[
    {
        "id": 204272,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 40,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Vol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\nJournal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nORASHKB and author\n\n36\n\nThe next example is from Li Po, who, having been a knight errant himself, naturally eulogized them in his poetry. In his \"Song of the Knight Errant\", he describes a knight thus:\n\nThe man from the North wears a tasselled hat\n\nAnd a curved sword as bright as frost or snow.\n\nHis silver saddle shines on his white steed\n\nOn which he rides as fast as a shooting star.\n\nHe can kill anyone within ten paces\n\nAnd will not stop till he has gone a thousand miles. Shaking the dust from his clothes, he goes into hiding,\n\nTo shroud in secret his person and his name.\n\nAfter mentioning two famous knights of antiquity, the poet concludes:\n\nAfter death, their chivalrous bones are fragrant;\n\nThey can compare with any heroes in the world. Who cares to imitate the pedantic scholar\n\nWriting books until his hair grows white?\n\nIn another poem he again says:\n\nIt is better to be a knight errant than a scholar:\n\nWhat is the good of studying hard when your hair\n\nis turning white?12\n\nFinally, a poem by Chia Tao (A.D. 777-841), which seems to me to sum up the spirit of knight errantry in four lines:\n\nThe Swordsman\n\nThis sword I have been polishing for ten years;\n\nIts frosty edge has never been put to the test.\n\nNow that I've shown it to you, pray tell me:\n\nIs there anyone suffering from injustice?*\n\nBut the richest fruits of chivalric literature are naturally to be found not in poetry but in fiction. Among the romances in classical prose of the T'ang period, we find many tales of chivalry. Apart from their generally high literary standard, these tales are remarkable for two interesting features: first, in many of them, a supernatural element is introduced; secondly, we encounter as many female hsia, or chivalrous ladies, as knights. The story of Hung Hsien is a typical example. Hung Hsien, or \"Red Cotton\", was a maid in the household of Hsüeh Sung, the military governor of Lu-chou, in the T'ang dynasty. She was a skillful p'i-pa player\n\n11 Li T'ai-po shih-chi, chüan 3, 31.\n\n12 Ibid., chüan 3, 14.\n\n13 Ch'üan T'ang shih, chüan 571. (In the Peking, 1960 edition, p. 6618).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204297,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 65,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch ORASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n61\n\nHis other major life work, A Dictionary of the Chinese language, 1819-1822, is not included in the collection either, but there is a copy elsewhere in the University Library. The Dictionary was published with a generous subsidy from the East India Company who brought Mr. Thoms out from England with a press and materials especially for the job of printing it. He arrived in Macao in September 1814 and after many difficulties over manufacturing moveable types, the first volume was printed by January 1816.\n\nFour works of Julius von Klaproth (1783-1835), the German sinologue contemporary with Morrison, are listed in the printed catalogue but now only one survives, Asia Polyglotta, Paris, 1823, containing comparative word lists in various Asiatic languages.\n\nThis brings to mind the bitter attacks von Klaproth made on Morrison's integrity as a Chinese scholar, printed in the Nouveau Journal Asiatique and quoted by Morrison in the Memoirs. The French sinologue, Jean-Pierre Abel-Rémusat, (1788-1832) joined in the attack against Morrison. Von Klaproth seems to have been even more belligerent than the majority of sinologues are towards each other, as his reviews of his colleagues' translations from the Chinese in the same journal show. Von Klaproth even sunk so low as to try to get Sir J. F. Davis, then in the East India Company's service and later Governor of Hong Kong, to join in the attacks against Morrison, by promising that if he did, he would write a laudatory article about him in a forthcoming journal. Davis' reply was,\n\n+ +\n\nI cannot help regretting that you should indulge in such hostility to Dr. Morrison concerning whom I must declare that I agree with Sir George Staunton in considering him as 'confessedly the first Chinese scholar in Europe'. It is notorious in (England) that he has for years conducted on the part of the E.I. Co., a very extensive correspondence in Chinese in the written character; that he writes the language of China with the ease and rapidity of a native; and that the natives themselves have long since given him the title of (Lao Shih Ma). This testimony is decisive, and the position which it gives him is such, that he may regard all European squabbles regarding his Chinese knowledge as mere Batrachomyomachia.