[
    {
        "id": 208639,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 96,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "The Maryknoll Mission, Hong Kong 1941-46\n\n69\n\ninto a small flat. They, as well as the Dominicans, lost heavily in property and investments, and many wealthy Chinese families are practically penniless. The Sisters held on to the Holy Spirit School, Sister Paul fighting a great battle for it; but of course, they lost their Convent and School at Kowloon. The Canossian Hospital was hit by a bomb and burned to the ground. The Precious Blood Hospital in Kowloon was hit by a shell and destroyed. One of the churches in Kowloon City was confiscated and razed to make room for an extended airfield. All schools have been closed down, and the Italian and French Sisters, with their immense compounds, are suffering.\n\nThe day after Bishop O'Gara and Fathers Norris and Benson went into Hong Kong, the Japanese issued notices to the effect that all enemy nationals should assemble on the Murray Parade ground, bringing with them only handbags and leaving their homes in the custody of caretakers. Not realizing exactly what was in the air, most of the inhabitants of Hong Kong did so, and after they had assembled, were promptly marched off to dingy Chinese hotels where they were interned. The quarters were naturally poor, ill-furnished, and crowded, and the food was meagre. They were allowed no intercourse with the outside world, and were kept in this durance vile for some two weeks, when they were transferred to the Civilian Internment Camp at Stanley.\n\nFrom the seventh to the fourteenth of January, we lived a life of expectancy. We finished cleaning up the premises, tried to carry on language classes, and read a good deal. One day during this time, some Japanese soldiers came up in a truck and borrowed fifteen of our dining-room chairs. They said the officers were having an important meeting nearby and would return the chairs later. We were mistrustful of them, but later the chairs came back, with thanks. One of the soldiers insisted on taking a group picture, and of course, we obliged him. A few days later, some of our tables were again borrowed, but this time, they did not reappear. “So sorry, our tables now!” For a time, there was a threatened water shortage, but the supply came on again.\n\nWith no opportunity to buy food, our supply is gradually dwindling. On the thirteenth, we had no more prunes for breakfast. Just coffee and oatmeal, the hardtack biscuits also being used up. The last of these began to get a bit wormy, but hunger did not notice the worms.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208643,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 100,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "THE MARYKNOLL MISSION, HONG KONG 1941-46\n\n73\n\nand soon the Holy Sacrifice is being celebrated on four makeshift altars, each of us taking his turn. After Mass, Father Troesch manages to get a little fire going in our kitchen and soon we have a cup of coffee and a dish of oatmeal. We have already been informed that the Japanese authorities will give us rice, meat, vegetables, tea, salt, and sugar—all of which will be strictly rationed and that we may be allowed to purchase other foods, such as fish and vegetables from hawkers who will come into the Camp. We are to have two meals a day, from the Camp kitchen, now merely a large rice caldron set up on some cement blocks in an area-way on the ground floor of our Block. Our cooks in this general kitchen seem to be some stranded American sailors, whose captain scuttled his ship when the war began.\n\nAs we take stock of our surroundings, we find that there are already some two hundred Americans here, and more expected. Some of these who arrived early began, with typical American aggressiveness, to clean up the place, and when we arrived, our rooms were in a very presentable state. In the other Blocks, there are over a thousand British, and more arriving, in trucks and buses, with more or less baggage. We likewise find five Maryknoll Sisters in Block \"G\". These are the Holy Spirit School staff, who in the beginning of hostilities had been evacuated to the Queen Mary Hospital, where they also served as nurses. The Japanese have taken over the Queen Mary Hospital, also all the other British Hospitals in the Colony and the staffs are rapidly being brought to Stanley. Our sick, Father Bauer and the two Brothers, have also arrived in Camp, Father Bauer being not much improved. In the course of this afternoon, nine Canadian Immaculate Conception Sisters arrived, and were given quarters in one of the British Blocks. We suppose the Kowloon contingent of Maryknoll Sisters will soon appear as well, along with Father Feeney. We are saving a cot for him.\n\nImmediately upon our vacating the House, the Japanese Gendarmerie moved in, and at night, we can see a few lights in the building.\n\nJanuary 22nd—A call for able-bodied seamen on deck for manual labor; some to help in the kitchen, cutting wood and preparing food, others for carrying baggage of new arrivals, and others are set to work carrying cement blocks for the construction of a",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208691,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 148,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "THE MARYKNOLL MISSION, HONG KONG 1941-46\n\n121\n\nlyze our feelings. We regretted leaving our many friends in Camp, yet were glad to get out to freedom. What would we find in Hong Kong? Would we be allowed to go to the interior of China? Where are we going to stay in Hong Kong? There had been some talk of our staying with the Bishop in his \"Little Seminary\" and again some mention of Bethany at Pokfulam. So there was an element of mystery and of adventure in our trip that day.\n\nAll went well until our truck reached the top of the Wongneichong Gap on the Happy Valley Road. Here there was a barrier and we were stopped by a gendarme, who demanded that we get out of the truck and have our baggage inspected and examined. We were preparing to do this, when Mr. Yamashita, the young Japanese gentleman in charge of Camp affairs, who was sitting with the driver, got down and tried to explain the situation. It seems that the gendarmes had not been informed by the Foreign Office that we were being released, and the officer in charge of this post gave Mr. Yamashita an unmerciful tongue lashing while he, Mr. Yamashita, being a civilian, stood at attention, bowed repeatedly and never answered back a word. At length, when the officer ran out of breath, we were allowed to proceed, without having our baggage examined.\n\nWe then went into the city, stopping finally at the Queen's Road entrance to the former Hong Kong and Shanghai Bank Building, one of Hong Kong's newest and most imposing structures, and now occupied by the Japanese Foreign Office. Once inside, we saw Sister Paul and Sister Famula who had already very kindly arranged for our temporary passes. The Sisters were most helpful to us during our first free days in Hong Kong as we felt just like innocents abroad.\n\nAfter securing our passes and arranging for our baggage, Sister Paul told us that our new home is to be Bethany with the French Fathers, but that before going there we were to have tiffin at the Holy Spirit School. We walked up Queen's Road and then up onto Caine Road, feeling rather strange and out of place, but we reached our destination without any misadventure. At the Holy Spirit School we sat down to a real dining room table, with real dishes and knives and forks and most important of all, with some real food, for which we have to thank the Sisters and Mrs. Leong, the wife of our genial friend, the manager and owner of the Metropole",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208700,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 157,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "130\n\nREVS. J. SMITH AND WM. DOWNS\n\nIn the first raid, bombs fell on the Kowloon dock area, on Whitfield Barracks, on a Japanese army canteen on Nathan Road and a few in the streets of Kowloon. The second and midnight raid was on the lighting plant at North Point, but the bombs, fortunately for us, missed their target. On the third visit, a few bombs fell near the Kowloon shipbuilding yards. One unexploded bomb was said to have been found near the lighting plant, and it was marked \"Cleveland, Ohio.