and the like.\n\nI propose to dissect only three of these classes: the pronouns, or pointing-words; the nouns, or thing-words; and the verbs, or become-words. I prefer to call them by different names to avoid the slight misunderstanding which might come from using the English, that is the Latin, terms.\n\nThe pronouns or pointing-words fall into two distinct groups: personal and general. The personal are very much like our personal pronouns, with 4 points of difference:\n\n(a) they don't really have plural forms; though each of the three can be expanded by a particle (-DREI) to a generalized sense which I will explain when I come to nouns;\n\n(b) they are omitted unless emphatic or unless their omission would cause doubt;\n\n(c) they refer to animate things; except that the third person in the objective position only, and without the generalizing particle, can refer to an inanimate thing or things.\n\n(d) as objects, direct or indirect, of a compound verb they are often infixed.\n\n(and one further point for Mandarin speakers — the Cantonese indirect object cannot come before the direct.)\n\nThe general pointing-words are four in number and are particles inasmuch as they cannot stand unbound but only with a congruence-class word or classifier. With the classifier they behave like the pronouns this, that/near, that/far and which (including who and what), but with measure-words and the class of nouns which take no congruence-word they are bound directly to the noun: an odd point being that cardinal numbers are infixed, e.g. NHI-SHAAMM-ZHEONQ40, NHI-GEE-NRINN41 42\n\n39 呢三張41 呢幾年\n\n+\n\n42 This may be an echo of the classical order noun-number-classifier which survives in some Cantonese usages, and is the usual rule in Thai. See, however, DOBSON op. cit. (19), para. 2.6.4.4.1 and p. 21 footnote 5; and the same author's Early Archaic Chinese (University of Toronto Press, 1962) paras. 2.6.7.4.4 and 5.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206122,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 202,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES\n\nMAP OF THE SUN-ON DISTRICT\n\n195\n\nParties are referred to the M. S. circulated. The intention is to have it engraved in London, provided a sufficient number of copies to pay the expense of publication are subscribed for. It is proposed to charge $5 per copy, and it is estimated that it will require a subscription list of 120 copies to liquidate the outlay of engraving, &c. Any surplus which may be left will be devoted to Missionary purposes.\n\nThe scope of this Map embraces an area of about Forty Five miles from North to South, and of about Sixty miles from East to West; that is to say, the District of Sun-on, whereof Nam-tao, is the departmental town. It is within the district of Sun-on that Hongkong and its dependencies stood prior to their cession, and the whole Coast line for many miles adjacent is under the jurisdiction of the Mandarin at Nam-tao.\n\nThe Map is the result of four years' labor, and is made entirely from the personal observations of the author. The dangers, the difficulties, and the hardships which the work has involved, have been very great. The district is excessively mountainous and as ocular demonstration had exclusively in all cases to be relied on, by reason of the worthlessness of native information, the fatigue attending travel has been no light matter. The villagers entertain the idea that their mountains contain auriferous deposits, and are very jealous of foreigners examining them. The consequence is that there is much difficulty in procuring the services of guides and still more difficulty in obtaining correct information on any point. In fact, the idea above alluded to proves a strong incentive to the conveyance of false information, and excites resistance to the progress of the traveller, besides creating great personal danger.\n\nUnder these circumstances, this Map has been produced, and it has been suggested to the author that it is a pity the result of so much labor, danger, and difficulty, should in these days of progress, be concealed from the world. Science, Religion, and Commerce are now allied in the vast work of the dissemination of knowledge and of Western Civilisation, and it cannot be doubted that Geography is the pioneer of the movement.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206123,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 203,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "196\n\nNOTES AND QUERIES\n\nBut in a local and a directly utilitarian point of view, the author is encouraged to believe that his work should not be placed as a candle under a bushel. This wealthy and most important Colony stands in the midst of the Sun-on District, and it seems to betoken a feeling in rear of the age, that the topography of the immediate neighbourhood should be a matter of perfect indifference. To the naturalist, the traveller, the sportsman, and the Missionary, the information should be acceptable, to say nothing of its political value. Besides, for police purposes in dealing with the all prevailing evil of piracy, when the subtlety of the Mandarin is considered, the author cannot doubt the value of his work to the British authorities.\n\nHe therefore calls attention to his Map, and solicits the favor of subscriptions to enable him to publish it.\n\nREVD. S. VOLONTIERI, Mission, Apost.\n\nHongkong, 10 May, 1866.\n\nA CASUALTY OF THE CULTURAL REVOLUTION\n\nBefore the New Territories were leased to Britain in 1898 the villagers on the British side of what became the new border area at the market village of Sha Tau Kok were accustomed to worship in the Man Mo temple (X) there. After 1898 this temple was located on the Chinese side of the Border, but this apparently made little difference to the religious practice of local people thereafter, even after the Communist take-over in 1949.\n\nOne of the images in the temple was that of Tin Hau (A), the Queen of Heaven who is a popular goddess among boat people and villagers near the seashore in the Hong Kong area. The people of three Hakka villages on the British side of Sha Tau Kok, namely Tan Shui Hang, Tong To and Sha Tsui which in 1961 had a total population of around 1,000 persons, were particularly accustomed to visiting the Man Mo temple to worship Tin Hau. When the Great Proletarian Cultural Revolution developed in China in 1966 Red Guards singled out temples for particular attention, and it seems that iconoclastic activities also",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206277,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 94,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "88\n\nCARL T. SMITH\n\none of the leading brokers and charterers of emigrant ships. In front of his lots he erected a wharf which he leased to the Hong Kong, Canton and Macao Steamboat Company after its organization in 1865. In 1860, he appeared in the Courts on the charge of piracy. In response to a request of the Mandarin of his home district in Hoi Ping for assistance in suppressing some Hakka bandits, Achoy had chartered the vessel Jamsetjee Jeejeebhoy from Kwok Acheong, the P. and O. Company's compradore. Engaging some Europeans in the Colony he took them up to Hoi Ping where they attacked some Hakka villages. Achoy pleaded that he had not realized that this would be against British law and therefore threw himself upon the mercy of the court.19 He again assisted his home district in 1865 by supplying the local militia with western-made armaments. This earned him official recognition and a biographical notice in the Hoi Ping Gazetteer. In later years his constitution was affected by habitual opium smoking and he did not participate actively in public affairs. He died in 1871, leaving a large fortune.20 In 1857, the editor of The Friend of China described him as being \"no doubt the most creditable Chinese in the Colony\".\n\nTang Aluk, another contractor, though not as much of a community leader as Tam Achoy, was a generous benefactor of worthy projects. He was the largest contributor to the Chinese school book fund of 1859, contributing sixty dollars; Tam Achoy contributed fifty dollars and Kwok Acheong, the P. and O. compradore contributed twenty dollars; all other contributions ranged from ten dollars to fifty cents. The fact that Tang Aluk's name was that of \"Number Six\" indicates he was of humble origin. He began as a stone cutter. Most of them were Hakka, and it is probable that Aluk was of this group. In time he built up a successful contracting business. At his death in 1887 he left a large estate, much of which was in landed property. The administration of his estate involved many lawsuits among his heirs. A newspaper commentator observed that the estate was a gold mine for the legal profession as suits and appeals dragged through the courts for several decades after his death.2\n\nTHE MERCHANTS GROUP\n\n21\n\nHong Kong had difficulty in attracting merchants with capital. We have mentioned the abortive efforts of Chinam and several",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206283,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 100,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "94\n\nCARL T. SMITH\n\nChinese society, were eager customers. Purchased degrees was an easy way to acquire a social status which had previously been reserved for the scholars, government officials and gentry. The account of the Governor's visit to Tung Wah Hospital in 1878 published in The Hongkong Government Gazette states that \"there were present nearly three hundred influential Chinese residents from all classes of the community. Of those present some fifty or sixty were in their mandarin costumes.\"\n\n**\n\nWhen the second Sino-British War broke out in the late 1850s, the foreign firms at Canton moved down to Hong Kong bringing with them their compradores. This influx was an impetus to the already significant role compradores were assuming as leaders in the Chinese community. The compradores of the old-established Hong Kong firms formed the core of this leadership.\n\nIn the early days of the Colony the two leading foreign firms were Jardine, Matheson and Company and Dent and Company. One would expect, of course, that their compradores would be among the elite of the Chinese community. The earliest compradore of Jardine's that I can definitely identify is Ng Chook alias Ng Choong Foong alias Sooi Tong. At the time of the opening of the Tung Wah Hospital the newspaper account states that he was the oldest man on the committee, although his name does not appear on the official list of committee members. He died some months after the opening. His estate was administered by his son Ng Seng Kee (A), who was living in Shanghai. The first date I find for Ng Chook in Hong Kong is his purchase of the lease of the Central Market in 1848. I do not know if he is connected with Ng Sow and Ng Lok, both compradores originating from Macao, who bought and sold a great deal of real estate from 1842 to 1847. Nor if Ng Wei alias Ng Wing Fui (**) alias Ng Ping Un (e), who was a compradore for Jardines at Foochow in the 1860s and subsequently at Hong Kong, was a near relative of Ng Chook. Ng Wei was a member of the Tung Wah Hospital Committee in 1883 and died in 1897 at Canton.\n\nIn 1861, two of the compradores of Dent and Company, the rival of Jardines, provided capital for a significant real estate development in Hong Kong. The large property where Dent and Company had their stables and residences for their Taipans was bought up by Chiu Wing Chuen and Yeong Lan Ko along with",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206425,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 242,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "216\n\nBOOK REVIEWS\n\ncusp of the crescent\" (of the Praya Grande), deserves the derision of every collector.\n\nTheir description of \"the ambroidered (sic) phoenix plastron” conclusively proves the authors know nothing of the eight privileged classes in China. With this lack of knowledge they are in no position to comment on any portrait of a mandarin or hong merchant. To suggest that Gou Qua, a hong merchant, would take to the street as a fortune teller is quite impossible as he would lose face by such an act and never would paint himself in this situation.\n\nThe authors really know very little about Chinnery. They state \"Chinnery's forte was for portraits and these comprise the greater part of his oeuvre\". Pages later they quote him \"I have about 6,000 sketches of Eastern Scenery already - an invaluable collection, I assure you; but you see I am constantly accumulating”. They produce the completely unproven slur that one of the portraits he painted was of “a man of great wealth, an important qualification in the artist's philosophy as he was at his best when a generous fee had been agreed\". They also attempt, again with no proof, to attribute to him “occasional bouts of opium smoking”.\n\nIt is an error to say \"Russell & Co..... in turn came under control of Low Brothers of Salem\". W. H. Low, Senior was a partner 1830-1833. His nephew, A. A. Low, was a clerk 1833-1837, partner 1837-1840. W. H. Low 2nd worked as a clerk but never was a partner. The famous firm of A. A. Low and Bros. of New York, please, not Salem - was founded in 1841 by A. A. Low after he had retired from Russell & Co. It is a solecism to call the firm \"Russells\". It makes a good story only to the authors that \"W. C. Hunter\", later a partner in Russell & Co., “grasped sufficient of the local dialect to act as interpreter\". It is common knowledge that he specifically was sent to Singapore and Malacca to study Chinese.\n\nIt is inaccurate to state that Harriet Low, in her Diary, mentions seeing the double portrait of Dr. & Mrs. Colledge, plate 79, in London at Daniells' on 19 July 1834. She \"saw pictures of Mr. & Mrs. Colledge, not a single picture. Let us read further in the Diary: \"Ayok\" (the Low Chinese servant) \"burst into quite an hysterical laugh when he saw his father's face in Mr. Colledge's picture\". This is an obvious reference to the Chinnery portrait",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206450,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 267,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "241\n\nSTAFFORD, Peter\n\nSTANLEY, Major H. F. -\n\nSTANTON, W. T.*\n\nSTEVENS, Major K. G.*\n\nSTOKES, J.\n\n+\n\nSTONEY, G. S.\n\nSTONEY, Mrs. G. S.\n\nSTOWE, C. -\n\nSTRAUSS, Prof. W. P.\n\nc/o The Mandarin Hotel,\n\nConnaught Road, C., H.K.\n\nc/o H.K. Tourist Association, Realty\n\nBuilding, H.K.\n\nDina House, Duddell Street, H.K.\n\n9 Cherry Glebe, Mersham, Ashford, Kent,\n\nEngland.\n\n427, Boubury Road, Oxford, England.\n\nFlat 1, \"Ravencourt\", 24 Mount Austin Rd.,\n\nH.K.\n\nAs above.\n\nUnknown.\n\nDept. of History, University of Hong Kong,\n\nPokfulum, H.K.\n\nSTRICKLAND, Mrs. P. G.\n\nc/o Caldbeck Macgregor & Co., Ltd.,\n\nSU, Dr. Chung-jen*\n\nSU, Ming-hsuan\n\nSU, Samon\n\nSWIRE, A. C.*\n\nSYKES, Major A. E.\n\nTALBOT, H. D. B.\n\nTAN, Khek-seng*\n\nTANG, Mrs. Jack C. -\n\nTANG, Sir Shiu-kin\n\nTARARIN, P. A.* -\n\nTHOMAS, L. F.\n\nTHROWER, Prof. L. B.\n\nTILL, Very Rev. B.*\n\nTISDALL, B.\n\n+\n\n+\n\nTOMLIN, Mrs. Ian.\n\n·\n\n-\n\nUnion House, H.K.\n\n155, Blue Pool Road, Flat A, 1/F, H.K.\n\n45 Hankow Road, 9th Floor, Flat \"C\",\n\nKowloon,\n\nc/o Shanghai Commercial Bank Ltd., 12\n\nQueen's Road, Central, H.K.\n\nc/o John Swire & Sons, Ltd., 66 Cannon\n\nStreet, London, E.C.4, England.\n\nc/o M.O.D. Chinese Language School, Lycmun Barracks, B.F.P.O.1, H.K.\n\nc/o Dept. of Geography, University of\n\nHong Kong, H.K.\n\nA1, 7th floor, Villa Monte Rosa, 41A\n\nStubbs Road, H.K.\n\n7C Bowen Road, Bowen Mansions, Apt. 402,\n\nH.K.\n\nRoom 1701, Central Building, H.K.\n\n623 N. Harper Avenue, Los Angeles, Calif.\n\n90048, U.S.A.\n\nc/o Colonial Secretariat, H.K.\n\n6-B, Alberose, 134 Pokfulum Road, H.K.\n\nc/o Morley College, 61 Westminster Bridge\n\nRoad, London S.E.1., England.\n\n1 Garden Terrace, G/F, H.K.\n\n19, Tai Tam Road, Lower Flat, Stanley, H.K.\n\n* Life Member\n\nPlease notify the Hon. Secretary of any inaccuracy",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206452,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 269,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "WESLEY SMITH, Peter\n\nWHITE, Robert N. - WHITELEGGE, D. S.* WILLIAMS, B. V.\n\n+\n\nWILLIAMS, P. B.\n\nWILLIAMS, R. A.\n\nWILLIAMS, W. D. F.\n\n-\n\n-\n\n-\n\n14 Pokfield Road, 4th Floor, H.K.\n\n12 Pokfield Road, 1st floor, H.K.\n\n58 Mt. Nicholson Gap, H.K.\n\nc/o The Colonial Secretariat, H.K.\n\n10, The Albany, H.K.\n\nc/o Dept. of Extra-Mural Studies, University of Hong Kong, H.K.\n\n243 King Fung Villa, 104 Miles, Castle Peak Road, N.T.\n\nWILLIAMS, Mrs. W. D. F. As above.\n\n-\n\nWILSON, B. D. · WILSON, Miss E. M.\n\nWINKLER, E.\n\n-\n\nWONG, Kwok-fong\n\nWONG,\n\n-\n\nMrs. Margaret Homan.\n\nWONG, Peng-cheong*\n\nWONG, Shing-tsang\n\nWONG, Miss S. WOO, Dr. Pak-foo\n\nWRIGHT, Miss B. R.\n\nWRIGHT, D. A. L. WRIGHT, Dr. L. R.\n\nWU, Hei-tak\n\n-\n\n-\n\nYAO, Miss Joyce T, Y.-\n\nYEUNG, Walter, W. T. · YOUNG, Miss P.\n\nZIGAL, Mrs. I.\n\n+\n\nZIMMERN, W. A.\n\n+\n\n+\n\n-\n\n·\n\n3-C Homestead Road, The Peak, H.K.\n\nFlat 104, The Hermitage, 75 MacDonnell Road, H.K.\n\nFlat 402, 12 May Road, H.K.\n\n92-A, Pokfulum Road, 1st floor, H.K.\n\n39 Mody Road, 10th floor, Front, Kowloon, c/o Wong, Tan & Co., Chartered Accountants, Room 732/735, Alexandra House, H.K.\n\n16-B, Tai Hang Road, 1st floor, H.K.\n\nG. P. O. Box 497, H.K.\n\nRoom 204 China Building, H.K.\n\nDept. of Education, University of Hong Kong, H.K.\n\nc/o Hong Kong Club, H.K.\n\nc/o Dept. of History, University of Hong Kong, H.K.\n\nc/o The Registry, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.T.\n\n38 Kotewall Court, Kotewall Road, 6th Floor, H.K.\n\n-\n\n·\n\n60-B Conduit Road, Ground floor, H.K.\n\nc/o Peak School, Plunketts Road, H.K.\n\nc/o Triangle Motors Ltd., Morrison Hill Road, H.K.\n\nCity Hotels (Development) Ltd., Executive Offices, 2nd Floor, Mandarin Hotel, H.K.\n\nThe Hon. Secretary (P.O. Box 13864, Hong Kong) would be grateful if members would kindly inform him of any inaccuracy in the list of names and addresses.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206483,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 31,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "NINETEENTH CENTURY WATER-COLOURS OF CANTON\n\n25\n\nwhilst our original attackers were in our rear. There was no time to be lost, so we skirted along the base of the White Cloud Mountains, for then we knew we had only one flank to watch. In case of being hard pushed, we could get up and make a stand, and the struggle might be seen from the city walls, and relief be sent to us.\n\nThe fellows came out after us with their flags and their jingalls, running along at our side, and following in our rear, and banging away with really wonderfully bad luck they never could hit any one even by chance. Meanwhile we posted on as fast as we could, firing a shot every now and then, and when they came too near, sometimes making a little charge towards them, when, of course, away they scampered. But time was everything to us, and we could not afford to chase them, for as we passed each village we saw armed men turning out, and flags hoisted on the mandarin poles. One or two of the marine artillerymen got knocked up from fatigue and had to be put on the ponies; at last, after some five miles of this fun, on turning the corner of a hill, the pagodas of Canton rose before our eyes to our immense relief. Our pursuers evidently thought they had gone far enough and hauled off, and we sat down on the grass, and finished our cold chickens and beer, determined not to be done out of our pic-nic. We got in about five o'clock, after ten hours' enjoyment of rather mixed feelings.\n\nPresumably the artist was among the officers who took part in the 'picnic'. Unfortunately Col. Fisher does not name them.\n\nContinuing his account of events in Canton in the spring of 1858, Fisher states that \"in the middle of May some troops moved off for the expedition to the Pei-ho under Sir Michael Seymour; a company of Engineers went on the 11th from Canton; the 59th were taken up from Hong Kong, and on the 16th of June a detachment of Marine Artillery was removed from Canton for the same purpose.\" Again he mentions no names, but this corresponds with the departure of the Adventure from Hong Kong for the Peiho river on 22nd June 1858, and with paintings XX, XXV and XXVI of the present collection. The gunboat in painting number XX was the Slaney, commanded by a Lieutenant Hoskens. For the remainder of 1858, it seems, the artist stayed in or around Canton.\n\nFrom the information deduced from the paintings, the artist was almost certainly the Major Schomberg who arrived in Hong Kong on board the Adelaide on December 1st, 1857.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206515,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 63,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "SIR JAMES HALDANE STEWART LOCKHART\n\n57\n\nduties, and shown around various government departments. Lockhart then went by river steamer up to Canton to recruit a language teacher and learn Cantonese; but at times cadets were sent to Peking to learn Mandarin, the national language, because the Hong Kong Government always needed some officials who could converse in Mandarin with Chinese officials from the North.5\n\nE.H. Parker, then serving in the Canton Consulate, tells us that: 'on the arrival in 1879 of a Hong Kong cadet (i.e., Lockhart) to study Chinese in Canton, I lent him “Old Ow”, who took the youngster up country and taught him Cantonese very well.' Ou-yang Hui 歐陽惠 -- known affectionately to several generations of cadets as 'Old Ow' was a Cantonese scholar who had once worked in a yamên in Hunan but had fallen out of favour with officialdom. Parker also says of ‘Old Ow' that Lockhart ‘always cherished a noble veneration for his memory; and, indeed, he it was who, as a cadet, first introduced “Old Ow\" to \"outer\" barbarian life'. In 1893 Lockhart wrote that 'Old Ow' 'enjoyed a high reputation among several distinguished foreign students of Chinese for his power of ready and lucid explanation'. A few years after Lockhart's return from Canton (he became a ‘passed cadet' in 1882), he persuaded the old Cantonese scholar to come to Hong Kong and obtained for him a clerical post in the Registrar General's Department, in which Lockhart was then employed. In this department 'Old Ow' soon became a venerated institution, a lovable but formidable eccentric who deeply impressed young cadets with his Mandarin airs and graces and oddities. After his death, his portrait in oils was placed in the Registrar General's Office, a remarkable tribute to a relatively humble employee of the government.\n\nLockhart soon made his mark in the Hong Kong Civil service and his rise was rapid. He was appointed Superintendent of the Opium Revenue in March 1883; Assistant Colonial Secretary and Assistant Auditor-General in August of the same year; Acting Registrar-General in 1884 and 1885; Registrar-General in 1887, a post he occupied until 1901; and Colonial Secretary in 1895, a post he combined with that of Registrar-General. But in nineteenth-century Hong Kong departments were stringently staffed. In 1884, for example, when Lockhart worked as Assistant Colonial Secretary, apart from his superior, the Colonial Secretary, there were only five other assistants: a chief clerk and four junior clerks.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206529,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 77,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "SIR JAMES HALDANE STEWART LOCKHART\n\n71\n\nsaying that the art of government is to do nothing. While not attempting to follow such a short cut to successful government as that recommended in this saying, this Government has taken as its maxim Pas trop gouverner, avoiding meddlesome interference with Chinese affairs, which invariably breeds trouble, creates friction, and ultimately leads to the creation of a large and expensive staff.740 The few troubles in Weihaiwei, such as they were, were caused more by external events, by the convulsions China experienced after the Revolution of 1911; within Weihaiwei life was normally quiet and peaceful, for the people were industrious and conservative, and there was 'an entire absence of the ferocious clan feuds which are so ugly a characteristic of the southern provinces.'4 There were, then, no great lineages in the Territory, but of course the two magistrates always had to deal with a large number of civil cases, chiefly concerned with the ownership of land, breach of contract, adoption and inheritance, ancestor worship, and administration of clan property — types of litigation typical of any Chinese rural community.\n\nTHE SCHOLAR\n\nLockhart's early contributions to scholarship were all published in the China Review42 and were mostly on subjects relating to the structure of the Chinese language and its dialects. Lockhart had received a classical education at Edinburgh University and he moved with ease to the study of another classical language, Chinese, and to the study of another classical civilisation. His great friend, Sir Reginald Fleming Johnston, in his obituary notice of Lockhart in the Journal of the Royal Asiatic Society, wrote: 'although he published little, he was recognized to be one of the best Chinese scholars among the foreigners of his time in China. He spoke Cantonese fluently, and after his transfer to Weihaiwei he acquired a good working knowledge of \"mandarin\" - now known as the National Language. His acquaintance with ancient and modern Chinese literature was extensive.'43\n\nIn the nineteenth century two groups of Europeans contributed greatly to the study of the language, society and civilisation of China: missionaries, all of whom had to grapple with the complexities of a language difficult for foreigners; and colonial, consular, and diplomatic officials of one sort or another, all of whom were expected to become competent in Chinese in order to carry out ...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206536,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 84,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "78\n\nHENRY JAMES LETHBRIDGE\n\nmany Chinese in Weihaiwei, where he was held in great esteem, who will lament the passing of a kindly and sympathetic administrator and a warm-hearted friend,68\n\nLockhart's training in the Chinese classics, the staple educational fare for all Europeans in the nineteenth century who wished to master Chinese, drew him towards traditional and conservative forces in Chinese society. In Lockhart's time cadets studied, for example, the various publications of James Legge and were expected to understand, and to be able to translate from, Mencius and the Tso Chuan. Lockhart, like R.F. Johnston, did not reject in its entirety the old China that was being transformed slowly in his day. Thus, unlike some European missionaries and merchants, who looked forward eagerly to the breaking-up of China because they expected change would favour their respective interests, Lockhart did not want the China he knew and valued to be changed radically. He believed in a renovated China - a return of the Chinese to their antique virtues and a refurbishing of their institutions. He was not in sympathy with views held by members of the China Association,69 a London repository for Old China Hands such as T.H. Whitehead, and the clubmen of Shanghai and the Treaty Ports. On the other hand, as most of us are, he was a man of his time - a colonial official from a particular stratum of British society, who believed in his mission to govern, but to govern well, those territories of the Middle Kingdom taken over by the British in the nineteenth century.\n\nA vigorous man, physically and mentally, Lockhart was attracted by the challenges presented by the administration of newly acquired colonial territories. He enjoyed the power and position conferred by his official status. As Commissioner of Weihaiwei, Lockhart the Scot, was, it is not too absurd to argue, in the role of a Scottish chieftain, the overlord of a rude and hardy peasantry, related to his following through a web of personal relationships. He was a salaried official, but the term 'colonial official' tends to mask the fact that he succeeded in his various tasks not so much because of his rank but because of the enormous sympathy he had for Chinese, because he was a scholar who could establish easy social relationships with members of a very different race. And, to shift the analogy from Scotland, Lockhart's views on governing the Chinese were close to those held by the Confucian Mandarin to establish appropriate",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206635,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 183,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "THREE CHINESE DEITIES\n\n177\n\nIn Chinese communities in Malaya and Cambodia, T'ai Sui is prayed to for rain, good crops, fine weather and for all the usual hopes of farmers. Also in South East Asia he is presented with offerings 30 days after the safe birth of a child, to ensure that its full life span had been pre-ordained.\n\nAlternative names and titles\n\na. Yin Yuan Shuai (陰元帥) Generalissimo Yin\n\nb. Yin Tien Chün (陰天君) Heavenly Master Yin\n\nc.\n\nd.\n\nYin Ing No (characters unknown) (Ch'ao Chow speakers) T'ai Sui Ye (太歲爺)\n\ne. Tai Sui Ti Chün (太歲帝君) Emperor Tai Sui\n\nす。\n\nTa Sheng (大聖) The “Great Life,” a nickname in Malacca.\n\ng. Chin Ting Nu (真定奴) His name whilst living with the\n\nh.\n\nhermits\n\nMarshal Yin T'ai Sui (陰太歲) One of the 36 escorting heavenly masters.*\n\nFeast Days\n\nThe only identifiable feast date was one given on four separate occasions, three in present day Malaya and one in Shanghai in 1871, the nineteenth of the seventh lunar month. He was officially sacrificed to on the twenty-eighth day of the twelfth lunar month in the Temple of Heaven in Peking.\n\nDescriptions of characteristics of T'ai Sui and Yin Ch'iao\n\nThere are eight basic forms of this deity:\n\na. as a shaven headed youth with a tonsure, in Buddhist monk's robes and sandals, holding either:\n\nb.\n\n(1) a scroll or split-bamboo plaque in both hands\n\n(2) a bell in his right hand\n\n(3) his empty right hand above his head, as though holding a raised sword.\n\n(4) seated with his hands on his knees\n\nas an elderly man in Mandarin's robes:\n\n(1) seated with both hands on his knees or (2) holding a bell in his right hand\n\n5 Doré, Father Henri, Recherches sur les superstitions en Chine, (Shanghai 1914-1929, 15 vols.)\n\n6 Grootaers, W. A. Chahar, Peking, Catholic University, Monumenta Serica, 1948).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206639,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 187,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "THREE CHINESE DEITIES\n\n181\n\nHe has also been seen as a typical standing image of a civil mandarin, when the only method of identifying him was by the title painted on his stand or pedestal. In Kalgan, as will be described below, he is depicted naked with claws, beak and wings.\n\nIn some temples, the images of deities known not to be T'ai Sui or Ying Ch'iao, are called T'ai Sui by the temple keepers, and are prayed to as T'ai Sui. Some of these misidentifications are even to be seen perched on wads of hell money. The best example of this are the distinctive images of the boat people of the Pearl River and Southern Kwangtung province which are to be seen in Singapore and Ipoh, labelled as T'ai Sui, and standing on hell-money. One of these seen in Hong Kong is an image of the Pearl River boat people, normally called the Dragon and Tiger General (*). This is an image of a young man with his right arm raised holding a sword, and his left arm hanging by his side. He wears a robe of green with an animal's face as a stomacher, and with a dragon under his left foot and a tiger under his right. On one instance only, as is to be seen in the photograph, he is to be seen labelled the \"Tai Sui who flew back\" () and is standing on a pile of hell-money. (Plate 18)\n\nFather Doré says that images of T'ai Sui in the Yangtse Valley have six arms, are bald with ear tufts, and three eyes; they wear Taoist crowns and hold in their six hands two swords, a ball and flames, a spear, and a branch of a tree.\n\nThere are thirty-six deities painted as murals on the walls of one Singapore temple, most of whom are Heavenly Masters (A B). Amongst them is Yin Ch'iao, standing, dressed in armour, but with a bare chest and with six arms holding the usual items. Marshal Yin Ch'iao appears, therefore, to be one of the 24 Heavenly Generals and also one of the 36 Heavenly Masters.\n\nIn several works he is given 10 assistants, the last four being the gods of the year, the month, the day and the hour. Their names are given as follows:\n\nLi Ping (李丙) Hwang Ch'eng-i (黃承乙)\n\nChou Teng (周登) and Liu Hung (劉洪)\n\nAll were said to have been slain at the famous battle between good and ... described in The Deification of the Gods, at Wan Hsien Chen (萬仙陣).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206652,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 200,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "194\n\nKEITH STEVENS\n\nin Thailand and at Nakorn Sri Thammarat. The few observed examples of his statue have all been in temples run by Fukienese emigrants, and probably the most famous statue is to be seen in Malacca in a temple run by Fukienese emigrants from An Chi county. (Plate 28)\n\nThere does not appear to be a standard identification characteristic for images of Cheng Ho. The Malacca statue is of sandal wood, carved some 8\" high, in Amoy style, depicting a Mandarin seated on a throne with his right hand clutching his girdle, his left palm cradling a flat elongated plaque of office or sceptre, which rests in the crook of his left arm. He is beardless and has the raised eyebrows so often seen on Chinese opera generals; he is wearing a military hat with one pompom on top, and a tassel hanging from each side of it over his shoulders. He is accompanied by two standing attendants; the one on his left a military attendant is carrying his sheathed sword, and the one on the right a civil attendant is carrying his seal of office wrapped in a red cloth. Alongside, on the same altar, is Kuan Kung, the Chinese god of loyalty and patron of soldiers, who is also the patron of Chinese businessmen. In the temples listed above, Cheng Ho has several birthdays and feast days, the most common of which is the 30th day of the sixth lunar month.\n\nOne of the many images on sale in a Singapore godshop, was another Amoy style carving of Cheng Ho, some 10″ high in wood, now in the possession of an English news correspondent. This image of the Admiral depicts him as an elderly benign man without a beard, dressed in gilt dragon robes, and standing with a fly whisk in his right hand and a scroll in his left. (Plate 29)\n\nCheng Ho in Java and the Philippines\n\nThe Admiral is held in the highest esteem in Semarang in Java as the Chinese patron deity of the town. It is said that he left behind in Java some ten men under his sick navigator, Ong King-hong, who founded the town of Semarang. Before 1724 a statue of Cheng Ho together with four carved wooden attendants was brought from China, and these stand in a cave near the town. During the British occupation of Java in 1945 the commander of the British forces recommended the Chinese of Semarang to evacuate the town for their own safety. After consultation with Cheng Ho, they decided\n\n11 Willmott, D. E., The Chinese of Semarang, (Cornell U. P., 1960).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206681,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 229,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n223\n\nSECRET SOCIETIES IN CHINA: IN THE NINETEENTH AND TWENTIETH CENTURIES. Jean Chesneaux, Hong Kong: Heinemann Educational Books (Asia) Ltd., 1971.\n\nSecret groupings which make use of religious conceptions and symbols have frequently attracted the interests of observers, and many have written up their experiences or impressions. In recent years they have also attracted the theoretical and analytical attentions of scholars, not only of students of religion, but also social scientists specialising in politics, economics and even military history. This is because of the common although by no means exclusive association such groupings have with the poorer levels of society, the harsh social or physical conditions in which they often emerge, and the uprisings against the establishment which they organize or in which they participate from time to time.\n\nMany theories about their origins have been suggested by those working within the Marxist framework of analysis, and social rather than cognitive factors are given the main emphasis. But the whole problem of causality, and of what such groupings are really trying to achieve is very complex. We are not yet very far ahead in our understanding of such matters in comparative world terms. For this reason one welcomes any new book on the subject and particularly one dealing with groupings which have operated against such a rich and varied cultural and social background as China. In 1971 Current Anthropology published a bibliographical, comparative, essay on 'crisis cults' as they were termed by the author, but China received scarcely a mention. One reason may be that the material is often scattered and unsystematic, although there are a few notable exceptions dealing with particular groups. Here, in this book the author brings together some of the material in an easily readable form.\n\nA number of sources of information are used including eye-witness accounts, those of former members and of people in close contact with them, 'mandarin' sources, and accounts of such outside observers as missionaries, journalists, consular officials etc. Sections of the book include a detailed discussion of the Triad, one of the better documented secret societies and known of course in Hong Kong through the press and the excellent fact-providing work on the subject by Morgan (1960) published by the Hong Kong Government, and now sadly out of print. A 'few other societies' are also described and discussed, some very briefly indeed, and an attempt...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206694,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 242,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n236\n\nstudent can afford, or indeed wishes, to carry Cordier and his successors around, and yet needs a handy reference.\n\nHong Kong, September, 1972\n\nJAMES HAYES\n\nMANDARIN PRONUNCIATION EXPLAINED WITH DIAGRAMS. Raymond Huang. Hong Kong. Hong Kong University Press.\n\nIt is truly unfortunate that the book under review fails to do what it was intended to do. The expressed goals are important, and students and teachers of Chinese do indeed need a pronunciation guide of the type proposed in the present volume. However, the book is marred by some basic mistakes which effectively destroy its credibility and negate its value as a guide for beginners.\n\nFrom the text and references one can deduce that the author is a trained phonetician and that his knowledge of English phonetics is very good. But it is also obvious that he did not give the same attention to Chinese. As a result his articulatory description of Chinese is full of errors, the Chinese-English contrasts are unreliable, and the overall product is more harmful than helpful.\n\nAs a minor example, in discussing Mandarin tones the author has confused the 5th tone as marked in Mathews' Dictionary (all of which are reflexes of entering tone forms in final -p, -t, and -k, still distinctive in some Mandarin dialects) with his own 5th tone which is the modern Mandarin unstressed, atonic form. Thus (p. xxvi) he marks the question particle ma as 5th tone in his system because it is often toneless, but he notes that the 5th tone does not occur in modern Peking Mandarin and seems to imply that this is why Mathews' Dictionary marks this character with 4th tone. Historically this particular form was not in the entering tone category and would never be marked 5th tone in Mathews. Huang's comments simply compound confusion on the matter.\n\nBut a much more flagrant error is his attempt to describe Mandarin initial stops and affricates as contrasting on a voiced-voiceless axis. Thus, the author tells us that the Wade-Giles initial consonant pairs p p', t t', k k', ch ch', ts ts' contrast in the same way as English p b, t d, k g, ch j and ts dz. If this were actually true, one of the major stumbling blocks would be removed from",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206695,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 243,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "BOOK REVIEWS \n\n237\n\nthe path of English speakers learning Mandarin. A pronunciation problem exists because most English speakers do just what Huang directs them to do, i.e., make voiced-voiceless contrasts for these initial sounds instead of the voiceless aspirate-inaspirate contrasts made by the native speakers. If such mistakes are understood by the native speaker it is only because they are adapting to the pronunciation errors and not because the errors are unimportant. Such adaptation is of course automatic and easy if this is the only mistake a beginner makes. However, any beginning student can be expected to add mispronunciations of tone and vowel to the problem of the initials and it is clear that the pronunciation errors can easily multiply beyond the ability of the native speaker to compensate for them. In the long run every area of mispronunciation is equally important and the language instructor cannot afford to let students reinforce any weaknesses.*\n\nIt is ironic that many older works were more accurate than Huang in this respect. Wade-Giles p', t', etc. represent a clear attempt to demonstrate that these contrasts were NOT voiced versus voiceless. Huang misses the point altogether when (pp. xx-xxi) he says \"voiceless plosives should be written as P, T, K, and the voiced ones simply as B, D, G.\" The Yale system uses such a symbolization but obviously the symbols themselves are totally unimportant, purely a matter of agreement among the users. The critical point is how these symbols are related to pronunciation in articulatory terms. Here Huang misdirects the student, while the textbooks using the Yale romanization write b, d, g, but clearly describe them as representing voiceless consonants.\n\nHuang continues to mislead his readers by equating English and Chinese sounds when they are not equal. On page xxvi he equates Mandarin yi with the English vowel in see. This is phonetically inaccurate and touches on another common area of mispronunciation in Chinese. The English vowel as in see normally has an off-glide [-iy] with a shift in position of articulation. The Chinese vowel in yi has no offglide and, after the initial consonant or semiconsonant, is pronounced as a pure vowel [-i]. A similar situation exists\n\n*Y. R. Chao suggests (Mandarin Primer, p. 21) that, failing to master voiceless initial stops and affricates, the student may \"as a last resort\" pronounce them as their voiced English counterparts. He then notes, \"The use of voiced consonants.... is not absolutely correct and will give a strong foreign accent.\"",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206696,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 244,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "238\n\nBOOK REVIEWS\n\nwith Mandarin /-u/ which Huang incorrectly compares to English /-u/ as in fool. Again this is phonetically misleading since the English vowel has an offglide [-uw] and the Chinese vowel [-u] does not.\n\nIn several places Huang compares Chinese r- to English r-. This may work in syllable initial position for many speakers, but Chinese speakers differ and English dialects are so divergent in treatment of this consonant that guidance based on cross-language comparisons must be used with great care. Explanations on pages xxix, 10, 11 and elsewhere should certainly distinguish English »r-« in syllable initial position as contrasted with other positions. Page 54 could well have included the information that the pronunciation of /r-/ varies in North China from something like English r- to something with much more friction approaching a French j- (hence the Wade-Giles j-).\n\nIt is not enough to argue as some authors do that these phonetic differences are slight and unimportant. The whole purpose behind a book like this is to give someone all the useable information about the fine points of Mandarin pronunciation. Misinformation, especially erroneous comparisons to English sounds, leave the student exactly where he would be with no help at all, that is, substituting the closest available English sound for the correct Mandarin sound. We do not need special instruction for that type of language learning, but we do need specific guidance in avoiding such problems. This book fails us here so we are still waiting for someone to publish the guide to Mandarin pronunciation. As of this date the best help continues to be found in the brief introductions to texts like Beginning Chinese by John DeFrancis, Speak Mandarin by Henry C. Fenn and M. Gardner Tewksbury, and Mandarin Primer by Y. R. Chao. All these texts give articulatory comparisons in terms of American English pronunciation but add corrective instructions.\n\nCornell University, 1972.\n\nJOHN MCCOY",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206872,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1973",