\n\nThe French sinologue mentioned above, Abel-Rémusat, the first man to be appointed to a chair of Chinese at a European University, was originally represented by three books in the catalogue, only one of which is now left, Elémens de la Grammaire Chinoise, 1822.\n\nA book little noticed now is Translations from the Chinese and Armenian by Charles F. Neumann, 1831. It contains",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204298,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 66,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\n62\n\n11\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n\"(Ching-Hai Fen-Chi) History of the Pirates who infested the China Sea, from 1807 to 1810\"; \"The Cathechism of the Shamans; or, The Laws and Regulations of The Priesthood of Buddha, in China\" and \"Vahram's Chronicle of The Armenian Kingdom in Cilicia, During The Time of The Crusades\". C. F. Neumann was a German sinologue who visited Canton in 1830 to buy Chinese books for the Royal Library, Berlin. He had a letter of introduction to Morrison from Sir George Staunton and enjoyed much hospitality from the British residents during his visit. It is recorded in the Memoirs that he deplored the attacks that von Klaproth and Rémusat were making on Morrison.\n\nSir George Staunton was a staunch friend to Morrison during long years in China and helped him in every way he could. Morrison had taken over the duties as Senior official translator to the East India Company (a post in which he had been assisting) when Staunton had to retire through ill-health in 1812. Two of Staunton's own contributions to translations from Chinese are in the Library, Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars, in the years 1712, 13, 14 & 15. By The Chinese Ambassador, and published By the Emperor's Authority, at Pekin, 1821 and Miscellaneous Notices Relating to China, and our Commercial Intercourse with that Country, printed for private circulation only in 1828. A letter from Staunton to Morrison telling him that he has sent him four copies of his work is printed in the Memoirs.\n\nThere are two translations from the Chinese by another French sinologue, Stanilas Julien (1799-1873), Le Livre des Récompenses Et Des Peines, En Chinois Et En Français: Accompagné De Quatre Cents Legendes, Anecdotes Et Histoires, Qui Font Connaitre Les Doctrines, Les Croyances Et Les Moeurs De La Secte Des Tao-Ssé and Lao Tseu Tao Te King, Le Livre de la voie et la Vertu, Paris, 1842.\n\nOne more French sinologue Jean Pierre Guillaume Pauthier (1801-1873), is represented by one of two books originally listed in the catalogue, Le Tao-Te-King ou Le Livre révéré de la Raison Suprême et de la Vertu, par Lao-Tseu, Paris, 1838, with the text in Latin and Chinese and with a French commentary.\n\nA noteworthy work by an earlier French sinologue, Jean Joseph Marie Amiot (1718-1793), (in the book printed Amyot) a Jesuit missionary at Peking is the Dictionnaire Tartare-Mantchou-Français, 1789. It is a two-volume work. Unfortunately, the first volume is missing.\n\n11 靖海氛記",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204306,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 74,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\n70\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n(P'u-hsien), and Avalokitesvara (Kuan-yin). Only certain Buddhas of the Tantric Sect, such as Cundi (Chun-t'i) and Vairocana (P'i-lu-chê-na) are mentioned as \"saints from the West\"; but even these are given Taoist-sounding titles like tao-jên. In this way, the mainly Taoist framework of the novel is preserved. This amalgamation of Buddhist and Taoist deities is highly interesting and may have influenced actual religious practice in China. The practice of worshipping Taoist gods side by side with Buddhas and Bodhisattvas seems to have started after the publication of the novel, for in earlier Taoist literature we find no Buddhist deities mentioned among Taoist gods. For instance, in the Yün-chi ch'i-ch'ien, chüan 103, we find an account of the Taoist pantheon as it was in the eleventh century, which contained no Buddhist deities or fictional gods. But after the sixteenth and seventeenth centuries, various Taoist gods mentioned in the novel came to be worshipped together with Buddhist ones. What is more, most of the temples which apparently first adopted such practice were situated in northern Kiangsu, near Hsinghua, the native district of Lu, the author of the novel. It is therefore not unreasonable to suggest that the novel influenced the composition of the Chinese pantheon and contributed to the amalgamation of Buddhist and Taoist gods in popular belief.