\"\n\nAs a consequence of these raids, the whole city was blacked out at night, all Japanese flags which had been so gaily flying from many buildings were hauled down, and for a month after, there were from two to a dozen Japanese planes in the air all day, flying at a great height looking for more visitors, no doubt.\n\nWith the advent of the month of November, we secured a Hakka teacher and our Language School was functioning, though not too briskly. Early in the month, Father Moore took to his bed with some ailment, which Dr. Samy diagnosed as a nervous stomach. Dr. Samy, by the way, is a neighbor of ours, and an Indian doctor, very prominent in Hong Kong. He has a very talented Chinese wife, and two daughters. He formerly lived near the Queen Mary Hospital, but the Japanese took over his home and, in exchange, gave him a house just below Bethany. Fathers Toomey and McKeirnan teach his children daily, and they often come to visit us. The doctor and his wife have been extremely kind to us and have offered to give us financial help if we find it necessary.\n\nWe mustered up enough courage again to approach the Foreign Office about permission to go to Kwangchauwan, but again came back a final \"NO!\" Since their release from the Camp, the Maryknoll Sisters have been living in Holy Spirit School on Caine Road, but now they are threatened with eviction, as some branch of the government wants the house for some purpose or other.\n\nDuring the month, Father Troesch secured permission to visit our House at Stanley, on pretext of getting some church goods which we needed. All together, we made five trips, two or three Fathers going each time, and each time bringing back a few suitcases full of odds and ends which we managed to salvage in the attic. A few of the extern Carmelite Sisters accompanied us, and they saved quite a number of things for us, which the Mother Superior kindly consented to keep in Carmel for us. Among the salvaged goods were",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208702,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 159,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "132\n\nREVS. J. SMITH AND WM. DOWNS\n\nthe Bishop thinks it may have been Chinese Communists. At any rate, Bishop Valtorta went to see Mr. Oda about this incident, and while in the office, Mr. Oda suddenly said: \"Do the Maryknoll Fathers still want to go to Kwangchauwan?\" The Bishop, quite taken aback, said: \"Why, I thought you said they could leave the Colony under no consideration whatever!\" \"Well,” replied Mr. Oda, “I have changed my mind, and if they still want to go, tell them to send in their names.\" At this, the Bishop lost no time in acquainting Father Toomey with the latest developments and we again promptly submitted our names.\n\n**\n\nWhat brought about this abrupt change of policy, of course, we do not know. In the meantime, the Bishop had used every means at his command and had, I believe, threatened to write to the Apostolic Delegate in Japan, Archbishop Marella. We also heard that the Governor of Macao might be able to do something for us. Then too, we thought perhaps the Vatican had brought some pressure to bear, and that possibly Maryknoll itself might be working in our behalf. At any rate, after all this time, our hopes were now high, and we anxiously expected an answer from the Foreign Office.\n\nIn the meantime, Sister Paul was fighting a tough battle with the Japanese who wanted to take over Holy Spirit School. They talked and threatened, and she wanted guarantees and reasons for their actions, so that they were somewhat nonplussed. And the Sisters stayed in Holy Spirit School.\n\nLate in the afternoon of the 24th, Christmas Eve, the Bishop hurried over to the Sisters with the gladsome news that at last the Maryknoll Fathers and Sisters might go to Kwangchauwan! What a wonderful Christmas present! At last we were to get to China and our missions! Deo gratias!\n\nAt Holy Spirit School, Father Downs sang a Midnight Mass and the Sisters had a little procession upstairs and downstairs to the little cribs. Fathers Toomey, Tackney and Moore also helped out in churches in Kowloon, and at Pokfulam the Fathers sang at a Solemn Mass on Christmas morning in the little mission chapel near Nazareth, of which Father Favreau is in charge.\n\nAt tiffin, we had the French Fathers at our festive board, Fathers Vircondelet, Tournier, Biotteau, Morel and Favreau, as well as the two Fathers of Bethany, Bos and Chaye. Of course, we had no turkey but our tiffin was a little more festive than ordinary, despite",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208970,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 132,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "100 \n\nJULIAN F. PAS \n\nin the understanding of faith and ritual, its essential characteristics transcend time and remain unchanged: the re-enactment of the divine salvation work performed by its Founder, Jesus Christ, in order to let people of all times and places participate in the fruits of redemption. This central concept has been liturgically expressed in rituals that are often symbolic, and more often, sacramental. Whereas the essence of theological content is believed to be eternal, its manifestations in time can be numerous and changeable.\n\nThe liturgical year develops round the major themes of the life of Jesus: his nativity and manifestation to the world, his passion, crucifixion and resurrection and finally, his effusion of the Holy Spirit who continues the work of sanctifying grace in the Church. Although this theme is one of uniqueness when compared to the other world religions, the celebration of the resurrection, which is central in Christianity, can easily be seen as a parallel found in many other traditions. The occurrence of Easter in early spring is phenomenologically related to the spring equinox, celebrated in various ways throughout antiquity. Without denying the uniqueness of meaning inherent in the Christian liturgy, it is striking to find that a pre-existing pattern, almost like an archetype, has been adapted to the new faith of Christianity.\n\nThe consecration of new fire on Easter Eve, from which the Easter candle is lit, is a concrete example of the Church's adaptation of old rituals and customs to a new belief system. Although this particular ritual act seems to be rather simple in its structure, there are various levels of meaning that have been superimposed on it. In its primitive significance, the ritual may be a borrowing from the old Roman custom of keeping a sacred fire burning in the temple of Vesta.19 In the early times of the Christian Church, everyday before the Vesper service, a light was struck from a flint: this new light was used to light candles and lamps during the vesper service, and was kept burning until vespers of the following day:\n\nThe Church of Rome observed this custom with great solemnity on Maundy Thursday morning, and the new fire received a special blessing. We learn, from a letter written in the eighth century by Pope St. Zachary to St. Boniface, archbishop of Mainz, that three lamps were lighted from this fire, which were then removed to some safe place, and care taken that their fire was kept burning. It was from these lamps that the light for",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209245,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1981",