        "page_number": 149,
        "title": "RAS-1973",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES\n\n143\n\nwith bamboo strips round the ankles, above the knees and round the belly. Their arms were then lashed out to the cross pieces, and lastly their heads were firmly secured to it by two or three turns of the bamboo strip across the eyes and in the mouth, this last acting as a very efficient \"gag\". The executioners who superintended the securing each of his own man and who seemed to have several assistants, apparently volunteers who enjoyed the job, now got their knives---broad-bladed about 10 inches long-and bared their arms to the elbow; their trousers were already confined by leggings and they had taken off their shoes. Each one, when all was ready, stepped back and took a critical look at his man; one of them gave an enquiring shout to the Mandarin at the gate, probably asking for orders to go on. The Mandarin gave an answering wave of the hand, and the most sickening brutal performance I can imagine commenced.\n\nI cannot give correctly in detail how it was all done; after the first few seconds I could only take occasional looks at what was going on. Even now, writing an account of it—24 hours after—gives me \"the shakes\". I don't think any of our party looked at it through—but between us all we saw it all and we compared notes afterwards.\n\nThe first executioner at work was the one who was \"doing\" the culprit furthest off from us—about 50 yards. The first two cuts were over each eye and temple—gashes which turned a great piece of flesh down—then one down each cheek, then one over each shoulder and upwards under each arm-pit, one in each upper arm and one in each fore-arm, and then he hacked off the right hand with one blow; then a great piece was cut out of each thigh and over each knee, and I think the privates were cut clean off; then the furthest off had his stomach slashed open and the executioner got hold of his entrails—this man had to receive a greater number of cuts than the other. So the other executioner, when he had finished his slashing and was waiting, drove his knife up to the hilt under the right breast bone of his victim, and in one of my looks I saw him holding the knife there, working it about, while an assistant held an ordinary palm leaf fan in front of the poor wretch's face, in order, I suppose, to hide his contortions, for he was not yet dead, as I could see by the working of his hands. Both victims were by this time smothered in blood and hanging to the crosses, only kept up by the lashings. The next and last thing I saw was the first man cut down from the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1973.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206875,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1973",
        "page_number": 152,
        "title": "RAS-1973",
        "content_text": "146\n\nNOTES AND QUERIES\n\nIt is not surprising therefore to encounter an image of Hai Jui on an altar. One such image is in the nunnery on the Pasir Panjang coast road in Singapore in which most of the nuns are of Ch'aochow origin. He is prayed to for strength of purpose and for his ability to obtain support from the Spirit World without demanding a fee or putting the devotee under an obligation.\n\nIn the nunnery, which incidentally contains a mixture of Buddhist and T'aoist folk religion images, is a seated, whey-faced image of Hai Jui, holding a sceptre in his right hand. He is wearing Mandarin robes, a scholar's hat and has a long black beard. He has two anonymous assistants, one on either side of him. The one standing on his left is carrying his official seal wrapped in a red cloth, whilst the one on his right bears his sheathed sword (photograph at Plate XI). The nuns referred to the image as the Duke Hai Jui (##2). He was known to be a good spirit (††).\n\nColonel Burkhardt in his Chinese Creeds and Customs recounts how, during the Ming Dynasty, the Eastern Dragon King who in cooperation with the Northern Dragon King controlled rainfall, was dismissed for dereliction of duty. The Jade Emperor (1) the Supreme Being both of the Spirit and the Human World, appointed Hai Jui in his stead.\n\nSo here we have the story of the incorruptible minister, in a garbled version as known to the Ch'aochow nuns in Singapore; the image in their nunnery, and the modern drama which triggered off the greatest upset in China since the communists came to power; all linked by the shade of Hai Jui who without a doubt made an indelible impression upon, amongst others, the Ch'aochow peoples of eastern Kwangtung Province over the four centuries since his death.\n\nAshford, Kent, 1973.\n\nKEITH G. STEVENS\n\n* V. R. Burkhardt, Chinese Creeds and Customs, published by South China Morning Post Hong Kong, Volume 2 (1955) page 161.\n\nANOTHER VOLONTIERI MAP?\n\nThe following Note with Map are taken from the publication Les Missions Catholiques No. 239 of 20th May 1875, and were brought to my attention by Mr. H. A. Rydings.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1973.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206900,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1973",
        "page_number": 177,
        "title": "RAS-1973",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n171\n\nELIZABETH HALSON: PEKING OPERA, A SHORT GUIDE, Hong Kong University Press, London, New York, 1966, HK$20.\n\nI do not think that Elizabeth Halson has a background of sinological studies, but she has the advantage of having spent some time in Peking and she was obviously an avid theatre-goer. Judging from the contents of the book, she must have been there before 1963, as she describes only the traditional style of opera, which was banned in that year and has not been allowed to be performed since, whilst the book itself was published already in 1966. She must have learned Mandarin and spent a lot of time in and around the theatre, collecting material, talking to actors and anybody available who would give answers to her questions on opera. In her book she describes in a comprehensive way what she could grasp in such a short time, which might have been two years. This is naturally far too short a time for a foreigner to penetrate more than the surface of such a complex and abstract art as Peking Opera.\n\nIt seems, too, that she had not many books to rely on, neither Chinese nor European. It is obvious that she did not have the book on Peking Opera by A. C. Scott, The Classical Theatre of China, with which I shall compare it, because she does not use his material as a background, but starts again where he had to start. The difference is that Scott has been in China and Hong Kong for about 8 years, between 1947-1955 and that he has a profound knowledge of the Chinese language, the former society, the realities and the culture in general. Today he is considered an authority on Peking Opera, with many books on this subject to his credit.\n\nScott's book on Peking Opera is the most authoritative work yet to appear in any European language. When I first saw Miss Halson's book, I was not surprised to find the subject treated in the same way as in his book, because as a foreigner you are first led by your eyes, as western ears are mostly very slow to adapt to Chinese language and music.\n\nWhat distinguishes the Peking Opera from other forms is its complicated system of symbols, which are organized in rules for the appearance, movements and voices of the actors and for the sparse stage properties. Opera was the entertainment of the court, and therefore its society is reflected in it, its thinking and behaviour.\n\n* Published by Allen and Unwin, 1957.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1973.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207006,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 77,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "CRAFT OF GOD CARVING IN SINGAPORE\n\n71\n\nbe under the left or the right foot with the coiled snake under the other foot. It could be entwined by the snake or the snake could even be stretched across the god's outstretched arms with the god standing or seated on the tortoise. There was no controversy over the bare feet, but the pointed finger and the unkempt hair were also long disputed. One daring apprentice was quickly squashed by his vexed master when he suggested that as the Northern Emperor is also called the Emperor of the Black Heavens perhaps his face should be black. This only highlighted how easily individual interpretations can develop into an accepted recognition feature.\n\nThe decoration of the robes is usually a personal choice of the carver unless it is part of a particular identification feature. Images of soldiers are depicted wearing armour with coloured robes showing underneath. Images of officials varied considerably, many wearing scholar's robes and hats rather than official's robes bearing their badge of rank. During Imperial times as it was not permitted for images to be depicted wearing genuine badges of rank, blurred outlines were painted on their chests, and even to this day in the decoration of the images the carvers still do not depict the old Ch'ing mandarin-square chest and back badges of birds for civil officials and animals for the military.\n\nIt must be remembered that to Chinese the attitudes of stylized form is the important part of the image. The faces and dress, more often than not, are irrelevant and most images are dressed in official court dress of past centuries. A few images, typically Taoist, are garbed in the gown of a priest, with a top knot of coiled hair which supports a very small coronet or crown.\n\nMany wooden images are carved from one piece of wood, excluding of course the sword and other similar final additions. Quite a few, however, have their throne carved separately and even more have the head and neck carved as one piece to be fitted later into a body which has been carved separately. Some images are required by custom to have articulated limbs (e.g., the Ch'ao Chou patron of street actors) and others consist only of marionette heads on stakes or skewers for use by spirit mediums for self-immolation.\n\nGod carvers not only produce images, they are also the carpenters who build the temple furnishings, the altar, side screens, etc., and also the ancestral tablets for both temples and homes.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207062,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 133,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "The Hong Kong Region\n\n127\n\nsurprising that the Governor of Hong Kong wrote to London in April 1899, \"The Tai Po district is well known in Canton to be turbulent, that to the northeast of Mirs Bay being noted for piracy, and so ill-disposed that I am informed no Customs Official dares to land there except with the support of a revenue cruiser\". When making his farewell speech to the Legislative Council of the Colony four years later, he described its residents as 'a large agricultural population with a reputation for turbulence .... and with a rooted objection to any interference with their settled habits or customs'.2 Smuggling was common throughout the region, whether of salt or opium. The older villagers admit to their complicity in these varied activities: an old man born on Lamma Island in 1883 told me in 1960, with a twinkle in his eye, that he had been in all lines of business.\n\nDuring all this time the situation in inland areas of the hsien was apparently no better than on the sea and coast. The situation in the late 1850s was described in eloquent terms by the German missionary Krone who had been in the area since his arrival in China in 1850. He spoke of the large bands of robbers which frequently pass to and from through the country pillaging the villages and parties of travellers ....3 He explained that 'when the Mandarins intend to levy taxes, they announce their intention to the gentry of the villages, one or two weeks, or sometimes a month, before their arrival. They then make a progress through the district, accompanied by a sufficient force to protect themselves against large bands of robbers, which sometimes have the audacity to attack the tax collectors if the escort be not strong'.4 He emphasised 'how troubled and insecure the normal condition of this district is, and for a very long time has been'.5\n\nKrone then noted an additional, and in southeast China characteristic, source of insecurity. 'Not only are robbers and pirates to\n\n1 SP, 1899, p. 528.\n\n2 Hansard, 1903, p. 53.\n\n3 Krone, p. 114.\n\n4 Krone, p. 119.\n\n5 Krone, p. 114. The wider area bore no better reputation. Writing of the Tan-shui district of neighbouring Kwei-shin hsien, the Hong Kong Daily Telegraph of 13th March 1879, quoting from the Catholic Register stated \".... now and then the Chinese authority has to send some military Mandarins with extraordinary powers to clear the place by taking up a good number of robbers: and only last year the great military Mandarin told one of our Missionaries that of one village he has dozens of names in view for the next execution\".",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207189,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 260,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "254\n\nLIST OF MEMBERS\n\nORDINARY MEMBERS:\n\nCRISSWELL, Dr. C. N.\n\nCROOK, Dr. F. W.\n\nCUMINE, Eric, F.R.I.B.A.\n\nCUMINE, J. P.\n\nDABORN, Miss Carol\n\nDAIKO, Paul\n\nD'ALMADA E CASTRO, Mrs. M. P.\n\nDANSEY-BROWNING, Mrs. S. M.\n\nDAVIS, Mrs. Mona A.\n\nDAVIS, Dr. S. G.\n\nc/o King George V School, Kowloon.\n\nAmerican Consulate General, 26, Garden Road, H.K.\n\n28, Yung Ping Road, 2nd floor, Causeway Bay, H.K.\n\n2-B Rose Court, 119, Wong Nei Chong Rd, H.K.\n\nCelcham Pharmaceuticals Ltd., Zung Fu Building, 1067, King's Road, H.K.\n\nP.O. Box 201, H.K.\n\n4, Devon Road, Kowloon Tong, Kowloon.\n\nc/o P.O. Box 5096, Kowloon.\n\n9, The Albany, H.K.\n\nEast Penthouse, Marina House, 17, Queen's Road, C., H.K.\n\nDAWSON, Prof. John L. M.\n\nDAWSON GROVE, Dr. A. W.\n\nDIAMOND, A. I.\n\nDONALD, Mrs. A. E.\n\nDOWNER, Mrs. Christine\n\nDRAKEFORD, L. S.\n\nDRACE-FRANCIS, C. D. S.\n\nDRYSDALE, Mrs. J. G. L.\n\nDUNKERLEY, Mr. & Mrs. David\n\nDWYER, Prof. D. J.\n\nEDMUNDS, Mr. & Mrs. E. T.\n\nEDWARDS, Miss J. A.\n\nEDWARDS, Miss A. H.\n\nEVANS, C. J.\n\nEVANS, Prof. D. M. E.\n\nDepartment of Philosophy & Psychology, University of Hong Kong, Pokfulam, H.K.\n\n1, Headland Road, Repulse Bay, H.K.\n\nPublic Records Office of Hong Kong, 2, Murray Road, H.K.\n\n2, Mount Kellet Road, The Peak, H.K.\n\n5, Goldsmith Road, Jardine's Lookout, H.K.\n\n124 Miles, Clearwater Bay Road, Kowloon.\n\nc/o Colonial Secretariat, Room 506, Lower Albert Road, H.K.\n\n8A/1, Borrett Mansions, Bowen Road, H.K.\n\n401, Villa Verde, 14, Guildford Road, The Peak, H.K.\n\nDepartment of Geography & Geology, University of Hong Kong, Pokfulam, H.K.\n\nFlat A15, Garden Mansions, 38, Belleview Drive, Repulse Bay, H.K.\n\nA3, Mandarin Villa, 10, Shiu Fai Terrace, H.K.\n\nc/o American Consulate General, 26, Garden Road, H.K.\n\n101, Green Lane Hall, Happy Valley, H.K.\n\nDepartment of Law, University of Hong Kong, Pokfulam, H.K.\n\nFABRY, Mr. & Mrs. R. G.\n\nFEARON, Dr. J.\n\nRural Retreat, Taipo Kau, N.T.\n\n6E, Pearl Gardens, 7, Conduit Road, H.K.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207196,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 267,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "LIST OF MEMBERS\n\nORDINARY MEMBERS:\n\nSAPSTEAD, G.\n\nSCHWARZ, W. H.\n\nSCOBELL, C. L.\n\nSELWYN, J. B.\n\nSHAW, Dr. & Mrs. B. C.\n\nSHOEMAKER, J. F.\n\nSHU, Dr. H. T.\n\nSIEGEL, H. W.\n\nSIU, Miss A. V.\n\nSLEVIN, Brian\n\nSMITH, Rev. Carl T,\n\nSO, Dr. Chak Lam\n\nSOLOMON, Mrs. Miriam\n\nSPAIN, Mr. & Mrs. E. J.\n\nSTAFFORD, Peter\n\nSTEINER, Henry\n\nSTEMPEL, A.\n\nSTEWART, Miss J. M. C.\n\nSTRANGER-JONES, A. J.\n\nSTRICKLAND, John E.\n\nSTUMPF, K. L., O.B.E.\n\nSU, Ming-Hsuan\n\nSU, Samson\n\nTAYLOR, Mrs. V.\n\nTHOMA, Dr. Richard\n\nTHOMAS, Rik\n\nTHOMAS, Mrs. S. E.\n\nHighways Office, Public Works Dept., Murray Building, H.K.\n\nc/o Achelis (HK) Ltd., Kowloon City P.O. Box 9334, Kowloon City, Kowloon.\n\nPolice Headquarters, Arsenal Street, H.K.\n\n2404 Connaught Centre, H.K.\n\n72, Middleton Towers, 140, Pokfulam Rd., H.K.\n\n73, Kadoorie Avenue, Kowloon.\n\n70, Mt. Davis Road, H.K.\n\nc/o Bayer China Co. Ltd., 1916 Union House, H.K.\n\nFlat A, Hing Mee Bldg., 13th floor, 25-31 Leighton Road, H.K.\n\nPolice Headquarters, Arsenal Street, H.K.\n\nChung Chi College, Shatin, N.T.\n\nDept. of Geography & Geology, University of Hong Kong, H.K.\n\n2 Wongneichong Gap Road, F5, Woodland Heights, H.K.\n\nD28 Burnside Estate, Repulse Bay, H.K.\n\nc/o The Mandarin Hotel, Connaught Road, C., H.K.\n\nGraphic Communication Ltd., Printing House, 6 Duddell Street, H.K.\n\nc/o Gilman Office Machines, 41st floor, Connaught Centre, H.K.\n\n28, Lancashire Road, Kowloon.\n\n12E, Cliffview Mansions, 25, Conduit Rd., H.K.\n\nc/o The Hongkong & Shanghai Banking Corp., G.P.O. Box 64, H.K.\n\nLutheran World Federation, Dept. of World Service, 33 Granville Road, Kowloon.\n\n28 Broadway, 10-B Mei Foo Sun Chuen, Kowloon.\n\nc/o Shanghai Commercial Bank Ltd., 12 Queen's Road, C., H.K.\n\n6A Pekao House, 30 Conduit Road, H.K.\n\n44, Mt. Kellet Road, 3A, Mountain Lodge, H.K.\n\n31 Conduit Road, 9th floor, H.K.\n\nC-3, Clearwater Bay Apts, Clearwater Bay Road, Kowloon.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207242,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 10,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "2\n\nwhich followed his talk. In May, Mrs Carole Morgan talked on Dogs and Horses in Ancient China, a subject for which she is preparing a doctoral dissertation for the Sorbonne in Paris, and also in May we were invited by the Hong Kong History Society for a cultural evening. It was an Indian occasion, with a talk by Mrs Raj Ghose on Buddhist Art, followed by curry at the Gaylord Restaurant in Kowloon and a film on Rock Carvings. In October we invited Mrs. Raj Ghose back to talk to the Society and her subject was Tibetan Iconography. In September we had a talk by Miss Helen Perrell on Mandarin Squares, and in October our members were invited to the Fung Ping Shan Museum of the Hong Kong University to hear a talk on the museum given by the curator, Dr. Michael Lau, to University staff. In January Mr. John Myers, another doctoral candidate, for the University of Pittsburgh, talked on his field research into Chinese spirit-medium cults in Hong Kong's urban area. Mr. Myers is currently with the anthropology section of the Sociology Department, The Chinese University of Hong Kong.\n\nThree other talks have been organised so far this year, all on China. One, also in January by Professor Cheng Te-k'un, scholar of international renown in the field of Chinese archaeology and art, was on Chinese export ceramics, and was illustrated with beautiful slides. In February Professor Hsieh Chiao-min talked on contemporary problems in modern Chinese geography. Professor Hsieh is on sabbatical leave from the University of Pittsburgh and honorary visiting professor in the Geography and Geology Department, University of Hong Kong. Finally in March Professor Noah Fehl, Chairman of the Department of World History of the Chinese University and a long time resident of Hong Kong, talked about the work and thought of the philosopher/scholar Tsou Yin, who matches Aristotle in period of time and some of his ideas. All our talks drew good size audiences and from the variation in their constitution from lecture to lecture it would appear that our policy of variety to suit different interests is a correct one. During the period, then, we were fortunate in being able to borrow the talents of many visiting and resident scholars.\n\nEXCURSIONS\n\nMr. James Hayes, one of our Vice-presidents was as usual active in organising many of our excursions during the period. In",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207295,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 63,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "INCIDENT: H.K. MERCHANTS & B.E.L. CO.\n\n55\n\nretired, and shortly after made their appearance in magnificent uniforms, and drew up in a body opposite to us.\n\nThe palace gate now opened, and a Mandarin slowly advanced towards me; he addressed me in Chinese, to which I could only reply by shaking my head and showing him my petition. He put out his hand to receive it, but I drew back mine, and made a sign I wanted to go into the palace to deliver it. He shook his head, and seemed decidedly averse to such a proceeding.\n\nWe were soon relieved from this embarrassment by the arrival of the two senior security merchants, Mowqua and Howqua, the first a fine old man of upwards of eighty years of age, and it was supposed that to those two we principally owed our detention,- the rest of the Hong came soon after.\n\nMowqua was in great agitation when he arrived, and addressed me in his usual Chinese-English, “Ah! Mister Commodore, what for you come here? you want security merchants have cutty head? Hoppo truly much angry English come his house, he will cutty my poor old head.\"-My reply was, \"Mowqua! it is your own fault; why did you not present the Typan's (chief supercargo's) petition to the Hoppo? had you done so, I should not have come here.\"-\"Good Mister Commodore, me takey petition, and will truly get answer directly.\"--\"No, no, Mowqua! I will give it into the Hoppo's own hand myself”,--on which all the security merchants set up a cry as if I had uttered some treason against the Celestial Empire, What you come here? you wanty see Hoppo? That you no can do-Hoppo send you to prison as soon as he know you come him house—we takey petition before he know you come city-get out fast you can; truly he too much angry he know you here.”\n\nThere now appeared a Mandarin of high rank, to whom the merchants paid great respect; he came up to Captain Craig, Mr. Perry and myself, who were standing with the two senior security merchants in front of our party; he, with civility, enquired what we wanted? and was instantly replied to by Mowqua, but I was determined to be my own interpreter. I therefore held up the petition for him to read the address, and made signs as before that I wanted to go into the palace to present it. This compelled Mowqua to come to an explanation with the Mandarin, who left us, as I supposed, to inform the Hoppo of our being there; he soon returned,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207296,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 64,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "56\n\nJ. L. CRANMER-BYNG\n\nhowever, and held another consultation with the Hong merchants, who again informed me that I could not possibly see the Viceroy, and that I must entrust the petition to their care.\n\nOn this I thought it right to consult with Mr. Perry, Captain Craig, and some other senior commanders, whether they advised my yielding the point and giving up the petition. I however gave it as my own decided opinion that we should still persevere in demanding an audience, and in this I was supported by all but Mr. Perry, who thought we ought not to persist any longer. I however determined to resist, and informed the Hong merchants that nothing but force should compel us to leave the palace without an interview.\n\nI was the more inclined to persevere, from one of the junior merchants having whispered in my ear not to give up my point, and that he, and several other of the Hong, did not approve of what the seniors had been doing.\n\nAfter a long pause, Mowqua said to me, if I was resolved to see the Hoppo I must send away all the commanders and officers except one, and that he and I should then be admitted into the palace. To this I instantly agreed, and it was settled that Mr. Perry, the supercargo, should be the person to remain with me, and that Captain Craig and the rest of the party should retire out of the city, which they accordingly did.\n\nMr. Perry and myself were now left in the court of the Hoppo's palace, surrounded by a great number of Mandarins, Hong merchants, and soldiers; the Mandarin who took the lead then showed us into a large and splendid hall in the palace, where we were accompanied by the Hong merchants, who appeared extremely disconcerted at our success. It was now near twelve o'clock, and from that time until four every effort by promises, persuasion, and threats, was made use of by the Hong to prevail on me to give up the desire of seeing the Hoppo, but without effect; I was perfectly decided and firm, although frequently and most anxiously urged by Mr. Perry to yield the point.\n\nFinding that I was not to be moved, Mowqua at last told me I should soon see the Viceroy,—\"And now, Mister Commodore, when great man come, you must knocky head.\"—\"What is knocky head, Mowqua?” said I.—\"You must down on knees, and putty head on ground\", was the reply.—\"That's not my country fashion, Mowqua—I don't do so to my King, therefore will not do so to",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207311,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 79,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "NOTES ON CHIUCHOW OPERA (MA)\n\nHELGA WERLE\n\nMs. Helga Werle, whose article on Chiuchow (in Mandarin Chao-chou) puppets appeared in the 1973 Journal, describes two typical plays of the Chiuchow opera, and gives background information about this particular regional theatre of China. Ed.\n\nIn urbanized Hong Kong today one can see a performance of Chiuchow Opera at City Hall or Lee theatre two or three times a year, but the traditional purpose of this opera is the shen-kung hsi—a performance to celebrate the birthday of a deity. Many areas of Hong Kong have their organized Chiuchow communities centred upon the temple of a certain deity.\n\nThe Chiuchows have innumerable deities, often completely different from the Cantonese. Some of those worshipped in Hong Kong with temples erected in their names are:\n\nLi-shan lao-mu\nT'ai-i chen-ren\nLi lao-ch'un 李老君\nCh'i t'in ta-sheng\nSan-shan kuo-wang\nSan t'ai-tze lao-yeh\nMu-ch'a Chin-ch'a and No-ch'a called the three princes \"san t'ai-tze\", the three sons of Li Ching 李靖\nHan Chung-kung\n\nTo ensure the prosperity of each temple community the birthday of its deity must be properly celebrated. The most outstanding members of the community are chosen to form the prestigious festival committee, which has the duty to collect the necessary amount of money (between 50 and 100,000 HK$) to organize a worthy celebration. And what could rejoice a god's heart more than the luxury of a series of opera performances? After the dates are decided with the consent of the deity involved a large space is booked with a Government office (usually a public playground),\n\nPlates 5-12 at rear of the volume illustrate this article.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207324,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 92,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "84\n\nHELGA WERLE\n\npromises the wet-nurse that, if he becomes a mandarin, he will erect such a monument to her chastity, whereupon the wet-nurse cries. Asked why, she answers that this is not possible and that his father knows very well why.\n\nAct VI\n\nThe eldest of the Su clan together with the Hsiu-tsai Yang come to visit Mr. and Mrs. Su. Mr. Yang, whom the parents see now for the first time, is very aggressive and accuses his parents-in-law of being responsible. Mr. Yang makes a very bad impression on them, being ugly and of mean character. They are determined to get out of this marriage contract. But Mr. Yang threatens to take them to court. Mr. Su finds it difficult to answer why he does not want to keep his word. How can he and his wife confess that their daughter has fallen in love and that they support her romantic choice? It would be against all rules of decency. So they repeat the fact that she is their only child and still so young, and that the Yang family is living so far away. But Mr. Yang argues that she is already over 16, which is the right age for a girl to marry.\n\nT'ao-hua is also present and argues with Mr. Yang with her quick and sharp tongue. The parents are pleased to get help against this ruffian, but the eldest Su is appalled. \"How can you allow your slave-girl to have a say in your affairs?\" he asks. At this point the parents realise that this is against all the rules, and they send T'ao-hua away.\n\nHowever, the eldest of the Su clan is annoyed by the arrogant behaviour of Mr. Yang. He asks him to leave and let him handle this awkward matter. When the three of them are alone, the parents try again to persuade the eldest Su to help them to get out of this contract, and start to explain why. But the eldest does not want to listen, and states what a shame it would be for the whole Su clan if the daughter is allowed to follow her own inclination. The eldest finally forces the parents to send their daughter to the Yang family's house on the next morning. The eldest Su exits with a content 'haha', as the mother is scolding the girl's father, saying that it is all his fault.\n\nAct VII\n\nThe daughter Lu-niang in her chamber is desperate at the news that she has to be married tomorrow to the Yang family. When",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207346,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 114,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "106\n\nH. J. LETHBRIDGE\n\nIn 1881, a missionary wrote:\n\nVictoria has been called 'the city of palaces', from the extensive hongs and numerous and elegant residences. The men who principally hold its commerce in their hands are real merchant-princes. They furnish their mansions at great expense, and in the style of the home aristocracy. Their tables abound with every native and foreign luxury, and a liberal hospitality is dispensed toward casual visitors from distant parts of the world,30\n\nThe ostentatious and extravagant mode of life adopted by Taipans enlarged the gap between high and low status Europeans, Taipans and pong-paân. The standard was set by the Taipan and all strove to follow, but many lacked the means to put on dog. We are told that every foreigner (a term that signified European), whose salary was above seventy-five dollars gold a month (police, turnkeys, and inspectors were therefore excluded) retained a passenger chair, that is, a sedan chair, carried by either two or four coolies, who were uniformed, often in striking and colourful liveries designed by their employers.* The Governor, imitating the Mandarin style, was borne by eight bearers in scarlet dress. A man's social standing was given not only by his occupation but revealed by such social indicators as the elegance of his private passenger chair, membership of the Jockey Club or the Hong Kong Club (a sanctum sanctorum indeed), numbers of servants retained, sports played, and recreations indulged in.\n\nMuch of this extravagance, this open flaunting of wealth, was a direct consequence of the parvenu origins of the Taipan class, many of whom were hard-nosed Scots from respectable but needy Lowlands families, who had done well on the China coast and wished to demonstrate the fact. But another factor operated in the early years - the feeling that life was fleeting and chancy in Hong Kong, with its high mortality and morbidity rates for all classes of people, so that life should be enjoyed to the full.\n\nThe European lower orders were excluded from the social world of merchant and official and forced either into isolation within the circle of their own occupational and status group or into a segment\n\nFor an illuminating insight into this situation see the Commission on chair and jinriksha coolies in Sessional Papers, 1901, No. 47.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207850,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 238,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "SOCIAL RESEARCH IN THE N.T. OF HONG KONG, 1963 223\n\nscientists or technicians. From this view of fung shui there follow two consequences. One is that geomancers are held in an esteem not shared by other practitioners of Chinese religion. They are gentlemen, unlike priests (naam moh lo), spirit mediums, and Buddhists who perform ordinary rites for laymen, for these, whatever the need for their services, are looked down upon as being, in a sense, unclean. Some geomancers are in fact gentlemen in a very specific sense: they do not make their living by their craft, but practice it as a learned hobby (albeit a rewarded one on occasion). The Colony is the home of many weekend geomancers. It is highly respectable to be a fung shui sin shaang and it is a matter for pride to be known to seek their company and profit by their learning. The second consequence is that a Chinese may cease to believe in and practise his traditional religion without abandoning his faith in geomancy. Be he Christian or atheist, fung shui retains for him its meaning and its appeal. (I am not asserting, of course, that geomancy is in fact compatible with Christianity or atheism; my point is that many Chinese Christians think that their religion does not bar faith in fung shui; and I daresay, although I have not discussed the matter with one of them, that Chinese atheists would deny that geomancy is anything with which their lack of religion could conflict). Geomancy is 'science' for those who would have it so. The Administration, to my knowledge, has had to contend with fung shui objections by Christians and presumably also by atheists.\n\n55. Fung shui is primarily concerned with siting graves and houses. But not all graves and houses are geomantically placed. Fung shui is a preoccupation with success, and since an appetite for success must be stimulated by a taste of it, those who lack hope are not involved in geomantic striving. Fung shui is not for the very poor. It is when a man begins to think of the possibility of increased success for himself and his issue, a measure of prosperity already having been achieved, that he takes to a concern with geomancy. And those who are fully successful cannot afford to ignore the need to ensure their continuing prosperity by taking geomantic precautions. Underlying fung shui is a fundamental assumption of Chinese society: all men (that is, all Chinese who are fully accepted within society) are in principle equal and may legitimately strive to improve their station in life. The peasant in his cottage has as much right to hope for advancement as the mandarin in his yamen or, to take a more contemporary example.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207900,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 288,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES \n\n273 \n\njudging a Chinaman's respectability. Hence it regards the Committee as a mouth piece of the people\". However, rabid critics of the Committee in the foreign population claimed membership on the Committee did not necessarily confer respectability or responsibility. It was claimed that \"it is undignified on the part of the Government to treat with the often illiterate managers of a Hospital fund as if they possessed official powers over their fellow countrymen\". (C.M. Dec. 3, 1875). The Governor Sir Arthur Kennedy was charged with extending to \"men whose positions were of the humblest nature, a sort of patronage which vastly inflated their self-conceit.\" (C.M. Nov. 8, 1875). \n\nThese criticisms, however, in no way affected the prestige status given to the Tung Wah Directors by the Chinese community. It recognized the men it elected as those who had fulfilled the achievement standards accepted by the community, \n\nIn time the exclusive prestige value of the Committee was diminished by Government appointment of Chinese representatives on the Legislative Council and the reorganization of the District Watchmen's Committee into a status group. See H.J. Lethbridge, \"The District Watch Committee: \"The Chinese Executive Council of Hong Kong'\", JHKBRAS 11 (1971), pp. 116-141. \n\nThe Tung Wah Committee became responsible on behalf of the Chinese Community for being host to visiting Chinese high officials. A number of the Directors had themselves acquired an imperial degree and hence were of a sufficiently elevated rank to mix socially with their guests. Several of the Directors later entered Chinese government service holding office in the diplomatic corps. \n\nYou will note in some of the museum's old photographs of the Tung Wah functions and in the reproduction of the pictures of the first Committee members that some are dressed in Mandarin costume, wearing the feathers and buttons of the appropriate degree. These they had purchased rather than earned through the literary examination system. Sometime the degree was awarded in recognition of some particularly generous contribution for the welfare of the people of China. Whatever the reason for the degree its recipient was given social deference. Those who had acquired such honours conferred status upon the Tung Wah Committee as a group. \n\nThough in Hong Kong today the Tung Wah Hospital Directorship is not so exclusively the status group of the Chinese community, it is still recognized as a mark of achievement to be sought after.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207901,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 289,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "274\n\nNOTES AND QUERIES\n\nTung Wah as a Political-Judicial Institution\n\nThe Tung Wah Hospital Committee is of particular interest in the relation of a Chinese community to a Colonial Government. It performed an important function in providing self-identity to the community during the early years of the Hospital's history.\n\nThis function is related to the development of social control within Chinese society. In general, there are two levels of such control: central, from the top, represented by the Emperor and supported by the gentry and literati, and local control. In the countryside, local control was represented by clan organization and village councils. In mixed communities, such as cities, some market towns, and fishing villages (such as Cheung Chau - see J.W. Hayes, \"Cheung Chau, 1850-1898\", JHKBRAS, 3(1963), pp. 13-23), by Temple Committees and Kai Fongs.\n\nThe local village organization based upon clan could not be operative within urban Hong Kong with a mixed population drawn from various areas and Chinese language groups. Direct central control in the form of Mandarin officialdom was obviously impossible in a place under British control. To fill the vacuum, institutions grew up which were similar to those found in urban and commercial centres in China: commercial and craft guilds, street associations (Kai-fong), and temple committees. The 1872 Hong Kong Directory lists three Chinese organizations, possibly in the order of their importance: the Chinese Hospital Committee (Tung Wah), the Man-Mo Temple Committee (or, as given in the Chinese designation, the Kai-fong), and the U Lan Procession Committee.\n\nA Chinese article published in translation in 1876 (China Review) gives an account of the origin of these institutions. In 1847, only a few years after the establishment of Hong Kong as an urban centre, two wealthy and prominent members of the community, Loo Aking, the alleged leader of the major criminal syndicate in Hong Kong, and Tam Achoy, a respectable businessman who had lived previously in Singapore and acquired his wealth in Hong Kong initially as a contractor, were connected with the Man Mo Temple. Both had been in Hong Kong since shortly after its occupation by the British. Their association in the building of the Man Mo Temple illustrates the thesis set forth by Mr. Lethbridge that during the early years of Hong Kong's history, the presence of strong Triad Society organization served as a buffer against social control by a foreign government which often seemed to the Chinese as \"bizarre, erratic, at times even hostile, aggressive, and cruel\".",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207916,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 304,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES \n\n289 \n\nChina, like Taiwan and Japan, the quality of contemporary Kwang-tung painting was still something admirable. \n\nLast but not least, some observations on Ho Chung's works have to be made. In general, this Nan-hai artist had two favoured subjects: figures with simple landscape settings, and birds-and-flowers. For the former, he liked to place some figures - usually no more than two - encountered on a river bank or walking along the mountain road - on the foreground. Then he would put several trees associated with different foliage into the top of the composition slantingly entering from one side of the picture. The hanging branches of the trees together with the line denoting the ground plane would, when linked with the position of the foreground figures, form an imaginary circle, which in turn provided the spectacular area of the whole painting. \n\nAs to birds-and-flowers, Ho Chung's pictures were usually designed with the trunk of either a tree or a bamboo diagonally extending itself from the centre of one side of the composition quite near its top, while a short branch would diagonally cross the entire picture space from the same side to the other. Beneath the chief trunk and the shorter branch, there were usually some flowers. Such a subject could sometimes be varied into ducks or mandarin ducks among reeds whenever the artist liked the bottom space to be water rather than solid ground. Needless to say, on the upper part of the same picture, birds were commonly depicted as perched on tree branches. \n\nIn short, Ho Chung's paintings, formulated by the above principles, due to their compositional simplicity, please the eyes of his admirers. In addition, his explicit application of light colours is another important factor by which Ho Chung's works can be equally accepted by scholars as well as art lovers of any class of Chinese society. Furthermore, from a stylistic viewpoint, although such simplicity and explicitness are primarily derived from Hua Yen (1682-1755, still alive), an 18th-century artist from Fukien, in Ho Chung's painting, the new element which exemplified the general country life of Kwangtung should certainly be regarded as an individuality of his own. \n\nTo sum up, during the late 19th century, the popularity of Ho Chung's painting must be connected with the following factors: in the first place, his localized subject-matter, which looked so familiar to all local lovers of his art; secondly, the duration of his artistic",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208060,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 99,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "TWO ESSAYS ON THE CH'ING ECONOMY OF HSIN-AN\n\n83\n\ninto Tung or Divisions. Each council of a Tung contains representatives of the villages which make up the Tung. In addition to a council of a Tung there is a general council for the whole of the Tung Lo or Eastern Section, which is practically that portion of the district of San On contained in the map attached to the Convention. This general council is styled the Tung Ping Kuk or Council of Peace for the Eastern Section. It has its council chamber at the market town of Sham Chun, which is regarded as the centre of the Eastern Section.\n\nIf the decision of the council of the Tung or of the General Council is not regarded as satisfactory, an appeal lies to the magistrate of the district.\" (pp. 55-56, Extension Papers.).\n\n32 Extension Papers, p. 34.\n\n33 Ibid., p. 174.\n\n34 K'ang Nan-hai Kuan-chih I (***T**), pp. 15-16.\n\n35 Philip A. Kuhn, Rebellion and its Enemies in Late Imperial China, pp. 91-92.\n\n36 K'ang Nan-hai, op. cit., p. 15.\n\n37 Other evidence which supports this hypothesis is drawn from the fact that the production and distribution of agricultural produce within the tung tends to be regulated by specific and unique processes. Hence, the tau chung (#), or local measures for payment of rent in kind, differs from tung to tung. Lockhart, in his Report on the New Territory at Hong Kong (Presented to both Houses of Parliament, November, 1900), relates the problems encountered in rationalizing land tenure: \"But even this tau varies in different localities. The Kun Tau, or Chinese official standard measure of 10 shing, is adopted at Tai Po, in the Sheung Yu District, and at Shat'aukok. The Ts'ong Tau, or grain measure of 11 shing, is used throughout the Un Long District. The Ts'in Tau of 8 shing is employed in the Ts'un Wan (ed. previously Kowloon District) and some other Districts. (p. 6). Moreover, the schedules of periodic markets within tung tend to complement each other, while they often clash with the schedules of markets in a neighboring tung.\n\n38 See petition from Tung Wo Kuk (\"i.e., the Committee appointed to deal with the affairs of the Shataukok Division\"). pp. 318-320.\n\n39 In a rough translation of a pamphlet obtained by the German missionary Schaub in Tung-Kuan, local gentry propose a strategy for obtaining funds for fighting the British: \"It is the best plan that the six confederations (six market places) keep together as we hear. But the outlay for the soldiers should not be collected by an extraordinary field tax. It is not right that the various confederations should pay the costs.... We should use the usual field tax. Let first the six confederations come together and ask our Government for help. Will the soldiers not come to help us, then let us ask the Mandarin for the present not to collect the field tax, that we can use the money to meet the barbarians. This would not be rebellious. Afterwards in peaceful times, we could pay our duties to the Government. (Extension Papers, p. 347.) See also, K'ang Nan-hai, op cit., p. 15.