\n\nThe amalgamation of Buddhist and Taoist gods seems to have been achieved purposely by the author of the Fêng-shên. As a concrete illustration, I propose to describe how Vaisravana (P'i-sha-mên Tien-wang), one of the Four Heavenly Kings in Buddhist belief, and his third son Nata (Na-cha or No-cha), became important characters in this novel. Vaisravana was of course an Indian god, but during the T'ang and Sung periods he became identified with the Chinese general of the T'ang dynasty, Li Ching. But stories about him were disconnected before the novel Fêng-shên Yen-i was compiled. In various prompt-books which existed before the novel, such as the Nan-yu-chi (\"Prince Hua-kuang or The Voyage to the South\") and the Hsi-yu-chi (“Pilgrimage to the West”, the prototype of the famous novel of the same name) in the Ssu-yu-chi (\"The Four Travels\"), there were already stories about this god and his son. But in the hands of the author of the Fêng-shen these fragmentary and disconnected stories were reorganized and transformed into a vivid tale which can almost stand on its own as an interesting story apart from the whole\n\n* For illustrations of some of these temples, such as the Kuang Fu Monastery in Tai-hsing, Yangchow, and the Tu Tien Temple in Hai-men, Kiangsu, see Père Henri Dore, Recherches sur les superstitions en Chine, (10 vols., Shanghai, 1913-38), Bk. 9, Pt. 2, in Vol. 6.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204317,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 85,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n81\n\nand strong and victorious in fighting. Now the king sent them to invade their own country, and the father was much worried.\n\n24\n\nThis kind of Buddhist story would not pass without leaving some traces in the prompt-books, sources of which are predominantly Buddhist ballads. For instance, in the prompt-book Hsin-pien Wu-tai Liang-shih P'ing-hua (“Popular Tales of the Five Dynasties, Period of Liang”), chüan 1, we read,\n\nThe wife of Huang Tsung-tan was pregnant for fourteen months. One day she gave birth to a substance which looked like a lump of flesh, but inside it was a piece of purple silk gauze in which was wrapped a baby. When the wrapper was opened, purple mist of dazzling brilliance filled the room.\n\n25\n\nThus his mother gave birth to Huang Ch'ao. Again in the Ch'ien Han-shu P'ing-hua (“Han Hsin's Death at the Hands of Empress Lü”), chüan 3, when \"Madam Po (a concubine of the first emperor of the Former Han dynasty) was in labour, Empress Lü went to see her. She was glad to find that the baby was a freak without eyes or eyebrows, like a lump of flesh.\"\n\nIn the anonymous Yüan play, Chin-shui-ch'iao Ch'ên-lin Pao Chuang-ho, in Act 2, when Empress Liu ordered the palace maid K'ou Ch'êng-yü to stab the baby prince and throw him into the river from the bridge, the latter hesitated for she saw \"red light and purple mist enshrouding the body of the prince.\"\n\nWe may now admit that the novel Fêng-shên Yen-i has a closer relation with the \"Four Travels\" than with other prompt-books. In Ch.8 of the Nan-yu-chi, the Buddha of Light told the Flowery Light “to be re-incarnated in the shape of a lump of flesh.” Consequently the Flowery Light, floating about in the air, arrived at the village Hsiao-chia Chuang of Wu-yüan, Anhwei, and darted into the womb of Madam Hsiao who had been pregnant for twenty months. \"Now the maid came out to report to the elder, 'Madam has given birth.' 'A boy or a girl?' the elder asked. 'It is neither a boy nor a girl. It is just like the belly of an ox.' The elder was very much frightened. When they decided to throw the lump away into the river, it...\n\n24 Fu-kuo Chi, translated by James Legge as \"A Record of Buddhistic Kingdoms\", Oxford, 1886, Ch. 25, p. 73.\n\n25 Hsin-pien Wu-tai Shih P'ing-hua, photolithographed edition, published by Prof. Tung K'ang, Wu-chin Tung-shih Sung-fên-shih (AAS), 1911. There are also several popular editions available.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204362,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 130,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nRASHKB and author\n\n126\n\nTa-Ming hui-tien\n\n-\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\nTung-hua lu\n\n+\n\nI-tsung chin-chien\n\nSuan-fa t'ung-tsung\n\nCh'ün fang p'u\n\nErh-ya\n\n(*Statutes of the Ming dynasty', 1577)\n\n- (1734)\n\n-\n\n('Golden Mirror of Medicine', 1740)\n\n('Systematic Treatise on Arithmetic')\n\n(A Herbarium). Compiled by Wang Hsiang-chin, 1708.\n\n(The earliest Chinese 'dictionary')\n\nMan-Han ming-ch'en chuan (Records of famous statesmen, Manchu and Chinese', c. 1750)\n\nOther books are devoted to such diverse subjects as Buddhism, the ch'in (lute), a Manchu translation of the Four Books, various dictionaries (including the K'ang-hsi tzu-tien), various works on medicine, agriculture, geography, history, law, chess, and so on.\n\nA complete and annotated catalogue of these Chinese works together with the Chinese characters of their titles and authors or compilers would be of considerable value to scholars working in London. Does anyone feel like undertaking this task?\n\nJ. L. CRANMER-BYNG.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204381,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1962",