        "page_number": 148,
        "title": "RAS-1981",
        "content_text": "134\n\nTA ACTON\n\n\"home village associations\", which are formed by all members of particular villages in China who have migrated to Hong Kong. The clubs are the home village associations of two little fishing villages left behind not in distance, but in time, engulfed by technological change and urban sprawl. The villages still exist, surrounded by or transmuted into flats, but their former inhabitants are as much spiritual exiles as most other Hong Kong Chinese.\n\nThat these clubs are not primarily economic in aim does not mean, however, that they cannot be used for economic advantage, of course. The members do help each other. Members of the clubs, for example, had managed to secure most of the life-guard jobs at the new Chai Wan public swimming pool.\n\nThe fishermen's club on Lamma Island was founded by a business-man who had been active in trade with China since the 1930s, Jonathan Gray. It is similar to those of Chai Wan and Stanley, but has been prepared to be more militant and public in its pressure group activity to gain compensation for fishermen when their best fishing areas off Lamma were being 'reclaimed'.\n\nThese three clubs, confined to a small area in the south of the territory, are the only instances that even approach an ethnic mobilisation of the Shui-sheung-yan,\n\nThe True Jesus Church\n\nThe True Jesus Church was founded in Peking in 1917, and is evidently part of the world-wide Pentecostal revival of the early years of this century. It is distinctive in that, as well as being charismatic, it is \"Seventh Day\" — that is, it holds the Sabbath should be celebrated on Saturday, not Sunday. It also holds that believers' baptism should be carried out by total immersion with the face facing downwards, and should be followed by the washing of feet. Otherwise, it is fairly orthodox in its evangelicalism. It describes itself as \"a revived apostolic church”, preaching \"a full gospel of salvation based on the truth in the Bible, accompanied by signs and miracles and the gifts of the Holy Spirit\".\n\nThe membership of this church remained almost wholly Chinese as it spread to South-East Asia, apart from some missionary work in Nigeria. Its headquarters are now in Taiwan. During the Japanese occupation in World War II, a lady fish merchant belonging to the church came to Hong Kong from Malaya to buy seafood. She began to preach to her Shui-sheung-yan suppliers, and to pray for healing for their",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1981.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ff36bt18m",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209837,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 96,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "74\n\n(4) The 'prestige' factor\n\nknowledgeable;\n\nthe wish to appear\n\n(5) The desire to show a spirit of good fellowship and\n\ncamaraderie, or a genuine wish to integrate.\n\nIn most cases, of course, we cannot isolate a single motive for the borrowing of a term. There is usually a mixture of motives. We have observed more than once that there seems to be no hard and fast rules governing the choice of method in the introduction of a new 'name'. Much depends on the caprice of the users of a language.\n\nIn our Appendix we have some 105 items; 23 of them, either because they are recent borrowings and/or because their currency is restricted to Hong Kong, have not been sanctioned by inclusion in any standard dictionary. The words include 'names' for various aspects of material and spiritual civilization. As might be expected, the largest number of loan words come from the field of food and beverages, ranging from tea through pak choi to tofu to dimsum and yumcha. A number of loans come from Chinese religious and philosophical beliefs, and range from established terms like taoism and zen and the much-abused pair yin and yang to fungshui to purely 'local' terms like Chung Yeung and Tin Hau and even Choy Sun (used in the local English media exclusively to mean the Financial Secretary.) There are quite a few borrowings relating to clan and social or other organizations, like tong and hoey13, and kuk as in Heung Yee Kuk and Po Leung Kuk, and sports and recreation, for example kungfu, tai chi, mahjong.\n\nCompiling a fairly exhaustive list of loan words in general use and supplying their etymologies and examples of uses are arduous and time-consuming tasks, but what is perhaps most interesting and thought-provoking, from the linguist's point of view, in the study of word borrowing, is the vexed question of what constitutes integration of the so-called loan words into the vocabulary.\n\nWhen I use terms like 'borrow', 'import' and 'loans' in discussions of lexical borrowing, in fact, these terms do not accurately describe the process by which, say, tea has become a 'borrowed' term. In this process new words may be added to the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210426,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1985",
        "page_number": 33,
        "title": "RAS-1985",
        "content_text": "14\n\nBARTHOLOMEW P.M. TSUI\n\nthat the spirit world is just an exact copy of the administrative world in Chinese popular religion or in Taoism, and worshippers carry on transactions with the gods just as they would have dealt with bureaucrats. Their offerings to the various gods are just like bribes to officials. In contrast to this, the veneration of the Supreme Deity is of a different nature. The praise of the deity and the acknowledgement of his greatness are the predominant sentiments. The only offerings made are one stick of incense and some flowers. No other gods are venerated. The holy shrine contains no images of any gods, thus giving an impression of austere reverence and an attempt to root out extravagant expressions which might be taken to indicate something superstitious. The exclusive veneration of the Supreme Deity follows logically from the history and teaching of the sect, but outside observers cannot help speculating just how much this is due to Patriarch Lo's early Protestant background.\n\nOut of deference to the founder who has transliterated (Tien Chi Tao) as Tan Tse Tao, the latter title will be retained in this paper. Source material for this paper consists of the books FBIEZ, which contains Patriarch Lo's most important writings, the 太玄真言 and the 太玄漫言, 天昏道神靈治療釋義 and interviews with Mr. Alfred Lo, son of the founder and an Elder of the sect and Mr. Law Ping Chi (MM), current Person-in-Charge (E) of the sect. Responsibility for the accuracy of this paper is entirely mine.\n\n2 The title 尊師 (tsung-shih) has been used to address the founder, whose Taoist sobriquet (道號) is T'ai-hsüan (太玄).\n\n3 was later changed to 孫, in memory of Dr. Sun Yat-sen, the father of the Republic of China. In fact, the Lo family is related to the Sun family.\n\n4 Among these, the 少林拳, reputed to have originated from Bodhidharma and the Shao-lin (†) school. This account is taken from ZE › XL.\n\n6 September 15, 1935, when Lo was forty-one years old.\n\n7 經嘯。廣州東平路萬芳園內。\n\n9 • Another account placed the second attempt at exercise on the following day. XILE · 1-This account also records that these events happened in the presence of family members who thought he was going crazy.\n\n10 Is \"the burning of incense\" a matter of style of the Chinese language? It is inconceivable for Christians at that period to keep incense. None of my informants could answer this question satisfactorily.\n\n11 The interpretation of this is that God uses Lo's own hand and words to convey His displeasure over Lo's unbelief.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1985.