\n\n40 CSO433 in 1899,\n\n41 The British often experienced great difficulty in distinguishing landlords from taxlords, especially since members of large, gentry clans like the Tangs were one and the same. In a memorandum on the work of the Land Court, Lockhart writes: \"The most serious matter of all, however, is the stand taken by the farmers against the clans, their former landlords.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208085,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 124,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "108\n\nYUEN-FONG WOON\n\nlineage of T'oh-fuk, the Kwaan of Lung-tsai She, whose ancestors had migrated from T'oh-fuk, came under its protective umbrella. Some of them had even succeeded in evading their head taxes through connections with the official leaders there. Thus, it was not surprising that the Kwaan in Lung-tsai She were eager to keep their separate identity by maintaining residential segregation from the Wong and the Tang while attending the annual Spring and Autumn Rites at the Kwong-ue Ancestral Hall in Che-hom. They only co-operated with the Wong and the Tang in projects of immediate concern such as irrigation and defence, since they were numerically a minority in Ts'ung-long Heung.\n\nThe study of the centrifugal forces of the headquarters of higher-order and dispersed lineages on multi-surname villages in South China has been largely neglected by scholars in the field. G. W. Skinner, in his article \"Marketing and Social Structure in Rural China\" Journal of Asian Studies, XXIV (1964-5 pp. 36-40) asserts that once segments of a lineage had moved away from the parent settlement and were attending different standard market towns, they would lose their connections with one another. The case of Lung-tsai She discussed in this paper tends to refute this argument. Despite geographical separation, the Kwaan in this village was economically, administratively and ritually still an integral part of the Kwaan lineage of T'oh-fuk until at least 1949.\n\nIn Taiwan and other parts of China, where lineages were weaker, members of multi-surname villages not only had more intra-village ties, they also had more contact with and reliance on affinal and maternal kin outside the village. Intra-village quarrels were as likely to be along class lines as along lineage lines. Village temples had much more educational, economic, administrative as well as relief functions than were the case in multi-surname villages in South China.\n\nNOTES\n\n1 Hoi-p'ing County is one hundred and four miles (290 li) southwest of Canton. Heung (Mandarin: Hsiang) was an administrative unit above the Ts'uen (: village) but below the District. There were one hundred and three Heung in Hoi-p'ing, each administered by a Heung Office since 1930. All names in this paper are in Cantonese, following the Meyer-Wempe system of transliteration.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208093,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 132,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "116\n\nGREGORY E. GULDIN\n\nisolation of China. In the immediate post-1949 years little contact (aside from intermittent remittances channeled through Hong Kong) between Southern Fujianese and their mostly male kinsmen in the Philippines and elsewhere in Southeast Asia was possible, causing great human and economic hardship. When China relaxed her emigration policy following the Bandung Conference in Indonesia in 1955, however, thousands upon thousands of Fujianese women and children began arriving (illegally) in Hong Kong with the intent not of going to the Philippines or elsewhere to join their overseas husbands and fathers but merely to rendezvous with them in Hong Kong. Weeks and months, if not a year or two, though were often necessary to make the arrangements to bypass or overcome Filipino travel restrictions. For many Fujianese their \"temporary\" stay in Hong Kong turned first indefinite and then permanent as they both adjusted to Hong Kong life and sought ethnic comfort in the Fujianese community.\n\nSai Ying Poon, the early destination of nearly all these Fujianese, could not accommodate all these newcomers into its crumbling and dilapidated housing. As the immigrative stream swelled in the early 1960s, Sai Ying Poon rents soared and more and more Fujianese began to settle directly in North Point which, we may recall, was at that time experiencing a housing boom and a drop in rents. North Point's attractions to these Fujianese also included a population who could speak Mandarin, the Chinese lingua franca, as well as a middle-class ambience which accorded well with the orientations of many of the more bourgeois, wealthier and overseas-related Fujianese.\n\nAlthough Fujianese emigration to Hong Kong slowed to a trickle during the Cultural Revolution in China (1965-1969), North Point continued to attract residents from Sai Ying Poon and by the end of the decade had far surpassed it as the center of Southern Fujianese life in Hong Kong. The resumption of legal emigration from Fujian in 1972 has helped spur the growth of satellite Fujianese communities in nearby Quarry Bay and across the harbor in Hung Hom, To Kwa Wan and Kwun Tong but the hub of the Fujianese settlement in Hong Kong has remained in North Point.\n\nLittle Fujian as Sub-Neighborhood\n\nThe postwar expansion of North Point has thus been quite swift, with the peak population increase corresponding roughly to the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208183,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 222,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "206\n\nNOTES AND QUERIES\n\na temple outside Tung Kwun city whose upkeep and ritual observances were financed by large joint landed estates.\n\n14. Yeung-leung's son, Tsz-ming (8) was married off, albeit unwittingly, to a princess of the Sung Dynasty. I have little to add here that Sung and O'Dwyer do not mention, but I believe it is important to stress that this tale (popularly known as the Wong Ku (*) story) served the important function, at least prior to the 1930's, of defining Tangs relative to outsiders (the powers-that-be) and locals (especially surrounding great and small lineages).\n\n14. a. The San On gazetteer (a rare copy of which exists in the Fung Ping Shan Library of Hong Kong University), compiled in 1819, gives the tale in complete detail.\n\n14. b. The Rev. Krone's \"A Notice of the Sanon District,\" published in the Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society, 1859, contains the following passage:\n\n\"The inhabitants of a pretty little village on Deep Bay called “Kam-Tin”... also trace their origin up to the Sung dynasty. A high mandarin, they say, of the name of Tung, came to San On from the interior of China, and was so much pleased with the county around Deep Bay, that he settled down and made himself very popular, by giving gratuitous instruction. The grandson of this man having done some meritorious service to the State, the emperor Ko-tsung of the Sung dynasty, gave him his daughter in marriage.'\n\n14. c. It will also be noted that the plaque commemorating the return of the iron gates to Kat Hing Wai makes especial reference to the tale. Several elders of neighboring villages, when asked why the Tangs were so powerful as to be able to concentrate five wais (walled villages) in the district, cited this imperial kinship link.\n\n15. The second major migratory movement of the Tangs occurred during the generation of Wong Ku's sons.\n\nLam (*) settled at Lung Kwat Tau (##), Kei (*) settled in Tung Kwun at Shek Tseng &✯✯, Wai (*) established the Tang branch-settlement at Tai Po Tau (†). Chi (#) remained in Sham Tin. [Chi's grandson Chu-on (₫) established the Ha Tsuen lineage-village.]\n\n* Reprinted in JHKBRAS 7(1967). See p.134.\n\n† See P. Wesley-Smith's article in JHKBRAS 13, 1973: 41-44.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208215,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 254,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "238\n\nNOTES AND QUERIES\n\nI wish to express my thanks to Dr. Robert F. Inger (Field Museum of Natural History, Chicago) for kindly confirming my identifications of specimens of both R. paraspinosa and R. spinosa from Hong Kong, and to Dr. Frank F. Reitinger and Mr. Jerry K. S. Lee for their generous gift of all of the above-mentioned specimens from Tai Mo Shan.\n\nREFERENCE\n\nDubois, A.\n\n1975 Un nouveau sous-genre (Paa) et trois nouvelles espèces du genre Rana. Remarques sur la phylogénie des Ranidés (Amphibiens, Anoures) Bull. Mus. natn. Hist. nat., Paris, 3rd series, No. 324, Zoology 231, pp. 1093-1115.\n\nHong Kong, 20 September 1978\n\nJ. D. ROMER\n\nA VILLAGE WAR (Postscript)\n\nA very similar incident is reported by E. J. Dukes in his late 19th century work Everyday Life in China, pp. 106-107:\n\n\"Several years ago, in a village near Amoy, rival idols were being carried in procession. The paths converged to a point a little way out of the village. The persons forming the procession caught sight of one another, and ran towards the junction of the paths, to see which could get the precedence. They came into collision, indulged in a little fighting, and began a quarrel which lasted fourteen months. Thirty-two villages became involved. A tax was levied upon them by the elders of the villages for the purchase of firearms and ammunition. Sentries were placed at the top of square towers, to shoot at any of the hostile party that might venture into the fields. The seeds could not be sown. The standing crops could not be reaped. Two small cannon were bought in Amoy, and with these they amused themselves occasionally in battering a wall or a roof. Great damage was done. The whole neighbourhood was reduced to distress. Where were the mandarins? Calmly waiting till some one was killed. When that event occurred, and was multiplied by twenty-two, the district mandarin became indignant, sent three thousand troops to take possession, levied black-mail on all the villages involved, and retreated with the spoil.”",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208311,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 35,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "MILITARY EDUCATION IN CHINA, 1842-1895\n\n19\n\naltogether. But fears over tampering with inherited institutions and respect for ancestral precedent (tsu-tsung ch'eng-fa) prevented the tests from being either transformed or abandoned. Subsequent attempts to reform or abolish the system of military examinations, such as Shen Pao-chen's famous memorial of 1878, came to nothing.19 As late as 1898, we still find the throne ordering officials to determine what the policy of the imperial ancestors had been regarding military reform before taking concrete steps.20 Small wonder the prestigious civil service examinations also remained essentially unaltered throughout the nineteenth century.\n\nThere was, however, room for the reform of military education outside the examination system - particularly during the Taiping period. Not only did the Rebellion allow for the emergence of new civil and military leadership in China; it also resulted in the establishment of new-style military forces which placed comparatively heavy emphasis on military education. The yung-ying armies of Tseng Kuo-fan and others, for example, employed the highly effective training methods of the famous Ming general Ch'i Chi-kuang - techniques that had long since fallen into disuse. In addition to Confucian moral instruction, yung-ying armies received daily drill, which was all but unheard of in Banner and Green Standard forces. They practiced regularly with firearms, swords, knives, spears and other weapons, and were taught tactical formations such as Ch'i Chi-kuang's \"mandarin duck\" (yuan-yang) and the \"three powers\" (san-ts'ai).\n\nIt is true, of course, that officers received very little, if any, formal military training, since it was deemed sufficient that they be upright gentlemen (chün-tzu) who led by moral example. Moreover, we know that active involvement by officers in troop training was generally considered demeaning. But at least some lower level personnel in yung-ying staff organizations (ying-wu ch'u), and perhaps some high-level officers as well, were more knowledgeable about key aspects of military affairs - planning, command, field maneuvers, discipline, supply, communication and so forth - than the vast majority of their Banner or Green Standard counterparts.25\n\nAfter 1860, Western influences began to penetrate Chinese military forces. In the latter stages of the Ch'ing-Taiping War, the British and French took an active role in supporting the introduction of foreign-training to Chinese troops. Foreign-officered con-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208407,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 131,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "VILLAGE GOVERNMENT IN China, 1933\n\nof local custom. And there are others.\n\n115\n\nBut there are certain powerful factors which have tended toward a unity of custom. The race of the Chinese is at present more homogeneous than it is diverse; on the whole the people live everywhere on the same economic level, that of agriculture; and they have a fairly common spoken language in Mandarin, and one single written language. In all these respects Europe differs from China on the side of diversity: Europe is composed of a series of cultures which are only slowly amalgamating. Lastly, the Chinese have a common spiritual and intellectual heritage. This point is probably the most important of all, and corresponds to the common heritage which Europe enjoys, on the spiritual side from Christianity, and on the intellectual side from Greece and Rome. These considerations, while not entirely justifying the sort of generalization undertaken here, do render it more valid.\n\nThere remains to be mentioned the scope of this work and the plan adopted. What the writer has done has been necessarily modest indeed. There are in this study no original facts before unpublished; but very nearly everything of value available in English, and to a lesser extent in French, has been assembled. The writer's contribution has been the assembling of this material, and the attempt both to interpret it, and to draw conclusions therefrom.\n\nThe main attempt has been to give the picture of village government in China as it was at the end of the Manchu (Ch'ing) dynasty. At that time traditional village life was well crystallized and still quite stable, foreign influences and the disruption of the dynasty having little if at all affected the institution. Certain cultural and psychological phenomena which have contributed to the establishment and maintenance of village polity have been pointed out; at the same time certain concomitant phenomena arising from village government have been stressed.\n\nThe first four chapters of the study deal with this crystallized and stabilized form of customary government. It is the writer's belief that even to-day government in the village goes on much as it did in its crystallized form. On the whole Western forces have had little effect as yet; nor have the efforts of Western-inspired revolutionaries done much, for all their theories, to modify the situation. For this reason the writer has used the present tense almost exclusively in these four chapters.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208490,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 214,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "198\n\nNOTES AND QUERIES\n\nadvice she picked it up, and it immediately jumped onto her wrist and stuck fast. This was the sign that she was to marry Guang Ze and the next and every night Guang Ze visited her and talked to her all through the night. Her mother became angry and forbade her to see him and the Taoist priest refused to allow his daughter to be married to Guo. He even planned to marry her quickly to someone else but as the sedan chair passed Guo's temple, Guo took her from the sedan and replaced her with a rock without the chair bearers seeing. The furious father suspected Guo, went to the temple and found his daughter, but as a statue beside Guo's.\n\nAnother version was that as her daughter had become obviously pregnant the mother asked her daughter to cut a piece of the robe off her nightly visitor. This the daughter did and it only took the mother a few days to discover the pieces were from the robe of the image of Guang Ze in a nearby temple. The father, a powerful Taoist magician, realizing his power was far less than Guo's and that he was dying, as a last wish asked for four pieces of burning charcoal to be put one at each corner of his coffin when it was placed in the temple after his death. However, reading the father's mind, Guo transformed himself into an old lady and persuaded the temple keeper's wife to remove the burning charcoals. She was almost too late, managing to remove only three pieces. The last one caused the corner of the temple to catch fire, whereupon one wall fell in. But for Guo's warning all four walls would have fallen and Guo's image would have been destroyed.\n\nTHE IMMORTAL FAN (樊仙)\n\n(Cantonese: Fan Sin)\n\nA unique folk religion cult is centred around the village of Wun Yiu,* a mile or so above Taipo, in the New Territories of Hong Kong, where his gilded image is to be seen alone on a temple altar. There he is depicted as a seated Mandarin with a black beard and white eyebrows and, according to the temple keeper, without any special recognition characteristics. FAN has not been seen in any other temple within the two territories of Hong Kong & Macau.\n\n* See A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories (Hong Kong, Government Printer n.d. but 1960) p. 176 under Sheung and Ha Wun Yiu. Plates 23(a) and 23(b) illustrate this Note.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208695,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 152,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "The Maryknoll Mission, Hong Kong 1941-46\n\n125\n\nThis literally took the wind out of our sails and we were in the doldrums. Bishop Valtorta also interviewed Mr. Oda on our behalf but received the same categorical answer. However, Sister Paul made application about this time for Sisters Marie Regis and Dorothy, the former having been released from the Camp on a third national status, but the latter with us. As a result, Sister Regis was allowed to board the boat but Sister Dorothy was turned back. So we returned to Bethany, sadder but wiser.\n\nOur status in Hong Kong now being determined for us, we began to think about resuming Language Classes, and looked around for some teachers. We found one for the Mandarin and one for the Cantonese, but could not easily get a suitable one for the Hakka-ites.\n\nFrom the 11th to the 15th of October we went on Retreat, it being conducted by Father McCarthy, S.J., from Wah Yan College. About this time, Father Knotek's electrical ability having been discovered, his services were much in demand, both at Carmel and at St. Paul's Hospital, Causeway Bay.\n\nIt may be of interest here to describe briefly Hong Kong, as we saw it, some eight or nine months after its capitulation. The downtown section, at least along Queens Road Central, was fairly normal, and business seemed to be going on as usual, that is, on the surface, but actually business was pretty poor. All the stores had long since reopened; the larger foreign stores, of course, being taken over by the Japanese, and prices were on the military yen basis. The Chinese department stores were likewise open, but their stock seemed to be depleted, and not only were prices high, but it was difficult and even impossible to purchase many articles, especially of clothing. In many cases, about all that was left were extra large sizes of things. Along the streets in many places, and just outside of the department stores, sat vendors of various small articles. On the streets, the crowds seemed to mill about almost as in normal times, but little money changed hands. There were only the strictly necessary purchases made. Even for the Chinese populace, rice, oil, and firewood were rationed and on certain days, the purchasers had to line up and wait their turn at depots in various parts of the city. The Gloucester Hotel is now the Matsubara Hotel, and is open for business, but of course, mostly Japanese business. The Japanese Army and Navy have taken over almost",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208898,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 60,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "32\n\nKEITH G. STEVENS\n\ninclude the burning of incense every day. This amongst other things saves the individual having to perform the rite before his ancestral tablets daily.\n\n4 There are no Confucian temples in either Hong Kong or Macau.\n\n5 Although there are obvious and major differences between Daoism, Buddhism and Folk religion, their beliefs and practices are so interwoven and syncretized beyond description, that in practice there is almost a single religious scheme of things. A handful of folk religion temples, mostly in Chaozhou and Min An community resettlement areas, are also centres for spirit medium activity. Chaozhou and Min An people customarily communicate with the major gods through minor gods and spirit mediums, Folk religion is very occasionally referred to as \"Spirit worship” (Shen jiao), albeit more by foreigners than by Chinese.\n\nChaozhou and Min An spirit mediums are usually males who speak with the more junior gods, whilst Cantonese spirit mediums are normally female and speak with the spirits of the dead.\n\n* The natives in both Hong Kong and Macau are Cantonese. Immigrants over the centuries who brought their own cultural heritage with them are the Hakka, Min An, Hoklo, and Chaozhou. The Chaozhou are speakers of the Chaozhou (sometimes called Swatow) whose native area is eastern Guangdong province. In folk religion the Chaozhou have more in common with their immediate neighbours to the north, the Min An and other Fukienese rather than with their Cantonese neighbours.\n\nThe total of 450 temples reflects the number found and visited by the author. The total given by the Hong Kong Government Temples Committee of the Home Affairs Department of over 500 private temples registered in Hong Kong is misleading in that their total includes to the author's knowledge quite a number of small temples which have been destroyed, removed or closed down. The author's number of 450 is also inaccurate as there are bound to be a number of very small temples hidden away in residential blocks of flats which would defy discovery without a visit to every floor of every apartment building.\n\n* County towns were the centres for official, commercial and religious activities. Villages within present day Hong Kong before the arrival of the British came under the jurisdiction of the mandarin at the county town of Hsin An (present day Pao An), north of the Sino-Hong Kong border.\n\n* However, an engraved title can easily be superseded when a more popular deity has been promoted to the main altar, without the title over the entrance being changed.\n\n10 Images on, beside, before and under altars can be categorised into the deities themselves, and their disciples, guardians and attendants. There are also two other categories of figures, seen only on separate altars in some Buddhist temples. These are the likenesses of the founding Abbot and of major donors and their wives.\n\n11 Urban and rural are terms used for the areas where the temples were established, and many a rural temple is now lost in the centre of a vast modern housing estate. Urban temples do not include village temples, they do however include the temples of the market towns such as Taipo and Yuen Long.\n\n12 These \"pensioners\" are normally the most needy and worthy elderly males or females of the community, voted or appointed into the post and supported there by subscription.\n\n13 See Hong Kong 100 Years Ago (Hong Kong City Hall, 1970) on the sixth page of photographs, though under another titling.\n\nPage 60\n\nPage 61",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208905,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 67,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "PERSISTENCE & PRESERVATION OF HAKKA CULTURE\n\n(**) Chinese.\n\n35\n\nThe present study, based on a sample of fourteen major Wai-chow (Hweichow) associations in Hong Kong, sought to:\n\n1. Delineate the different stages in the history of the Waichow Hakkas' migration to Hong Kong in terms of their social background and settlement pattern and their influence.\n\n2. Discuss intensively the role of the Waichow Hakkas' voluntary associations in urban situations in order to find out how the Waichow Hakkas' particular culture is perpetuated and preserved, and also to determine the obstacles which confront their associations as cultural mechanisms for perpetuating and preserving Hakka culture.\n\nTo my knowledge, there are few anthropological publications concentrating on Chinese voluntary associations, especially the traditional ones, in Hong Kong. To fill this gap I selected the Waichow group and its associations for a case study. Data presented in the paper were mostly collected in the field during the academic year 1978-79.\n\nMethodologically, this study fits into what Freedman (1963:19) has called the \"Chinese phase in social anthropology\": in which anthropological, sociological, and historical materials and techniques are combined to provide a fairly complete picture of a complex society. In other words, the method employed relies not only on personal interviews and participant observation but also on historical documents, including association publications, local gazetteers, newspapers, government publications, and clan genealogies. Much material was gathered through open-ended interviews and conversations with association leaders and members. Since most association leaders are from China and speak Mandarin, I needed an assistant to interpret on only a few occasions. In addition, I found that both my Chinese cultural background and previous field experience working on the Hakka associations in Singapore were helpful in handling the problems in the field.2\n\nII. THE WAICHOW HAKKA IN HONG KONG\n\nA. Migration Pattern\n\nThe history of the migration of the Waichow Hakka to the Hong Kong area may be divided into three stages in terms of their",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208991,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 153,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "SOCIAL & CULTURAL HERITAGE IN N.T.\n\n121\n\nfew places in the world where genuine social enquiry is nearly completely free and, second, that, exactly as Dr. Wang Sung-hsing has just told us, the traditional ways of South Chinese rural life have been retained longer here than elsewhere. A simple example about marriage customs will show you what this can mean: In 1950, when I arrived here first, all rural weddings included the bride being carried to her husband's home in a red sedan chair (fa k’iu ##). I well remember the astonishment of a Mainland Chinese anthropologist friend when he saw this \"relic\" of what to him was an ancient, extinct custom of the remote past that he had never seen in his life before, and he had travelled almost all over China.\n\nAn interesting paper could be written about the paradox that the preservation of the traditional has been a direct result of colonialism. It happened in rather similar ways almost everywhere in the rural parts of the British colonial empire (and most parts were rural) but there is no time to discuss it this evening. Suffice it to say here that, contrary to popular opinion today, it was not usually the intention of the British colonial administrators (District Officers and the like) to impose alien ways and force change but to leave well alone (as long as in their eyes it was well) and interfere as little as possible. (The well-known book Myself a Mandarin by Austin Coates, once a District Officer in the New Territories, is a fairly representative account of common grass-roots administrative attitudes.) The result was that at least up to the time of the Second World War British colonialism almost everywhere tended to act in one sense rather like a refrigerator, \"freezing\" the local social and cultural systems at more or less the stage they had been when the British first arrived, and to a surprisingly large extent inhibiting changes that might otherwise have happened.\n\nThat something like this was certainly the case in the New Territories is obvious. Here, though rice is no longer grown, largely traditional villages can still be found, lineage and clan organisation still exists, formal ancestor worship in ancestral halls (ch'i t'ong: **) is still observed, and people still have a strong sense of local as well as cultural identification which is expressed in temple festivals, with Cantonese opera performances and fa p’aau (JE#) and kam chue (✯*), as well as in the continuance of old local rivalries in new political and administrative forms. Here, too, we can still talk with old people who remember the still recent more",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209500,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 157,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "135\n\n1911.40 After the First World War, the number had risen to over 2,000. (These figures do not include several thousand seamen, mostly firemen, stokers and stewards, without permanent domicile). At the beginning of the century, it is claimed, Chinese tended to ‘avoid Scotland and Wales', but were strongly attracted to London, especially Limehouse. With such small numbers present in Britain, it seems certain British judges and lawyers rarely came in contact with Chinese, only very occasionally perhaps in certain Liverpool or London courts; but never, one surmises, in normal social intercourse. In the 1920s, then, the Chinese in Britain were still a mysterious, but minute, social entity, habitually caricatured in the press and by novelists as 'vellee' strange people who spoke a particularly difficult and dissonant language and wrote, as Dr. Johnson noted, a script that was perversely pictorial to alphabet-lovers. Even professors of Chinese, sinologues and sinologists, were regarded at that time with as much wry amusement as were Assyriologists or Egyptologists, seekers after equally rarefied knowledge of no great practical importance.\n\n47\n\nThe first mass movement of Chinese to the outside world occurred in the nineteenth century. It was mostly 'coolie emigration', to use Campbell's descriptive term, the drift of mainly uneducated and relatively unskilled, though hard-working, Chinese to places where opportunities appeared to be brighter than in the homeland (a territory then much wracked by rebellion, foreign wars, famine and other afflictions). Lock Ah Tam, as mentioned above, is representative of the first wave, an emigrant who did well in his adopted country. As China was forced reluctantly into the modern world and into normal diplomatic relations with foreign powers, a different type of Chinese was becoming known abroad — the educated Chinese, a member of the 'Mandarin class', as Europeans were wont to describe him. In 1876 Kuo Sung-tao was appointed as the first Chinese minister in England.18 A Legation was then established in London, in 1877, with a normal complement of officials and secretaries. Chinese diplomatic staff became a common sight in Whitehall although, until the 1911 Revolution, most wore traditional Chinese attire and sported the queue. (After 1911, they took to frock-coat and top-hat and adopted European hair-styles).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209719,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 376,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "354\n\nBOOK REVIEWS\n\nsources. For such purposes we could use dozens of studies like Sagart's in all the Chinese dialects.\n\nOf course there is much more that one can do with materials such as these. The synchronic description of this particular subdialect at this particular time is useful in many ways. For example, Sagart's lexicon leads us into the interesting area of borrowed words in Hakka, loans from both Cantonese and English. We might hope for a future study of the phonology and semantics of loans in this subdialect along the lines of Samuel Cheung's chapter on loan words in Cantonese (Zhang Hóngnián 香港粵語語法的研究, Hong Kong 1972).\n\nThe few references in Sagart's study to syntactic details are intriguing and suggest the possibility of a fruitful expansion in that area. Although syntax and phrase construction are treated only cursorily in a section entitled Grammaire in the lexicon, we see some interesting details of usage that call for elaboration, hopefully at an early date. Page 20, entry 475 has a locative coverb phrase after the main verb in a construction that would require special explanation in other dialects. (cf. Cantonese phak gà chè hài nī douh 泊喺呢度 and also hài nī douh pāak chè, ‘park here' with a difference of nuance that needs fuller explanation). Also, I am fascinated by a dialect that uses throughout (Mandarin zhī) as the classifier for humans, monsters, deer, and other creatures. In some parts of China the use of this classifier is an insult when applied to people, but in this subdialect it seems to be the standard form for human beings. Divergent usages of this kind could constitute the base for an interesting study in its own right.\n\nWe also find Sagart's teu: kjius ‘les chiens', suggesting a plural form alternating with ais kjius 'le chien'; one wonders if teu, is equivalent to the Cantonese form dī in post-verbal position.\n\nIt is just in these areas of syntax and semantic shifts that one would like to see an expansion of Sagart's work. For too long we have taken it for granted that syntactic features are so similar among Chinese dialects that they are seldom worth separate study. In detailed studies of the kind Sagart has done we begin to see",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209724,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 381,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n359\n\nslight knowledge of China achievable in six months comes through in the rather patchy treatment it gives 7 pages on Canton, 1⁄2 page on Swatow, 5½ lines on Chiu Chow, 14 pages on places in the Pearl River Delta accessible from Canton, and 8½ lines on Shaoguan is its sum total on Kwangtung Province, and most of this 9 pages is thin and derivative. It would not be possible to visit any of these cities and gain much from the experience without taking along a second guidebook.\n\nThe book's main aim is to point out that, since the recent liberalisations, it is possible for the foreigner to travel in China by himself, and stay in the cheaper hotels, and thus see more of the real China. This is, of course, true as far as it goes. But little hint is given in the book of the very real problems that still exist—the absolutely essential need to be fluent in both Mandarin and the local dialect if one is to argue oneself into the cheapest hotels as suggested, the extreme difficulty in the way of long-range telephoning in most places, the bureaucratic problems involved if one gets stuck (e.g., by roads being washed out), the practical difficulties of reaching consular, legal, or financial help in a disaster in other than major cities when on one's own, the psychological difficulties involved in walking round a town surrounded by crowds of gawpers (still a problem in some places), and the lack of even the most basic of facilities (even backpackers are likely to be thrown by the squalor of many cheap Chinese hotels). Some things are treated in a way that seems less than completely frank: most restaurant food in China outside the main cities is of the poorest quality, buses (except the Shenzhen luxury coaches) often excruciatingly uncomfortable, and the fight for tickets less than entertaining.\n\nA more significant failing of this book is its lack of any attempt to explain the real China to the young and impoverished visitor it is aimed at. It is of little use showing such a one how physically to get to the genuinely non-tourist parts of a Chinese city if he is left totally at sea as to what is going on around him when he gets there, but little attempt to explain is made.\n\nAll in all, this book is of some value as giving the occasional practical hint to the would-be backpacker in China. But unless the backpacker has good basic knowledge of China, or is travelling",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209764,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 23,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "FIELD TRIP TO MARYKNOLL HOUSE, STANLEY BY THE HONG KONG ROYAL ASIATIC SOCIETY DEC. 8, 1984\n\nNotes on the Visit by Fr. M. McKiernan M.M.\n\nI wish to extend a warm welcome to all the members of the Royal Asiatic Society gathered here today. First of all, I should like to mention that I have been a member of this society since 1959, and have enjoyed many happy field trips organized by the society.\n\nNow to get on with the subject of today's field trip, Maryknoll House, Stanley. I should like to tell you something about the house which one sees on this knoll when one comes down the mountain side from Repulse Bay into Stanley. With its red brick walls, green tile roof and a touch of Chinese architecture the house looks a bit mysterious. So, first I should like to tell you the 'why' of the house, then the 'when', and 'how', and finally its present status.\n\nThe house was built for three reasons. First of all, it was to be the headquarters of the Maryknoll Fathers in South China. Perhaps I should mention here that Maryknoll is the popular name of the Catholic Foreign Mission Society of America. This is an organization of priests and brothers founded under the auspices of the American Bishops to bring the good news of the gospel to those who have not yet had the opportunity to enjoy it. Maryknoll was founded in 1911. The first priests came out to China in 1918 to a district west of Macao called Kong Moon. Several years later another area was taken in Northern Kwangtung Province around the city of Kaying. The language there was Hakka. About 1928 another area in Kwangsi around the city of Wuchow was taken. Then about 1938 another area was taken around the city of Kweilin in Northern Kwangsi. The language there was Mandarin. So there were priests working in three different language areas. The second reason for building the house was to be a language school for the new priests coming out to China. They would spend the first year here studying",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209832,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 91,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "69\n\nA word needs to be said about the term 'Chinese'. Within China now live a number of ethnic groups. In addition to the Han majority, there are Manchus, Mongolians, Tibetans, and so on. Linguistically, the word 'Chinese' is usually made to refer to the language of the Han group. A number of dialects are found within the Han language, the ones of most interest to us in our study being Cantonese, Mandarin, and to a lesser extent, Amoy. The great majority of the loans described in our study have entered English from these three dialects. In a small number of cases, e.g. Lama, Manchu, Cathay, we have extended the word 'Chinese' to cover non-Han languages used in China. A few loans described in our work have entered English through another language, as in the case of tycoon ultimately from ta-ta or 'great Mandarin' and soya ultimately from shi-yu which were borrowed through Japanese.\n\nWe have excluded from our list of loans those words which refer only to individual persons and specific geographical locations. Our selection is based on the meanings of the loan words in the borrowing language, and not on their originals, which may be the names of people or of places. For example, the source for Bohea Wu-i is the name of a mountain range transliterated 武夷 according to its Amoy pronunciation, and the name of a city Nanking has given rise to nankeen the name of a kind of cloth. In the case of Confucius and Mao, these combine readily with other elements to form words which refer to a philosophy, an ideology, or even a style of clothing, e.g. Confucianism, Mao jacket.\n\nWe have taken care only to choose those words which are in general use, and have excluded the 'jargon' associated with various specialized fields, e.g. wu tsai or ‘five colours' connected with the study and appreciation of Chinese porcelain, or ping, shang, qu, ru used to refer to the tones in Chinese linguistics.\n\nThe loan words chosen for discussion in our study have been selected according to the following criteria:\n\n(1) they occur in books and periodicals published in Hong Kong or abroad within the last three decades (up to 1983).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209835,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 94,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "72\n\nChinese culture is intrinsically poor or has less to give than the English language or Western culture. Far from it, it is just that except for the missionaries who came to China, there was little incentive on the part of westerners to learn the language. And the contact of Chinese immigrants with Americans resulted only in a few phonetic loans associated with certain aspects of material civilization e.g. chopsuey, and terms like tong. And in the Hong Kong context more of the local population has adopted western ways than the expatriates have adopted Chinese ones. The expatriates in Hong Kong, unlike immigrants into a new society, rarely attempt to genuinely assimilate the local culture. As a consequence they accept far fewer cultural loans. But given the number of words of Indian origin entering English and attaining varying degrees of integration during British rule in India, I cannot say with certainty that this attitudinal factor is a strong cause for the paucity of Chinese loan words in English. And there are expatriates who are exceptions to the general rule. In some cases, out of a disinterested desire to integrate or to know more about the place in which they live, or out of a desire for professional advancement, or because of a mixture of motives, expatriates do learn the language and culture. Moreover, with the changing situation of Hong Kong, attitudes of native speakers of English to the Chinese language are undergoing perceptible changes.\n\n(4) Absence of a Single Dominant Form of the Lending Language.\n\nUp until the last War, expatriate exposure to Chinese was to a mixture of mutually unintelligible Chinese 'dialects'. Of expatriates resident in China between 1870 and 1940 approximately one-third lived in areas where they were exposed particularly to Cantonese (in Hong Kong, Canton, Macao), another third in areas exposed particularly to Shanghainese, and the rest partly in areas exposed to Mandarin (in Peking, Tientsin, Wuhan, etc.) and partly in areas exposed to Min dialects",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209846,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 105,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "83\n\n* For example, Aeneas Anderson, A Narrative of the British Embassy to China in the Years 1792, 1793 and 1794, London, 1795.\n\nJames Dyer Ball, Things Chinese, 4th edn., Hong Kong 1903. John Barrow, Travels in China, London, 1806.\n\nJ.F. Davis, Chinese Miscellanies, London, 1865.\n\nC. Toogood Downing, The Fan-qui in China in 1836-1837, London, 1838. James Bromley Eames, The English in China, London, p. 82.\n\nMary Gertrude Mason, Western Concepts of China and the Chinese 1840-1876, New York, 1938.\n\n+ * See H. Kwok and M. Chan, \"Where the Twain Do Meet\", General Linguistics, Pennsylvania, Vol. 2, #2, 1972, pp. 63-82.\n\nK. Luke and J. Richards, \"The Role of English: Status and Function\", paper for RELC Conference held in Singapore, 1982.\n\nA survey on English Language Use in different fields is being undertaken in the Department of English Studies and Comparative Literature by K. Luke and K. Bolton with the aid of a research grant from the University. Findings should be published shortly.\n\n* Charles F. Hockett, A Course in Modern Linguistics, New York, 1965, pp. 393-423.\n\nPartial Listing: David Bonavia, The Chinese, London, 1981.\n\nJ. Clavell, Taipan, London, Joseph, 1966.\n\nNoble House, London Hodder and Stoughton, 1981.\n\nEric Cumine, Ways and Byways, Hong Kong, 1981.\n\nR. Elegant, Dynasty, New York, Fawcett Crest, 1977. Manchu, New York, McGraw Hill, 1980.\n\nR. Hughes, Borrowed Time, Borrowed Place, London, Deutsch, 1968. Maxine Hong Kingston, China Man, London, PAN, 1981.\n\nWoman Warrior, New York, Knopf, 1976.\n\nT. Mo, The Monkey King, London, Deutsch, 1978.\n\nSour Sweet, London, Deutsch, 1981.\n\nIan Steward, The Peking Payoff, Middlesex, Hamlyn, 1978.\n\n10 In Webster we find this definition: 'enthusiastic, cooperative, enterprising, etc. in an unrestrained, often naive way.' Collins gives the definition: 'U.S. slang, excessively, or foolishly enthusiastic (c. 20th Century — pidgin English from Mandarin, Chinese kung work + ho together.)\n\nThe Chinese morphemes involved would seem to be [gung] 'work' and [ho] 'together'. The term may well be pidgin English, as Collins suggests, since the expression [gung ho] does not in fact occur in Chinese.