        "page_number": 13,
        "title": "RAS-1962",
        "content_text": "should like to appeal to other merchant houses and individuals in the Colony, who probably need only to have the nature and needs of the Society made known to them to follow the generous example of our first benefactors. In the second place, the greater part of the amount of about $7,000 now in hand will soon be needed to cover the cost of the production and distribution of the Journal Vol. II, to a free copy of which each member is entitled by virtue of his subscription. We also urgently need a public address system, made necessary by the steadily increasing size of our audiences. We shall have to consider the purchase of projectors and apparatus for the exhibition of colour slides with which many lectures are now illustrated. Hitherto we have been fortunate in that we have been furnished with all the necessary equipment by the British Council, to whom and to their projectionists I wish to tender the thanks and appreciation of the Society. Furthermore, until now the British Council Room has been our home ever since the first preliminary meeting of the Society in 1959, and all except three or four of our meetings have been held here. Our lecture expenses in 1961 amounted to only $213.75, and most of this sum was incurred when a larger room had to be taken in the Hong Kong Club. Without the generous help of the British Council and its Representative here, Mr. R. E. Lawry, who is our Honorary Secretary, in placing this room and all its amenities at our disposal free of charge the Society could not have been in the financial position it is in today. On behalf of the Society I wish to express our deep appreciation to the British Council and to Mr. Lawry and his staff for all they have done in giving the Society a home for now over two years, and in the absence of a home of our own we hope that the Council will continue its generous support.\n\nFinally, there is one other matter of expenditure we have to consider—the building up of a library. We are already in touch with many learned societies all over the world who send us their journals and publications, usually in exchange for copies of our own Journal. These will form a valuable nucleus of a collection. We need and appeal for money and gifts of books to build up an Oriental Library worthy of the Society, a collection of books and periodicals which we hope may serve to supplement the more general library of the City Hall and which can be made available for research study and reading not only to members",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1962.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9s166f47f",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204468,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1962",
        "page_number": 100,
        "title": "RAS-1962",
        "content_text": "LIFE IN THE NEW TERRITORIES\n\n89\n\nThe education of the people was not calculated to improve matters, either over their own disputes or in taking a sensible attitude towards trouble from outside. I have already mentioned the educational process by which the literati obtained their degrees. The great majority of the people, by contrast, were illiterate and superstitious and for the most part were bereft of any formal education. Cattle tending and crop watching came first: schooling a bad second. Education was the result of parental initiative and favourable circumstance. As I have already said, there appear to have been schools in the larger villages, but they were private and were usually attended by a small proportion of village children, those whose fathers were willing and could afford to educate them. At Ho Chung near Sai Kung, for instance, a large village of nearly a hundred families in 1898, the number of children in the school, which was held in the schoolmaster's private house, was around twenty. The children came and went, some spending three years there, others less, and none but the brightest spent longer. Many children received no education at all, since in addition to the cost of tuition, parents had to pay for books, desk, pen, ink, and stationery. Study consisted of portions of the Four Books and Five Classics and reading, recitation, and dictation based upon them. The number of characters learned at school was limited, and the classical terms and characters learned by rote were not always of much use in daily life in the country, whilst practical subjects such as arithmetic and geography were unknown. Only clever children with well-off and determined parents continued their education and, by going mostly to Canton, learned something of the outside world.