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gt54s866x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211605,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 20,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "medical care not available in many mission countries, the Superiors of the Paris Foreign Mission Society decided to put up a house in the Far East for sick and old missionaries. Hong Kong was chosen for this purpose on account of its climate and medical facilities available. It must be added that at that time few places in the Far East offered the political stability and religious tolerance of the Colony\". \n\nThose words have long rung in my ears. I doubt if there could be a finer unsolicited tribute to British Hong Kong. \n\nI must confess, too, against that stirring background of service, and recalling the over 100 priests and high dignitaries of the Mission who were buried in the private cemetery then within the grounds, that I was moved by the inscription that can still be found over the entrance. \n\nFather Caminondo had continued, \"The name of Bethanie was chosen after \"Bethany village\" of the Holy Scripture, and the inscription above the main entrance \"Lord he whom thou lovest lies sick\" is part of the message sent to Jesus by Martha and Mary when their brother Lazarus became sick”. \n\nTruly memorable, at least for me. \n\nBut enough of the past: though it enriches the present. We are a strong Society in both numbers and spirit. We aim to continue in the service of scholarship and mutual understanding in this great City for as long as may be possible. Judging by the record of the last 30 years, there will never be a shortage of willing workers and contributors, whether British, Chinese or others. With Sir David's consent, I shall now ask him to propose a toast to the Hong Kong Branch of the RAS. \n\nxix \n\nJAMES HAYES",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212145,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 87,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "64\n\nit reminded its readers, in two delicately separated allusions, that the Christian general I-ssu had helped the emperor Su-tsung keep his throne in the traumatic An Lu-shan rebellion, but decently avoided an explicit statement to that effect. A well-educated Chinese reader would have gone away with the impression that there was probably something to the 'brilliant teaching', and that, in terms of social acceptability, it had solid credentials.\n\nOne very obvious feature of Adams' style in the Sian tablet inscription is the care which he took to express his meaning in straightforward Chinese wherever he could, and his distaste for transliteration from Syriac. His skill can be better appreciated now that other Nestorian works in Chinese have been found at Tunhuang. The Book of Jesus the Messiah, admittedly written very shortly after the Nestorians arrived in China, and apparently by a man with an imperfect command of Chinese, contains a large number of unattractive transliterations of proper names. Obviously names had to be found for Jesus, Mary, John, Pilate, and other major characters in the Christian story, but meaningless transliterations of obscure names such as Golgotha could easily have been avoided, and a Chinese name found to represent the name's meaning (the 'place of the skull'). Adam never fell into the trap of using a Syriac expression because he was too lazy to invent a better Chinese term. Indeed, he seems to have standardised, simplified, and improved the Chinese translations of uniquely Christian terms wherever he could. He discarded unsatisfactory seventh-century names for God in favour of A-lo-he. This term, to be sure, resembled the Syriac Eloi, but it was probably chosen by Adam because it had for many years been used by the Buddhists in China to translate their own term for God, Arbhar, and therefore had respectable associations for a Chinese reader. He used the expression 'pure wind' (ching feng) for the Holy Spirit, in preference to the not particularly apt 'cool wind' (liang feng), found in seventh-century Nestorian documents. Finally, he abandoned transliterations of the proper name 'Jesus', common in the seventh century, and used only the term Mi-shi-he, 'Messiah', which had by the 780s established itself as a convenient term for Christ.\n\nWe are now in a position to draw some conclusions about Adam and his personality. His collaboration in a translation of a Buddhist scripture into Chinese demonstrates that he was reasonably fluent in Chinese, but perhaps overconfident in his linguistic ability;",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212150,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 92,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "69\n\nleast edited) some time after the adoption in 781 of the term 'Syrian brilliant teaching'. As we know that all four works were translated from Syriac into Chinese by Adam in the 780s, it seems reasonable to connect this editing process with Adam.\n\nThere is further evidence that the manuscript of the Hymn in Adoration of the Transfiguration of Our Lord was copied in the 780s, which supplies a link with Adam's translation work in Ch'ang-an's imperial library. The manuscript concludes with a note prescribing readings from three scriptures: the Book of Heavenly Treasure, the Book of the Sacred King David, and the Book of the Good News. These works are, respectively, the Gezza, or 'treasury', a service-book containing a collection of anthems, hymns, and collects; the Book of Psalms, called Dawida, 'David', by the Nestorians; and the Evangelion, a book of selected readings from the Gospels. Although copies of these works have not yet been found at Tun-huang, all three are among the 35 books listed in the Book of Praise. Startling as it may seem, Adam seems to have been the first man to have made Chinese translations, 150 years after Reuben first arrived in China, of these standard Nestorian liturgical works. These translations were sent to Tun-huang by Adam, along with the other 32 translations he had made, and thus became available for use by the monks of the Sha-chou monastery in Chinese-language services.\n\nThe four Tun-huang manuscripts which were recopied in the late eighth century in response to Adam's efforts to promote the term 'Syrian brilliant teaching' show other traces of Adam's concern for coherence and consistency. As we have seen, Adam standardised and improved the Chinese translations of a number of Christian terms, and his versions also occur in some of these documents. A-lo-he PT, the term for God in the Sian tablet inscription, is also found in the Hymn in Adoration of the Transfiguration of our Lord and the Hymn in Adoration of the Holy Trinity. Ching feng, Adam's term for the Holy Spirit, is also found in the Hymn in Adoration of the Holy Trinity. Mi-shi-he, 'Messiah', occurs in the Hymn in Adoration of the Holy Trinity, and the Book of the Secret of Peace and Joy.\n\nThe Problem of the Kai-yuan Documents\n\nA curious puzzle, however, is presented by the manuscripts of the Hymn in Adoration of the Transfiguration of Our Lord and the Book",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212153,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 95,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "72\n\nin the Christian quarter of Baghdad, when Ch'ang-an and its glories were only a distant memory, and the Nestorian church in China proper was virtually extinct.