\n\n11\n\n* K. Luke and J. Richards, op. cit.\n\n**L. Bloomfield, Language, New York, 1933, p. 461.\n\nThis is the O.E.D. spelling of the word derived from Chinese. In Hong Kong the word is usually written wui, reflecting the Cantonese pronunciation. Wu is used with this spelling as a technical term in the New Territories Ordinance.\n\n\"The Stanford Dictionary of Anglicized Words and Phrases, compiled by C.A.M. Fennell, C.U.P. 1982.\n\n15 A.J. Bliss, op. cit.\n\n16 R.W. Langacker, Language and Its Structure, Some Fundamental Linguistic Concepts, New York, 1968, pp. 177-194.\n\n17 Eric Cumine, Hong Kong Ways and Byways: A Miscellany of Trivia, Hong Kong, 1981, p. 177.\n\nPage 105\n\nPage 106",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209847,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 106,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "APPENDIX\n\nNote: This is a much shortened and simplified version of our complete appendix, which includes both the Cantonese and Mandarin pronunciations of the Chinese characters from which the loans have been borrowed, and much more detailed accounts of meaning and etymology. I have, for the sake of brevity, left out references to dictionaries. The Dictionaries consulted were The O.E.D., Webster, Collins, Random House, Penguin. The words asterisked have not been sanctioned by inclusion in standard dictionaries.\n\n  \n    Chinese Loan Word\n    Characters\n    Meaning\n  \n  \n    Bohea\n    武夷(山)\n    A black Chinese tea, once regarded as the choicest, but now as an inferior grade.\n  \n  \n    Cathay\n    契丹\n    China.\n  \n  \n    Char\n    *\n    Brit. a slang word for tea.\n  \n  \n    Cheongsam\n    長衫\n    A straight dress, usually of silk or cotton, with stand-up collar and a slit in one side of the skirt, worn by Chinese women.\n  \n  \n    Chin\n    \n    A Chinese zither consisting of an oblong slightly curved wooden box over which are stretched strings that are stopped with one hand and plucked with the other.\n  \n  \n    Chin Chin\n    蒽貓\n    A phrase of salutation.\n  \n  \n    China\n    秦\n    A species of earthenware of a fine semi-transparent texture originally manufactured in China, and first brought to Europe in the 16th Century by the Portuguese, who named it porcelain.\n  \n  \n    Ching Ming\n    \n    A spring festival in China when graves are put in order and special offerings are made to the dead.\n  \n  \n    Chopsuey\n    # TY\n    A dish prepared chiefly from bean sprouts, bamboo shoots, water chestnuts, onions, mushrooms, and meat or fish and served with rice and soy sauce.\n  \n  \n    *Chow fan\n    炒飯\n    Fried rice mixed with diced meat, shrimps, egg, spring onion, etc.\n  \n  \n    Chow or chow-chow\n    \n    A heavy-coated blocky powerfully built dog that is believed to have originated in north China.\n  \n  \n    Chow mein\n    狗\n    A thick stew of shredded or finely diced meat, mushrooms, vegetables, and seasonings that is served with fried noodles.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209850,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 109,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "Chinese \n\n87 \n\nLoan Word \n\nKumquat, \n\ncomquat \n\nCharacters \n\nKung fu \n\n功夫 \n\nKuomingtang 國民黨 \n\nKuoyu \n\n國語 \n\nKwan-yin \n\n觀音 \n\nkylin \n\n麒麟 \n\nLama \n\n喇嘛 \n\n*laisee \n\n利是 \n\nDEP \n\n** \n\n*Lap sap \n\n垃圾 \n\n*Lap sap chung \n\n垃圾蟲 \n\nLi \n\n里 \n\nWW D \n\n里/座 \n\nLoquat \n\n枇杷 \n\nLychee \n\n荔枝 \n\nMafoo \n\n馬夫 \n\nMahjong, \n\n麻將 \n\n249 2011 \n\nmah-jong (g) \n\nManchu \n\n滿洲 \n\nMao \n\n毛 \n\n*Maotai \n\n茅台 \n\nNankeen \n\n南京棉 \n\nOolong \n\n烏龍茶 \n\nMeaning \n\nThe small round orange fruit of such a tree, with a sweet rind, used in preserves and confections. \n\nA Chinese martial art combining principles of karate and judo. \n\nThe main political party of the Republic of China, founded chiefly by Sun Yat-sen in 1911 and led since 1925 by Chiang Kai-shek; the dominant party in mainland China until 1948. \n\nThe name given to the Chinese \"national tongue\", form of Mandarin adopted for official use. \n\nOne of the Chinese female Bodhisattvas, noted for her kindness. \n\nA fabulous animal of composite form, figured on Chinese and Japanese pottery. \n\nA Buddhist priest of Mongolia or Tibet. The red packets containing money meant to bring luck given on birthdays and festivals, especially at Chinese New Year. \n\nRubbish, \n\nLiterally 'rubbish worm', meaning a litter-bug. \n\nA Chinese measure of distance 27-4/5 li = 10 miles. or a Chinese weight, one-thousandth part of liang. \n\nA small evergreen tree of the rose family, native to China and Japan; the small yellow, edible plum-like fruit of this tree. \n\nThe fruit of the nephelium litchi. \n\nA Chinese stable boy or groom. \n\nAn old Chinese game, played usually by four persons with 136 or 144 \"tiles\". \n\n(One) of the native Mongolian race of Manchuria which formed the ruling class in China from 1644 to 1912. \n\nAdjective from Mao Tse-tung. \n\nStrong Chinese alcoholic drink, \n\nKind of cotton cloth originally made of naturally yellow cotton. \n\nA dark variety of cured tea.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209859,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 118,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "96\n\nIn the North District the islands are much barer and less cultivated than in the South District. Only two business centres of any importance exist; Tap Mun and Kat O. Both have shipbuilding sheds; the former has or had a launch service with Taipo, and the latter a distillery which gave a good deal of trouble to the Revenue Department. The business centres of these islands are in fact on the mainland; the Crooked Harbour islands look to Shataukok, the Port Shelter isles to Saikung.\n\nA very important element in the economy of the islands is the returned emigrant or seaman: Lamma has a good many of them; Lantau also. Emigrants generally go to America or Borneo, and a few to Singapore. Some returned emigrants are from Australia, they usually buy land, build a house and settle down.\n\nTour of the Islands\n\nTo get a view of each island as a whole, I suggest that a tour be taken as if in an imaginary launch, starting from Kowloon and going west as if to reach Canton through Kapshuimun (\"Rushing Water Channel\") but turning south of Lantau, passing the East Lamma Channel, and round Cape d'Aguilar into Port Shelter, and so up the East coast to Taipo and Crooked Harbour.\n\nStonecutters: or Ngong Shuen Chau (\"High Junk Island”). Most Chinese placenames are descriptive and have meanings. This one needs no elaboration, I think.\n\nTsingyi: (literally \"Green Clothes\": but the real meaning is uncertain). Has a fair harbour, a few shops and several villages in the northern half. The hills on this island are unusually high. There are two or three limekilns. A ferry calls about four times a day. Once a reclamation was started at the head of the harbour but it came to nothing and only two or three walls now mark where it was meant to be. The inhabitants are Hakka.\n\nIn 1856 this island was the scene of a small naval action against a number of pirate junks flying the rebel flag of the Taipings. The captain of H. M. S. Sampson states in his dispatch:\n\nIn proceeding through the mandarin channel (going west) some junks were observed at anchor inside the island, close",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209861,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 120,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "98\n\ncave with a low pass behind it across to the other side of the island.\n\nFurther west, Tai Ho (\"Big Ditch\") and some other villages lie in a small plain with a bad harbour.\n\nNear the middle of the north coast is Tung Chung (\"East Creek\") which was once the most important place in Lantau; it has the biggest plains, the most villages, and the best harbour for small boats in the island. The harbour is, however, too shallow for anything bigger than a launch, and is silting up with hill wash and river muds from the Delta.\n\nTung Chung was the administrative centre of the island, and a station of the Taipang coast defence force was built here. This was the only Chinese yamen in the islands, and a library building still exists, showing the place was once, and perhaps still is, a scholastic centre. It was fortified, and the headquarters of a squadron of war junks: the guns of some of its batteries were dug out of the sand by my predecessor in office and mounted on the yamen wall on cement carriages.\n\nThese guns may be connected with a naval action in 1857. H.M.S. Auckland, with the steam tender Eaglet, saw five mandarin junks in the harbour as they sailed north from Tai O to Namtau. They returned and attacked them. The captain of the Auckland goes on:\n\nOwing to the shallowness of the water I had to anchor in three fathoms, the ship grounding as the tide fell, otherwise we should not have been within range.\n\nThe Eaglet, on taking up a position near the junks received the fire of five batteries in addition to that of the junks, and soon expended her ammunition, having received three or four shots in her hull, Mr. Ellis (her commander) coming for ammunition, I sent the Auckland's boats to tow the Eaglet, to destroy the junks, the Auckland attacking the batteries and junks with shell and round shot at the same time.\n\nA smart fire was kept up on both sides for a short time; the boats of both vessels then charged and fired the junks;\n\nPage 120\n\nPage 121",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209957,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 216,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "194\n\nThe newspaper does not identify the author, or give a Chinese version, stating only that he was \"a poet and scholar who formed part of the suite of the High Imperial Commissioner (Keying) during his late visit to Hong Kong, and was composed on board the steamer on the way back to Canton.\"\n\n**\n\nIn 1981 the journals of Edward H. Cree, Surgeon, RN, were published by Webb and Bower, of Exeter in England. In 1845 Cree was surgeon on the Vixen, a steam paddle sloop. In his entry for Tuesday, November 25, Cree records that the Vixen was taking Keying and his suite back to Canton:\n\n\"A salute was fired from the battery as we started through the Cap-Sing-mun passage. On our way we were also saluted by the Chinese forts and war junks. I almost got into the bad books of Low, the Lord Mayor of Canton,' by a practical joke that Willcox, the 1st Lieutenant, played on me: he came up to me on deck and said: 'Doctor, do you know that the gunroom is full of those confounded flunkeys, and one of them is snoring in your cabin,'\n\nI rushed down and saw, on my bed, a great body and a pair of legs encased in black satin boots on the pillow, the head at the other end snoring most lustily. I unceremoniously laid hold of him, and rolled him on to the floor. At the same time one of the servants rushed in and jabbered something, holding up a mandarin's cap with the peacock's feather: I immediately saw it was the great Lord Mayor I had treated so roughly. I apologised as well as I could. His Lordship, who was now wide awake, sat at the table and said something to his valet, who brought him writing materials, with which he set to work filling a large sheet of paper with neatly written Chinese characters. I thought, now I am in for a report to the Lord High Commissioner, and told Gutzlaff, the interpreter. Chaou, who was in the Purser's cabin next door, laughed immoderately. Soon the paper was handed in, and I got Gutzlaff to interpret it. I was pleased to see it was no report, but an ode Low had been composing on his departure from Hong Kong.\"\n\nI\n\nIt seems reasonable to speculate that this was the ode which the Friend of China published a translation of a few weeks later.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209963,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 222,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "200\n\nMC, while he was a prisoner of war in Japan. Captain Shigeru was later tried and executed for war crimes.\n\nNot connected with the last war is a mirror on which are painted the colours and battle honours of the regiment and which is set in a carved wooden frame. This mirror was originally the property of the Sergeants' Mess of the third battalion and it was used in the ante room of the mess from 1906 when the battalion served in Hong Kong, Tientsin and Peking, up until its disbandment in 1922.\n\nThere is, finally, a waist-high Chinese vase decorated with blossoms and birds about which little is known.\n\nMy final stop was at the excellent museum of the Royal Engineers, at Chatham, where there are many interesting China-related items.\n\nA whole case contains objects relating to General Charles 'Chinese' Gordon, who was an RE officer. Gorgeous embroidered robes feature dragons, there is a white silk jacket, panels and hangings, a Mandarin's hat with a long pigtail seemingly attached, a silver cup and other items.\n\nA name that crops up in the early history of Hong Kong is John Ouchterlony; he wrote a book \"The Chinese War\" which was published in 1844. The RE museum has his epaulettes, those of the Madras Engineers, on display.\n\nThere is also an executioner's strangling cord, bullets, a fung shui compass, a series of gods from the Summer Palace, a Chinese crossbow, knives and swords. Probably most of these items date from the time of the Second China War, in 1860.\n\nAnyone who can visit Chatham should note that the Royal Engineers library has a large store of information just waiting to be mined. The Engineers left their mark throughout Hong Kong and their projects are well documented and recorded in the reports, journals and other papers held in the library.\n\nI am sure that in each of the establishments mentioned there are other items which I missed; most visits were in and out affairs with a pregnant wife waiting patiently in the car and a not-so-patient two-year-old keeping her company.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210176,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1984",
        "page_number": 147,
        "title": "RAS-1984",
        "content_text": "126 \n\nJAMES HAYES \n\nbeen characterized as being a group apart. They were conceived, born, lived, married and died upon their craft, often no more than the cockleshell sampans which used to be so common a feature of our coastal waters. They were not allowed to live on shore, did not attend the village schools and were excluded from the official examinations and hardly ever intermarried with the landsmen, though some of their girls became the secondary wives of wealthier villagers. Generally, they lived a life apart, under separate official regulation, and were despised and often oppressed by the land population as the popular and long received legend has it.\n\n67 \n\n66 \n\nThe Tanka people manned the larger fishing craft that were usually based on the fishing ports of the Hong Kong region in places like Cheung Chau and Tai O. They also congregated in small groups that frequented sheltered bays and inlets for generations at a time. I have encountered this in various parts of the New Territories, and found it also at Tai Tam Tuk on Hong Kong island when I enquired into the land and boat populations there in the early 1960s. I learned that the elder fishermen and their fathers had been born at Tai Tam Tuk which had been used as a permanent anchorage by a group of Tanka boat people for at least the previous eighty years, one old lady having been born there in 1884. They were always at Tai Tam Tuk during the main typhoon season from the fifth to the eighth lunar month of every year, fishing the surrounding waters for the rest of the year. From what they said, there were about twenty families living in boats there when the village was removed in 1913 for the reservoir. About half these families were surnamed Cheng, while the remainder came from four or five other surnames. It was very likely a man from one of these boat families who, under the recorded name Chun-Fat-Che, gave evidence against a mandarin junk charged with piracy in May 1874 during the Chinese so-called “blockade” of Hong Kong. 'I am a fisherman and have a small fishing boat about 18 feet long. It has one sail and carries myself and wife, my four sons and their two children. My fishing place is at Stanley, Tai Tam and Cape D'Aguilar. I have fished there ever since I was a child and I am 62 years of age, and my father before me. My son generally accompanies me in another boat.68 \n\nWhilst this information comes from the 1870s, its reference to",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1984.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/5h73wh572",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210379,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1984",
        "page_number": 350,
        "title": "RAS-1984",
        "content_text": "329\n\nstudent who can find a generous sponsor for complementary studies of those rural areas which lie outside Dr. Hayes's purview: the other Peng Chau (in Mirs Bay or Dapeng-wan), Tap Mun, Sha Tau Kok, Tai Po, Yuen Long and their hinterlands. Even within Hong Kong's 400 square miles can be seen the kind of variations which Ouyang Hsiu described (in his preface to the Hsin Wu-tai Shih) as: it is a strength of Chinese society that such healthy variability can exist. Time is short, because when I was last there in 1982, the opening up of roads had already begun to erode village life, as it did in Tsuen Wan, Lantao and New Kowloon,\n\n+\n\n-\n\nDr. Hayes is a true Cadet, in the tradition of Cecil Clementi, Walter Schofield, Stephen Balfour and John Barrow, and his work puts even them in the shade. But oh! oh! that romanization! He says disarmingly in the Foreword \"I confess that romanization has been a problem.\" No shame in that: Chinese — whichever you wish of the 3,000 languages, all known as Chinese — does not lend itself to phonetic writing, and the Cadmean alphabet, while no doubt adequate for the Western Semitic language for which it was devised, was not really suited to Latin and is hopeless for English (though it does not do too badly for Finnish and Welsh) — how much less for Chinese? But of all the inadequate answers to this problem, why choose the obsolete Wade-Giles without its vital apostrophes and tone-numerals, too for what Western academics obstinately call “Mandarin”; and Meyer-Wempe for Cantonese? The latter, with omitted or misprinted diacritical marks, of which I found many (and have sent Dr. Hayes a list) is gibberish. Besides, being based on West River dialects, which differ considerably from the Upper Punyu which, after the eclipse of Sai Kwan wa from 1905 onward, became the standard speech of Canton, Hong Kong and overseas Cantonese (except those from the 5 districts known as Sze Yap), Meyer & Wempe's handy little dictionary has serious shortcomings. What a pity an updated Eitel never appeared!\n\nNothing will ever persuade me that Cantonese, Hakka and Hokkien place names should be written in letters indicating a pronunciation which no local would understand. (I suppose it must be a matter of politics, with which no scholar should soil his hands). Just you try getting a boat to “Shayuyung”! (The place is",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1984.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/5h73wh572",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210403,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1985",
        "page_number": 10,
        "title": "RAS-1985",
        "content_text": "International Settlement at Canton.\n\nFinally on 15 March 1986, some 60 members visited the Hong Kong Cemetery at Happy Valley under the expert guidance of Revd. Carl T. Smith. This occasion was memorable because it included a visit to the grave of our first president, Dr. J.R. Jones.\n\nThe Council is most grateful to all persons who have contributed to the programme with their time and knowledge. Particular thanks go to Elizabeth Sinn of our Council who with a small sub-committee has taken up the task of providing the programme with zest, knowledge and imagination. Hitherto, it was usual for the Council to plan future programmes at each Council meeting, relying on councillors to make suggestions and arrangements, but after a longish period where this had become difficult, the new sub-committee was established.\n\nPublications\n\nPublication of the annual journal, always the mainstay of our publication programme, is behind schedule, but I am glad to report that the 1983 Journal has just come from the printers. Its editor, Dr. Patrick Hase, also has the 1984 journal in hand, which is expected within the coming year. As incoming editor, Dr. David Faure took over preparation for the 1985 journal from November last year. A note on our publication difficulties and arrangements for the 1983-85 Journals has been sent to our overseas members.\n\nA special publication with Oxford University Press to commemorate the 25th anniversary of the Society's re-establishment in Hong Kong was completed in time for our celebration of the event at the Mandarin Hotel on 28th November, 1985. This was the volume of essays dealing with the Chinese Protestant Church and its contribution to the growth and development of Hong Kong society, by our vice-president Revd. Carl T. Smith. Copies of the book, suitably inscribed to mark the occasion, were presented to our patron, His Excellency the Governor Sir Edward Youde (by Revd. Carl T. Smith) and to Revd. Smith\n\nix",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1985.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gt54s866x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210527,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1985",
        "page_number": 134,
        "title": "RAS-1985",
        "content_text": "115\n\ndifferences between liners and seiners can be expressed in the following diagram, which contrasts their basically different patterns of daily movement (blue and red solid lines) and annual (festival) movement (broken lines) with their basically similar territoriality (solid black line).” Unfortunately, the diagram was never prepared.\n\n33 Readers interested in Chinese junks from the marine architect's point of view are recommended to the several beautiful studies by Worcester listed in the Bibliography below. See also Stanley S.S. Yuan Fishing Junks, a paper presented to the Engineering Society of Hong Kong, Vol. IX, No. 2, January 1956, pp. 41-78 (and 78a-y), and Needham (1971) [Possibly G.R.G. Worcester, The Floating Population in China, an Illustrated Record of the Junkmen and Their Boats on Sea and River (Hong Kong reprint, 1970) and Joseph Needham, Science and Civilization in China (Cambridge, 1954-)].\n\n34 Reference to Needham (and Yuan op. cit., p.53). [See n.33].\n\n35 Yuan: ibid.\n\n36 Ref. Worcester and Needham et al. [See n.33].\n\n37\n\n[A diagram showing the layout of the holds and deck space was to be provided at this point].\n\n38 [Not found in manuscript.]\n\n39 [A note was planned at this point but not written.]\n\n39 [Chapter 6?]\n\n40 [An unfinished paragraph follows: \"In 1970 I asked my friends in Kau Sai to make another count at the time of the festival, and to indicate which members of which boat families were now living ashore. The results, received by post, were as follows:\")\n\n41 [Term marked in manuscript, probably to be replaced in subsequent revision.]\n\n42 [Not included in manuscript.]\n\n43 [Manuscript includes this line in parentheses: \"(etc. see annual report on this and include details).\"]\n\n44 [See p. 112.]\n\n45 [Not included in manuscript.]\n\n46 Particularly in Chapter 9 below. For economic aspects see also Chapter 8. [Unfortunately, neither chapter appears in the manuscript.]\n\n47 Indeed, the boat itself and all the persons aboard were always (and solely) identified by reference to the master's (personal) name. Thus one heard of Wing Toh's boat, Fuk Hei's employee, Fung Shang's wife, Shing Chui's son, etc, etc.\n\n48 Other terms used, usually more formally and in written contexts were shuen cheung (lit: boat exalted, boat leader) and shuen chu (lit: boat lord). Each of these also translates fairly well as \"boat's master\". (Cp. also uk cheung, uk chue (house leader, house lord, i.e. head of household); ghaah cheung (family leader, mandarin: chia chang); tsuen cheung (village leader) etc.\n\n49 [Not found in The Census Report of 1961, K.M.A. Barnett, a long-time member of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, was then Commissioner of Census.]",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1985.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gt54s866x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210811,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 162,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "145\n\nPerhaps the break between 1856 and 1914 does not strictly qualify the present Ying Wa College for the title of the oldest in Hongkong, but it can legitimately claim the tradition of the school founded in 1818.\n\nThe Anglo-Chinese College opened at Malacca was the result of the labours of two missionaries of the London Missionary Society, the Rev. Dr. Robert Morrison and the Rev. Mr. William Milne. Dr. Morrison was the initiator of the project and raised most of the funds. The Rev. Mr. Milne was its first Principal.\n\nIt was a very ambitious project, as it was envisaged that it would be a meeting place for the language, philosophy, literature and science of the East and the West. Its student body would be composed of both Europeans and Asians.\n\nDr. Morrison expressed his hope for the school as follows: \"God grant that it may prosper, that it may be an honour to my country, and a blessing to China; and thus unite in its name, and in its benefits, the West and the East; and finally blend in peaceful intercourse the extremities of the world, the islands of Britain and Japan.\"\n\nUnfortunately the early death in 1822 of the Rev. Mr. Milne prevented the college from fulfilling Dr. Morrison's dreams. A succession of men were principals after Mr. Milne, and it seemed that with each the school progressively declined. It faced many problems, one of the principal ones being the proper language of instruction.\n\nMany of the boys had Malay mothers. Their fathers were often Fukienese. The additional task of mastering a third language, Mandarin, was formidable.\n\nThere is an interesting account of the foundation stone laying of the college building in 1818. It was written by Abdullah, a Moslem youth who taught Mr. Milne the Malay language.\n\n\"Mr. Milne received instructions from his society to provide a building for the college... When everything was ready Mr. Milne",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210885,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 236,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "219\n\nyear from Chan Kan-to, whom he called the owner of the island. Having done so, he then applied to the provincial government for permission to work it.\n\nHe was about to send off a sample of the ore to England, when a mineralogist, Professor Milne of Tokyo, happened to be in Hong Kong. Ho A-mei arranged for him to visit the mines at Tam Chow and Lantao. The professor took some specimens back to Japan for analysis. He found the Tam Chow ore with 13 per cent silver, the same as the English report had been, and the Lantao specimen with five per cent.\n\nA-mei then proceeded to float a company for the development of the two mines. He imported machinery and brought from England a geologist, Mr. T.B. Chandler, as general supervisor, and an experienced Cornish miner, Mr. Phillips, to train and oversee the workers.\n\nA-mei tried to persuade the Kwangtung officials by pointing out that the development of mines would provide work for a large number of unemployed. Instead of going off to America, Australia and other places, the Cantonese people could be kept at home. His Australian experience had convinced him, however, that mines would only be operated profitably if modern machinery and methods were introduced from the West. With these arguments he persuaded the Viceroy of Kwangtung to establish a Bureau of Mines.\n\nIn March 1866, the Lantao Island mine was formally opened. A launch party composed of interested Chinese and Europeans went over from Hongkong.\n\nIt was, of course, necessary to get the favour of the earth god if the mine was to be a success. A small mat shed had been erected as a temporary temple. The sacrificial ceremonies were conducted by Chan, the owner of the land, the mandarin in charge of the island and his assistant, one of the directors of the mining company and Ho A-mei, the promoter of the mine. All of them were dressed in their official mandarin robes and the European observers were suitably impressed.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210918,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 269,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "252\n\nCARL SMITH\n\nHe had received a mandarin's degree from the Chinese Government. His education was limited to the years in Dr. Legge's school. He was not a scholar, but a promoter and financier. He sometimes expressed himself too bluntly on public occasions and was quick to engage in controversy.\n\nThe hostile attitude of Ho A-mei toward Dr. Ho Kai may not have rested entirely upon his ambition to be a Legislative Councillor. It possibly might go back to the days when they met as boys in the home of the Rev. Ho Fuk-tong, Ho Kai as a son of the family, A-mei as the poor relative. Whatever the foundation for A-mei's critical attitude towards the doctor, the Chinese deputation of 1883 provided the opportunity for him to express it.\n\nThe controversy within the Chinese community created by Dr. Ho Kai's remarks not only revealed that the Chinese were torn by parties and factions, jealousies and rivalries, but that Dr. Ho Kai, while eminently suitable from the foreign standpoint, might not be altogether acceptable to the Chinese as their representative and hence frustrate the purpose of having a Chinese on the council.\n\nThis possibility was acknowledged by the English press. In commenting on Dr. Ho Kai's remarks to the Acting Governor, an editor said: “Granted that the learned barrister had been a most successful student, and admitting that he is a person of great attainment and doubtless of some ability, it is only fair to remember that he is a young man who can have but a very imperfect knowledge, whether of his countrymen or of the political and social exigencies of Hongkong.\"\n\nIt concluded furthermore that the views he expressed “are merely the opinions of himself and perhaps a few of his immediate friends and supporters, but do not represent in any way the voice of Chinese public opinion in Hongkong.\"\n\nPerhaps it was unfortunate that Dr. Ho Kai assumed the responsibility of speaking for the Chinese before he had become thoroughly reacquainted after his long absence with the Chinese community in Hongkong. In terms of intimate knowledge of Chi-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210975,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 37,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "To be invited to give this lecture in memory of George Ernest Morrison, that remarkable Australian, is not only a pleasure and an honour; it provides a very appropriate occasion to review the unique position China has held for more than three centuries in the eyes of French intellectuals. Morrison, himself quite fluent in French and well versed in French literature, was very familiar with some distinguished members of the French intelligentsia who visited China during those ‘Morrison years', such as Loti, Segalen and Claudel. He also knew well how prestigious China had been in the eyes of French intellectuals of an earlier period, namely French Jesuits and French Philosophes of the late seventeenth and eighteenth century. Their writings occupy a distinctive position on the shelves of Morrison's own library, once in Peking and later transferred to Japan. These early French books with their old-fashioned print and leather binding indicated, and Morrison was fully aware of it, that a major intellectual encounter had taken place between France and China. For the Philosophes, for Voltaire, Diderot and other contributors to the Great Encyclopedia, China was a powerful war machine which they directed against the backwardness, the tyranny, the impotence of the Versailles monarchy. As seen in the very title of a well-known French Ph.D. dissertation, China played an essential role in the formation and growth of the esprit philosophique in eighteenth century France.\n\nChina, in the view of these philosophes, was an empire ruled by an intellectual elite, namely the Confucian literati. In our subsequent Western political culture, our universities being no exception, ‘mandarin' has become a symbol of bureaucratic rigidity, almost a dirty word. But such was not the case in the eighteenth century. Voltaire praised very highly the Confucian degree holders he called Talapoints, a strange word which has since vanished entirely. China was seen as being ruled by men of wisdom, and this was an obvious contrast to the practices of the French monarchy and its corrupt, incompetent, uneducated officials. China was supposed to be at least as advanced as France, on the way towards Enlightenment, towards l'Age des Lumières.\n\nThese peoples [said Diderot], gifted with a 'consentement unanime, are superior to all other Asiatics in antiquity, intellect, art, wisdom, policy, and in their",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210997,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 59,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "34\n\nAt the head of the pier was the Lung-chin Pavilion which provided shelter for travellers. It was also known as the “Mandarin-Greeting Pavilion” (ying-kuan t’ing), for it was presumably here that officials landing at Kowloon were officially greeted before they proceeded to the Walled City.21\n\nIronically, the first invaders of the Walled City were not British, but Chinese. In 1854, certain anti-Dynastic elements in Hong Kong, taking advantage of the general disturbance caused by the T'ai-p'ing uprising, attacked the Walled City across the harbour and occupied it. According to British officials, they were mainly Hakka stone workers and Triad members. Though the rebels had promised the inhabitants protection if they withdrew their support from the Imperial forces, as soon as they took possession of the City, they ransacked the houses and seized pigs, poultry and dogs for food.\n\nThe Kowloon officials fled to Hong Kong Island. At one point, nine war junks carrying 2,000 Imperial soldiers were ready to confront an equal number of rebel naval forces. The British in fact held the ring by ordering all warships to leave Hong Kong waters and so averted a major naval battle. The Imperial troops finally prevailed.22 However, the hsun-chien's official residence in the Walled City was so damaged by fire that for a while, he was obliged to move to Ch'ih-wei on the Shumchun river.23\n\nChinese officials at Kowloon and British officials in Hong Kong kept in close touch and generally co-operated in maintaining law and order in the vicinity. In 1867 for instance, when conflict broke out between villagers from either side of the border, Governor Macdonnell made a special trip to Kowloon, met the Chinese official on his steamer and agreed to co-operate in keeping peace.24 In 1884, Kowloon officials warned the Hong Kong authorities of a possible rising of the Triad Society.25\n\n24\n\n26\n\nUnder Ordinance 2 of 1850, Chinese fugitives in Hong Kong were handed over to Kowloon officials, but the provision was not reciprocal — China had no obligation to extradite criminals to Hong Kong. Chinese authorities, however, did arrest and convict them. The Namoa case was the most dramatic example. In 1890,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211015,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 77,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "T \n\n52 \n\ntent with the motive of maximizing the market, ranging, as it does from the local Chinese literati to domestic servants of European residents, and even to \"country youths\", presumably from the recently acquired \"New Territories\". \n\nThe principal contents of English Made Easy comprise Mok Man Cheung's “unique system” for enabling non-English speakers to pronounce the English alphabet, numbers, words, phrases, and sentences, plus an anthology of \"model letters\". Fascinating insights into the quality of the social life of upwardly mobile Chinese at the turn of the century are provided by the selection of materials for these sections of the book. \n\nSeveral of the categories of objects and phenomena, invented by Mok Man Cheung to organize his work, offer evidence about the ambivalence of this sort of person at this time in the face of influences from both East and West. In his list of words referring to \"Objects of Nature\", for example, the earliest words on the list (“Sky”, “Earth”, “Sun”, “Moon”, “Wind”, “Clouds”, “Rain”, etc.) may have been chosen for their compatibility with such traditional Chinese concepts as \"Feng Shui”1 and with other widespread beliefs. \"Spirits”, “Gods”, “Ghost”, and “Devil” are all included. The later entries seem to concentrate more on practical and modern realities, such as “reclamation ground”, “rough sea”, “typhoon”, “drizzle” [sic], “low-tide”, “flood”, and, to conclude happily, \"calm-sea\". In his suggested vocabulary for \"Time and Seasons\", he includes \"Intercalary moon”, “Full moon Festival”, \"Dragon Boat Festival\" and \"Winter Solstice\" as well as “Christmas day\", the days of the week and months of the year by Western reckoning, and a battery of non-culture-specific temporal terms. Mok Man Cheung's list of \"Persons and their Occupations\" begins, perhaps because it was politic to do so in 1905, with \"Emperor\", \"Empress\", \"Crown Prince\", and proceeds to deal with “Mandarin” and “General”, leading on to such occupations as “Maidservant” and “Captain”, before referring to \"Governor\", \"Policemen\" (juxtaposed with “Thief”) and \"Student\". It would not be uncharacteristic of Chinese style if the precise order in which these “Persons and Occupations” are presented is meant to be significant. Even if this is not the case,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211016,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 78,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "53\n\nhowever, it is interesting to note that Mok's universe of persons and occupations encompasses such categories, as well as the more pragmatically justified \"Broker\", \"Interpreter\", \"Agent\", \"Magistrate\", \"Justice of the Peace\", \"Compradore\", \"Stone-cutter\", \"Tin-smith\", \"Shroff\", \"Coolie Agent\", et al. It is also interesting to note that the dramatis personae of this section of the book include \"Schoolmaster\", \"Teacher\", \"Horse-boy\", \"Bad man\", \"Fool\", \"Watchman\", \"Porter\", \"Deaf\", \"Convent Sister\", \"Midwife\", various family relations, \"Tenant\", \"Kidnapper\", \"Geomancer\", \"District watchmen\", \"Juggler\", and \"Priest\".\n\nA similar ambivalence, between traditional and modern as well as between East and West, may be detected in other sections of the book. Under \"Stores and Business Shops\", for example, one finds a Bank, Foreign goods shop, Factory, Dispensary, Tobacco store, Hardware dealers, Ship Chandler's store, as well as a Compradore shop, Opium divan, Pawn-broker's shop, and Chinese Bank. Under \"Clothing and Wearing Apparel\", the reader could discover a way to pronounce \"Pyjama\", \"Silk stockings\", \"Breeches\", \"Chemise\", \"Mosquito net\", \"Knickerbockers\", \"Cholera belt\", \"Combination\", \"Pantaloons\", and \"Swallow Tail coat\", while the separate section on \"Chinese Clothes\" introduced him to the pronunciation of such objects as \"Wadded Coat\", \"Mandarin robe\", and \"Queue string\". The section on \"Crockery and Household Articles\" and the separate section on \"Household Articles\" provide an interesting glimpse of some of the personal belongings which Mok Man Cheung assumed would be characteristic of his readership. Such items include \"Wine bottle\", \"Scissors\", \"Tea cup\", \"Tea saucers\", various other pieces of crockery (including a \"Mustard cup\"), \"Nut cracker\", \"Cheese scoop\", \"Pickle fork\", \"Candle stand\", \"Soy stand\", \"Bamboo broom\", \"Feather brush\", \"Red tape\", \"Bay Rum\", \"Hair oil\", \"Powder horn\", \"Bullets\", \"Horse saddle\", \"Dagger\", \"Tooth brush\", \"Tooth pick\", \"Chessmen\", \"Thimble\", \"Gramophone\", \"Telephone\", \"Looking glass\", \"Lamp chimney\", \"Scissors\", and \"Horse whip\". Under \"Court Matters\" and \"Punishments\", the reader could also find traditional modern, Eastern and Western practices intermingled. For example, in",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211053,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 114,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "89\n\nNorthern Vietnam) he asked to be relieved of office and left the capital for Guangzhou. In 327 he settled in the Zhuming cave of Mt. Luofu where he busied himself collecting medicinal herbs and refining cinnabar. His extensive writings include several important treatises on Taoism and Chinese medicine. (Source: Zongjiao Cidian [Dictionary of religion], Shanghai, Cishu Chubanshe (Lexiographical publishing company), 1981, pp. 997-998; see also Jin Shu [The Book of Jin], volume 72, Zhonghua Shuju). Needham calls him \"the greatest alchemist in Chinese history\" (Science and Civilization in China, vol. II, Cambridge University Press, 1956, p. 437).\n\n14 The story that Huang Yeren was late for the levitation because he was drunk, we heard from a young official of a local Taoist organization whom we interviewed in Guangzhou on August 27, 1987. Cultural affairs cadres whom we interviewed at the main temple on Mt. Luofu on August 28, 1987 indignantly denied this story. The young official also related the story that Huang Yeren (Huang the wild man) had originally been called Huang \"also [in Cantonese “yah”] man” (in many Luofu folk-tales the Yeren is said to appear in the shape of an animal). Later the character for \"also\" (in Mandarin “ye”) had been substituted by that for \"wild\" (in Mandarin also \"ye\"). We have not found any documentary sources which confirm this information.\n\n19 Michel, Soymié, \"Le Lo-feou chan\", 1954. Bulletin de l'école française d'Extrême-orient, Tome XLVIII (ler semestre), 1954, pp. 1-137, raises another possibility (see pp. 109-110): that the Yeren tradition is based on contacts in ancient times, possibly including periodic trading exchanges, between people of the plains of Guangdong and aborigines living on or near the mountain. In the eyes of the plainsmen, the aborigines would appear strange in many respects, especially in speech and appearance. Stories derived from these contacts might have become the basis for the Yeren legend. Supporting this interpretation, Soymié notes, is the fact that Yeren was thought to be able to appear as a man or a woman, a young person or an old person, and that Yeren is in fact a category of \"strange person apparitions” rather than a single figure. Clearly, once such a flexible figure had become established in the popular imagination, sightings of almost anything on the mountain could feed into the growing folklore about Yeren.\n\n16 Some stories of healings by Yeren are contained in Luofushan Fengwuzhi (Records of Mt. Luofu scenery), Guangdong Lüyou Chubanshe (Tourist affairs publishing co., 1984). This source also records the tradition that the cave of Yeren was guarded by a mute tiger. The chapter in which the healings are recorded is titled, \"The earth-bound fairy riding on a mute tiger.\"\n\n17 Source: Nanhan Shu (The book of Southern Han), Guangdong Renmin Chubanshe, 1981 (reprint), volume 17. This story was also related to Ragvald by scholars of the provincial Wenshi Guan (Research institute of culture and history) whom the first author interviewed in Guangzhou, September, 1987.\n\n18 These details are in notes provided to the first author by the Wenshi Guan scholars (see previous footnote), and were evidently taken by them from an addition to the Nanhan Shu, titled Nanhan Shu Kao Yi (Collating the variants), volume 17.\n\n19 We have not yet been able to verify the exact location of the temple, which apparently is called Huangxianweng miao (The temple of old saint Huang). There may be several other Huang Li temples in this region.\n\n20 According to Nanhan Shu Kao Yi (volume 17) his original name may have been Wang rather than Huang. Evidently he changed his surname to Huang (in Canton...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211056,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 117,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "92\n\ntourists as well as local people making their way up the nearby Huangxian valley. They were heading for a private shrine, set up recently by an enterprising local peasant, on the site where Huang “Daxian” (i.e. Yeren) had become an immortal, and where divination (qiu qian) was again being performed. The proprietor of the Beidi temple, which had its own qiu qian operation, complained to the military authorities (Luofu is still a military region) and they responded by closing the private shrine. (The local government, of course, received some revenue from the Beidi temple but received none from the private shrine). The site in the valley may yet become a tourist pilgrimage, however. (We were driven to the valley by Hong Kong tourists). While there, we met a peasant who had set up a small open-air \"restaurant\" in the valley to cater to tourists, and who told us that the mandarin trees there were growing faster than others in the area due to the power of the god.