\n\nLife was therefore constricted and uncertain, dependent as it was to a great degree on a lack of natural disasters, and the epidemics which invariably followed in their wake, and sometimes did not require such prompting. There is a catalogue of such things in the District History.12 Life was also essentially local and personal. It was not therefore surprising that disputes over land, whether rents or taxes, were considered of great moment in the minds of the people. There is evidence for this throughout the New Territory, where court cases relating to land were sometimes held to be of sufficient importance to warrant their being inscribed on stone tablets inside the more important temples.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1962.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9s166f47f",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204851,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 154,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n129\n\nof the artist, is well known. It is impossible to reconcile this story with the statement, made without citation from any authority and no supporting evidence, that \"Mrs. Chinnery did in fact follow him to Canton, but when she attempted to land she was not permitted to do so and was obliged to stay aboard ship, where she caught smallpox and died\". If the name of the ship, the date, or any reference to the Canton newspapers or to the records of the English graveyard at Macao can be produced in support, this event will be new history. Without proof, it must be denied.\n\n<<\n\n•\n\n+\n\nAll will agree with the statement without question, he (Chinnery) stands alone for his work on the China Coast. Here he had no peer\". However, it is curious that no other European artist who visited the Pearl River area is mentioned by name. True \"none stayed for very long\". Yet they were sound painters. The success of Webber, artist to the Cook Expedition, the Daniell brothers, and Borget all prior to Chinnery—as illustrators of travel books, undoubtedly spurred Chinnery in his efforts to have his pictures reproduced.\n\n+\n\nWhile the engraving of Morrison after Chinnery is noted, the Sartain stipple of Howqua and the pleasant colored lithograph of the Praya Grande at Macao by Reinagle and Hullmandel, both after Chinnery, are not mentioned.\n\nFour signatures of Chinnery are shown. They vary quite widely, but this fact is overlooked apparently, and there is no attempt to reconcile or evaluate.7\n\nIn speaking of Lamqua, the Chinese painter, it is stated “In 1850 he consigned a group of portraits of Chinese merchants to Boston, for exhibition at the Atheneum\". Compare this with the actual facts. Five portraits of Chinese merchants by Lamqua were exhibited in the Boston Athenaeum (please, we \"Proprietors” of this private library are sensitive about correct spelling) in 1850. They were the property of Augustine Heard, partner in Russell & Co., and were distributed under his will. They are all in existence\n\nPage 48.\n\n5 Page 20.\n\n6 Page 38.\n\n* Page 57, Plates 6, 7 & 24 top.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204902,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1965",
        "page_number": 10,
        "title": "RAS-1965",
        "content_text": "4\n\nof the Editorial Board. It is true to say the Journal is a monument to his scholarship and editorial ability. In recognition of their eminent service to the Society, both Sir Robert Black and Mr. Cranmer-Byng were admitted as the first Honorary Members of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society. In the summer, Professor F. S. Drake of the University left the Colony on retirement. He had been a great inspiration to the Society and his inaugural address in April 1960 on \"The Study of Asia: A Heritage and a Task\" as well as his lecture on the Nestorian Crosses and his farewell address on the \"Jewish Colony at Kaifeng\", were memorable events. Before he left, Professor Drake was the guest at a dinner in his honour given by the Council. At the end of the year, we also had regretfully to bid farewell to Mr. Mallory-Browne, who had served on the Council and who had, through The Asia Foundation, given generous support to the Symposium in May, and had obtained another grant of HK$2,850 from the Foundation for the purchase of books for the library. We wish to record our appreciation and thanks both to him and The Asia Foundation for their generous support.