\n\nIts tone is one of elegiac regret for an illustrious past, when the leaders of the Nestorian church had enjoyed access to the emperors of China; when Fang Hsüan-ling and Wei-cheng, two of the most powerful men in T'ai-tsung's court, had welcomed the first Nestorian missionary to China, and when the emperor Te-tsung had summoned a Nestorian archbishop to the imperial palace to translate the Christian scriptures into Chinese. The term 'brilliant teaching' does not appear either in the text of the Book of Praise or in the explanatory note, although there is a single reference in the note to our religion of Ta-ch'in'. The text of the Book of Praise lists, as we have seen, a number of books brought by Reuben to China in 635, including the Book of the Secret of Peace and Joy, the Book of the Origin of Origins, the Hymn in Adoration of the Holy Trinity, and the Hymn in Adoration of the Transfiguration of Our Lord. The manuscripts of the last three documents which have survived contain the term 'Syrian Brilliant Teaching' in their titles, but the phrase is omitted from the titles as given in the Book of Praise. Also, the term ching-feng (pure wind) is no longer used for Holy Spirit: instead we find a transliteration of the Syriac Ruha de Kudsha. The man who wrote the Book of Praise did so on a manuscript which contained a text of the Hymn in Adoration of the Holy Trinity with 'Syrian Brilliant Teaching' prominently displayed in the hymn's title. He nevertheless felt able to ignore this example of 'correct' usage in the Book of Praise.\n\nThere are a number of stylistic similarities between the Book of Praise and the Book of the Secret of Peace and Joy, which suggest that our manuscript of the latter, although deriving from a seventh century Syriac original translated into Chinese by Adam, was copied in the tenth century. Firstly, its title is exactly as given in the text of the Book of Praise, and does not contain the expression 'Syrian brilliant teaching', found in the other late eighth-century manuscripts. Secondly, as in the Book of Praise, a transliteration of the Syriac Ruha de Kudsha is used instead of the term ching feng to denote the Holy Spirit. Thirdly, both texts use an obscure transliteration of the Sogdian word for 'rock' in the proper name 'Simon Peter' (Chang-wan Chang-jia, 'Simon the Rock'), instead of adopting a straightforward Chinese equivalent. Fourthly, both texts use one only of the two",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212262,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 204,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "181\n\nreceived honorary doctorates from the University of Edinburgh and the University of Aberdeen, his alma mater.\n\nYet James Legge has, both within his own lifetime and since his death in 1897, been greatly misunderstood and misrepresented. There are seven areas of misunderstanding which are discussed in what follows, as well as seven clues as to why this has been the case.\n\nSeven Misunderstandings of Legge's Work\n\n1. Missionary Rejections\n\nAfter having taken up his professorship at Oxford, Legge was invited by the missionary community in China to present a paper at the First General Conference of Protestant Missionaries in Shanghai in 1877. “Confucianism in Relation to Christianity\" has been cited by later sources as a remarkably sensible and sensitive document which, while affirming the revelational priority of Christian faith, retains a high regard for Confucius and some aspects of Confucianism. However, the speech generated conflict when it was presented in absentia on May 11, 1877.\n\n६\n\nSo antagonized were some members of the conference by certain aspects of the speech that they voted in a subcommittee to delete Legge's contribution from the published proceedings. Friends of Legge consequently arranged for it to be published independently in London. A side issue involved in this rejection was that Legge had discussed some aspects of a question, which had been banned from discussion at the conference, the so-called “term question\". The question focused on the appropriate terms to be employed in translating the Christian ideas of God, spirits, and the Holy Spirit. Most of the opposition, however, was based upon Legge's claims that original Confucianism did have a limited knowledge of the true God. He went on to explain how Confucianism became sidetracked from its proper understanding of God (Shangdi, 上帝) and so needed to be supplemented by Christian revelation. Legge argued that because Confucianism is not inherently opposed to Christianity (as he felt Buddhism and \"Brahmanism\" were), missionaries could justifiably learn much by studying the texts of Confucianism and building bridges on Confucian foundations for effective Christian evangelism. A strong attack on Legge's assumptions was soon published in the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213803,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1996",
        "page_number": 155,
        "title": "RAS-1996",
        "content_text": "126\n\n47\n\nform of incense ashes rather than tablets suggests that the ancestor halls did not use tablets to represent ancestors individually. It is also found in the Yingsheng (\"Reception of the Holy\") dedicated to the main honoured gods during the Jiao festivals, and the Yingshen Guiwei (\"Escorting gods to their places\") during the Hongchao festival of Fanling, both conducted by Cantonese Daoist priests in the New Territories. An elder of Kam Tin compared the Yingsheng ritual with the ancestral hall ritual found in the Qingle ancestral hall of Kam Tin, to which I shall refer below. I am not sure if a cloth “bridge” is used in this ancestral hall ceremony.\n\nOp cit pp 142-144. In a recent visit to Cheng Tau, a woman in her 60s referred to the ancestral hall as a-gong ha (\"the Place of Ancestors\"), which seems to have been the more usual expression for ancestral halls among the Hakka. Compare the expression with Bak-gong ha ('the Place of the Bak-gong earth god'). It is interesting that the title of this category of earth god, whose territory is more limited than the dawang, shares the expression for \"elder brother of grandfather\".\n\nibid p. 224 » 10\n\n174\n\nibid p 160\n\nDiscussion of this aspect of ancestral worship is summarized in C Fred Blake, Ethnic Groups and Social Change in a Chinese Market Town, The University Press of Hawaii, 1981, pp 92-93, 115 n 1, 116 n 2. A possible example is the case of Wo Hang, N. T. where an ancestral hall of the second fang houses the spirit tablets of the first and second generation. See Allen John Lueck, Lun Chun, Land is to live: A study of the concept of isu in a Hakka Chinese village, New Territories, Hong Kong, unpublished PhD dissertation, Department of Anthropology, University of Chicago, 1985, p 273.\n\nCompare H G H Nelson, \"Ancestor Worship and Burial Practices\", in Arthur P. Wolf ed., Religion and Ritual in Chinese Society, Stanford University Press, 1974, pp. 263-267, on the shen-ting which fulfilled the functions of domestic altars for the households in each area” in a Cantonese village in the New Territories. He observes that the shenting \"occupy a place half way between [tang ancestral halls] and domestic altars”.\n\nVol under Donga jie (\"Winter festival\")\n\nTON Op cit. pp 147-148\n\nOp cit. p 12\n\nOp cit. p 176\n\n100\n\nIt is interesting to note the distribution and context of Mountain Songs. It is interesting to note that Mountain Songs were sung only by the male villagers (in some festivals with women hired from other villages) in the Cantonese villages whose dialect is known to others as daaih ga wo (\"big family language\"), and which correspond to the area of the five big clans. In some of the other Cantonese villages, e.g. in Shatin and Saikung, Mountain Songs were sung by the women on the eve before a wedding at the bride's home. Mountain Songs, and related pre-marital courtship, was more popular among some female Cantonese villagers in the Kowloon area who cut grasses for sale as fuel. The livelihood of these women, like that of the Hakka immigrants, depended more on the city. I know much less",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1996.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/3n209j641",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214011,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1997",
        "page_number": 80,