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211084,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 145,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "120 \n\ndoubt that such a man would be sympathetic to their views about the Chinese and Chinese matters.\n\nHo A-mei was of a different sort altogether. He had served the Kwangtung Government for a number of years in an official capacity.\n\nHe had received a mandarin's degree from the Chinese Government. His education was limited to the years in Dr. Legge's school. He was not a scholar, but a promoter and financier. He sometimes expressed himself too bluntly on public occasions and was quick to engage in controversy.\n\nThe hostile attitude of Ho A-mei toward Dr. Ho Kai may not have rested entirely upon his ambition to be a Legislative Councillor. It possibly might go back to the days when they met as boys in the home of the Rev. Ho Fuk-tong, Ho Kai as a son of the family, A-mei as the poor relative. Whatever the foundation for A-mei's critical attitude towards the doctor, the Chinese deputation of 1883 provided the opportunity for him to express it.\n\nThe controversy within the Chinese community created by Dr. Ho Kai's remarks not only revealed that the Chinese were torn by parties and factions, jealousies and rivalries, but that Dr. Ho Kai, while eminently suitable from the foreign standpoint, might not be altogether acceptable to the Chinese as their representative and hence frustrate the purpose of having a Chinese on the Council.\n\nThis possibility was acknowledged by the English press. In commenting on Dr. Ho Kai's remarks to the Acting Governor, an editor said: \"Granted that the learned barrister has been a most successful student, and admitting that he is a person of great attainment and doubtless of some ability, it is only fair to remember that he is a young man who can have but a very imperfect knowledge, whether of his country or of the political and social exigencies of Hongkong.\"\n\nIt concluded furthermore that the views he expressed “are merely the opinions of himself and perhaps a few of his immediate friends and supporters, but do not represent in any way the voice",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211329,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 45,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "21\n\nassault. As far as their own soldiers were involved, a dramatic and severe flogging by the allies of the offenders is said to have aroused Chinese admiration.” But most importantly, beyond the immediate necessity of restoring order, a regular system of patrolling the streets had to be devised. Unfortunately, the initial efforts proved counterproductive.\n\n26\n\nAt first, the Allies had sent out groups of soldiers on an ad hoc basis to patrol the streets. But the regular European troops proved to be much less effective than they had been in the city's capture only a few days before. In fact, their mere presence marching through the city's winding streets caused such a stir among the local population that bands of Chinese thieves, following close behind, found their passing to be an excellent opportunity to shoplift from the market stalls. It was obvious that a less conspicuous method of patrolling was needed. Thus the decision was made to establish mixed units of Western and Chinese troops. By late January, several hundred such units had been organized to patrol both the city and the suburbs. They were told not to dress in uniform and included British, French, Chinese, and Manchu troops. About half a dozen police stations were established around the city, and from them, both night and day, the new units emerged to carry out their duties.27 Happily, the units co-operated well and were apparently less disruptive than the formal military units had been. According to some observers, the sight of the double files of Europeans and Chinese, each led respectively by a sergeant and a petty mandarin, was not as well worth contemplating.** When criminals were apprehended, the procedure of having the Europeans dealt with by the allied tribunal, while Po-Kuei took responsibility for the Chinese, seemed to work quite well.\n\nBy the early spring, the occupation seemed to be settling into a routine. Many of the shops were opening again despite the considerable damage caused by the bombardment, and commerce was active.\" Nevertheless, if open hostilities had ended, the Cantonese, who had so long resisted the foreign demands, were hardly co-operative. In fact, so unco-operative was the general population that there was, in early January, talk of lobbing a few more shells into the city just to make sure the inhabitants were sufficiently cowed. However, both Gros and Elgin, the chief diplomats of the mission, were against the idea, and nothing came of it.\n\n30\n\nMonths later, the situation had only slightly improved. By March, the\n\nPage 45\n\nPage 46",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211336,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 52,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "28\n\nformally took steps to organize and control the trade. Henceforth it was to be a government-sponsored operation supervised by the commission itself.\n\nIn October a prospectus was distributed advertising the new policy. It made specific efforts to differentiate the new programme from the previous illegal trade. According to the prospectus, the trade was to provide labour for the West Indies and work for the poor of China. It was not to be considered slavery. The rights of those recruited would be guaranteed by the British government and families were welcome to come along. In fact, in addition to promising education for dependents, the flyer outlined contracts of five years with pay set at four dollars a month. The contract could be broken after a year though four-fifths of the price of passage had to be repaid. As an additional incentive a twenty dollar advance was offered. Happily for those interested in recruiting coolies, Lao Ch'ung-kuang, the acting Governor-General who had replaced Po-Kuei, agreed to endorse the plan and to supply a mandarin to work with John Austin, the British recruitment official. By the late autumn the French had made similar arrangements.\n\n63\n\nEvery effort was made to disassociate the now official coolie recruitment from the previous illegal trade. Because the coolie ships had often sat off the coast near Whampoa full of men usually presumed to be prisoners, the new system established land-based recruitment houses in Canton. Parkes, the dominant commissioner, also worked with the local gentry and elders to gain their co-operation. And, as mentioned above, with the co-operation of the provincial officials, each emigration office, French and British, had Chinese officials assigned to work with it.\n\nThe allied commissioners were taking no chances with a potential uprising stemming from \"misunderstandings associated with the trade. Coolie inspectors were assigned to interview the recruited labourers. The inspectors had the right to interview the men at any time and, if necessary to close down the offending establishment. No corporal punishment was to be allowed. The inspectors were to be present whenever contracts were signed and inspection officers were required to visit the emigration houses daily.\n\n67",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211543,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 260,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "236\n\nnames in Mandarin (Wade-Giles). This book is about South China. The whole \"feel\" of the place and its people is somehow different if it and they masquerade as something else: had Cantonese Romanization been used, the identification of the two villages named at pp. 126-127 need not have been explained, to cite one example. The late K.M.A. Barnett said the same when he reviewed my book, The Rural Communities of Hong Kong, in Vol. 24 of this Journal, when I was another victim of the system. Frankly, I should have known better, having even more to buck convention than Dr. Murray!\n\nJames Hayes\n\nJerry Dennerline, Qian Mu and the World of Seven Mansions, New Haven: Yale University Press, 1988.\n\nWhen Qian Mu (Ch'ien Mu) returned to the Chinese University some years ago on the occasion of the founding of the series of lectures that bears his name, students flocked to hear him even though few could have understood his Jiangsu dialect that passed for Mandarin. I have always looked upon that incident as being highly symbolic of the call of Chinese nationalism, of the attraction that the unity of Chinese culture held for Chinese students, and of their propensity to accept as wisdom what they could not understand.\n\nQian Mu symbolizes Chinese culture, untainted by Westernism or party politics. Qian Mu was my colleagues' teacher. He founded New Asia College that became a part of the Chinese University, in Hong Kong and not Taiwan, driven by nothing except his determination that scholarship should be pursued for its own sake. My colleagues at the Chinese University recall with nostalgia the comradeship they felt as students of New Asia in the 1950s. Despite Hong Kong's colonial status, and despite the 1949 Revolution, in New Asia they studied the Chinese classics as the fundamental philosophy that would remain forever Chinese. You cannot but marvel at the confidence that was inspired by this great man, and you can understand why students would turn to him for intellectual leadership.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211555,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 272,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "248\n\nThe precise uses to which this new social organization might be put varied. (p. 160, emphasis mine)\n\nIf all of this can be reduced to \"politics\", then what are we to think of political history as a kind of historiography? Is it just the history of politicking and wheeler-dealerism at the local level? It is precisely this kind of eventual but nonanalytical historiography which gave rise to more serious forms of social history in the first place. If Faure is sincerely interested in reconstructing such a social history, I think one can only conclude that his historical synthesis remains premature, to say the least, in spite of his bold intentions.\n\nSimilarly, with regard to his critique of anthropological attempts to perceive the ancestral hall as a locus of communal wealth, to the contrary, I think Freedman comes away unscathed. An anthropologist of functionalist persuasion is not interested in whether property is bestowed as a royal fiefdom or accumulated over generations as a process \"on the ground\". In the end, the ancestral hall is made possible only as a condition of that pre-existing wealth. Simple (and ridiculous) as it may seem, this is in the nature of a functionalist argument.\n\nOn the other hand, Faure would have been much more to the point had he been able to see that this argument was made possible only under the assumption that one can explain in theoretical terms the operation of a lineage apart from the circumstances of its historical evolution. This is, of course, the point of departure for Freedman's attempt to construct a model of Chinese lineage organization, irrespective of actual historical considerations.\n\nFaure's data shows instead that the kind of phenomenon one has taken to be the sociological ideal-type of the Chinese lineage is in fact a historical peculiarity rather than the inevitable consequence of the model itself. Moreover, rather than seeing the ostentatious ancestral halls of \"The Five Great Clans\" as being exceptional in comparison to more recent lineages which have not been able to replicate the \"official style\", as Faure put it, I have been struck by a peculiarity of a rather different kind which embraces both greater and lesser lineages found in the New Territories and perhaps elsewhere throughout south China as well.\n\nIn all known instances, as one looks at individual villages, one rarely if ever finds ancestral halls for anything more than the founding ancestors or the founding segments (fong in Cantonese (C), fang in Mandarin (M)) of that village, even when there is sufficient corporate wealth to permit the establishment of further ancestral halls for subsidiary segments, as would be expected from",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211658,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 73,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "48\n\nOne of the more interesting Wang Ch'uan is in the Hai Ling Temple on the Pescadores. In Tainan there are some boats as big as small buses, and at the Ma Tsu temple at Lu Erh near Tainan, there is a multi-storey boat. The captains and crew of the large wooden models are portrayed by small images, the largest being the captain dressed in Ch'ing mandarin robes, seated in an open cabin on the aftercastle overlooking the whole junk. The crew consists of sailors manning the ropes and tiller, and marines with weapons including cannon. The captain (or comptroller) of the Pestilence Wang Yeh junk is sometimes portrayed holding a writing brush and scroll. One such image in Tung Kang is seated on a throne on a small altar table before his large and magnificent boat, smoking a real cigarette which smoulders down to a stub before being replaced by one of the temple staff.\n\nSimilar images make up miniature military units representing the armies of the Pestilence Wang Yeh; some dozen or so soldiers in V formation with a senior officer at the apex (see Plate 12). Such armies of the Pestilence Wang Yeh, to be seen only in Taiwan and not in South-East Asia, consist of tamed and therefore 'good' demons and are portrayed on side altars on a few temples only. One temple keeper explained that the Pestilence Wang Yeh soldiers were all difficult spirits of dead humans who had been beyond reform during purgatory, but who had been invited to join the army of the Wang Yeh on condition that they would obey orders implicitly, and in return they had been promised rehabilitation and even the possibility of rebirth to the human world should they toe the line. They are referred to as depraved or evil spirits (Hsieh shen 邪神).\n\nThe armies are led by generals and marshals under the overall command of the Wang Yeh. The armies referred to as 'The Office of Military Affairs' (Chung Chun Fu), the main defensive forces for the prefecture in the fight against the demonic forces, are represented in some Pestilence Wang Yeh temples by a single seated image of an anonymous general surrounded by a varying number of soldiers in varying robes and uniforms, each small group of six or eight representing subordinate formations and units. In the Wang Yeh temple at Nan K'un Shen the Wang Yeh army is called “The Grand Defender of the Office of Military Affairs (Chung Chun Fu Chen Shou)\".\n\nThe Pestilence Wang Yeh army in the temple at Hsi Yu on the Pescadores consists of a general in charge, (Assistant Regional",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211659,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 74,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "49\n\nCommander [Ta T'ing Yeh]) wearing court dress in the style of a high official with a scholar's wing cap and carrying a penbrush and scroll, some twenty-seven uniformed 'braves' (so-called from the character on their chest) and a further sixteen minions bearing flags, umbrellas and the usual paraphernalia of a mandarin's court, together with a horse and its groom. Some of the foot soldiers are portrayed as humans whilst others are demons with fierce striped faces, fangs and also bumps like incipient horns on the forehead of the domed bald heads. The Wang Yeh boat nearby in another room of the same temple, a very large model junk, is tied up alongside a 'quay' on which stands a group consisting of the Fleet Comptroller whose image is almost identical with that of the general but is only attended by three to four aides carrying umbrellas and a flag. The sailors and marines aboard the junk are represented by different, vividly portrayed personnel, some with weapons both ancient and modern, others simply being members of the crew. The captain is seated on his bridge dressed in Ch'ing robes, the whole consisting of some thirty miniature images.\n\nIt is of interest to note that Wang Yeh armies are frequently colocated with the Five Generals (Wu Ying, lit. Five Camps). These consist of carved heads of five specific deities unconnected with the Wang Yeh, but whose role is to protect the village or locale from predatory demons. Occasionally referred to as The Generals of the Five Directions, (one of which is 'centre') they are portrayed by five heads mounted on metal skewers standing in racks on secondary altars in temples, and are used by spirit mediums to pierce their cheeks during seances.\n\nAlthough Pestilence Wang Yeh images are not readily recognisable as such, identification is helped by their colocation with large model junks (beware though; Ma Tsu, the patron deity of sailors also has model junks in her temples, though without a crew and certainly without cannon) and with the groups of miniature soldiers representing the pestilence deities' armies. Any temple named Tai T'ien Kung (奉天宮), Shun T'ien Kung (順天宮) or Tai Shun Kung (大順宮) will always be the residence of Pestilence Wang Yeh. Processions during Pestilence Wang Yeh celebrations are known in Taiwan as 'Inspection Tours deputising for Heaven (代天巡狩).\n\nBefore we go further let us examine the legends relating to the Pestilence Wang Yeh. There is general agreement, though by no means undisputed, that the Pestilence Wang Yeh consist of 36 or 360 spirits",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211864,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 279,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "254\n\nthan one paragraph, the original paragraph break is marked by a caret. The stylistic “&” and “&c” have been changed to \"and\" and \"etc.\" and certain numbers and fractions spelled out.\n\nJohn Fryer left China in 1896 to become the first Agassiz Professor of Oriental Languages and Literature at the University of California, Berkeley. He held that post until 1914, at age 75, when he became Professor Emeritus. During his Berkeley years he worked to establish courses in the Chinese (Mandarin and Cantonese), Japanese, and Malay languages, and to present Chinese and East Asian cultures to a wide audience. He was quite vocal in advocating the training of Chinese students at American universities at a time when it was not popular to do so. He forcefully supported the training of Americans in East Asian languages and cultures for eventual consular, commercial, and missionary work. He foresaw the need to integrate the study of language, literature, and culture, with emphasis on economics and political science, in a multi-cultural context. He was an early, perhaps the first, academic advocate of what we now call Pacific Rim studies.\n\nUpon his death in 1928 he left his personal library, his letterbooks, and his manuscripts to the University of California. The letterbooks and manuscripts are available in the archives of The Bancroft Library. His letters and manuscripts are currently being assembled and edited for publication.\n\nIn addition to the \"Diary of Voyage to China” the John Fryer papers in The Bancroft Library contain manuscripts titled “First Impressions of Hong Kong and the Chinese People” (August 1861), “Account of Three Days Excursion on the Mainland of China” (January 1862), and \"A Fortnight's Adventure in China and Mongolia\" (May 1865). These essays are of sufficient historical interest to warrant separate publication and will be presented in future issues of this Journal,\n\nNOTES\n\n'A biography, primarily dealing with Fryer's translation efforts, is available in Adrian A. Bennett's John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth-century China (Cambridge: Harvard University Press, 1967), published as Harvard East Asian Monograph 24.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211912,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 327,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "302\n\nTHE DANGS OF KAM TIN\n\nAND\n\nTHEIR JIU FESTIVAL*\n\nCHAN WING-HOI\n\nOf the lineages of the New Territories, that of the Dangs of Kam Tin is noted for its vast land holdings, numerous imperial degrees and control of the Kam Tin Market. While the Dangs and outsiders talk about them as a corporate entity, and the Dangs do trace their descent from a common ancestor, it was the different segments of the lineage whose collective presence in ancestral trusts and halls is most noticeable. Contrary to what one would expect, there is no ancestral hall or any significant ancestral trust in honour of the common ancestor Dang Hung-Yi. The main ancestral halls and ancestral trusts highlight the divisions within the lineage rather than its unity.\n\nUnlike some other single-surname settlements in Hong Kong, the various Dang villages in Kam Tin do not correspond to segments of the lineage. Each of the villages has its own village temples or other places of worship which delimit the villages as collective entities. Religious activities associated with these local places of worship are part of the duties arising from membership of the village, and are different in nature from worship at popular temples at the nearby market, the latter being more a matter of personal choice than a function of membership in a corporate group.\n\nThe eventful period of the early Qing Dynasty was a major turning point in Dang history. This period saw the merger of a number of Dang settlements. It was during the same period that the Jau and Wong Temple was built and the jiu festival in honour of the same deities was first celebrated.\n\n* This report represents the result of field and library research I conducted as a temporary researcher of the Hong Kong Museum of History within the four months ending 15th March 1986, centring on the 1985 Jiu festival.\n\nI would like to express my gratitude to the Hong Kong Museum of History, Urban Council, for permission to publish this report which is based on part of the report I submitted.\n\nFor the romanization of Cantonese this report has adopted the Yale system. For local place names I have followed common usage. For a few terms more directly related to the wider \"China\" than the \"local\" area I have used the Mandarin pronunciation and the pinyin system. See glossary at the Appendix for Chinese characters of all words romanised.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211988,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 403,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "378\n\nHart to daughter Mable, (5) 1888\n\n1892, and two, sender unidentified\n\nHart to son Bruce, (20) 1877\n\n—\n\n1894\n\nLetters to and from Hart re Charlotte's death 1868\n\nHart to Beauclerk children\n\nPostcards to Lady Hart from various persons\n\nBOX 3\n\n6 photographs\n\nDraft despatch from London office of Inspector-General of Chinese Maritime Customs, to Inspector-General, Peking (n.d.)\n\n17 Chinese name \"cards\" (red paper)\n\nSheets of what appear to be school exercises (Robert's?)\n\nSchool reports of R. Hart (grandson) and other papers re his boarding at University College, Oxford\n\n1 page of a caricature of Hart (dressed as a Chinese Mandarin) from Vanity Fair\n\n1 published page entitled \"Men of the Day, no. 608”, incomplete and source unknown\n\n2 menus painted in water colour\n\n1 water colour painting autographed W. V. G. (?)\n\nJ.H. Roberts to Gillson (n.d.)\n\n4 invitations to Bruce Hart\n\n1 cigarette card\n\n1 Christie's catalogue, Autumn, 3 July, 1951\n\nBOX 4\n\n14 Miss Gillson's music certificates\n\n\"Lines inscribed on a fan by Pan tsien yu a Chinese lady of the Han dynasty in the reign of Han Ching Tỉ BC 18. Transl. by Dr. Martin President of the Tung Wen Kuan Peking, Set to music by Bessie L'Evesque Pirkis” (MS)\n\nMisc. publications:\n\na. Royal Coronation\n\nb. A Maid in Touraine\n\nc. Supplement to the London Gazette 28 Oct 1902\n\nd. Supplement to Modern Society 26 Dec 1903\n\ne. The Thames and all That, 1824-1935",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211992,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 407,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "382\n\nRobert Hart, Bart., GCMG Inspector General of Customs and Post, Peking [set in hard bound volume] + photograph and clippings re Congress (CARTON 1)\n\nWedding picture of European couple with Chinese mandarin guests (CARTON 2)\n\nConferences (CARTON 2)\n\nInteriors (CARTONS 1 and 2)\n\n1 red invitation in English to Hart from Viceroy of Chihli to dinner at the \"Naval Secretariate” (sic) 23 Feb 1894 (CARTON 3)\n\nList of mourners (CARTON 3)\n\nNOTES\n\nE. SINN\n\n1\n\n2\n\nThese notes are partially based on notes previously prepared by the Rev. Carl Smith.\n\nRobert Hart was Inspector-General of the Chinese Maritime Customs, 1863-1907. See Juliet Bredon, Sir Robert Hart: The Romance of a Great Career (London: Hutchinson & Co., 1909); Stanley Wright, Hart and the Chinese Customs (Belfast: Wm. Mullen & Sons, 1950); John King Fairbank et al., eds. The I.G. in Peking: Letters of Robert Hart, Chinese Maritime Customs, 1868-1907 (Cambridge, Mass.: Belknap Press at the Harvard University Press, 1975); Katherine F. Bruner et al., eds. Entering China's Service. Robert Hart's Journals, 1854-1863 (Cambridge, Mass. & London, Council on East Asian Studies, Harvard University, 1986).\n\n3\n\nHere, Hart refers to Sir Robert Hart; Robert refers to his grandson.\n\nA SONG FROM SHA TAU KOK ON THE 1911 REVOLUTION\n\nVery few documents remain from the New Territories which refer to the 1911 Revolution, or which display any interest in the political disputes which lead up to it. One revolutionary document, a ferocious anti-Manchu and anti-Kang Yu-wei pamphlet, survives among the Yung Sze-chiu papers from North Sai Kung,1 and must represent a type of revolutionary ephemera to be found in the area at that date but no longer remembered - Yung Sze-chiu presumably picked it up in his local market town of Sai Kung about 1908. In general, however, local sources, both written and oral, pay little attention to the Revolution.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212034,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 449,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "424\n\nthe collection of the Victoria and Albert Museum, and written text by Craig Clunas, this work is an attractive volume for general readers interested in Chinese furniture.\n\nRobert Ford, Captured in Tibet, Hong Kong, Oxford, New York: Oxford University Press, 1990, reprint of 1957 edition. 266 pp. Index, Photographs. This is a reprint of a highly readable account of the Chinese take-over of Tibet in 1950, with an additional introduction by the Dalai Lama. The author, seconded by the British Army as a radio communications officer to the Tibetan Army, spent a year as a prisoner of the Red Army.\n\nChristmas Humphreys, A Popular Dictionary of Buddhism, London: Curzon Press, 1984. Paperback reprint, 1987. 224 pp. Little more than a dictionary, this book will be of help to English-readers who need a quick reference to Buddhist terms in Sanscrit, Chinese, or Japanese.\n\nRobin Hutcheon, First Sea Lord — The Life and Work of Sir Y.K. Pao, Hong Kong: Chinese University Press, 1990. 170 pp. Index, Photographs. A short commissioned biography written by the former editor of the South China Morning Post, this book is attractively presented with a number of photographs. A definitive study of the shipping and property giant, Sir Y.K. Pao and his phenomenal accomplishments, both in Hong Kong and worldwide, is still required.\n\nNigel Cameron, The Chinese File, Hong Kong: Oxford University Press, 1990. paperback, 246 pp. Illustrations. First published in 1958 by Hutchison and Co. in London for an English readership, this book has been reprinted by Oxford University Press in Hong Kong. By now, the author is a well-known prolific writer in the territory. Cameron's observations as a serious traveller in China before he became a specialist, on such various topics as the Great Wall, the Minorities, the Deep South, and Sian, are interesting and enlightening.\n\nValery M. Garrett, Mandarin Squares, Oxford Images of Asia Series, Hong Kong: Oxford University Press, 1990. 66 pp. Bibliography, Glossary, Index, Illustrations. In addition to delightful descriptions of the embroidered squares from court robes of the Qing officials, popularly known by Western collectors as Mandarin Squares, Garrett has presented in this most attractive volume in very simple terms how the Manchus came to the Chinese throne and how young men were trained to become officials.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212160,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 102,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "79\n\nHe repeated that his shrine catered for believers from all religions and added that his spirit medium is a Roman Catholic religious novice. Wu T'ien-chu, whose festival is celebrated annually on the 13th day of the ninth lunar month, is portrayed by an image of a seated mandarin with a red and a blue demon, one under each of his feet.\n\nExamination of the legends surrounding local deities who lived or died in the vicinity of present-day cult temples, or who are worshipped in one of their branch temples, reveals that they can be either distinguished citizens or ordinary people, often nonentities, but all now characterised as shen (spirits).\n\nA great many heroes and worthies, and tens of millions of ordinary people, live and die and are never deified, and those who are have been identified as such by their possession of ‘ling' (supernatural power) which can increase or wane depending upon a number of circumstances. 'Ling' can fade until the deity is deemed powerless by devotees and ignored or deposed, or the 'ling' can be renewed by ritual means.\n\nIt is readily understandable that major heroes of antiquity, revered nationwide for many centuries, are now worshipped for their accumulated power. They were powerful in life and since death their ability to protect and guide devotees has been well authenticated to the satisfaction of devotees. However, lesser deities, local heroes and worthies and especially the spirits of ordinary people, have to ‘earn' their deified status by result, and cults grow, wither and disappear entirely depending upon their ability to provide an adequate response to devotees' pleas and requirements. Some have become major deities within comparatively large communities; in Taiwan, for example, several have become the patron deities of immigrant groups from an individual county back on the mainland.\n\nWhereas it is reasonably clear why charismatic local heroes and worthies came to be deified, usually by public acclaim (though some have achieved sanctification by wealthy families pushing their ancestor's case) it is less simple to understand why some ordinary people and not others have been deified. It is even more perplexing why a few local thugs who originally had nothing going for them have also been deified. An excellent example of this is the cult of Liao Tien-ting in Pa Li, across the Tanshui River from Tanshui town in northern Taiwan. Liao, who was killed in about 1920, is now honoured with",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212274,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 216,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "19.3\n\nDuring the two years of theological training, James was directed to take initial Chinese lessons at the University of London under the recently returned missionary from Malacca, Samuel Kidd.1 The lessons made the new student aware of the difficulties of the language, of the unrefined nature of some of the tools, and of the unusual context (Malacca rather than China, among expatriated Chinese) within which they were prepared.\n\nHaving completed seminary training in 1838, he was delegated by the London Missionary Society to replace Samuel Kidd in Malacca. Legge was presented with the task of being a teacher, and then, mostly because of the limited personnel, made the administrator-principal of the Anglo-Chinese College (#18) which the pioneer Protestant missionaries, Robert Morrison and William Milne, had established in Malacca in the second decade of the 19th century. Legge interpreted Morrison's and Milne's original intentions as including plans to remove the school to China whenever the opportunity arose. This attitude threatened others in the institution, but in the end the Society supported a move to Hong Kong when it became possible in 1843.40\n\nIn spite of the fact that the administrative task was not much to his liking, Legge achieved rapid progress in language studies and so was considered worthy of the new position. (In fact, the strain on his health during the first ten months of intense language preparation brought him to the edge of a physical breakdown.) His first major literary task was editing the translation of a long novel, but his concern for teaching was fulfilled in the production of his Lexicogus, which rendered for College students sentences in parallel English, Malay, written Mandarin, spoken Hoklo, and demotic Cantonese.1 It was apparently for these efforts that the twenty-five-year-old Legge gained enough of a reputation to be awarded in absentia an honorary Doctorate from New York University in the United States on July 13, 1841.\n\nHaving demonstrated his competence even further after he arrived in Hong Kong in 1843, Dr. Legge was designated the President of the London Missionary Society's Theological Seminary. This further promotion into an authoritative position occurred after an extended sick leave in Scotland (1846-1847), during which the thirty-one-year-old seminary president designate gave serious thought to his future.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212353,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 295,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "272\n\nIn the fighting in Sham Chun, the two allied clans at all stages had the advantage, principally because of their larger cannon. This caused in total about thirty deaths, two-thirds from among the Cheung clan. Through the shelling of the village several women and children died. Furthermore, a man from another village which had nothing to do with the conflict also died. His only contact with the fighting was to have gone to the market to buy something. The actual market itself had originally been considered as neutral ground, since the whole district had to go there, until suddenly the Tsois sent their shots straight into it.\n\nOne day a so-called Fortune Teller in the new market was seized as a spy by the infuriated people, and thoroughly beaten. One of our Christians, who had previously learnt something of surgery from the Missionaries, functioned as a surgeon from the beginning of the fighting, and made good business from the many woundings by his understanding of the use of chloroform.\n\nAfter the fighting had continued for several more weeks, we saw the District Mandarin whose office was only about five hours walk away at last take steps to issue instructions to bring the case to an end. He sent an underling with a detachment of soldiers to Sham Chun to make peace. However, the warring parties refused to listen. He therefore took all his soldiers away with him, and the fighting continued fiercely.\n\nA few weeks later, the cannon-fire stopped. I asked the reason, and was told that the Military Mandarin Tin On-pong had arrived with his soldiers to clean the matter up. This news pleased me. It was this man who, about five years ago, cleared this whole district of robbers and other rabble, so leaving us here free from what the Chinese call \"great enemies of the people\". He was at one time a day-labourer in a village not far from here, and then joined up as a soldier. From then on, his resolution has carried him through every sort of different endeavour, and so, going up step by step, he is now the man before",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212355,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 297,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "274\n\nman, and the Tsoi clan four, to the authorities as being responsible for the murder of the man who fell in the ditch. This, however, is only a formality. Everyone knows that the District Mandarin will be only too happy to exchange these men for an eloquent sum of money. It is sad to be forced to see in action how the best of these Chinese officials are blind in the face of corruption of this type.\n\nThe total cost of this village war was more than sixty thousand dollars. This money will have to be found by a stiff payment from every person affected. The parties will be reduced to such extreme poverty that it will be many years before they can recover. It is as well that the bone of contention is removed from the clans.\n\nHowever, as it is said \"There can be no peace, where men do not sing of the love of Christ\". May that love soon be sung throughout this fruitful valley of Sham Chun!\n\nI greet you with the deepest respect and affection,\n\nYours,\n\nG. Reusch\n\n8th July, 1875.\"\n\nThe 1924 aerial photograph of Sham Chun, and the War Department map drawn up from it, show a broad earth-wall in the position suggested by Reusch, and this is shown on the Map. This probably represents the earth-wall of 1875. If so, the \"New Market\" of 1871 was not a success. Although the roads from the south (Kowloon and Yuen Long) ran through the centre of the site, the site was not as well sited as was the \"Old Market\", being further from the nodal point of the road system in the area. It was better located for the river trade, but only so long as the \"New Market\" and the landing place were in the same hands. Once the landing place had been handed over to the She Hok and to the Tung Ping Kuk which ran the She Hok, and which was dominated by the Cheungs, the \"New Market\" lost the advantages it gained from proximity to the river. By 1924, there were only a few buildings within the earth-wall\n\n—\n\na",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212358,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 300,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "Kwu Ling, for instance,\" and official action is not remembered in the fighting between Tsuen Wan and Shing Mun, or in that between Tai Wai and Cheung Sha Wan, at about the same dates. Between 1850 and 1880 it would seem that the policy of the District Magistrate was to turn a blind eye to inter-village disputes unless this was impossible.\n\nKrone, in his 1858 \"Notice of the Sanon District\"2 speaks at some length on inter-village warfare in the area and the ineffectiveness of the District Magistrate in responding to it. The District was \"troubled and insecure... internecine wars are almost always raging between some or other of the villages, and these wars ... are often long-continued and sanguinary. The people are of a quarrelsome nature, and fond of rapine [and, in the sub-mandarin's view,] depraved and so drowned in all manner of wickedness as to have lost their human nature. ... The Mandarins have very little power.\n\nThe people do not allow the Mandarins to interfere with their own local government. Law suits, differences and offences are seldom brought before the Mandarins. The disputes between villages and clans are settled by the gentry. If they cannot come to an agreement, all connection is broken off, and without any declaration of hostilities, the disputants commence a predatory war on each other; in these quarrels, many a bloody battle is fought, hundreds of men perish, and whole villages are destroyed. Men of neutral villages or clans are generally well distinguished, and their rights respected.... etc'. Krone notes particularly a long-fought inter-village war at Sha Tsing (7 JP, Shajing). Here, the District Magistrate eventually came with 1,000 soldiers to make peace (this was probably in 1852 or 1853), and was not only ignored, but threatened by both combatants; intervention by neutral clans allowed the Magistrate to retreat with his \"face\" intact, but his intervention had no effect on the course of the dispute.\n\nThe Basel Missionaries also had a low opinion of the District Magistrate in this period. One said, in 1861, “The San On Magistrate is a miserable, dirty fraud and hypocrite. He demands outward respect, but does no justice. Hence differences, by being denied a hearing, grow to quarrels, then to blows, then to war, while he sits at home and does nothing”.13\n\nThis ineffectiveness may not have been the normal situation of the district. The military posts which Krone found empty and ruinous\n\nPage 300\n\nPage 301",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212363,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 305,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "282\n\nevery week two or three ships travel via Macao to Canton and back again. The small eastern inlet is called Mirs Bay. The western coast of this bay is very broken and rugged. About half way along, a stretch of water shaped like an arm leads off to the west, with fingers which seem to stretch out in different directions (Tolo Harbour). The mainland to the north of Mirs Bay acts like a dam, so that the water cannot penetrate further in that direction; it is forced to turn west where it peters out into sandbanks. This inlet to the west [Sha Tau Kok Hoi] is only used, in practice, by Chinese passenger ferries, cargo ships, and fishing boats.\n\nBetween these two inlets, the Canton River and Mirs Bay, lies the Sinon District, which stretches for a distance equal to about 12-13 hours' walk towards the north from the sea. The width of this District differs from place to place because of the irregular coasts of Mirs Bay to the east and the Canton River to the west. At its widest, the District is 14-15 hours' walk wide, whereas at its narrowest it is only 2-3 hours' walk wide. The inhabitants of the region are mostly Hakkas, but you can also find Puntis, who form a majority especially in the north-western part of the District. Two of the towns are seats of Mandarins, that is, Kaulung [Kowloon] and Namtao [Namtau]. Kaulung is a fortress, situated on the mainland, just opposite Hong Kong. It is occupied by a Mandarin of a lower rank. The Mandarin who is in charge of the whole of Sinon District resides in Namtao, a place on the east coast of the Canton River.\n\nTungfo station is situated in the north-eastern part of Sinon District, on the northern coast of the previously mentioned arm of Mirs Bay, where the waters are turned west and come to an end. The geographical position is, according to mathematical calculations, about 131°54' east longitude, and 22°33′ north latitude. It is 9-10 hours' walk from Hong Kong, and lies in a northerly direction from there. The station can be reached from Hong Kong by two routes only. One route is by water, the second mostly by land. If you choose to travel to Tungfo by the water route, you have to travel first by the China Sea, and then, for",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212391,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 333,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "310\n\nDr Elizabeth Sinn explained at intervals during the three-day trip something of the history of Amoy. Together with Ningpo, efforts were made by the British to establish the two towns as centres of trade before Canton secured commercial dominance in 1757. The Canton monopoly was broken in 1842, with the Treaty of Nanking, by the opening of not only Amoy and Ningpo but also the Treaty Ports of Foochow and Shanghai. From and to these ports, among other commodities, were shipped tea, silk, and opium.\n\nBut before then, in the late 17th century, Amoy had been the lair of freebooting, swashbuckling Koxinga (Zheng Chenggong), who not only drove the Dutch from Taiwan to make it an anti-Manchu base but also attempted to wrest power from the Qing Dynasty. Today, the People's Republic is trying to proclaim that Koxinga, who had a Japanese mother, was no common pirate but a national hero.\n\nAmoy also played a big part in the infamous, so-called in Chinese, 'pig business'. The first Chinese contract coolies left Canton in 1845, but they were soon being shipped from other ports in southern China. Recruiters frequently shanghaied labourers who departed for various countries, including Hawaii, Trinidad, British Guiana, Jamaica, and British Borneo. The journey to Peru or Cuba took about 130 days. Conditions aboard, because of overcrowding, were unimaginable. With a lack of food, unsanitary conditions, and harsh treatment, and 500 men crowded into a hull with barely room to lie down, riots and murders sometimes occurred. Over one-quarter of the labourers are said to have died aboard in their 'pens'.