\n\nWe have to thank other donors also for gifts of books for the library. Dr. L. A. Khan has presented seven books, mainly on the subject of the Qur'an and the Philosophy of Islam. Mr. F. A. Nixon, presented four rare volumes, bound in sheepskin, entitled The Museum of Antiquities (Astasiatika Samlingarna), being four volumes on East Asia antiquities, published in Stockholm, and dedicated to H.R.H. Crown Prince Gustaf Adolf of Sweden. Mr. Nixon has also presented to the Society a rare manuscript in Chinese characters, a fragment of one of the sacred books of Mahayana Buddhism, which had been deposited in the rock temples of the Thousand Buddhas at Tun-huang. The manuscript has been examined by the Department of Oriental Printed Books & MSS. of the British Museum and pronounced a genuine document from the Tung-huang Monastic Library of the eighth or ninth century, but certainly not later. This is a very important acquisition for which we are deeply indebted to Mr. Nixon. The gift raises the question of the custody of such a document and of our collection of books, which is now increasing and which should be made available to members. We have, however, no library or reading room of our own and have no funds to rent one. We should like to make an appeal for a",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1965.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204927,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1965",
        "page_number": 35,
        "title": "RAS-1965",
        "content_text": "28\n\nSIR JOHN BOWRING\n\ncoming away than in the beginning, at the multitude of the people. Certainly the truth exceedeth all hyperboles, not only in the cities, towns, and public places, but also in the highway there is as great a concourse as is usual in Europe on some great festival. And if we will refer ourselves to the general register book wherein only the common men are enrolled, leaving out women, children, eunuchs, professors of letters and arms, there are reckoned of them to be fifty-eight millions fifty-five thousand one hundred and four score.\" The minuteness of the enumeration would seem to shew that the father quoted some official Document.\n\nI forward herewith two Tabular Statements which I have copied from Dr. Williams' Middle Kingdom, one of the best books on China. The first (No. 1) gives a list of the various estimates from A.D. 1393 to 1812, with the authorities quoted. The second is a re-arranged statement of Censuses taken at different periods, (No. 2).\n\nAs there are few men in China more diligent or better instructed than Dr. Williams, I thought it desirable to communicate with him in order to ascertain his present views as to the credit which may properly be attached to the official statistics of China. I send copy of his letter, (No. 3).\n\nI do not know that there is any safer course than to reason from details to generals, from the known to the unknown; and I have taken every opportunity which my intercourse with the Chinese has afforded me, to obtain, if not correct, at least approximative, information as to the true Statistics of the country. It may be affirmed without any hesitation, that as regards the Five Ports and the adjacent districts, to which we have access, the population is so numerous as to furnish argument that the number of inhabitants of the entire Empire is very much greater than is represented by the official returns. These localities cannot be taken as fair averages; for, naturally enough, increased commercial activity has brought with it a flow of new settlers, and there can be no doubt that some of the ancient seats of commerce have lost much of their population in losing their trade; but whether all the causes of decline in particular spots have much counteracted the fecundity of the Chinese races considered as a whole, may well be questioned.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1965.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204937,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1965",
        "page_number": 45,
        "title": "RAS-1965",
        "content_text": "38\n\nSIR JOHN BOWRING\n\nhaving been nursed and reared by tigers.\" \"Where should we have been,\" he asks, \"if our grandmothers and mothers had been drowned in their infancy?\" And he quotes two instances of the punishment of mothers who had destroyed their infants, one of whom had a blood-red serpent fastened to her thigh, and the other her four extremities turned into cow's feet.* Father Ripa mentions, that of abandoned children, the Jesuits baptized in Peking alone not less than three thousand yearly. I have seen ponds which are the habitual receptacle of female infants, whose bodies lie floating about on their surface.\n\nIt is by no means unusual to carry persons in a state of exhaustion a little distance from the cities, to give them a pot of rice, and to leave them to perish of starvation when the little store is exhausted. Life and death in China, beyond any other region, seem in a state of perpetual activity. The habits of the people, their traditions, the teachings of the sages all give a wonderful impulse to the procreative affections. A childless person is deemed an unhappy, not to say a degraded, man. The Chinese moralists set it down as a law, that if a wife give no children to her husband,\n\n*Doubt has been sometimes expressed as to the practice of Infanticide in China on any great scale; but abundance of evidence of the extent of the usage may be found in Chinese books. The following is a translation of a Decree of the Emperor Kanghi, entitled,-\n\n\"Edict prohibiting the drowning of children.