        "title": "RAS-1997",
        "content_text": "46\n\nappeared to the Sixth Son who was resting, weary and sick with over-work and revealed to him that Meng Liang had recovered the bones of another and gave the Sixth Son details of where his, the father's, body really lay. Meng Liang set out once more, disguised as a Tatar soldier and after a series of episodes the bones were recovered, but not before several of the Sixth Son's comrades had been killed or committed suicide. These deaths led the Sixth Son's condition to deteriorate and for his spirit to wander whilst he lay in a coma. The emperor's nephew on his way to visit him saw a tiger barring his path and shot and grazed it with the arrow. On reaching the bedside of the Sixth Son, who rallied at that point, the Prince was told that the tiger was the spirit of the Sixth Son roaming the hills and was duly appalled at the idea that he had nearly killed the Sixth Son. Despite all efforts, the Sixth Son's condition grew worse and soon he died, vomiting blood.\n\nIn another episode of the tea-house tales the ruler of the Liao Khitan planned to assassinate the Sung Emperor at a meeting to which the Sung Emperor had been invited at Chin-sha Nan. As the plan had been detected by the Eldest Son of the Yang family he disguised himself as the Sung emperor whilst the Second Son went as the Crown Prince, with the other brothers in attendance. In the event they in turn were recognised and in the ensuing fight the Second and Third Sons were killed and, apart from the Sixth and Seventh Sons, the others were captured.\n\nOne of several cult centres dedicated to the Yangs in northern China developed in a temple on the Buddhist holy mountain of Wu T'ai Shan, in northern Shansi province. There are at least three temples in Taiwan in which Yang Yeh is the main deity. And only in Taiwan are the Fourth, Fifth and Sixth sons collectively portrayed together on several altars with the collective title of the San Wang-tsu. In an old temple near Taichung the seven main images on the main altar represent the Seven Sons although, according to the temple keeper, the group did not include the father. However, the smaller portable images of the Seven on the front of the same altar had alongside them several other images which did include the Father, Yang Yeh, and the Mother, Yü Lao T'ai-chün, and a complete outsider, the mythological deity, Yang Chien [Erh Lang] who bears the same surname. The temple keeper explained that in about 1986 all nine main images, carved on the mainland many years ago and brought over to Taiwan, which at that",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1997.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/wp98g7579",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215330,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 107,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "55\n\nmost places she holds a sceptre in the palm of her right hand resting against her shoulder.\n\nShe is said in some places to be particularly efficacious in helping children do well at school, and also for adults to pass tests, examinations and interviews. She is also prayed to separately by ladies, young and old, with the request that they may never lose their good looks and is offered perfume, talcum powder and handkerchiefs on her birthday, all taken home again by the devotees once the Holy Mother has blessed them. Her festival is celebrated on her birthday though this date varies from area to area, the most popular dates being the 4th or 25th of the second lunar month, the 4th of the fifth lunar month and any two days between the 10th and 16th of the tenth lunar month.\n\nHer full title is Nantian Shuiwei Shengmu ****, The Holy Mother of Shuiwei of the Southern Heaven. She has also been referred to as Nantian Shantian Shuiwei Shengniang 水尾聖娘, Shuiwei Niangniang 水尾娘娘 and Shuiwei Shengniang 水尾聖娘. Colloquially however, she is simply known as Shengmu, the Holy Mother.\n\nThe legend describing the Holy Mother's origins has been related with little variation in all the areas where her shrines have been noted. A fisherman named Pan who lived many, many years ago in Wenchang county in eastern Hainan island kept hauling in a piece of wood whilst fishing and no matter how many times he cast the net he pulled in the same piece of wood. It finally dawned on him that there was more to it than caught the eye and he called out in a loud voice that he would take the wood home with him and have it carved into a holy statue if the next two casts of his net brought him large hauls of fish. Despite landing exceptionally large hauls he forgot his promise and even used the wood to make a door for his pigsty. His son remarked that every time he passed the pigsty he thought he saw a remarkably beautiful woman combing her hair sitting on the bough of a tree. This reminded the fisherman of his promise but being poor he was unable to build a shrine for the deity and, wondering what to do he consulted a spirit medium who revealed where the shrine should be built. The goddess, in the guise of a village woman, appeared before a local builder and ordered bricks and timber to be delivered to the site but after delivery he was unable to find anyone to whom he could present",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215331,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 108,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "56\n\nhis bill. He described the lady who had ordered the materials and when he heard that it was the goddess herself he forwent his bill and donated the materials. The temple was built on the side of the hill above Wenchang town, called Shuiwei Po, which became the cult centre.\n\nMarginal variations of the story heard in Penang and Cambodia include the following: a number of fishermen aboard a junk threw out their net and drew in an enormously heavy but small log, requiring the joint effort of the whole crew. After their communal vow to have the log carved and having hauled in two large catches, they were so embarrassed at not being able to afford to have the log carved and to raise a shrine to house it they left it on the edge of the village where it was incorporated into the walls of a pigsty. Pigs however began sickening and dying, and only when Pan saw a glowing light over the pigsty did he recall the log and their promise. He burnt incense, asked forgiveness and all became tranquil and normal. People claimed to have seen an exquisitely beautiful young woman on the branch overhanging the pigsty and came to realize that it was the spirit of the log. They collected funds, had a temple built and the log carved into the shape of the woman they had seen on the branch. The temple became the cult centre for the Holy Mother who is also known as:\n\nPaihai Shen The Spirit who Controls the Seas.\n\nAccording to Wilmott10, Shuiwei Shengmu, the main deity in the Hainanese temple in Phnom-penh, changed her name to being simply Shengmu because the Cantonese connotation of the term 'Shuiwei' was associated with bad fortune in business11 and kept many people from frequenting the temple.\n\n4: Uniquely Hainanese Secondary Deities\n\n[though a few are also revered China-wide by Han Chinese]\n\na] The One Hundred and Eight Brothers-\n\nYibai lingba Xiongde 一百零八兄弟\n\nThe tablet to the 108 Brothers is exclusively revered on secondary altars in Hainanese temples in South-east Asia only. The Brothers are",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215418,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 195,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "144\n\nof Triumph theme itself has been incorporated here into a more sumptuous design and at first glance is not immediately apparent.