\n\nMany others, however, emigrated from Fujian under somewhat better conditions, and today most families in Xiamen have relatives living overseas. But the Province's most famous son has to be Tan Kah Kee (1874-1961), well known for his philanthropy, which is evident in several parts of town, including Xiamen University. This was completed in 1919 on its 100-hectare campus. Tan (pronounced Chan in Cantonese) was born just north of Xiamen to a father who had emigrated to Singapore and was engaged in the rice, pineapple, and rubber business. At an early age, Tan Junior also transferred to the British Colony, as it was then, where he later had four wives and fathered 17 children. Although he spoke neither Mandarin nor English, for business convenience, he became a British subject in",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212657,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 211,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "192\n\nA CHINESE MEMORIAL HALL\n\nDEDICATED TO\n\nWANG TE LU\n\nA CLAN HERO\n\nKEITH STEVENS\n\nAncestral halls are the family or clan memorial chapels which every respectable clan or family throughout China had, and in Taiwan and amongst overseas Chinese communities in South-east Asia, still has. Known as Tz'u-t'ang they are fine buildings in honour of family ancestors whose tablets stand in regular order on the main altar according to their respective generations.\n\nThere were, however, also the memorial halls each dedicated to nationally renowned worthies, individuals who had served their emperors faithfully to the end of their days and had had conferred upon them posthumous honours in addition to any conferred during their lives; they were also canonised with a title which, added to the family name, reverently designated their memory.\n\nNeither the ancestral temples nor the memorial halls to nationally renowned worthies should be confused with the Portrait Gallery of Heroes of Hall of Worthies, Ling-yen Ke, in which stood the tablets and portraits of heroes who assisted in the founding of a dynasty and supported it in the succeeding years.\n\nA typical example of special temples erected in the memory of a renowned worthy were those built in, amongst other places, Peking, Tientsin, Shanghai, Nanking and Soochow, in honour of one of the most famous Chinese of the nineteenth century, Li Hung-chang, a statesman and diplomat [1823-1901]. He was posthumously granted by the Ch'ing emperor the honorary title of Grand Tutor, the name Wen-chung, the hereditary rank of Marquis of the first class, whilst his name was entered in the Temple of Eminent Statesmen.\n\nYet another form of honour, in this case of a comparatively minor mandarin albeit probably the most senior of all Taiwanese during the Ch'ing dynasty, is to be seen reflected down the side walls of the shrine hall of one such Clan temple, the Wang Memorial Chapel in rural central Taiwan. The walls are covered in memorabilia dedicated",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212659,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 213,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "194\n\nKang district of Chia I county where his grave is flanked by a pair of stone civil and military guardians and stone horses. Wang was created an Earl, granted the posthumous name Kuo-min, \"Determined and Beneficial\", and the posthumous title of T'ai-tzu T'ai-pao, the Grand Guardian of the Heir Apparent. Votive tablets bearing the name Wang Te-lu can be seen in a number of temples in Taiwan, including the Lung-shan Ssu in Taipei, reflecting the importance with which he is held within the island.\n\nHis paternal grandfather was a lieutenant in the force sent to Taiwan to put down the revolt by Chu I-kuei against the Manchu Ch'ing dynasty in 1721. He was killed in battle in Feng-shan county, and was followed to Taiwan by his sons and grandsons who settled in the area now known as T'ai-pao village in T'ai-pao district of Chia I county, places bearing Wang's posthumous honour of Grand Guardian, T'ai-pao.\n\nAccording to folk memory Wang Te-lu was a feckless youth causing his parents to fear humiliation. They took the extreme step of constructing a secure area within the home where he was incarcerated and fed three meals a day by his elder brother's wife who perceived that his face bore the fateful signs of a formidable future. One day she failed to follow the instructions of her parents-in-law, left open the door to the secure area which permitted Te-lu to escape. He was ever beholden to his sister-in-law, and after she died and was buried in Pai-ho district of Tainan county, he memorialised the throne requesting she be raised posthumously to the \"Lady of the first official grade”. \n\nIn 1786 Lin Shuang-wen led a revolt in Taiwan against the Manchu Ch'ing dynasty in support of the campaign to \"Restore the Ming”. Although Wang Te-lu was a mere youth at the time, he would have been 15, he nevertheless became involved in the struggle to suppress the revolt and after the troubles were over was awarded Hung-ting Hua-ling: (the red button and the peacock's feather), mandarin's rank and an imperial honour.\n\nLocal history maintains that in 1821 Wang was transferred to be the staff of the provincial military commander of the two provinces of Chekiang and Kiangsi, and in 1828, during the siege of Chia I led by Chang Ping, Wang Te-lu's service with the imperial force protecting the town and building up the town's walls resulted in him being awarded the honour of the Imperial Grand Guardian of the Apparent.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212660,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 214,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "195\n\nAgain according to folk memory pirates under Ts'ai Ch'ien raided the coasts of Taiwan plundering the towns from as far south as Lukang, up the coast to Tamsui, Keelung, Su-ao and even sailing up river to Manka [present day Taipei). However, strange to say they never attempted to loot the prosperous port of Lukang, possibly to avoid upsetting the merchants there who were already paying \"Danegeld\", and thereby provoking a major campaign against them, or because the pirates spent much of their time hiding along the coastal strip to the south of Lukang. Ts'ai Ch'ien provided the opportunity for Wang to take his place in history, as has been described above, when Wang, at the age of 37, killed the pirate leader and destroyed his fleet in 1808.\n\nIn 1842, during the First Opium War when it was feared that the British might attack and occupy the Pescadores islands, Wang, despite being 72, was asked to take charge of the fortifications. He died shortly after arriving there.\n\nThe large ancestral painting of Wang in the Clan temple portrays him sitting on a chair covered by a tiger skin, the finials of the chair's arms carved into dragon's heads. He is dressed in Court robes with a winter cap, a flared mandarin collar and a mandarin's string of beads. His rank is depicted by the button on his cap and the square on his chest; however, the badge shows a form of dragon, which is only worn by members of the extended royal family, or under certain circumstances by Imperial Censors, whilst his cap button is plain coral as worn by the first class of mandarin. His honour, the Peacock Feather with double eye is clearly shown. He has a white moustache and goatee beard and a thin, aged face. There is no indication that he was a military official, rather it would seem he was a civil mandarin.\n\nAlthough his wife by rights should have had the same chest badge as her husband, the mandarin square in her ancestral painting is not only a civil badge, with a crane denoting a first class mandarin, but the bird is facing in the wrong direction. In practice, however, bird emblems were common to wives of both civil and military officials. These items suggest that the paintings were made many years after Wang and wife had died, and that the artisan who did the work was unacquainted with the niceties of rank, working as he probably did in the wilds of central Taiwan on numerous ancestral paintings for 'nobodies'.\n\nOne final story about the importance of Wang to the people of Taiwan is patently untrue but reflects how folk tales become garbled with the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212661,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 215,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "196\n\ntelling. Folk stories have it that the eldest son of one of the Ch'ing emperors visited Taiwan in disguise. Some say that the prince was the son of the emperor Ch'ien Lung others, the emperor Chia Ch'ing. Still others suspect that it might have been long before during a previous dynasty but what matters here is that legend claims that the prince came under attack from robbers and was saved by a local hero. Some claim the hero to be Wang Te-lu whilst others are quite positive that it was Li Yung, one of Chu I-kuei's lieutenants during the revolt of 1721 who was captured by the Ch'ing forces and executed in Amoy. Images of Li Yung, known as Sui-chia Wang [The Prince Who Followed the Imperial Carriage], can be seen in at least two temples in Nantou county in central Taiwan where the legend is recounted with great zest. In another version Chia Ch'ing, whilst still crown prince, was said to have visited Taiwan in disguise, with the general in charge of his guards said to be Li Yung. When the crown prince was informed that he was about to be ambushed by the Hsiao family using Taiwanese hill tribesmen to do the dirty deed, he immediately instructed Li Yung to attack the Hsiaos. Li forced the Hsiaos to retreat but was himself killed in the struggle. He was later deified and his festival is celebrated annually in Nantou on the 12th of the fourth lunar month. Intriguingly there would appear to be no substance to the story that any crown prince ever visited Taiwan.\n\nA fascinating story is told in Nan Kun-shen, the cult centre for five pestilence Wang-yeh, gods of pestilence, just north of Tainan in southern Taiwan. It is believed that the Wang-yeh are all deified officials and feared by demons; however, there have been occasions when demons have disguised themselves as Wang-yeh to take advantage of people and the only way to identify whether the image of a Wang-yeh on an altar is occupied by a genuine deity was for a senior mandarin to kick the image. If the occupant is a demon in disguise then the image will fall over. Wang Te-lu is said to have been taken to Nan Kun-shen where he kicked the image of the most senior Wang-yeh with his official boot without the image budging, proving that the deity was genuine.\n\nThis short biography of Earl Wang Te-lu reveals how little we know about him. What is interesting, however, is that unlike virtually every other biography of Chinese mandarins there is no reference to him winning high praise for his academic achievements, and his entry into officialdom, if folk memory is to be believed, was to all intents and purposes a commission awarded in the field, and his career, as far as we can perceive it, spent entirely in military capacity.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212721,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 30,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "'Union'. There was no indication that either Mesny or Kahler realized the implication behind the extraordinary ugliness of the emperor nor that the print had anti-Manchu secret society connotations.\n\nThe only time Mesny refers to photography was when Pickerell, his friend in Hankow in about 1864/5 who knew something of the rudiments of the art, 'then very imperfectly understood,' added Mesny, had produced some very good negatives and positives on glass of his Chinese employers. This spread Pickerell's fame and brought him lots of business. The colodion gave out and none was to be obtained at any price. Mesny tells us in his Miscellany that he knew how to make it and produced some which served the purpose until a supply could be obtained from Hong Kong. This yet again highlights the enigma of how did Mesny keep abreast with European and American business and scientific advances whilst in remote parts of China, and how did he, at the age of 22 or 23, in the heart of China, having left Jersey some ten years earlier, know anything about photography and in particular the constituents of colodion and how to make it?\n\nThe illustrations provided by the Jersey Post Office on the commemorative stamps are interesting illustrations of how the present day artist imagined Mesny and his surroundings. They should therefore be regarded as fanciful representations rather than accurate depictions. Mesny, for example, at no time appears to have worn the square badge of the civil official as portrayed in the illustration with Governor Chang. Again, he was never a 'Mandarin first class', he was a 'military official second class.' Finally, at no stage did he ever refer to himself at 'the River Gate.' Every walled town down the Yangtze would have had one but Mesny, himself, never mentioned the term and again, to our knowledge, was not on the Yangtze in 1874.\n\nNOTES\n\nThe Manchu dynasty was actually descended from the Jürchen, the so-called Golden Horde. The Manchus in China were neither Mongol nor even, strictly speaking, autochthonous Manchus but Jürchen conquerors from Manchuria\n\n1 Balleine G R: A Biographical Dictionary of Jersey Staples Press: London\n\nReady O: Life and Sport in China London. 1904\n\nPage 30\n\nPage 31",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212733,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 42,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "27\n\nrendered eminent service to the Imperial cause. The Double Dragon Jewelled Star (Shuang-lung Pao-hsing) was, he repeated, conferred on him in Kueichou during his first campaign in that province (1867-1869). He described it in his second note as consisting of a pure heavy gold [2oz or more] medal rather than a star, about one and a half inches in diameter, with a hole in the centre about half an inch in diameter, filled by a light sapphire globe revolving on a gold pin inserted through it. On one side were two dragons in high relief, on the other, four characters, also in high relief, viz. Ta-Ch'ing Feng-tseng meaning 'a title of honour bestowed by the Ch'ing dynasty'. The jewelled globe in the centre was intended to represent the light blue button and rank of colonel which Mesny then held. Had the medal been conferred by the Emperor, Mesny added, he would have worn it in Europe in 1878 but as it was the gift of a provincial viceroy he did not. Mesny also wrote that he preferred his ordinary Chinese rank and decorations, the Flowery Plume or single-eyed Peacock's Feather and, later, the ordinary order of Pa-t'u-lu with special designation of Ying yung, the Penetrating Knight, awarded to him by the Emperor.\n\nMayers, again, in The Chinese Government wrote about this minor award;\n\n'Isolated distinctions have indeed been conferred in China on foreigners of various nationalities, principally for services rendered in the command of drilled troops during the Taiping rebellion, and subsequently in the collection of the Customs revenue, which are known, with reference to the European term 'star', by the designation pao-hsing; but as these are bestowed, for the most part, by provincial authorities, and without the sanction of any established rule or recognised statutes, such as are required to constitute what is commonly known as an 'Order', the badges thus conferred can scarcely be regarded as having any real value as authentic marks of distinction.'\n\nMesny was recommended for 4th Degree civil rank in 1866 which, if it had been awarded, would have entitled him to wear a mandarin square 'wild goose' breast badge. He recorded that the fourth degree civil rank had the right to wear and were distinguished by a dark blue button on their official cap. The embroidered robe, mang pao, had but eight dragons with five claws on each foot. The dress badge worn by civil officers and all ladies of their class and degree bore the semblance of a swan",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212734,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 43,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "28\n\n[yun-yen].\n\nIn October 1874, at the age of 32, Mesny returned to Hankow from Kueichou with the rank of Major-General and, he claimed, an excellent letter of recommendation from the Governor of Kueichou, addressed to Prince Kung and the Ministers of the Tsung-li Yamen in Peking. In 1886 he was promoted to the brevet rank of Lieutenant-General.\n\nIn his autobiographical ‘obituary' in the North China Herald, Mesny wrote \"The confirmation of my rank as a Major-General in the Chinese Army with the decoration of the Kualing [hua-ling] Plume, the order of the Pa-t'u-lu and promotion to be Brevet Lieutenant-General, with ancestors ennobled for three generations, was published in the Peking gazette, and the documents handed to me by the British Legation officials at Peking, and by the British Consul at Canton\": His decoration, the San-tai Erh-pin Kao-feng, an honorary title and patent of retrospective rank conferred upon meritorious officials, their wives and their immediate ancestors for three generations, was recommended to the Throne by the Governor of Kueichou, Ts’en Yü-ying, in 1879. [Grandfather Guillaume Mesny, who had died many, many years earlier and who was now presumably in the Afterworld, must have been most surprised, to say the least!]\n\nMesny also handed out awards and decorations: During his first campaign in Kueichou, Mesny had a supply of Meritorious Warrants (kung-p'ai [which confers the right of the recipient to wear a button on his hat, normally the fifth or sixth degree with blue feathers]). His supply was already sealed with the commander-in-chief's seal, and Mesny bestowed them on meritorious men after each battle, adding the name of the recipient, the date, etc., and Mesny's own seal. He also had hundreds of the Military Silver Medal [Chung-kung Yin-pai] made during the war in Kueichou from 1867-1874, at his own expense, and bestowed them as rewards to deserving soldiers. It consisted of a thin piece of silver about three and a half inches at its longest diameter, with a slit in it for a ribbon, and the character Shang \"Bestowed\" in repoussé work stamped upon it.\n\nHis ranks and grades during his service with the Chinese Imperial forces are a more complex subject and one that is far from clear from Mesny's own writings. He portrayed himself as having 'senior' mandarin rank, and this has been reflected in one of the postage stamps produced by the Jersey Post Office in 1992, on which he is depicted as a 'Mandarin'.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212735,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 44,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "29\n\n1st Class in a sedan carried by four bearers.' This was probably no more than hyperbole. He stated in his Miscellanies that he had once possessed a very fine sedan-chair presented to him in Szechuan, with a magnetic compass let into the hand rest or bar which is placed across the chair in front of the rider to rest his hands on.\n\nImperial officials, and their principal wives, wore large embroidered square badges tacked across their surcoat's chest and back, which in addition to their hat buttons, denoted their rank. These were worn by all nine grades of civil officials and, according to Garret, by military officers of the Manchu army stationed in provincial garrisons and in Manchu quarters in large cities. This might explain why Mesny failed to mention squares, apart from five paragraphs describing them and their use, and a remark in passing that a Major-General, 2nd Class of the 2nd Degree would have a 'lion' breast badge. When he visited Amoy in 1879 he was reported in the local foreign press having worn western clothes but with the red button of mandarin rank on top of his foreign cap. As he never spelled out that he ever wore the badge and button commensurate with his military rank we shall probably never know whether he ever did wear such a badge.\n\nHe possessed a Chinese passport consisting of a large single sheet of printed white paper, usually endorsed with certain conditions but in Mesny's case it entitled him to protection in all provinces and beyond the Great Wall, unlimited as to a period of time. He was, he added, never asked for it. It called on all county officials to afford the traveller due protection, safe guidance and reasonable information. He also had at various times official Circular Dispatches [ch'uan-p'ai]. These, he explained, were issued to officials travelling on government service entitling them to named supplies of food, fodder, carts, chairs, pack mules, saddle horses, coolies and accommodation in official inns along the whole line of march.\n\nHe had an official seal when he was the General Superintendent of Foreign Ordnance for the whole of Kueichou province, an appointment he obtained during the Winter of 1875 and held until March of 1877. He explained that he observed all the due formalities of putting away his seal during the New Year annual rites and ceremonies. The seal, he claimed, bore his rank as Lieutenant-General, and Knight Ying of the Order of Pa-t'u-lu. We have no idea of the rank and grade of the Superintendent and as he does not refer to himself as Lieutenant-General",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212755,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 64,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "49\n\nDespite the feeling we have acquired simply from his own writings that he had many acquaintances and few friends, that he was neither a European nor a Chinese and was held at arms length by both, that he was God's gift to the girls, that he offered guidance and good advice with great foresight to the Chinese, and was either ignored or his ideas purloined by others, the obituaries, possibly following a policy of avoiding speaking ill of the dead, described him as ‘a great traveller, a great scholar, a soldier, an author and publisher. A cheery man who most people knew, who at 77 walked briskly to and from his office, beloved by many, although not rich in the world's goods he was always ready to help others, and was of a very cheerful disposition. He endured many shrewd blows of fortune but always came up smiling.'\n\nHe must have been regarded both in Shanghai and in Hankow as an eccentric and colourful old man. Everyone would know of him but to what extent he was accepted socially we shall probably never know unless, that is, someone's private correspondence in which he is mentioned comes to light.\n\nNOTES\n\nMason was a young British official in the Chinese Customs on the Yangtze who organised the shipment of arms to and became involved with Nien rebels. Mesny, who knew nothing of Mason's schemes and plot, found himself officially ostracised after being accused by Li Hung-chang of being a rebel leader.\n\nIt is strange that there appears to be no reference to the typhoon in the available Shanghai papers of the day. Also, in view of his complaints about people's refusal to face up to disaster by taking out insurance, why did he not have the Rink insured? Probably, considering his circumstances, he was unable to afford the premium.\n\nThe Tsar-li Hui has been variously described as a minor religious cult, in Shantung province in particular, or as survivors of the White Lotus Society, an anti-dynastic body since its foundation in the fourteenth century through to its final defeat in Shansi in 1815. A number of members then joined the Nien revolt, and here we have a link perhaps between Li Hung-chang's accusation that Mesny was a leader of a Nien rebels during the Mason case.\n\n$\n\nMesny's Chinese Miscellany: Volume 2 item 1431 page 362\n\nBat'uru: 'A kind of Manchu Distinguished Service Order [DSO]' Johnston RF Lion and Dragon in Northern China. Murray: London 1910\n\nWilliam Mesny always referred to himself as 'Knight Ying of the Pa-t'u-lu' BA\n\nThis decoration was intended to correspond to European Orders [sic].\n\nGarrett, Valery M Mandarin Squares. Oxford University Press. Hong Kong. 1990",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212758,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 67,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "52\n\nbecoming increasingly financially desperate.\n\nHis fourth volume on better paper, weekly fascicules published on Sunday instead of Saturday as in previous volumes, begins with a photo of himself in Chinese robes with his mandarin's cap beside him in the manner of Chinese officials in the standard photographs of themselves. He apologised for the delay between Volumes III and IV, from 1899 to 1905, some five years, because he had been overwhelmed with misfortune and had lost all his savings at a stroke.' In the final fascicule in June 1905 he advised readers that he was unable to afford to continue the Miscellany but would be publishing Mesny's Commercial Guide from that date. In June 1905 after the completion of Volume IV he expresses gratitude to his subscribers but was, he regretted, unable to undertake the publication of a fifth volume as yet due to insufficient support.\n\nDuring almost the entire six months of the production of the weekly parts of Volume IV Telegrams of the Week reflected the mounting excitement of the Russo-Japanese War and contained hundreds of items detailing the departure, the 'secret' journey and arrival of the Russian Baltic fleet in the Far East ending with its catastrophic defeat by the Japanese navy in the Tsushima Straits at the end of May in 1905. The unfolding picture of the Russian navy's progress, route and activities from their almost inexplicable attack on British fishing vessels in the North Sea [believing them to be Japanese torpedo boats] to the devastating destruction off Japan makes compulsive reading, and though of secondary interest as far as Mesny was concerned, the series continued to highlight the fear entertained by the Chinese of Russia swallowing up further large parts of northern Chinese territory.\n\nTwo questions stand out: did he ever get round to a fifth volume? and what happened to all the unused notes he must have had stored away?\n\nFrom an advert in the second to last issue of the Miscellany Volume IV, it is possible that Mesny, giving up the idea of the Miscellany, perhaps only temporarily, requires a 'Job Printing Plant' suitable for printing a small daily newspaper and a small illustrated magazine (nfd). It may be a coincidence but most likely there is a connexion. An advert in the very next Miscellany, the final issue, offers Mesny's Commercial Guide to be published immediately after the completion of Volume IV of the Miscellany.\n\nFrom Mesny's own hand we learn that he frequently advised senior",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212774,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 83,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "68\n\nrendered as brevet rank, which Mesny did. 'Ts'an-chiang is an assistant regional commander [tsung-ping kuan], rank 3a in the Chinese forces called the Green Banner. However, according to Brunnert and Hagelstrom, [Present Day Political Organisation of China [1911], translated from the Russian], it equated to Lieutenant Colonel. Mesny lists it as 'Colonel, the lowest grade of general.\n\nBy the latter days of the second Kueichou campaign he appears to have been promoted to the rank of Major-General, and some twelve years later was awarded the rank of Brevet Lieutenant-General, bearing the title for the remainder of his life. As he is portrayed in foreign-style uniform in a photograph in the Miscellany and yet occasionally refers to himself wearing Chinese attire with his Chinese buttons of rank, it is far from clear whether these were genuine ranks or honorary ones awarded to an attached civilian. It is noteworthy that he never refers to himself wearing a mandarin square [the chest badge], though he does mention his cap button. His uniform as an instructor in the army of Tso Tsung-tang consisted of a cap of the French kepi pattern, ornamented with the Chinese coat of arms [two dragons struggling for a burning globe], with a coat and trousers of dark blue navy cloth, ‘nicely braided front, back and sleeves.\n\nMesny explained that between 1868-1871 for two or more years he was in one corps of fifteen2 battalions styled the Ko-i Ch'üan-chün [brigade], part of the Shu-chün, the Szechuan Army Corps; and another for four years with a corps styled Wu-tzu Ch'üan-chün741, also in Kueichou, i.e. from 1871-1874. The latter corps was also in the original Hsiang-chün, [the Hunan Army]. Regrettably this confuses his story rather than clarifying it, as we do not know when he served with the Hsiang-chün unless he means the Wu-tzu corps which in another part of his Miscellany he noted to have been part of the Hunan Force.\n\nAs far as can be ascertained from the jigsaw pieces he has supplied us with, Mesny, when he was with the Szechuan Army Corps in the first campaign in Kueichou province from 1868-1871, and again during the second campaign from 1871-1876 with the Wu-tzu Hunan Army Corps, almost certainly served with one of the new provincial armies which he refers to in his Miscellany as Disciplined Army Battalions.3 At no point does he actually say so in so many words, but bearing in mind the grades he gave for the ranks and styles of the senior officers in his Force and as he was particularly scathing about the proficiency of the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212805,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 114,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "99\n\nrebellion [1851-1868], led by Chang Lo-hsing, was a rising of impoverished peasants against the Manchu dynasty in the area to the north of the Huai River. It was defeated by the local Huai Army under Li Hung-chang into whose army many Nien were enlisted for service in the troubles in the North-west.\n\nNingpo: a treaty port on the coast of the eastern province of Chekiang.\n\nPai-lou: an ornamental archway in memory of a deceased person of exceptional chastity, loyalty or filial piety.\n\nSeals [Mandarin]: Every Chinese official of any standing had a seal of office. [all seals, either government, business house (hong) or personal were usually referred to as 'chops' by foreigners]\n\nSedan chairs: Mesny was first carried by two bearers but was upgraded to three shortly afterwards. The emperor alone was entitled to sixteen bearers, princes of the blood eight, and all other officials down to Prefect four, including District Magistrates if in office. Below this grade two was the rule. All tao-t'ai's rode in green chairs carried by four bearers, accompanied on their official visits by a great number of attendants, some of whom were bodyguards, the others bearers of the insignias of office.\n\n'Self-Strengthening': a Chinese term denoting the policy of selective adoption of western technology and institutions between 1860 and 1895. One of the main proponents was Li Hung-chang about whom Mesny wrote many complimentary and other not so complimentary comments.\n\nSquares: pu-tzu: Square badges denoted the nine grades of official ranks in later dynastic China, worn front and back of the official's surcoat. They were some twelve inches square, embroidered in various designs, portraying, for example, a silver pheasant for a civil official grade 5, and a tiger for a grade 4 military official.\n\nSqueeze: applied both as a verb and substantive to peculation of any kind. Originally it was the commission Chinese servants, fully in accordance with Chinese custom, charged their masters on all articles purchased.\n\nTa Ch'ing**: The Great Pure Dynasty: The name of the last Imperial",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212807,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 116,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "101\n\neach harnessed and stripped to the waist, fighting the torrent.\n\nTreaty ports: Ports opened to foreign trade and residence under what the Chinese have always regarded as 'unequal treaties'.\n\nTsung-li Yamen : The Foreign Affairs Bureau of the late Ch'ing dynasty, established after the capture of Peking in 1860 by the Allied forces. It was the channel of communication between foreign Ministers resident in Peking and the throne.\n\nTsung-tu #: the Viceroy or Governor-General of one or more provinces within which he had the general control of all civil and military affairs and was subject only to the throne.\n\nWai-sing Lottery: lit: examination of names, a kind of sweepstake, once a very popular form of gambling amongst the Cantonese, on the result of the public examination for the second degree. The holder of a successful candidate's name being the winner of a greater or lesser sum according to position on the published list.\n\nWei-yuan A: a delegate staff officer, a special delegate or Expectant Appointee on ad hoc duty.\n\nWhite Lily Sect [Pai-lien Chiao] was a more serious rebellion at the end of the eighteenth century. This secret society, originally founded in opposition to Mongol domination several centuries earlier, had been revived in order to get rid of the alien Manchu rule of the Ch'ing dynasty. It broke out in western Hupei in 1796 and for nearly nine years taxed China's resources to the utmost. Although Mesny was not involved his and their paths crossed on occasion.\n\nYamen : The official and private residence of any 'mandarin', officials who held a seal, a government office.\n\nYing #: usually a battalion but not uncommonly, a force of a number of battalions.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212967,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 35,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "14\n\nFace: Power, Not Authority\n\nAt this point, it may be necessary to discern face from authority. Although face allots influence to a person over others, it is not authority. A high official has the authority to carry out policies because his status grants him so, and he may have face to influence other officials, not under authorized control, to carry out actions favourable to him. A mandarin has face in a village and has influence to persuade many people in his village to favour certain issues. Another mandarin does not necessarily have the face to exert this influence. Face goes with persons who display performance concordant to social expectations. It does not go directly with status, and is therefore not authority. Face is a means of social control based on reciprocity whereas authority is unidirectional (Ho, 1975: 874).\n\nFace As A Means Of Social Control\n\nEven though the power that goes with face is not authority, it is attractive enough for people to act accordingly. Once a person has a big face, he would protect it and, in addition, he would also try to gain more face so that he could gain more honour, influence and deference. Having these and gaining more of these would provide a person with the basis for soliciting other 'goods' in society. Naturally, a person would be tempted to place himself in an advantageous position by complying with the rules of the game. To gain more honour, influence and deference and thereby other desired goods, a person would try to gain more face, by enhancing either or all of the variable dimensions: status, role performance, moral conduct or others' reactions.\n\nMore so, the fundamental concern for face means a concern for looking like what one is supposed to be with respect to status and role. If one wants to be treated with face, one must act according to the expectations of one at one's specific status and role in society. Otherwise, his status or his position in society will be undermined, and his face, at the same time, will be at stake.\n\nFace is seen as “status rectitude” (Stover, 1962: 347). It serves to bind people in role-relationships with regard to their positions in society. In this sense, losing face would result in a loss of control over one's status, a loss of power over others in a bargaining situation, and a loss of identity in a social interaction in which a person may have to resign to the favour of other members in an interaction.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213109,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 177,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "159\n\nposted in the market by various warlords and factions had an extremely bad reputation. They were not locals (they were mostly Mandarin speakers), indulged in looting the shops in the market, and were generally believed to be behind some at least of the bandit raids. The District Officer, New Territories, specifically accused Chinese irregular soldiers of mounting eight cross-border armed bandit raids in 1924. The Kuomintang forces eventually secured the area in 1925-1926, but the irregulars were only replaced by regular soldiers in 1928, when the irregulars at Sha Tau Kok were punished for some of their misdeeds.\n\nThe period of post-Revolutionary chaos along the border came to a peak in 1925, when the Kuomintang finally secured Sha Tau Kok, but immediately used it as a base for the General Strike boycott against Hong Kong. The 1925 Boycott caused serious problems for the villagers in the Sha Tau Kok area. If they loathed the Customs for insisting that their daily marketing was dutiable, they were even less enamoured of the view that their every-day shopping constituted \"trading with the enemy\", which should be stopped by whatever terrorising tactics could be brought to bear. The strikers seem to have taken over the Customs Station in Sha Tau Kok, and it is clear that local trade, and with it the villagers of the area, suffered greatly.\n\n17\n\nA third period of disturbance on the frontier was 1928-1937, in every year of which, except one, smuggling was noted as being a greater problem than in the previous year. During this period, further rebellions (by Communist-inspired guerrillas) in the area east of Yim Tin caused problems, which were then exacerbated with the attacks on the area by the Japanese from 1938. The closure of the Mirs Bay Customs stations in 1938 marks the date when the Kuomintang Government finally took control of the area - the Customs reopened the Sha Yue Chung station in 1939, but only following an \"agreement\" with the guerrillas, who were by then the only effective government there. 40 Although the western, Yuen Long, area of the frontier was the worst smuggling centre, major battles with smugglers/pirates took place in waters close to Sha Tau Kok in 1928, 1932, 1935, and 1939, and a major battle with smugglers in the Ta Kwu Ling area in 1932. Kai Chung Customs post was sacked by bandits - presumably a smuggler gang - in 1932 as well. From about 1937 smuggling of strategic goods to Sha Yue Chung, for the guerrilla rebels, and later of goods to be slipped through the Japanese lines, became a major business at Sha Tau Kok - this trade was centred on the Sha Yue",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213361,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 183,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "166\n\nHai Journal, no 12 | August 1981, pp 191-201)\n\n1\n\nLo Hsiang-lin, Hong Kong and Its External Communications Before 1842 The History of Hong Kong Prior to British Arrival (Hong Kong Institute of Chinese Culture, 1963)\n\nBarbara Ward, \"Rediscovering our social and cultural heritage\", Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, (JHKBRAS) 20, pp 116-124, p 124\n\nSee Jack Potter Capitalism and the Chinese Peasant. Social and Economic Change in a Hong Kong Village (Berkeley, Calif University of California Press, 1968) He contradicts the theory that the industry and commerce of the treaty ports were the principal reasons for the bankruptcy of the Chinese countryside by showing how in Ping Shan, the effects of capitalism were beneficial to peasants.\n\nJames Hayes, The Hong Kong Region 1850-1911. Institutions and Leadership in Town and Countryside (Hamden, Connecticut Archon Books, 1972), The Rural Communities of Hong Kong Studies and Themes (Hong Kong Oxford University Press, 1983), Tsuen Wan Growth of a New Town and Its People (Hong Kong Oxford University Press, 1993)\n\n7 For the special nature of the District Officer's duties, see Austin Coates, Myself a Mandarin Memoirs of a Special Magistrate (Hong Kong Heinemann, 1975)\n\nSelina Ching Chan, \"Tradition Inherited, Traditional Reinterpreted. A Chinese Lineage in the 1990s\", (Unpublished Ph D thesis, Oxford University, 1995)\n\nAlan Birch and Martin Cole, Captive Years the Occupation of Hong Kong 1941-45 (Hong Kong Heinemann, 1982) and Captive Christmas (Hong Kong. Heinemann, 1979)\n\n10 Most of the Rev Smith's work was published in articles in various, often obscure, journals, but more recently they have been collected in anthologies - Chinese Christians, Middlemen and the Church in Hong Kong (Hong Kong Oxford University Press, 1985) and A Sense of History Studies in the Social and Urban History of Hong Kong (Hong Kong Educational Publishing Co, 1995)\n\nSee especially, DJ Dwyer (ed) The Changing Face of Hong Kong. Proceedings of a Weekend Symposium of the Royal Asiatic Society, Hong Kong Branch (Hong Kong. The Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society. 1971)\n\n12 Editorial, JHKBRAS, vol 7(1967)pp 1-3,p 2\n\n13 PH Hase and Elizabeth Sinn (eds) Beyond the Metropolis Villages in Hong Kong (Hong Kong Joint Publishing (HK) Ltd, 1995)\n\n14 Marjorie Topley, (comp) \"Anthropology and Sociology in Hong Kong Field Projects and Problems of Overseas Scholars\" Proceedings of a Symposium, February 8-9, 1969 (Hong Kong Centre of Asian Studies, University of Hong Kong, 1969)\n\nSee Ian Diamond, \"The Paper Chase - Archives and the Public Records Office of Hong Kong\"",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213395,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 217,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "205\n\nKendall, Elizabeth Kimball, A Wayfarer in China, Boston New York Houghton Mifflin, 1913\n\nKerby, Philip, Beyond the Bund, New York Payson Clarke, 1927\n\nKnox, Thomas Wallace (1835-1896), Overland Through Asia. Pictures of Siberian, Chinese, and Tartar Life, Chicago FS gilman, etc, 1871\n\nThe Boy Travellers in the Far East Part just. Adventures of Two Youths in a Journey to Japan and China etc, New York and London Harper, 1898\n\nKranzler, David H, Japanese, Nazis and Jews. The Jewish Refugee Community of Shanghai 1938-1945, New York Yeshiva University Press, 1976\n\nLamberton, Mary, St John's University Shanghai, 1879-1951, New York United Board for Christian Colleges in China, 1955\n\nLamont, Florence, Far Eastern Diary 1920, New York Horizon Press, 1951\n\nLatourette, Kenneth S, A History of Christian Missions in China, New York Macmillan, 1929\n\n- Beyond the Ranges, an Autobiography, Grand Rapids. William Erdman Publishers, 1967\n\n+\n\nLe Coy, Albert von, Buried Treasures of Chinese Turkestan, London Allen and Unwin, 1926 (Hong Kong Reprint. Oxford University Press)\n\nLevy, Howard Seymour, Chinese Foot Binding, London Neville Spearman, 1970\n\nLewisohn, William, China's Wild West A Road Trip of 5,000 Miles in a Motor Car, Shanghai North China Daily News and Herald, 1937\n\nLeys, Simon, Chinese Shadows, London Penguin, 1974\n\nLi, Anthony C, The History of Privately Controlled Higher Education in the Republic of China, Washington DC Catholic University of America Press, 1954, Westport, Conn Greenwood Press reprint, 1977\n\nLiddell, T Hodgson (B1860), China Its Marvel and Mystery, London Allen, 1909\n\nLin-ch'ung (1791-1846), A Wild Swan's Frank the Havels of a Mandarin, translated by TC Lai, Hong Kong, 1978\n\nLau, Alicia Helen Neva (Bewicke) (d. 1926), My Diary in a Chinese Farm, Shanghai Kelly and Walsh, 1892 74pp\n\n- The Land of Blue Gown, London Unwin, 1902\n\n+\n\nAMAMT\n\n11 41 DL/",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213566,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 162,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "131\n\nThe Chinese have two words for chopsticks. The common one, found in Mandarin, the Wu dialects, Hakka and Cantonese, is kuaı-zi. The other word, appearing in Classical Chinese and the Min dialects, is Zhu.\n\nChinese etymological works relate that the classical term, zhu, rhymes with the word in the Wu dialects for \"becalmed\", and therefore superstitious sea-faring folk in that region adopted the word kuar to avoid a taboo word. If this seems far-fetched, it should be noted that such derivations of words in Chinese are commonplace.\n\nIt is therefore possible to establish that the concept of “speed\" and \"chop-stick\" are related in Chinese, but not because anyone ever found chopsticks quicker to eat with.\n\nWhile we do not wish to overturn the folk-etymology (indeed, we have no evidence for doing so), we should like to point out an alternative: seventeenth-century craftsmen used the word \"chops\" both for \"jaws\" and \"vice\" (like the ones you lick). See the OED for evidence on this.\n\nChopsticks were known to Western writers from c. 1540 (Portuguese), and the English word “chopsticks” appears in 1711 describing Chinese eating habits in an account of trade with India.\n\nChow\n\nThe word, meaning \"food\", is given in Tong Ting Shue as jaau-jaau. It may be related to the word “chow-chow\", meaning \"mixed”.\n\nDr Batalha defines a Macau Patoa word, chau-chau, as a Chinese fried food in a sauce, a mixture of different things, or a muddle. She gives as the origin the Cantonese word chaau, to stir-fry.\n\nIt seems clear that two different words existed, one of Indian origin, meaning \"mixed condiments\" or just “mixed”, and the other meaning \"food\".