\" \"When a mother mercilessly plunges beneath the water the tender offspring to which she has given birth, can it be said that it owes its life to her who thus takes away what it has just begun to enjoy? The poverty of the parents is the cause of this wrongdoing; they have difficulty in earning subsistence for themselves, still less can they pay nurses and undertake all the necessary expenses for their children; thus driven to despair, and unwilling to cause the death of two persons to preserve the life of one, it comes to pass that a mother to save her husband's life consents to destroy her children. Their natural tenderness suffers; but they at length determine to take this part, thinking themselves at liberty to dispose of the life of their children, in order to prolong their own. If they exposed these children in some unfrequented spot, their cries would move the hearts of the parents; what then do they? They cast the unfortunate babe into the current of a river, that they may at once lose sight of it, and in an instant deprive it of life. You have given me the name of Father of the People: though I cannot feel for these infants the tenderness of the parents to whom they owe their being, I cannot refrain from declaring to you, with the most painful feelings, that I absolutely forbid such homicides. The tiger, says one of our books, though it be a tiger, does not rend its own young; towards them it has a feeling breast, and continually cares for them. Poor as you may be, is it possible that you should become the murderers of your own children? is to shew yourselves more unnatural than the very beasts of prey.”— Lettres Edifiantes, vol. xix, pp. 101-2,\n\nIt\n\nPage 45\n\nPage 46",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1965.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205151,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 107,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "102\n\nA. L. Y. CHUNG\n\nFurther research inside the Academy\n\nOne of the functions of the Academy was to give a group of high intellectuals a further chance to conduct research in the most favourable literary surroundings of the empire, where they were helped by good libraries, sufficient subsidies and experienced advisers. The establishment of the Shu-ch'ang kuan as a sub-department of the Academy had this object in view.\n\nThe lecturers in charge of the Shu-ch'ang kuan were all men of high rank. In the early years of the dynasty, they came exclusively from chancellors of the Three Inner Courts (Nei-san yüan). From 1670 onwards, the chancellors of the Hanlin Academy and senior officials of the Grand Secretariat joined the teaching staff and from 1722 onwards, presidents and vice-presidents of the Six Boards were sometimes called to serve as lecturers.3\n\nAs time went on, the need for more lecturers was felt, as their number was at no time more than four. Besides, the lecturers, mostly high dignitaries of the Empire, were occupied with their various government functions and were therefore unable to pay full attention to the teaching in the Shu-ch'ang kuan. In 1694 a number of assistant lecturers were appointed from junior members of the Hanlin hierarchy and from among the better students themselves. These assistant lecturers had more free time and were thus in a better position to help the students. They gave tests to the students twice a month.4\n\nThe students of the research institute, titled Probationers, were recruited from among the top scholars of the Civil Service Examination who, in addition, had to pass an Imperial interview before being admitted into the Shu-ch'ang kuan.\n\nOnce becoming probationers, the scholars were treated as a favoured group. They were not given any definite or permanent work to do. This means that they were free to study and observe government procedure and official behaviour at the capital. The government supplied them with books and stationery for their literary pursuits, while providing them with monthly subsidies to enable them to study without financial worry.