\n\nAlthough it is not possible to discuss it in detail, one should at least take note of the articulation of the façade. Its luxuriously applied decoration is executed in a soft local stone and stands out from the brick wall, once coated in white plaster. It starts with Corinthian columns on three bays of the ground floor that connect to Doric and Corinthian pilasters in the two storeys above and a fanciful Mannerist Composite order with decorative shafts in the attic. But the overall design is highly compartmentalized by means of large buttresses framing the corners and central bay in the shape of classical brick pilasters rising on all storeys.\n\nHowever, in spite of similarities, one can see a marked difference to the churches the Jesuits has built previously. Quite novel are the Mannerist carvings now embellishing practically the whole design of the façade of the Bom Jesus. The rendition of the symbol of the Society of Jesus in the attic, inside an oculus framed by a Mannerist cartouche upheld by eight angels, as well as other unusual details, is typical of the Mannerist style (Fig.10).\n\nStarted in 1601 the Collegiate Church of the Society in Diu is the second most important example of a new development in Jesuit churches in India. Its proper name is Espírito Santo, or Church of the Holy Spirit. The design of the front elevation basically reproduces that of the Bom Jesús, except that it has been greatly unified by the abolition of the third storey and the compartments created by the buttresses in that building (Figs. 11,12).\n\nIn ornamental extravagance its carved white stucco decoration outdoes the Bom Jesús and it has been argued that this is partly due to the influence of Indian architecture.\n\nBoth the influence of retables claimed by D. Kowal for the Jesuit portals showing arches of triumph in Velha Goa and Baçaim, as well as the decorative complexity of the fronts of the Bom Jesus and Espiritu Santo are new developments. They point the way towards the even more novel departures seen in the façade of the Church of Madre de Deus in Macao.\n\nPage 195\n\nPage 196",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215423,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 200,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "149\n\neach one in his niche, over stone bases with their names carved on them in the same order as we have them on the main altar, all in bronze with their foundry signs: hands and faces painted red; vestments gilded throughout the length of the body, with no other colour. On the second frieze and third storey with columns that rest on the middle window the Image of Our Lady of the Assumption, titular saint of the Church, has its niche, which image steps on a large gilded moon; over her head two Angels in the round of the same metal appear to be holding a closed crown, each one of which holds out his arm on the side where he is. Below these another pair seem to go through the air giving a hand in favour of Our Lady's ascent.\n\nThe third frieze, which runs underneath the last storey, gave place to the last niche. It has on its base the Image of the infant Jesus with a cross on the globe of the world on his hand and which does not differ from the others in anything, except that it is of lesser height than them. Inside the field of the pointed summit which makes a straight triangle - on which rests the stone pedestal on which is to be fixed the iron cross with rod arms that is the crown of the whole work, for which alms were given this year as I said above - from the middle of rays carved in the stone, a kind of image of a dove goes fourth, representing the Holy Spirit with its wings wide open, in gilded bronze and of significant size. Note: for all of this magnificent and sumptuous work expenses were met with alms ....' (italics mine).\n\nThere are several quite remarkable points here. Apart from their gilded garments, the first is that the faces and hands of the images of the Jesuit saints were painted red. That these bronzes were painted is highly unusual. If the faces and hands were actually painted red is perhaps arguable. But the gilded garments of the four bronzes could well have been intended to imitate the technique of gilding practised on carved statues since Late Gothic retables.\n\nBrightly painted images are known in medieval Spanish portals, an obsolete practice in the seventeenth century. It was, however, still in use in the case of some Latin American retable-façades, as the researches of Humberto Rodríguez-Camilloni on the façade of San Francisco, Lima, Peru, have disclosed.21\n\nWhat has equally remained unknown because it is missing in José",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215426,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 203,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "152\n\npair emerges at the back of the fourth storey. These six lions obviously served the same purpose as the gargoyles of Gothic churches, and may be void of iconographic meaning. In this case more important than classical orthodoxy for the Jesuits was evidently the incorporation and integration of Chinese and Japanese decorative motifs.\n\nPurpose of Decoration\n\nOne of the most striking features betraying the influence of retables is the profusion of religious symbols adorning the walls of the frontispiece, an esoteric hieroglyphic language growing in iconographic intensity as it moves towards the top. In purely architectural terms this richness of imagery appears to be mainly artistic and non-functional, and is not found to this extent in the decoration of more conventional church façades. However, it is something typical of Counter-Reformation altarpieces, one of its main purposes being a didactic one. Not only the structure, but also the decorative dialogue of the façade also reveals it to be a mixture of medieval scholasticism and Renaissance classicism.\n\nAnother characteristic of retables found in the façade is the hierarchy and progression of symbols and sculptured images that goes from bottom to top. For example, instead of the geometric decoration of the first storey, the second storey's bays display naturalistic bas-reliefs of palm trees. The bronzes themselves start with images of blessed and saints, above which appear those of the Virgin and Jesus.\n\nThe upper half of the façade consists of a third storey united to those below by carved volutes, and a fourth storey or attic joined to it by segmental brackets and crowned by a large pediment displaying the dove of the Holy Spirit.\n\nIn this upper half there are several Chinese inscriptions, further attesting to the didactic purpose of the decoration. Although these apparently were not the work of Chinese artists knowledgeable of calligraphy,25 they are quite legible and visible from the upper steps and the entrance courtyard below. There can be little doubt that their main purpose was to make the iconographic and calligraphic messages of the frontispiece, largely concentrated in the upper half of the façade, clear to the Chinese population and to potential Chinese converts.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215427,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 204,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "153\n\nTrue, the originality and beauty of carvings and images constituted an aesthetic experience aimed at everyone in the city. But one cannot help thinking that this complex text, with its erudite cross-referencing, was partly conceived with the more literate and bookish administrative and literati class in mind. After all, attracting the upper and educated classes had recently evolved as a novel Jesuit method of missionization that had borne rich fruit for Matteo Ricci and his confreres in the Chinese mainland.