\n\nBut Tong Ting Shue uses jaau-jaau, employing the Chinese characters for “a cover\"; he was clearly not struck by any similarity.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213570,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 166,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "135 \n\nyou would know what to do?” to which he replied, \"Maskee! he call'um my. My no go.\" \n\n53 too muchee trub \n\n66 look see Joss Pigeon. \n\n90 All man savee you long time. \n\n101 King-Qua: ...he would guarantee \"My makee secure\" \n\nKing-Qua shook everyone by the hand in great glee, and as we left the consulate together, said, “Just now can do. Man-ta-le look see sealee he too muchee fear,\" meaning that the Mandarin would be in a mortal funk at the sight of the consul's official seal. \n\n105 Tai-ping rebel Ho-a-luh.... He spoke very good pigeon English. \"My lun way, my go Hong Kong\" ... \"No cuttee head, he all same my lun way,\" (1852-1854) \n\n++ \n\n169 Quan-Shing (silk merchant). Te-loo-ly No. 1 curio. Mei-se A-le-fan you book. Te-loo-le No. 1 curio, only my China hav got too muchee more curio \"Cunning\", Note: this word in pigeon English was invariably used in the sense of “clever”, “intelligent\" or \"wise” \n\n183 (1806-1836). Nankin Jack, Curio merchant; of a map: \"This have Cheena country. Topside got Pih-Ching - large emperor house - my have see he. Bottom side belong Canton - plenty tea, silk, foreign gentleman hav got. Before, my sell-um ten dollar; just now, as you are olo flen, my sellum you one dollar.\" \n\n193 (1841) Chinaman. \"My show you. My long you No. 1 good flen. What for fightce\" Large Man-ta-le makee fightee, he please; s'pose to molla hav got fightee, you no putee plum you gun, my no puttee plum my gun, puttee fire physic (powder) can do very well, makee plenty noise, makee plenty smoke. My no spilum you; you no spilum my!\".. \"My chin-chin you stop littee, my go odder (t'other) sy!” .. \"My puttee head insi (inside) holo” \n\n278 (1837), Howqua. \"More better no go.\", he said; if an accident occurred, \"Man-te-le bobbery mee too muchee\"",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213574,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 170,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "139\n\ndollar; have go Hong Kong, tief man catchee he. He no have got one\n\ncash.\n\nAPPENDIX II\n\nYing U Tsap Ts'un\n\nThe Chinese and English Instructor\n\nby\n\nTong Ting-shue\n\nThe Author's Introduction\n\nOnce, I happened to be travelling to Macau with two or three friends. As we approached, we observed mandarin boats, gun emplacements and houses in a dilapidated condition. On enquiring about the cause, we were told that this was the work of foreigners.\n\nArriving at Macau, we observed how magnificent and enduring the foreigners' mansion and churches were, how well-built their fortresses and ships in complete contrast to the Mainland. I had a strange feeling and wanted to know where these people came from and what their abilities were. But knowing neither their language nor their script, I had no way of finding out. I had no alternative but to learn their language first so that I could communicate with them. I immediately resolved to engage a learned Portuguese as my tutor.\n\nTwo months later, an elderly man asked me what I was learning and I recounted my story to him. He said\n\n\"Why not learn English? England is better than Portugal: their technology is more advanced, and the English are the most numerous among those who trade with our country.\n\n\"You are quite right!\", I replied, and forthwith applied myself to several years' study of English. Thus I got to know the basics and went on to study in depth. I gained a thorough knowledge of the pronunciation and meaning. Thereupon, those engaged in foreign trade came to me for translations, and this came to be a burden on me. Accordingly, I prepared this book as a way to close the door on them and save myself",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213586,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 182,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "152\n\nCountry Parks, currently plant around 300,000 trees a year for amenity, erosion control and the repair of fire damage. Usually only introduced trees such as Acacia will grow under the harsh conditions of bare and eroded slopes, but under more favourable conditions native tree species are also being planted for the benefit of wildlife. DAF organizes forestry camps where each summer around 2000 young people learn to care for trees. Each spring in the Country Parks DAF also organises community tree planting days in which 20,000 trees are planted by the public each year.\n\nREFERENCES\n\nChan, Ka-yan (1989). Joss Stick Manufacturing A Study of a Traditional Industry in Hong Kong Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society 29 94-120\n\nChang, YN (1963) Hong Kong Ts'un (Hong Kong Village) and the Cultivation and Exportation of Incense from Kowloon and the New Territory in Lo, H. L. (ed) Hong Kong and its External Communications Before 1842 Hong Kong Institute of Chinese Culture P114\n\nCoates, A Myself a Mandarin (1968) Oxford University Press\n\nDaley, PA (1975). Man's Influence on the Vegetation of Hong Kong In Thrower, B (ed) The Vegetation of Hong Kong Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society 44-56\n\nDunn, S T (1907). Report on the Botanical and Forestry Department for 1907 Hong Kong Govt\n\nHase, P, Hayes, J W and Iu, K. C. Traditional Tea Growing in the New Territories (1984). Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society 24 264-281\n\nHayes, J. (1977), Notes for the Royal Asiatic Society Visit to Tai Mo Shan, 3rd April 1976. Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society 17 157-178\n\nHayes, J (1983) The Rural Communities of Hong Kong, Studies and Themes Oxford University Press\n\nHong Kong Daily Press 1873 February 5\n\nIu, Kwok-choy (1983) The Cultivation of the \"Incense Tree\" (Aquilaria sinensis), Hong Kong Quarterly Journal of Forestry July\n\nNichols, D (1978) Some Aspects of Vegetation in Hong Kong with Special Reference to Fung Shui Woods University of Leicester Dept of Geography Quoted in Thrower, S",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214294,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 152,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "deacon Gray35 finds shops in Canton still producing bows and arrows in the late 1860s showing that they continued to be used. This retention of the bow was probably also due to a feeling that it was a gentleman's weapon and more honourable to use. Indeed, proficiency with the bow was one of the attributes required of a military mandarin.\n\nWhilst such weapons as the matchlock and bow could be effective, they did not generally cause many casualties. This may have been due to lack of deliberate aim, although none of the projectile weapons, either side, were very accurate. The tactic used by the Europeans to overcome this was the use of volley firing. Then, even with the inherent inaccuracy, there was a fair chance that enough bullets would find their mark. Of course steady troops that could reload and fire almost continuous volleys, and only charge when ordered, were a necessary part of the tactic. As mentioned in the introduction, it is this training and disciplined use of troops, that the Chinese forces seemed to have neglected.\n\nThe cut and thrust weapons were also varied and covered a wide range of spears, pole arms and swords. As might be expected, when it came to hand to hand fighting these were the equal to the bayonet, although again the training and discipline of the European troops would have been an advantage.\n\nFinally the Chinese had a number of arms that almost defy classification. These were used in defending forts against storming parties. There was a form of grenade, made of clay filled with combustible material, and a similar weapon that relied more on its bad smell than its explosive power.* And Lt. Colonel Fisher reports that at one fort they found: \"Their construction was as follows:- A pit was dug in the ground, and in it was placed large iron shells loaded with powder; a match communicated between the shell and a flint-gun lock, which it was intended to fire, by a string attached to the trigger, and crossing the pit-fall. Over the whole, was laid a mat lightly strewed with earth. The modus operandi was, that on entering the fort, we should run over the mat, which would let us down; falling on the string, we should pull the trigger, and be blown up.\"38 It appears that the land mine has to be added to the list of ancient Chinese inventions, even if it is not one to be proud of.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214318,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 176,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "140\n\nborne to Earth by the Celestial Immortal Tian Fei, to his apotheosis when he was about to be borne off to Heaven; he is portrayed in one scene preparing medicinal drinks and in another overcoming the flood dragon.\n\nA popular legend related in Jiangxi about Xu describes how he destroyed a monstrous snake which had been terrorising the areas of western Jiangxi. Another describes how in Changsha in neighbouring Hunan province he killed a dragon which had transformed itself into a woman and had married a local mandarin.\n\nXu Sun, according to Fitkin, had been a good and sympathetic magistrate and as such was regarded as a protective deity throughout Jiangxi province as well as among Jiangxi people wherever they went. According to folk memory he never took 'squeeze' nor would he tolerate corruption. He also threw the flood dragon down a well telling him as he did so that he might come forth when the iron tree blossomed. This well was in the huge Wan Shou Gong, a temple in the centre of Nanchang and though the temple was burned down in about 1916, it was [in 1922] being rebuilt at a huge cost and, as far as can be ascertained, no longer exists. Folklore claims that plague and flood, as well as brigandage would come to Jiangxi if there were no Wan Shou Gong in which to offer up worship and reverence.\n\nAccording to Bai Youchan [the Daoist Thunder Ritual master of the Mao Shan cult - ca. 1200 AD] Xu was venerated initially because, using water-charms, he had cured multitudes who were suffering from a virulent epidemic. Imperial patronage of the cult ensued in the 12th century AD. All his temples used to be called Wan Shou Gong as indeed his cult centre temple at Xi Shan still is.\n\nAnother legend, possibly a variant on the water-charms story, and related in neighbouring Anhui, claimed that Xu had been an important tea merchant. Tea brewed from his leaves not only quenched the thirst but also cured sickness and even prevented people from becoming sick. He was widely renowned for his generosity giving away his tea to the poor in the Spring for people to infuse and drink to ward off sickness. He was deified for such benevolence by order of the emperor.\n\nIn 1920 Nanchang was claimed to be unique in that it had never",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214329,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 187,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "151\n\non points where Chinese customs differed from British, but does so in rather a coy way. It says, for example, \"The young female on the left is wearing a pair of small lady's shoes,\" rather than stating that the person in question has bound feet. The narrative explains what it was necessary to explain, and leaves it at that.\n\nMore noticeable is the way the narrative focuses on Chinese activities, circumstances and customs which were similar to those of the British of the time. \"The first [of the six illustrations] represents some women at work: the old woman in the foreground is hemming, ... and the little girls are making narrow silk braid. In the second, mandarins are playing a game somewhat similar to draughts in the garden of the Governor of Canton. The third shows the interior of a drawing-room, with a mandarin family and attendants.\"\n\nOther parts of the narrative, “Domestic Life in China,” show similarity in difference. “Each lady has an attendant behind her. The young lady to the right of the picture is unmarried: this is indicated by her hair being still in a queue - the hair being put up at marriage. The attendants are slave-girls, with fans to fan their mistresses. The fifth view exhibits a group of ladies of distinction and visitors. The ladies are seated with their visitors at a table partaking of tea and sweetmeats. The box on the table is divided into compartments to contain different kinds of sweetmeats, the old lady in the centre of the picture has a chopstick in her hand, to help the visitors to sweets; the lady to the right is about to take a whiff from the water-pipe which the little slave-girl is holding and lighting. Tea is brought immediately on the arrival of visitors; some time afterwards sweets are served and some fresh tea, after which pipes are carried to each lady by her own slave-girl. The last Sketch depicts a group of ladies receiving visitors. The ladies have all risen to receive a visitor, and one has stepped forward to bow to her. In bowing each lady takes hold of one of her own sleeves, and, whilst bowing, shakes it. Each of the company follow in order, and go through the same ceremony.\" Smoking by ladies of rank would have been highly unusual in Britain at the time, being practiced rather by gypsy women, and there were no \"slave-girls\" in Britain. But putting up one's \"back hair\" was a mark of maturity in Britain also at this time, and the polite partaking of tea and sweets was certainly familiar to British readers. So were ceremonies of politeness in the greeting of guests, although following different forms.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214334,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 192,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "156\n\nfor what lustre could our arms acquire in a contest wherein it seemed evident that all the superiority of warlike science, discipline, and equipment would be on our side and all the slaughter on the side of the Chinese?\n\nIt is represented by The Illustrated London News that there had been a concern, similar to that frequently expressed at a later period, relative to twentieth-century interventions of western powers in a variety of countries: a concern as to \"how far our demands could be enforced without shattering to atoms the machinery of the Imperial [Chinese] Government.\"\n\nThe same article praises Elgin for \"having in a few months pushed his way through this crowd of uncertainties, obtained all he went out for, and returned to England without having lost an army, without having sustained a serious check, without having been overreached by mandarin duplicity, without having inflicted any large amount of suffering upon the Chinese population, and without having shaken the Manchu dynasty from the imperial throne.\n\nIt commends Elgin because \"There was nothing vainglorious, extravagant, vindictive, nor gratuitously humiliating in the terms he set out with insisting upon from the Emperor.... Lord Elgin knew when to forbear, and when to insist - when to show patience, and when promptitude. He could wait when it seemed expedient, and he could advance with boldness and rapidity when it was necessary. The very vengeance he inflicted was levelled at property rather than at persons, and was designed to punish the Emperor and his Court rather than the [Chinese people].”61\n\nReaders' Response\n\nReaders' response to this coverage must have been mixed. Several at least would have felt unease when reading of \"Looty, a small Chinese dog, belonging to Her Majesty\" - a diminutive dog found at the loot of the Summer Palace, brought back to England and presented to Queen Victoria. \"It is supposed to have belonged to the Empress or to one of the ladies of the Imperial family. By what name it was known to its small-footed62 mistress will in all probability remain a mystery. It has, however, appropriately enough, been renamed Looty....Her Majesty",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214421,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 279,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "245\n\ncontinuing battle between Fadeev and the coolie, for the basket. I hired a boat and placed Fadeev in it, but the coolie followed him and resumed the fighting. The Chinese in the surrounding boats started shouting; Fadeev was about to sit down in the boat, like a mandarin, holding the basket in both hands, but the coolie wouldn't leave him alone. The boatman didn't want to take us, waiting for a resolution of the matter. Fadeev moved to go ashore again - but they wouldn't let him. \"With your permission, Your Excellency, I'll settle them,\" he said, taking the basket in one hand, and energetically pushing the Chinese aside with the other, he got ashore. I left, leaving him to sort it out as best he knew, only from afar I could see him beating off the Chinese like a bear amongst a pack of dogs, hitting them on their outstretched arms. Then later I saw him proudly moving away on our ship's boat, with just the purchases, and not the basket, which had belonged to the coolie and was, through our slow-wittedness, the cause of the conflict.\n\nAt one end of Hong Kong's extensive roadstead the trading house of Jardine and Matheson has been established. The four of us went to have a look at this example of the indefatigable energy and insatiable greed and enterprise of the English. Sten-Bil, the commander of the Danish corvette \"Galatea\" believes the English have invested too much labour and money in Hong Kong and the undertaking will not vindicate itself. On the appropriation of this island, merchants from Calcutta and Singapore rushed here and some of them sank all their capital, counting on the proximity of the Chinese mainland and on the sale of opium. But so far this has not been justified. Perhaps misgivings about the commercial imprudence of some Jardine may be warranted but nevertheless the possession of Hong Kong, the cannons, their own harbour - all this at China's doorstep, assures the English of trade with China for ever, and this little island will, it seems, be an everlasting eyesore for the Chinese government.\n\nA palace has been built at the Jardine establishment, and a garden and path laid out nearby; other buildings are being erected. While we were there hoards of Chinese were paving the ground with slabs; a few vessels stood by the shore. It was not yet midday when we walked onto the wharf and then hurriedly disappeared into the scant shade of the young garden. The chirping of the insects, with the approach of midday was so loud, that it could have challenged a large orchestra. We sat wearily on a bench, glancing occasionally at the glass doors of the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214545,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 403,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "372\n\nAN IRISH FANTASY\n\nKEITH STEVENS\n\nA wooden effigy of a Chinese man stands above the front door of a pub called The Chinaman in Rathkeale in West Limerick in the Republic of Ireland. It is claimed by the publican to be a portrait image of the Chinese captain of a powerful sailing ship, 'The Mikado' which had brought a valuable cargo of tea to Foynes some time before 1743, the year when local people got together to honour Captain Wongyu.\n\nThe story goes that some of the Chinese crew were drinking in a wine and spirit store when one of the Chinese crew rushed in from Foynes and announced that a pirate ship had entered the Shannon Estuary and the pirates were plundering towns and villages along the shoreline. Captain Wongyu mustered more than one hundred locals and, together with his crew, they marched against the pirates. In a quick but fierce skirmish the pirates were defeated and the people of the area showed their gratitude by erecting an effigy of him over the door of the building where it stands today. Captain Wongyu died in 1789, some twenty-six years later but did not forget the people of Rathkeale. He is said to have made provision for a sum of money to be sent to the poor of Rathkeale.\n\nThe statue depicts a Chinese man but with a marked European face and beard, wearing a mandarin-style summer hat, and a half-length blue robe over a faded orange robe. I would guess that it was carved by a European who had never studied a Chinese but had seen some 18th or 19th century illustrations. A quite small round [un-Chinese] gilded medallion or disc hangs or is sewn on to the blue robe high up just below his beard, bearing an unintelligible character or squiggle.\n\nIt makes a good story but the Chinese did not sail the seven seas during the 18th century and should a junk have reached the British Isles at that time it would have made headline news. Chinese did not import tea into Britain nor, I suspect, would there have been a great market for tea on the west coast of Ireland at that era. Finally, Mikado",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214840,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 255,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "222 \n\nA Bold Approach to War \n\nI have referred to the indomitable spirit that animated the British troops and sailors of the War. This was something one cannot fail to notice in the various accounts of the War. As in the First Burma War, there was a boldness that must have taken the Chinese aback whenever it was demonstrated. Being practically universal, one minor example may serve to illustrate the rest. It comes from J.D. Vaughan, later a magistrate in the Straits Settlements, who had served as a midshipman on the Honourable East India Company's steam frigate Tenasserim in 1842, and is recounted here largely in his own words.46 \n\nA few days after the capture of the Yangtse city of Chin-kiang-foo, his captain took two of the ship's boats with twenty or thirty men each, with a brass three-pounder at the bow, and went to a town on a canal flowing into the great river. The writer was in one of these boats. The ship's Chinese carpenter, a Southern Chinese picked up at Singapore, could write but could not speak the Mandarin language of the area. Armed with a slate, and a truly astonishing degree of sang-froid, he made the captain's wishes to purchase provisions known to a large throng of citizens and soldiers who had assembled on the banks. Negotiating with a mandarin, they got all that they wanted, and during their brief stay were treated with the greatest civility and kindness. “A table and chairs were brought, and the elders of the city had a most interesting conversation with us through the invaluable carpenter. It was a curious sight to see the skipper sitting as cool as a cucumber smoking his cigar surrounded by our foes.\" \n\n“Few men,” Vaughan says, “would have ventured so fearlessly into the very clutches of an armed foe within a few miles of a captured city with war raging all around; and strange to say we came away un-harmed and not an angry face was to be seen amongst the crowds of men who flocked out of the gate of the town to see us.” \n\nMany other instances can be found in the books on the War, and indeed it was the norm. This verve derived from military and naval discipline and tradition, and from the leadership shown by, and expected of, British officers of the day. Only when that leadership failed, as in the contemporary disasters at Kabul in the First Afghan War, when a British army was annihilated through hesitation and mismanagement, \n\nPage 255\n\nPage 256",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214895,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 310,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "284\n\nOur guide, Cong, took us to visit the Citadel and explained that it was planned and constructed on traditional principles of intermingling Occidental and Oriental architecture as a result of the appropriate use of local geographical features. The Citadel of Hue was once a masterpiece of the Vietnamese people. The Imperial City, the second wall, is dotted with offices where the monarch and high-ranking mandarins came daily to work. The Forbidden Purple City, the third wall, was the private quarters of the Emperor and his family, which included hundreds of palace maidservants and dozens of eunuchs. It was fascinating to see that the walls and Royal Palaces of Hue were built on the principles of Chinese geomancy. The whole complex faces southeast, taking the Royal Screen Mount as a natural screen. Two islets in the Perfume River play the roles of \"left dragon\" and \"right dragon\", thus guarding the city. In general, the monuments of Hue are made chiefly of ironwood and other Vietnamese traditional materials. They are constructed, however, on a specific \"module\" and largely to suit the climate and environment of the region.\n\nAfter the Citadel, we visited the Tu Duc Tomb built between 1864 and 1867. Emperor Tu Duc was crowned King during this period of Vietnam's history when capitalism was developing in the West. He was an expert in philosophy, oriental history, as well as literature, yet he failed to rule the country successfully. Having no son to succeed him aggravated the situation. To seclude himself, he ordered the construction of his tomb as a fairyland with poetical features, making it a lifetime recreation ground and a special world for his eternal life after death. With several palaces and a specific man-made landscape, the tomb itself is a second ‘Imperial City', an ideal and heavenly world.\n\nThat night we had an imperial banquet where we were all required to dress up as mandarins and someone needed to be King and Queen. There was no one better than Dr. Dan Waters, RAS President, to be the Emperor, and Pru, an RAS member, took the part of the Empress. With their costumes and majestic headwear, it was strange to see Dan and Pru looking so noble. We were all perspiring, and Dan and Pru were being fanned by waitresses, turned court servants, during the whole meal. The weather was so hot that once we had taken our group picture in which we were wearing costumes, the first thing we did was to get rid of the heavy mandarin dresses before we ate. But Dan and Pru took it so seriously that they wore their imperial gowns till the end.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214969,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 65,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "21\n\nTEA, IVORY AND EBONY: \n\nTRACING COLONIAL THREADS IN THE INSEPARABLE LIFE AND LITERATURE OF HAN SUYIN\n\nTERESA KOWALSKA\n\nHan Suyin, medical doctor and fierce Chinese patriot, is the grand dame and doyenne of Chinese writers, born and brought up in pre-communist semi-colonial Old China, and has devoted over fifty long years, in a splendid literary career, to the interpretation of her beloved and largely misunderstood motherland China to the Western world. In spite of perfect fluency in French, Mandarin Chinese and English, she decided to write in the latter language in order to reach the largest possible audience. Her ultimate intention has always been to build bridges of communication and understanding between East and West, and her much under-estimated artistic and intellectual contribution has added a non-Eurocentric reflection on modern history of the Far East and South-East Asia to the treasury of contemporary global thinking. Maybe the humiliating touch of quasi-colonial atmosphere in Peking of her childhood and adolescence spurred her to undertake this challenging task of becoming an outspoken ambassador of her nation in front of the outer, fairly prejudiced and occasionally hostile world. Her inner independence irritated many, provoking accusations of being a communist, or a communist sympathizer at least. The artist's answer to these unfounded objections and simultaneously her meaningful artistic as well as human credo is contained in the below cited fragment of Chapter Eleven from Phoenix Harvest, volume five of her powerful six-volume epic cycle on modern history of China:\n\nI have had to live by what was imprinted in my cells, remaining averse to and suspicious of high-flown abstractions, but totally engaged to that smell and savour and warmth, that feel of the tide, blood beat, which is for me the people of China. With others, exultant ideologies may have priority, but it has never been so with me. I shoulder and make do with systems, with ideologies. I am not committed to any. Only one thing concerns me: in the great sweep of history, will this or that system have been another step forward for the Chinese people? They are the only 'side' I am on.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214972,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 68,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "24\n\npromised quick liberation from technological backwardness of China and consequently from the dependence on non-altruistic foreign assistance, or so at least hoped young, aware, fierce and idealistic Chinese patriots of the mandarin origin, Han Suyin's father, Chou Yentung, among them. Belonging to the upper class of the Old China's society, a scholarship was rather easily granted to him by the provincial government of Szechuan to study railway engineering in Belgium. He spent ten long years in Brussels (1903-1913), studying and working, and there he met his future wife, Marguerite Denis, and eventually married her in 1908. In Chapter One of The Crippled Tree Han Suyin briefly comments:\n\nWe are all products of our time, vulnerable to history. I was born because there had been, in China, a Boxer Rebellion (as the Europeans called it) in 1900, and because of this event, which the Chinese call the Uprising of the Righteous Fists, my Chinese father, instead of becoming a classical scholar, perhaps a Hanlin Academician, married my Belgian mother.\n\nRe-settlement of the Chou family from Belgium to China was a great disillusionment for both, Marguerite Denis and her young Chinese engineer husband. At that time (which - unfortunately enough - would end with the Communist Revolution only) Chinese were treated in their own motherland as citizens of the second category, by definition inferior to the whites. Han Suyin's great epic cycle on autobiography/history of China gives multiple examples to prove this abhorring and painful truth. The return trip alone was a bitter humiliation for the couple travelling such an enormously long way to the Chinese homeland with their first-born son. In Chapter Eighteen of The Crippled Tree, Han Suyin quotes fragments of her father's memoirs, which describe some details of that event:\n\nWhen we went to collect the tickets [for the English boat], the man in the booking office (tall, blond, low-voiced) said to Marguerite: \"But, madame, you can go in first class if you wish, but not monsieur. It is the rule.\n\n\"Oh,\" said Marguerite, astonished, \"but he is my husband. Of course I shall go with him.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215065,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 161,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "118\n\nand the ten celestial trunks.\" These indicate the cardinal points and all other directions, as well as calculating various phenomena according to Chinese beliefs, by which the specialist can work out the geographical position of Taisui and the times and places threatened by his presence. To find where Taisui will be during the forthcoming year, and he is believed to move annually, the compass is used by a fengshui expert, a geomancer; or for every day general use prognostications are simply looked up in the Farmer's Almanac.\n\nNowadays, the birth hour and date of an individual are matched to the movements of Taisui given in the Almanac thereby obtaining the auspicious and inauspicious dates for most social functions such as weddings, travel, starting a business or journey, launching a ship or burying the dead. Individuals whose future has been identified as clashing with the particular cycle through which Taisui [or his planet Jupiter] is passing must avoid major events such as travel, moves, marriage or house construction. Although he is greatly feared as he can not only protect and provide happiness he can also invoke disease misfortune, calamity and must be placated especially before embarking on any new major project. Despite the importance of this deity he is worshipped on as few occasions as possible as he is so alarmingly unpredictable. He is, however, prayed to when a child is born for a long, comfortable and happy life. Taisui is also prayed to in Fukienese temples, especially in Malaysia, for good luck at the races.\n\nAs an agricultural deity, one of the most important rôles of Taisui, was to control rainfall, and to provide sufficient and no more for a good harvest. In Fujian and other eastern Chinese provinces Taisui was also known as Mang Shen or Gou Mang, \"the youth with the Spring Ox.\" A colourful and symbolic ritual, not observed in Hong Kong or Macau but still to be seen in Taiwan, was the beating of the Ox at the beginning of Spring. The ox, fashioned from mud or coloured papers, was based on the Farmer's Almanac, with its size and colouring determined by the portents for general well being and weather for the coming year. The ceremony consisted of a float bearing the mud images of the ox and Taisui, followed by city officials bringing up the rear. It ended with the ox being beaten by the local mandarin outside his yamen and broken up, followed by devotees scrambling for parts which they either fed to their pigs for fertility, buried them in the fields for abundant crops, or kept them in their homes for good fortune. The first illustration",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215112,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 208,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "165\n\nIn 755, during the revolt of An Lushan, Guo helped defend the capital, and in 760 he was despatched to recover territory from Central Asian barbarians and finally, three years after the Turfans [Uighurs] had captured the capital, Guo raised an army and drove them out, more by cunning than military force. The disasters which broke out during the declining years of the Tang Ming Huang emperor were suppressed chiefly by the vigour and determination with which Guo wrested province after province from the hands of the insurgents. He spent a considerable part of his life in warfare and was uniformly successful.\n\nHis images in temples in Northern and Central China usually portrayed him as an old mandarin, with a parted beard, both halves held separately in each of his hands, and with a tiered hat. Occasionally his image depicted him as an old man, sitting, with a long white beard and a white robe, carrying a ruyi sceptre engraved with the four characters for 'Everything shall be as You Desire'. According to one sect, the Jin Dan H., Guo is said to have founded the sect in collaboration with Lü Dongbin, the doctor of renown and one of the Eight Immortals. His image on altars in Sichuan was referred to as Cifu Tianguan14 where he was regarded as a God of Wealth.\n\nNo images of Guo have been noted on temple altars in Taiwan, Hong Kong, Macau or South-east Asia, though a temple in Haikang in Tainan county bears the hall title of Fenyang Dian and contains on its main altar not an image of him but one of a local provincial cult deity, Guangze Zunwang, the patron of the Guo clan.\n\nBoth Mesny and Timothy RichardR claim that Guo Ziyi was a follower of Nestorian Christianity, Mesny even claiming that Guo's name was carved on the famous Nestorian tablet at Xi'an.\n\nWe move on to images of the two major deified heroes of the era on temple altars who have had their historic figures embellished by tea-house story-tellers down the centuries include:\n\nZhang Xun✯ and Xu Yuan,F are heroes of renown and unique deities whose images have been seen on temple altars in Zhejiang, Taiwan, Hong Kong and South-east Asia [Photographs 6 and 7]. Both are protective deities worshipped particularly by the southern Fukienese, both within Fujian province and in southern Fukienese",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215113,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 209,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "166\n\ncommunities outside mainland China, and also local non-Fukienese Chinese in the vicinity of Hangzhou, sometimes individually, alone on an altar or together as a pair.\n\nFrequently confused both by devotees and professional god carvers, the two deities are known to Chaozhou-speaking devotees as the Civil and Military Lords of Peace (Wenwu An Zunwang) or individually, Zhang Xun as Wen'an Zunwang and Xu Yuan as Wu'an Zunwang. They are also known by titles respectively [possibly within Chuanzhou communities only] as Baoyi Zunwang 保儀尊王 and Baoyi Dafu 保儀大夫. Both deities hereafter will be referred to as Zhang and Xu, and in a number of temples an individual, lone deity of either Zhang or Xu is known as the patron of local Zhang or Xu clans.\n\nThe most common story of the two heroes as related by a great number of temple keepers describes how Zhang and Xu were loyalists opposed to the rebel An Lushan. They died heroically defending the provincial city of Suiyang in Henan province in AD 757, which fell to the enemy after a siege of 49 days. Most temple keepers claim that they died by their own hands rather than fall into those of the enemy, though some claim that the heroic defenders were betrayed by cowards after the food gave out.\n\nZhang was born in Henan on either the 10th of the fourth or the 12th or 29th of the fifth lunar months in AD 709 and died with Xu on either the 15th of the second or the 9th of the tenth lunar months in 757. These are now celebrated annually with temple festivals in Zhang's honour.\n\nZhang was the military mandarin in Suiyang and is occasionally referred to in temple records as Zhang Suiyang. He had been employed in military operations in Central Asia before being posted to Suiyang, where his discipline was legendary. In 756, during the rebellion of An Lushan, he fought many battles, was wounded on a number of occasions, and performed prodigies of valour. The climax was reached by his heroic defence of Suiyang against the army of An Lushan's son. He refused to yield and even sacrificed his favourite concubine to no avail. The enemy broke in, and as he scorned to offer allegiance to his conqueror, was immediately put to death. It is said that during the siege",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215114,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 210,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "167\n\nhis patriotic rage caused him to grind his teeth so that after his death it was found that all but three or four had been worn down to the very gums.\n\nXu was a civil mandarin, the prefect of Suiyang, a native of Yanguang in Gansu province, who was posthumously awarded the title Weixian Wang by the emperor. His festival is celebrated on his birthday, the 29th of the first, or the 2nd of the sixth lunar months. In Mucha near Taipei an image of Xu's consort stands on a rear altar in his temple.\n\nAlthough their images are to be seen in most of their temples together, both on the same altar, in a few places they are also to be seen individually as the lone main deity on an altar. Further complications include both deities noted individually on altars in temples where the temple keepers deny that their particular individual deity is in any way connected with the other deity who is not present.\n\nWhen they are together as joint main deities their images are very similar and cannot easily be identified apart. They are usually portrayed as customary military figures, dressed in armour, sitting on thrones and holding unsheathed swords but without any unique identifying characteristics. In many temples they have a pair of military and civil aides flanking their altars and, in one instance, in Tainan, Zhang has an 'army' represented by six miniature images of military and civil aides on the altar table before his main altar.\n\nAmong the many legends told about these two deities one related in a Chaozhou temple in Bangkok related how the cult came from \"the north” and arrived in Chaoyang, a small city on the coast of Guangdong just south of Swatow [Shantou]. Zhong Ying, a Song dynasty soldier [ca. AD 1200], whilst escorting taxes gathered in Chaozhou to the capital was resting overnight in a temple somewhere in central China when he heard voices of Xu and Zhang, the two deities on the main altar, instructing him to carry their images on his return to Chaozhou to spread their cult into southern China, which he duly did.\n\nAccording to the Chaoyang county annals a force of foreigners [red-haired bandits] attacked Swatow [Shantou] in 1854. They were repulsed by the Chinese defenders when the latter were aided by giant apparitions of Zhang and Xu who, amidst a host of horsemen, came to\n\nPage 210\n\nPage 211",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215119,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 215,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "172\n\nof\n\n17\n\nGuo Ziyi, born in Wenzhou in Zhejiang province ca. AD 700 and only deified many years after he had fled from Guo's service [Illustration 8].\n\nGuo, after a dream, became suspicious of Wen's powers to perform miracles, and Wen, realizing the danger he was in, fled and became a butcher. When a heavenly messenger revealed to Wen the evil of taking life, he gave up slaughtering animals and entered a monastery. Later, he moved to a temple dedicated to Tai Shan, the Lord of the Underworld, where he became the senior medium and communicated with the souls of the dead. He was renowned for his ability to bring rain and help devotees stricken by drought.\n\nEpilogue\n\nThese nine individuals, an omnipotent Chinese emperor, and a hero, and general, believed to have been the emperor's personal physician; a powerful victorious general with immense progeny; a garrison commander and the city mandarin who died in defence of an imperial stronghold; and four minor soldiers, referred to as generals who also died for the emperor, have been deified with their images placed on popular religion temple altars within limited areas of south-east China and Taiwan, their legends being eagerly retold by temple custodians and devotees.\n\nThe Rebellion has held Chinese imaginations for centuries - mainly, it would appear, because of the story of the fall of the emperor's concubine bringing to its listeners a mixture of sadness and anger at the weakness of character shown by the emperor.\n\nA Chinese Biographical Dictionary published in 1898 in London by Bernard Quaritch\n\n2 In Hunan province and the Yangzi valley in general, Lao Lang, the patron of the theatre, of musicians and actors, has been identified in a number of places as a deified human named Zhuang Zong. He was said to be the patron of Peking opera but only of such groups touring central China. His image in Hunan portrayed him as a clean-shaven, white-faced young man without any special",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215161,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 257,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "217\n\nA Brief History of Technical Education in Hong Kong\n\nnotes. 'If they write things down they remember them', I was told. Even Professor F S Drake, an Englishman heading the Chinese Department at Hong Kong University who lectured in the medium of Mandarin, sang the praises to me of rote learning in a Chinese environment.\n\nOn a visit to a building site in January 1955 in So Kon Po, to which some of our students were attached for on-the-job training, I found that craftsmen were being paid $5.00 a day and women labourers $1.50. Some of the latter were straightening nails which had been knocked out of dismantled formwork (used for the pouring of concrete) so that the nails could be re-used. This practice stopped a few years later when it became cheaper to buy new nails. While talking of money, our full-time students could expect, on average, a salary of $300.00 a month in the mid 1950s after a three-year, full-time, post-secondary course, when they took up their first jobs.\n\nThere was also a clause written into the Government Public Works Department standard specification saying that if any of our building graduates could not find employment at the end of their course, main contractors were forced to take on two trainees on each major site. Their salary was $150.00 a month.\n\nStill on the subject of money: one evening student used to walk home from the College in Wood Road to Sau Kei Wan, after class, in order to save his 10 cents second-class tram fare. In those days second-class was on the lower deck.\n\nContinuing with another subject: with Hong Kong's population increasing post-World War Two at about one million per decade (in the mid 1950s it stood at around two-and-a-half million), coupled with rising standards of prosperity, impetus was given to the further development of technical education. As early as 1953, the Technical Education Investigating Committee (which",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215192,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 288,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "PHOTOGRAPH OF HONG KONG HARBOUR AND WATERFRONT TAKEN IN 1954\n\nJACK LAO MOU CHI\n\n251\n\nThe photograph is actually five photographs joined together, approximately 30 inches by 6 inches.