\n\nOne of the Chinese inscriptions states: 'The Holy Mother tramples on the dragon's head,' a reference to the Book of Genesis (Fig. 19). Both the left and the right scrolls have carved inscriptions in relief (as opposed to those explaining the dragon, which are incised), consisting of six large vertical characters. Like those on the dragon, they explain the two images spreading horizontally across the scroll inside a frame. The ones on the left, before the claws of another strange monster, with tail, short antlers, a snout, large bat's wings, breasts and shot through with an arrow, read: \"The Devil tempts mankind to do evil things\" (Fig. 20).\n\nOn the right we read: 'Remember Death and do not sin,' a kind of memento mori epigram at the bony feet of a grimacing skeleton also shot through with an arrow (Fig. 19).\n\nMain Image\n\nReferences to the Devil, who tempts humanity to sin (whose wages is death), form part of the complicated iconography of the façade. Directly or indirectly the entire iconographic programme revolves around its titular image depicting the Assumption of Mary (Fig. 21).\n\nIt is the largest bronze in the frontispiece, measuring practically six feet in height, and like all the bronzes of the façade of rather shallow 3-D casting and flat at the base. It is surrounded by reliefs of music-playing and incense-burning angels, amongst the finest in colonial religious imagery by East Asian artists (Fig. 22). The Assumption is combined with an Infant Salvator Mundi in the attic above, and with the Dove of the Holy Spirit in the pediment (Fig. 23).\n\nThe Virgin's Assumption in bodily form into heaven is one of the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215431,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 208,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "157\n\nOther Images\n\nA salutation in St. Alfonso's Office praises the palma patientiae and the cedrus castitatis. This allusion to both cedar and palm trees derives from Ecclesiasticus, 24, 17-18. When it comes to the date palms of the second storey, it is very much a part of the stock-in-trade immaculist symbols, particularly dear to southern Spanish poets and painters and also known from early prints, all praising Mary's Immaculate Conception. But these may equally refer to the triumph of the Society of Jesus, with the canonisation of its main protagonists, Sts. Ignatius of Loyola and Francis Xavier in 1622 and the recent beatification of Francis Borgia and Luis Gonzaga.\n\nIn the fourth storey or attic The Child Jesus raises his right hand and holds an empty left hand forward. The latter undoubtedly held the lost orb mentioned in the 1644 Annua. It is a pose and attribute typical of the kind of devotional religious image known as an infant Salvator Mundi, that is, Infant Jesus Saviour of the World. The type of \"Menino Jesus\" as Salvator Mundi was well disseminated in Portuguese colonies in the East during the seventeenth-century, as a large number of Indo-Portuguese and Chinese ivory statuettes, usually nude, tend to confirm. Here the Child Jesus is framed by reliefs of angels displaying the Arma Christi, or symbols of Christ's suffering on the Cross. According to Christian theology, the ironically named arma are the “weapons” Christ used in his earthly battle against evil in order to redeem humankind. They were profoundly mystical symbols popularised in devotional literature and images since Medieval times in Europe.\n\nThe pediment is decorated with the large bronze of the Holy Spirit, originally gilded and emerging from rays, with four stars framing it. Next to it are square slabs of the sun and moon, with which the iconography of the main image of the Assumption is finally brought to full completion.\n\nThe dove of the Holy Spirit hovers over both Mother and Child with wings far outspread in an image that seems uncannily like a visual illustration of the Holy Spirit in the opening lines of John Milton's Paradise Lost. As bronze sculpture it is impressive enough today; with its original gilding it must have appeared awe-inspiring to the citizens of Macao and to seventeenth-century and later visitors before the fire.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215461,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 238,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "187\n\nFig.23 Detail of middle-bay of upper storeys, showing niches with bronzes of Virgin, Child Jesus and dove of Holy Spirit in pediment above.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215994,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 293,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "227\n\nand phrasing typical of Ruist discourse in the late Qing period.\n\n26. Although Legge held this position by 1848 and argued for it in his extensive study of 1852, The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits, he did make slight changes in the position later on in his Oxford years. Shàngdì was for Legge a high name for any monotheistic vision of God, but it was a composite term. Later in 1865 when he for the first time published a translation of the Book of Historical Documents (CC3), Legge shifted his position to claim that the single term, di (the second character in shangdi) carried the essential meaning of “God” in certain contexts. Shàngdi was only its \"intensified form.\" For this he had to develop a further justification, which he published in two different settings. For further details of these arguments see James Legge, The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism, Part I: The Shu King. The Religious Portion of the Shih King, The Hsiao King (Oxford: Clarendon Press, 1879), pp. xxiii-xxix, and A Letter to Professor F. Max Muller Chiefly on the Translation into English of the Chinese Terms Ti and Shang Ti in Reply to a Letter to him by 'Inquirer' in the Chinese Recorder and Missionary Journal for May-June 1880 (London: Trübner & Co., 1880). The first text appears as the third volume in the Sacred Books of the East series edited by F. Max Müller in Oxford.\n\n27. For the letter written by Legge and Chalmers on July 9, 1856, see the incoming letters for CWM/South China/Box 5/Jacket C/Folder 4. Later when meeting Legge in Hong Kong, Ch’ea said that \"he wished to receive the ordinance [of baptism] because it was commanded, but it was not the baptism with water which regenerated the soul, but the baptism of the Holy Spirit. Being asked where he had learned that, [Ch’ea] said that it was in the New Testament, he could not tell the book and the Ch., but if he had a book he knew where to find it. A New Testament being given to him, he soon turned up to the third Ch. of the Gospel of John.\" See EMMC/MM (October 1856), p. 215.\n\n28. Rambo describes \"intellectual conversion\" as the result of a person who \"seeks knowledge about religious or spiritual issues via books, television, articles, lectures, and other media that do not involve significant social contact.\" Then the person \"actively seeks out and explores alternatives.\" He adds, \"Belief generally occurs prior to active participation in religious rituals and organizations\" (Rambo, Understanding Religious Conversion, pp. 14-15).\n\n29. The letter describing Legge's encounter with the Daoist priest from Mount Luofu is dated February 22, 1854 (CWM/South China/Personal/Legge/Box 8), and confirmed in a later report to the London office by John Chalmers in his letter dated March 24, 1854 (CWM/South China/Box 5/Jacket E/Folder 3). EMMC/MM 21 (September 1857), p. 206. The original quotation is in the plural, describing both Ch'ea and a more recent convert named Kot A-Yuk. David Johnson also notes that in the late Qing period\n\nthere must have been a substantial number of individuals whose limited schooling had made it possible for them to grasp the meaning of many texts but not to write easily or well. Such persons had some access to the literary tradition and hence had transcended the confines of local oral culture, but were unable to use writing to order and record their thoughts. The distinction between those literates who could not write, or at",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    }
]