\n\nStarting at the Central District Vehicular Ferry to Jordan Road, it can be seen that, moving to the right, Connaught Road at the time formed the Praya or Waterfront. Near the right-hand end of the photograph both Blake Pier and Star Ferry Pier can be seen. The Star Ferry moved to its present piers, on reclaimed land, in late 1957 when a number of people complained about the extra distance to walk!\n\nBehind the two piers can be seen the Queen's Building (where the Mandarin Hotel stands today), the old Hong Kong Club building and Mercury House (Cable and Wireless). Behind is the Royal Naval Dockyard, which was where Admiralty is situated today. Beyond, of course, is Wan Chai, where Gloucester Road at that time formed the Waterfront, and still further on is North Point.\n\nOn the other side of the Harbour the skyline is formed by the Kowloon Foothills and one can pick out such landmarks as Kowloon Peak (Fei Ngo Shan), Lion Rock and Beacon Hill. Passes along the Foothills, from west to east include Kowloon Pass, Sha Tin Pass, Grasscutters' Pass, Customs Pass and Tate's Pass. Further to the north are Heather Pass and Buffalo Pass.\n\nRight over to the west of the photograph is Tai Mo Shan, Hong Kong's highest mountain.\n\nIn those days there was a clear view of the Harbour from Government House and Governors were said to use the number of ships in the Harbour as a barometer of the economy. In this photograph there does not appear to be a great deal of activity.\n\n(Question from Dan Waters, who borrowed the photograph and copied it: 'During the 1956 Riots I served as a Special Constable based at the Waterfront Police Station. I was under the impression that this",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215344,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 121,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "69\n\nexamination candidates, he also became an entrepreneur in and around the port of Xiamen [Amoy] at a time when taking part in foreign trade was illegal. He owned a fleet of cargo junks known as 'ferryboats' in order to circumvent the law. His supercargoes contracted business for him, in particular in South-east Asia, and he became sufficiently wealthy to ignore the law forbidding trade with foreigners and contacts with local coastal pirates.\n\nd] The Saintly Lord of the Dragon's Tail, Longwei Shenggong\n\nhas only been seen on the altar in two temples both Hainanese and both in Singapore where he is said to be prayed to for protection and general benefits. However, several devotees claimed that a medium had discovered that Longwei Shenggong should be specifically approached by those whose parents are thought to be suffering in Hell as the deity had proved to have contacts and had even succeeded in being their saviour.\n\nHe appears to have no personal and unique legend. His image portrays him as a standard seated mandarin with a wispy black beard but no unique characteristics, and is either the main deity on a secondary altar or a minor deity on the secondary altar, co-located with Shuiwei Shengmu in one temple, and in another he was accompanied by his consort, Longwei Furen AA.\n\ne] An image of Hai Rui, another minister banished to Hainan, has only once been noted on a temple altar, a side altar in a small coastal temple in Singapore dedicated to the Nine Emperors, and run by and for Chaozhou Chinese. His image, which depicts him as a standard seated mandarin without any unique characteristics, is attended by aides. Hai Rui, also known in temples as Hai Rui Gong was a Ming official whose reputation as a just and impartial magistrate was based on his belief that laws should be enforced at all levels irrespective of rank or blood, and his criticisms of extortion and abuse of public revenue made his name a slogan for immeasurable honesty for later generations. He is the hero of a lengthy novel 'The Story of the Scarlet Robe' in twenty volumes. Hai Rui was born in Qiongzhou [Kiungchou] in Hainan and died a natural death at the capital, Nanjing in 1587. His tomb is in the western suburb of the northern port of Haikou, at Pintian on his native Hainan where he is still revered and offered supplicatory prayers by devotees.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215372,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 149,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "98\n\ncotton, approximately 60cm to 75cm square and gathered slightly at the top edge. Red silk ones, padded for warmth, were embroidered in satin stitch with designs of birds, flowers, or the qilin, a mythical animal, which symbolizes great wisdom. A wide band at the neck formed a comfortable shield against cold winds, while others had fur lining and hoods. Covers made by the Hoklo women were extremely decorative, and embellished with embroidery, appliqué, braid, rickrack, wool tassels, fringing, sequins, strings of tiny beads and bells, matching the carriers they covered (Plate 4). True works of art, they took many months to complete.\n\nDesigns of Carrier Centres\n\nThe centre of the carrier was decorated in many different ways. The early style had a square of red silk or sometimes wool embroidered with satin stitch. Bats, symbolizing happiness, and the Eight Buddhist emblems surrounded auspicious designs of flowers, or often the qilin. At the centre top of the square, was a small folded triangular piece of cloth, from three to five layers thick. It was considered to be a lucky charm and originally represented the five blessings: health, wealth, happiness, long life, and the right to a natural death. In recent times only one or two layers were used. As well as being a lucky charm, it had the advantage of indicating which way up the carrier was usually worn, thus conforming to the shape of the child.\n\nThe Cantonese and Hakka women favoured red, considered an auspicious colour, or vibrant shades of flaming orange or bright pink. The ground cloth was usually of cotton or rayon satin for special occasions. Various good luck symbols were brightly embroidered in fuchsia, orange, lemon and vivid green satin stitch in floss or twisted silk on the centres. A pair of mandarin ducks symbolized marital fidelity and conjugal happiness, while the lotus flower represented purity and, with its seedpod, a wish for fruitfulness (Plate 5). Likewise, pomegranates with their many seeds stood for abundance in all things, especially sons.\n\nMany of the designs had a charming period feel: the influence exerted by books of embroidery designs popular in Shanghai in the 1920s and '30s was still strong (Plate 6). Chinese characters were used frequently for long life and good fortune; those for 'double happiness'",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215380,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 157,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "106\n\n福幸量\n\nPlate 5. Centre of Cantonese carrier showing mandarin ducks amid lotus flowers and characters for \"fortunate children,\" 1970s, Valery Garrett.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215398,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 175,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "124 \n\n“呈盧督頌詞”的中國象徵圖案 \n\n竹 : 在冬天仍然生長茁壯的長青植物, 因能耐寒而象徵長壽。 \n\nChinese symbolism in The Tribute \n\nBamboo : Evergreen and flourishes throughout the winter, an emblem of longevity owing to its durability. \n\n貔貅 : 象徵來與長齡, 據中華藥忠記記載 \n\nBar \n\n色白如銀, 吃它的術可得長壽和遐齡 \n\n獼猴桃 : 刺繡品中常見的圖案 紫微歡樂與愛情, 是中國的愛神 \n\nButterfly : A favourite theme for embroidery: an emblem of joy and conjugal felicity - the Chinese Cupid. \n\n菊花 : 當其他花卉在秋天凋謝時, 獨有菊花仍然盛開, 耐冷期不懼風霜。 \n\nChrysanthemum : Blooms in the autumn when all the other flowers have withered. Can withstand chilly weather and the autumn wind. \n\n鹿 : 象徵長壽, 因為人們相信牠的壽命很長, 是唯一可找到靈芝的動物。 \n\nDeer : Believed to be a very great age emblem of long life. The only animal which is able to find the fungus of immortality. \n\n龍 : 東方的龍是力量和善良的天才, 是四種有智慧的生物之一, 象徵警惕和守護, 也用在香港殖民地時期的紋章上。 \n\nDragon : The Eastern dragon is the genius of strength and goodness; one of the four intelligent creatures, emblem of vigilance and safeguard; a feature of the coat of arms of colonial Hong Kong \n\n翡翠鳥 : 根據古代傳說, 為了與海慎微型巢於海面, 在孵卵期能平息波浪, 因此有「平靜的日子」之說。 \n\nKingfisher : Halcyon : fabled by the ancients to build its nest on the surface of the sea and calm the troubled waves, during its incubation period; hence the phrase 'halcyon days'. \n\n靈芝 : 一種不朽的植物; 食用它可帶來不朽。 \n\nLing Zhi : An immond plant; brings immortality to those who eat it. \n\n龍 : 主宰百獸的雄偉動物, 象徵勇猛和精力充沛; 也是香港殖民地時期紋章的特色。 \n\nLon \n\nLotus : 蓮花是純潔和完美的象徵。 \n\nLotus : A symbol of purity and perfection. \n\n玉蘭 : 一種迎接春天的花卉。 \n\nMagnolia : A flower that welcomes the spring. \n\n鴛鴦 : 象徵幸福的夫妻和夫婦的忠貞。 \n\nMandarin duck : Symbol of a happy couple and conjugal fidelity.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215626,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 403,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "354\n\nobtained on those occasions, he made a great noise outside, kicked, lost his temper and finally made use of some very nasty words which did not exactly come within the scope of his teaching. This sort of thing occurred several times, and on two or three occasions he passed the night in unpleasant quarters.\n\n'Then he adopted a very unwise plan. He laid a one-sided account of the affair before the military mandarin, and commenced to preach at the people in no unmeasured terms. As his practice was, he continued to stump the town, and soon began to experience a thorn in the flesh during his daily ministrations. He made no attempt to smooth down the growing dislike of the people towards him. The end of it was he was hustled and pelted; made a bolt for it, and reached home in a thoroughly exhausted condition.\n\n'After this he ventured no more among the people, but caused a bamboo scaffolding to be erected in front of his house, about sixteen to eighteen feet high, from which elevated position he continued his preaching. From this comparative place of safety he held forth vehemently against the ungodliness of the people, which soon brought matters to a climax.\n\n'Two or three children happening to die, our reverend missionary was accused of having killed them in some occult manner, for the purpose of stealing their eyes to convert into photographic chemicals. Many Chinese believe that photographic chemicals are made out of deceased children's eyes; if they are not, they say, how could a little water and white powder see to make such correct pictures, especially when they are shut up in the dark in a little black box.\n\n'The natives also complained that the bamboo structure interfered with their fung shui, so down it must come. Our friend rushed to save his property, but was immediately seized by the excited people. Others captured his wife and children; and his furniture and effects, together with the remains of the bamboo, were carried off by numbers of willing hands, only too glad to have found an opportunity of getting rid of him and his belongings. They and all their household gods were quietly deposited on the banks of the broad and rapid Yangtze, with the intimation that, if ever he attempted to show himself in the town again, it would be a dangerous and unwise thing, for he would be summarily",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215694,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 471,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "424\n\nreaders will not have seen before. They number forty-three among the over 140 provided to illustrate the book.\n\nAll the chapters are of interest, but I most enjoyed No.10. This is entitled 'Across the River: Honam and Fati,' dealing with the area opposite the City and the Foreign Factories, and separated from them by the main stream of the Pearl River. We read about the warehouses at Honam, occupied by the merchants after the Thirteen Factories were burned in 1856 (and which some among their number continued to occupy for\n\nmany years after land in the new commercial settlement at Shamien was put up for sale in 1861). Also, about the villas and gardens of the two Chinese merchants foremost in the foreign trade, and the famous 'Sea Banner Monastery' nearby, now restored, which, like the gardens, had been one of the places members of the foreign community were permitted to visit under the 'Regulations' governing residence at the Factories. Included, too, are some glimpses of the temple and the merchant-mandarin residences, and their occupants taken from contemporary accounts of the Macartney and Amherst embassies to China, which had been housed on Honam during brief stays in Canton in 1793 and 1817.\n\nBesides the wonderful quotations from writers of the past, we have Mrs. Garrett's splendidly evocative account of her first visit to Canton in the 1970s (Introduction, xii), and her brief description of the garden at Abu Wangus's tomb (p. 8), making this reviewer wish she had included more of the same at other points of the narrative.\n\nAlthough the book is more of a \"coffee-table\" production than a guide-book, its contents seem to me to require one or more large maps. With the exception at page 178 (Fig. 14.6), the maps included among the illustrations are at best half-page, and most of them date from the past. A specially drawn full-page or even folding one, to complement the text, would assist the reader, especially since, in present-day Canton, besides the changes of street names mentioned by Mrs. Garrett, all street names are now rendered in pinyin romanization, which is vastly different from romanizations of the local Cantonese speech.\n\nSuch a map would give visual indication of the precise whereabouts of the many interesting sites or buildings described by the author, and could have been substituted for the historical and disappointingly unclear historical map of the Canton River which is reproduced on the end",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215695,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 472,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "425\n\npapers and only uses part of the available space.\n\nThere is the matter of romanization itself. Authors of books of this sort in the English language find themselves having to use a mix of Cantonese names, comprising old renderings of both Cantonese and Mandarin, the frequently encountered various misspellings by Western writers, and now with pinyin street and place names into the bargain. Like many more of us, Mrs. Garrett has also had to mix her romanizations here and there. Having myself been hauled over the coals for perpetuating just such a \"mish-mash\" in one of my books, by my former boss and mentor, the late K.M.A. Barnett (Journal, Vol 24, 1984, pp.329-330), I can greatly sympathize with a dilemma not of her making.\n\nThe disadvantages for author and reader alike come out particularly in Chapter 6, devoted to the local temples, where we encounter the confusions inseparable from using different systems of romanization within paragraphs devoted to the same institution - and compounded where a street named after the temple in question is (and has to be) rendered in pinyin (as at pages 64-65 on the Kwong Hau/Guangxiao Buddhist Temple). Mrs. Garrett has done her best to reduce problems of identification with her useful 'English/Pinyin and Cantonese/Pinyin Glossary' at pp.184-6, but this in itself cannot remove all the puzzles inherent in the mix.\n\nIn a book which is so full of facts, the attempt to write a review tests the reviewer's knowledge as much as the author's, and in truth often beyond it. However, \"history\" itself can sometimes be uncertain, as in the case of Macau's origins. It is widely believed that the Portuguese were permitted to settle there because of their help with the suppression of pirates (pp. 10, 73), but this is still not certain. Also, Macau was not \"granted\" (p.73) to the Portuguese, in the sense of bestowing possession or legal right, their occupation being made subject to various payments, that included customs dues and taxes and (later) payment of an annual ground rent, whilst Chinese were excluded from their jurisdiction, being placed under their own official. (For a useful, fairly recent, compendium, see R.D. Cremer (editor), Macau, City of Commerce and Culture, 2nd Edition: Continuity and Change (Hong Kong, API Press, Ltd., 1991).)",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215911,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 210,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "144\n\n\"My car is white so wave at me when you see me, I'll be there in seven minutes,\" said Hase as he gave me directions to wait at the McDonald's in Tai Wo KCR station for our interview. It has taken me almost an hour to get here. I'm in the New Territories.\n\nHe is dressed in a loosely fitting top with colourful embroidery around the edges, and his hair is shorter and seems to have gone a bit lighter than when I last saw him a few months ago. He is friendly and I'm feeling relaxed despite having been a bit nervous in anticipation of our meeting. I fear my questions will not be good enough, or intelligent enough for him.\n\nHase's home is just as I had imagined it: east meets west, and serene. I am served English tea in a Chinese mug and we are using bronze coasters with Chinese characters on them.\n\nWhen I go back to Toronto, my friends often say I sound a bit British, and sometimes they say they don't know what I sound like. But Hase's English accent hasn't been corrupted by his learning Cantonese.\n\n\"Cantonese is difficult because of two things. The first is, it's not written,\" said Hase. \"Now if you're learning Mandarin, you can learn to read it and learn to speak it and the two help each other...The second problem is the tonal structure, which is very complicated, infinitely more complicated than it is in Mandarin and that's very difficult for foreigners...\"\n\n\"So, when I'm speaking Cantonese, my tones are not bad but if I get angry, if I lose my temper, then my tones start to change.\"\n\nHard to believe that Hase arrived in the colony not knowing a word of the language. The government wasn't looking for people who knew the language, just for people who wanted a job.\n\nHase was born in the United Kingdom and got his Ph.D. from Cambridge in an aspect of 7th Century English History. Hase was unable to get a job teaching and opted for a job with the government as an Administrative Officer with his first posting as Administrative Assistant in the Urban Services Department. He arrived in the territory in 1972\n\nPage 210\n\nPage 211",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215966,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 265,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "199\n\nto justify any kind of violence against that \"other\" as a form of cultural and social self-preservation. \"Foreign demons\" were constructs of a political discourse which played on the common people's fears, even to the point of instituting extensive studies in teratology (the study of monstrous forms of animals and plants) as a way of explaining the foreign \"things.\"\n\n39 In taking a \"China-centred approach\" to studying the implications of Ch'ea's Christian conversion, these factors should be explored in two areas: the teratologisation of Jesus and the whiplash of an earlier imperial racism expressed in Manchurian campaigns against any intellectuals who strongly supported Hàn cultural motifs.\n\n40\n\n41\n\nIn a rare picture of the transmogrification of \"foreign teachings\" in order to mark them out for vilification and destruction, Paul Cohen has illustrated how one Qing scholar, Tián Xingshu (1837-1877), produced a blistering lampoon of Christianity in publicly displayed placards during the 1860s. The \"Lord Jesus\" (Zhu Yésu) was depicted in cartoon-like caricatures as the \"Pig Jesus\" (Ju Yésu), worshipped by \"foreign devils\" in bizarre and salacious rites. Christian \"devils\" are depicted as cannibalizing unsuspecting children and religious seekers, using their religious rites as a cover-up for the most immoral and inhumane forms of treatment that a Chinese person could imagine. Near the end of his book, Bixié jìshí (The Truth about Records of Exorcising Evil Spirits12), Tián depicts a righteous mandarin ordering the \"shooting of Pig [Jesus] and the beheading of the Goats [foreigners].\" But this is not the end. Following long traditions found in many Chinese Buddhist or Daoist temple reliefs, Tián capsulizes the defamation by illustrating the terrible purgatorial punishments deserved by the \"Pig Incarnate\" (jujing) in some lower level of Chinese hells. Any partially literate and sensitive Chinese citizen would obviously want to be rid of such a terrible menace to their own society. How could any Chinese person, convinced that these claims were false and purposefully misleading derisions, seek to redirect mobs angered by these putative evils of \"foreign torturers\"743\n\nYet an even deeper level of antagonism and racism had been instigated from the highest imperial offices during the 17th and",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215974,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 273,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "207\n\nCh'ea was also in the \"habit of going about with a board on his back,\" announcing by this means certain \"striking sentences of the New Testament\" written in large Chinese characters. One can imagine that if these \"striking sentences\" were considered offensive by neighbours and acquaintances, a complaint would also travel back quickly to the civil leadership.\n\nLegge himself recorded numbers of comments about Ch'ëa's evangelistic zeal and preaching as they travelled together in the Poklo district in May, 1861. Since several weeks were spent together on boats travelling up and down the East River, there was much time to reflect on their shared missionary project, pray over problems, and work together during various periods of literature distribution and preaching. Overall, Legge was impressed with Ch'ea's consistency in character and genuine interest in others. In addition, Ch'ëa acted as their interpreter before the Poklo magistrate, Wang Shouren, causing \"astonishment and exaltation among the people,\" because the \"gauntlet of scorn\" he had often passed through in other settings was now surprisingly forgotten, even to the point that he was given a position of relative honour.67\n\n66\n\nOften Ch'ea and Leung Man-shing (Liáng Wenchéng), one of the Chinese colporteur-evangelists, went into a new town first to present the cards and map-sized travel documents of the foreign missionaries to the local mandarin, facing any threats that might come their way for associating with British citizens. This was a very sensitive problem because, although new treaty provisions promised free and safe travel for all foreigners entering China, there were still at this time British and French troops bivouacked in the city of Canton. In fact, they had remained in Canton for more than three years, maintaining their military posts since taking the city after a major offensive move in 1857. In addition, the British attack on the emperor's Summer Palace in Beijing during the summer of 1860 only heightened fears and resentment, even though it squashed Qing opposition and brought about their compliance at the treaty table. Undoubtedly all of this was common knowledge among the Cantonese citizens, a warrant for making any attacks on foreigners or their associates in spite of the treaty conditions.68 Besides, these signs of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215979,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 278,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "212\n\nhis knowledge of the language, sensitivity to ritual propriety, and the impressions of his previous visit among Poklo residents when he and Chalmers had spoken publicly to the mandarin and people would all help to overcome the boiling tensions. The only caution remaining in his mind was one of military reprisals for his own death, a Scottish Protestant Dissenter value he insisted on upholding, though he would on the same basis uphold judicial processes which charged persecutors of the local Chinese Christians. Taking the risk and hoping not to jeopardize the situation so that a further landslide of anti-Christian persecutions resulted, Legge soon afterwards headed to Poklo.\n\nAs was expected, land messengers from the Qing bureaucracy were sent hastily to Poklo once news was sent them about the British envoy headed in that direction. Ch’ëa joined the boat party as well, filling in Legge on all the most recent news about the disturbances and threats.78 Consequently, by the time Legge arrived at the small Poklo dockyard in his slow boat ride along the East River, he was better informed and the matter on shore, very much catalysed into action by the boldness of his coming, was in the final stages of resolution. The local superintendent of police had been sent down the river to inform Legge and his party that the matter “was settled”, the mandarin Wang having left for Wye-chow (to “finalize” matters?), but planning to participate in a public ceremony the following day when the “title deeds of the house, regularly stamped” would be placed in Legge’s possession.79 During the public ceremonies and discussions which formalized the sale of the house, involving nine Chinese public officials along with Legge and his military escort, Legge pursued more than just the transfer of the deed. News had reached him through Ch’ëa and others that “placards against foreigners and Christians” had been posted throughout Poklo and Wye-chow.80 These he insisted had to be taken down with public proclamations replacing them, “containing the 8th and 12th Articles of the English Treaty” which dictated terms regarding the “protection of Chinese Christians” and a sizeable list of missionary privileges on Chinese soil. In addition, Legge’s sources had provided the name of the recalcitrant and deceptive gentry person who had fomented much of the trouble, a\n\n79",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215988,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 287,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "221\n\nresearch and cross-cultural studies on an international scale. There is much of lasting value which has been gained here. For the light of this story is full of mottled shades, helping to expose the cultural complexities of the second generation of missionaries and indigenous Christians among Protestants in China as well as highlighting the work of one of their most creative and unexpected indigenous missionaries. Furthermore, it reveals a purposefully hidden event in the very early era of the post-Opium War treaty situation which has been all but forgotten. Now there is even more evidence to consider, far more than has previously been available, to indicate how and why the interacting forces of foreign military, local mandarin, Hong Kong missionary and Chinese local populations struggled through this very murky period in modern Chinese history.\n\nNOTES\n\n1. Further details about Legge's missionary-scholar career can be culled from my two-volume work entitled Striving for \"The Whole Duty of Man”: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China (Frankfurt am Main: Peter Lang), forthcoming in May or June 2003. Images of some of the other deaths surrounding Legge's later life while a professor in Chinese language and literature at Oxford can be culled from Norman J. Girardot's The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage (Berkeley: University of California Press, 2002). An earlier version of this paper was read at the International Conference on James Legge held in the University of Aberdeen in April 1997.\n\n2. See George Legge, Lectures on Theology, Science, and Revelation, eds. James Legge and John Legge, with introduction by James Legge (London: 1863).\n\n3. In the five-volume set of William Canton's A History of the British and Foreign Bible Society (London: John Murray, 1904-1910), only two pages are devoted to recounting the basic elements of Ch'ea's Christian life and martyrdom, all being completely dependent on previous published sources in English. While a full chapter is devoted to Ch'ea in Helen Edith Legge's James Legge: Missionary and Scholar (London: Religious Tract Society, 1905), her account suffers from a lack of chronological consistency, some misrepresentation of facts, and a lack of understanding of the broader circumstances influencing the events leading to his murder.\n\n4. An immense amount of literature in the general area of Protestant missionary studies, for example, and two monumental works on Legge's two distinct careers as a missionary for the London Missionary Society in Hong Kong and as the first professor of Chinese language and literature at Corpus Christi College in Oxford (by Pfister and Girardot respectively), have highlighted these matters. For those interested in the more general trends of missionary studies",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215991,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 290,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "224 \n\n(Sevenoaks: Hodder and Stoughton, 1981), the first volume subtitled Barbarians At The Gates, pp. 143-147, 174-175, 224-225.\n\n11. Both Hong Réngan and He Jinshan have been discussed in detail in Pfister's Striving for \"The Whole Duty of Man\", especially chapters 4-6. A more thorough study of He Jinshan's contribution to Chinese Christian history by Lauren Pfister is an essay entitled \"A Transmitter but not a Creator: The Creative Transmission of Protestant Biblical Traditions by Ho Tsun-Sheen (1817-1871)” in Irene Eber, et. al., eds., Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact (Nettetal: Steyler Verlag, 1999), pp. 165-197.\n\n12. The name of Ch'ëa Kam-Kwong is constituted by particular Chinese characters Legge described as the \"Golden Light Chariot,\" a way of expressing in English what the common meaning of each character is. Unfortunately, two misspellings have predominated in other literature, one in English and one in Chinese. In English, we surmise that Helen Edith Legge put together the typescript entitled \"Che'a Kin-KWáng,\" horribly mixing up the transliteration with something like the proper name in Hoklo dialect, but the given name in Mandarin. Legge never uses these transliterations in his own writings. In Chinese, Wáng Tão wrote the wrong characters for the name in his personal diary for 1862 when he had first come to Hong Kong, showing also his struggle in understanding Cantonese pronunciations, making his given name \"Embroidered River\" (M. Jinjiang, C. Gam-gong) presumably by guessing from the sounds he heard from other Hong Kong Chinese Christians who referred to him. Consult Fang Xing and Tăng Zhijūn, eds., Wáng Tão rìjì (Wáng Tāo ’s Diary) (Beijing: Zhōnghuá Book Store, 1987), pp. 196-197, record for the date of the 10th month and 15th day of the lunar calendar (or a day in September, 1862).\n\n13. There is no study of Ch'ea Kam-Kwong in Chinese language sources as far as I know, and very little published about him in English after the 1860s. Part of the reason, as will be argued below, is that his murder became an embarrassment to both the British embassy and the Qing dynasty at the time.\n\n14. Legge wrote memorials for his elder brother, an important Congregational minister in Great Britain, George Legge (1802-1860), and his co-pastor, Hé Jinshan, published in 1863 and 1872 respectively. See the typescript on the \"Sketch of the Life of Ho Tsun-sheen\" in SOAS/CWM/South China/Personal/Legge/Box 7, the original manuscript on Ch'a being held in the Bodleian Library (the second item in MS Eng. misc. c. 865, fol. 1-19). Consult the long introduction written for George Legge's Lectures on Theology, Science and Revelation already mentioned above. The text of \"Che'a Kin-KWáng” is a compilation done most likely by his daughter, Helen Edith Legge. It uses many original and secondary sources citing her father's and other missionaries' writings, but also includes some perspectives and interpretations which may not portray the full story.\n\n15. The story of their visit to Daoist and Buddhist sites on Mount Lo-fow is described in Legge's \"Journey of a Missionary Tour along the 'East River' of Canton Province,\" China Mail, Supplement to #853 (June 20, 1861), p.4 (covering events of May 22-23, 1861). This is the full text from which extracts were and published in EMMC/MM, No.304 (New Series, No. 21) for September 2, 1861, pp. 249-260.\n\nmade",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215999,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 298,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "232\n\nthe former found in CWM/South China/Personal/Legge/Box 5). There is no written record of Ho's sermons, but one could search certain passages of his commentaries to the Gospels of Matthew and Mark for suggestions.\n\n62. Both the cults of Guanyin and Guandi (or Guangōng) have been very popular in different periods of Chinese history, the former originally a Buddhist bodhisatva and the latter originally a military general made famous in the early Weijin period novel, Three Kingdoms, and later honoured as a warrior spirit. Devotion toward them both is still a regular feature of traditional Chinese practices. For initial information, see articles and cross references on Guanyin [Kuan-yin] and Guandi [Kuan-ti] in Jonathan Z. Smith, ed., The HarperCollins Dictionary of Religion (San Francisco: HarperCollins Pub., 1995), p. 647, and a fuller article involving the origins and reverence shown to Guanyin in Raoul Birnbaum, \"Avaloketsvara,\" Mircea Eliade, ed. The Encyclopaedia of Religion (Chicago: MacMillan Pub. Co., 1987), Vol. 2, pp. 11-14. See broader discussions about the influence of the cult of Guanyin in the past and present in John E. C. Blofeld, Bodhisatva of Compassion: The Mystical Tradition of Kuan Yin (Boston: Shambhal, 1988), Wen Guangxi, Guānshìyīn pusà běnjī yinyuán (The Causes of the Various Expedient Manifestations of the Bodhisattva Guānyin) (Hong Kong: Library of the Tripitaka Temple, 1986), Tay C. Y. (M. Zhèng Sēngyǐ), Guānyīn: Bàngè yǎzhōu de xìnyǎng (Guanyin: A Faith [Expressed throughout] Half of Asia) (Taipei: Hui Chu Pub., 1993). Recent studies on Guandi include Hong Shuling, Guangōng mínjiān zàoxíng zhī yánjiù: yǐ Guāngōng chuánshuō wèi zhōngxīn de kǎochá (Studies of the Models Of Guāngōng Found among the People: Investigations taking the Traditional Stories about Guāngōng as the Central Focus) (Taipei: Taiwan National University Pub. Co., 1995).\n\n63. \"Sabbath culture\" is a technical term I developed in Striving for \"The Whole Duty of Man\" in order to describe the Chinese Christian form of life which had been adopted and transformed from Scottish Dissenter precedents. It involved resting from all normal work on the Christian Sabbath, devoting oneself to church worship in Christian community for part of the day, and doing works of charity and witness at other times, whether with family, church friends, or by oneself.\n\n64. In his \"Reminiscences\" Legge tells how Ch'ea at first found the German missionaries being treated meanly by a group of local people, and so he rushed up to the crowd, yelling at them not to disturb them but to listen, because \"they are servants of the Most High God\". See Reminiscences, p. 15.\n\n65. See EMMC/MM 24 (February 1860), pp. 39-40.\n\n66. Days before Ch'ea's murder the two men were together again in a boat, and Legge noted how Ch'ea made it his personal goal to speak to each of the crew members about spiritual matters. His evangelistic approach was thorough and consistent, positively impressing Legge especially during the time when his own reappearance in Poklo was taken as a self-conscious risk (as will be described below). The very same zeal, however, was evaluated in very different terms by Ch'ea's enemies, See Legge, Ch'ea Kin Kwáng, typed manuscript, p. 6.\n\n67. When in the presence of the mandarin Wang, Legge and Chalmers spoke Cantonese, and this was assumably translated into either Mandarin or guanhua by Ch'ea (a more literary form of the Mandarin used among the Chinese gentry)",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216030,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 329,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "263\n\nafter a siege of 49 days. Most accounts claim that they died by their own hands rather than fall into those of the enemy.\n\nOur interest lies in Zhang. He was born in Henan in AD 709 and died with Xu on either the 15th of the second or the 9th of the tenth lunar months in 757. Zhang was the military mandarin in Suiyang and is occasionally referred to in temple records as Zhang Suiyang. Before being posted to Suiyang he had been employed in military operations in Central Asia where his discipline was legendary. In 756 during the rebellion of An Lushan he fought many battles, was wounded on a number of occasions and performed prodigies of valour. The climax was reached by his heroic defence of the Henan provincial city of Suiyang against the rebel army commanded by An Lushan's son. Zhang refused to yield and even sacrificed his favourite concubine to no avail. The enemy broke in and as he scorned to owe allegiance to his conqueror was immediately put to death. It is said that during the siege his patriotic rage caused him to grind his teeth so that after his death it was found that all but three or four had been worn down to the very gums.\n\nIn central China the rain and crop deity, the Bodhisattva of the Whole of Heaven, Doutian Pusa or the Marshal of the Whole of Heaven, Doutian Yuanshuai, was believed to be an incarnation of Zhang who, it was said, had intervened to assist the imperial forces during the Taiping wars ca. 1855 and had been awarded the title of Zhangwei. His major local shrine is some distance outside the southern gate of Zhenjiang, a little beyond the shell of a Ming pagoda. There was also a shrine to him in the city's new main street, Ma Lu; another in a village on the road to the Bamboo Grove, and yet another in the village of Doutian Miao where the Imperial battery had been located on the north shore of the Yangzi abreast of Jiao Shan. Annually, during the Fourth lunar month, Zhenjiang was crowded with country folk who came to enjoy the procession of gods being borne through the streets of the city, including the image of Doutian Pusa.\n\nWhen the Tang dynasty collapsed China fell back into feudal kingdoms, one of which was the Xiu dynasty of Nantang. Under their rule the walls of Zhenjiang were repaired. Xiu Lijing succeeded his father in 946 and during his reign he annexed what today is Fujian province and added it to his dominion of Jiangxi, most of Anhui and Jiangsu, thus becoming one of the largest states in China at the time.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216081,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 380,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "314\n\n32T. Adkins joined the China Consular Service in 1854 and was the first Vice-Consul in Zhenjiang, being posted there in May of 1861, preceded by an assistant, Phillips, in February who had been sent to the ruined city to set up the Consulate in a ruined temple. Within a week of Adkins' arrival, he had moved the Consulate a mile down river to safer accommodation away from the Taiping fighting. He remained there, on an island, living a monotonous life alone as Phillips had been transferred elsewhere. He left Zhenjiang in poor health in February 1865 after serving there for three and a half years to return to the UK.\n\n33 This was the Cantonese title by which the bandits were known. In Mandarin it would be Shiwu Zi† £ 'The Fifteen Sons'.\n\n* Parker E.H. John Chinaman and a few others: John Murray: London: 1902\n\n35 Robert Anderson Mowatt, former consular official: acting Chief Justice and Acting Consul-General Shanghai, April - October 1891.\n\n* The Elder Brother Society (Gē Lǎo Huì): a secret society sworn to overthrow the Imperial government, the foreign Manchu Qing dynasty and replace it with a Chinese emperor.\n\nMesny's son would have been about six at the time of this story, whilst his only other child, his daughter, had not yet been born.\n\n**Mason, C. W. (1924) Chinese Confessions. London: Grant Richards Ltd\n\n\"Fairbank, Bruner and Matheson, ed (1975). The I.G. in Peking: Cambridge, Mass: Belknap Press of Harvard University Press\n\n* Transit Passes are discussed in a separate chapter below.\n\n4\n\nAccording to Mason in his Confession, Croskey had told him that Croskey's father was an English baronet in business in Vancouver and his mother a Spanish Creole of San Diego in California.\n\n42 Parker, E.H. (1903) China Past and Present: Chapman and Hall Ltd: London\n\n\"Cook, Christopher (1982) The Lion and the Dragon - British Voices from the China Coast: London: Elm Tree Books.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216439,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 198,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "148\n\nChinese on the Bund at Shanghai. The Russian Consul-General refused to try the men on the ground that theirs was a military offence. The Chinese community, especially in Ningbo where the murdered man came from, was incensed. The Shanghai Daotai (Qing dynasty mandarin - a Circuit Intendent), acting on orders from the Chinese Foreign Affairs Department, insisted that the accused be turned over to him. Finally, they were tried by court-martial at the Russian Consulate-General, and 1st Class Fireman Terente Ageef was sentenced to transportation for four years with hard labour and the other to five days for resisting the police. The Chinese authorities were not represented.\n\nThe Russian despatch boat the Ryeshitelni\n\nAnother somewhat similar incident occurred at the end of August at Chefoo (Zhifu, though nowadays Yantai) in Shandong province where the Russian despatch boat, Ryeshitelni (Retchielni), carrying important dispatches, had taken refuge in Chinese territorial waters having been cornered by Japanese destroyers. When the Russian vessel failed to emerge within 24 hours the Japanese sent a boarding party under Lieutenant Terashima.\n\nWhile the Russian Consul in Chefoo was discussing the temporary stay of the Russian destroyer to repair her engines with the Chinese Daotai, the commander of the Retchitelni, acting on instructions from the Russian Rear-Admiral, entered into negotiations with the Chinese admiral on the subject of disarming the destroyer and the handing over of the breech-blocks of guns and rifles, to the Chinese. The Japanese naval Lieutenant, who understood the Russians were about to blow up their vessel, boarded the Russian vessel and was attacked by the Russian commander who threw him overboard. The Japanese immediately took over the Russian destroyer and towed it out of the Chinese port. The Russian note demanded that the Chinese recover the Russian destroyer and downgrade the senior Chinese naval officer in Chefoo. It added that unless the vessel was recovered by the Chinese, into whose protection it had been given, China would stand convicted of acting in complicity with Japan. The Chinese as usual adopted their masterly habit of doing nothing. They gave out that they hoped Japan would restore the destroyer to Chinese custody of their own volition, observing at the same time that though Russia had constantly violated Chinese neutrality in the territory between the Great Wall and the Liao River, at",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216502,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 261,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "213\n\nBOOK REVIEWS\n\nFull Circle: A Life with Hong Kong and China\n\nRuth Hayhoe\n\nIntroduction by Mark Bray and Ora Kwo\n\nComparative Education Research Centre, The University of Hong Kong\n\nHong Kong, 200\n\nISBN 962 8093 31,2\n\n276pp.\n\nHK$200/US$32\n\nFew westerners in history have become as knowledgeably inculturated into respect for China and Chinese ways as Ruth Hayhoe has, or achieved her high level of trilingual Chinese skills.\n\nCenturies ago, the Jesuits adopted Chinese ways in order to convert China to Roman Catholicism. Some wore Chinese clothes and traveled in state like Confucian scholar-administrators, borne in palanquins preceded by attendants carrying their books. In the end, the Roman hierarchy thought they had gone too far, and the Order was suppressed.\n\nHayhoe wears the occasional mandarin collar, has written or edited several books and numerous articles, which could well be borne in state, and for just over four years, as a senior member of the educational hierarchy, enjoyed an official car in Hong Kong. But her avowed purpose is sometimes the opposite of that which compelled the Jesuits in the past. She wishes to bring Chinese knowledge (pp. 126, 251) -- and 'Asian ways of knowing' (pp. 20, 239) -- to the rest of the world. At other times, she looks for an equal balance; for, ‘an ideal set of relations between China and western countries, characterised by mutuality and ordered around the values of autonomy, equity, solidarity and participation.' (p. 117)\n\nThis Autobiography gives a description of how Hayhoe's inculturation took place and also expresses the illumination she found when writing this account of selected strata of her life. Although she tells us that when she left Canada for her first visit to Hong Kong, in June 1967, 'China meant nearly nothing to me' (p. 64), elsewhere she explains that, as she wrote this book, she came to feel that all her",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    }
]