\n\nIn the early years, all probationers were given lessons on the study of the Manchu language as well as the Chinese Classics.?",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205152,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 108,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "The Hanlin Academy\n\n103\n\nFrom 1647 onwards, probationers were required to study either the Manchu language or the Chinese Classics. The number of probationers taking the Manchu course, however, declined as time went on. In the reign of Yung-cheng, only about fifteen scholars were ordered to read the Manchu course, the rest, about forty, took the Chinese course.9 In the next reign (Ch'ien-lung), the aggregate number of probationers studying the Manchu course was about ten each year, and even this small number would sometimes be reduced, as those who took long sick leaves would change to study the Chinese course after their return.10\n\nThe qualification for taking up the Manchu course was physical rather than literary. Only the young and the good-looking with a pleasant voice were selected. Presumably, the reason for such a choice is that probationers studying the Manchu course would have more contacts with the Emperor and senior officials than the others. They were the persons likely to be selected as masters of ceremony in official ceremonies. In the pursuit of the course, the probationers would be called upon to study the \"History of the Liao dynasty, the Chin dynasty, and the Yüan dynasty\" (Liao Chin Yüan shih), \"the Sacred Edicts of the Emperor Hung-wu, the first Emperor of the Ming dynasty\" (Hung-wu pao-hsün), the \"Daily Exposition of the Meaning of the Book of Great Learning\" (Ta-hsüeh yen-i jih-chiang) and the \"Commentaries of the Four Books\" (Szu-shu chieh-i).11\n\n12\n\nProbationers doing research work on the Chinese texts took lessons in Chinese Classics, history and poetry. Together with those reading the Manchu language, they had to sit for a final examination after three years of study. Probationers studying the Manchu course were tested on their ability to translate from Chinese to Manchu and vice versa, whereas those reading the Chinese Classics were each ordered to compose a poem of set form or a piece of irregular verse and to write an argumentative discussion or an eight-legged essay.13\n\nNotice that the final examination of the probationers laid emphasis on the literary skill of writing essays and poems rather than on administrative knowledge. This was because of the need to distinguish \"real\" from \"false\" talent among the candidates. Themes on administrative problems, useful though they might be in testing the practical knowledge of candidates when they were original,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205153,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 109,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "104 \n\nA. L. Y. CHUNG \n\nhad been repeatedly set in more or less stereotyped form ever since the Han Dynasty. The examiners found it difficult to set questions, which had not been asked before. In contrast to the eight-legged essays which could be set on any line from the Four Books and the Five Classics, there was a limit to subjects which could be asked on administration. Since general statements about the subjects and reference to precedents of the past rather than specialised knowledge were required of the candidates, they tended to recite a number of model-answers about various aspects of government in general. For example, an answer on the prevention of floods did not necessarily go into the technical details of the problem in question. The candidates were expected to give rather general answers, quoting copiously from the Classics and citing precedent cases to support themselves. They might even conclude by saying that if social harmony could be maintained, there would be no more floods. This kind of humanistic approach to a technical question could be applied to nearly every aspect of administration. Thus, the limited number of theme-titles and the conventional way of answering them invited simple memory work in the examinations. This was the reason why the Ch'ing government tested probationers of the Academy with themes on poetry and verse. The authorities regarded the writing of a good poem or an exquisite eight-legged essay as a means of revealing candidates who were men of thought and good taste. As to the administrative knowledge necessary for the running of the government, the authorities maintained that this could be obtained after the scholars held permanent administrative positions.\n\nProbationers who took the final examination and passed it were given different assignments according to the results of the examination. The first class scholars were to remain in the Shu-ch'ang kuan as assistant lecturers. The second and third class graduates were called upon to serve in the Hanlin Academy itself as compilers and correctors respectively.14 The scholars securing a lower position than these three grades had to leave the Shu-ch'ang kuan and take up posts in government departments as secretaries or magistrates.15 The students who failed badly were compelled to repeat the course for another three years, or were forced to retire.16 \n\nIn the case of students taking the Manchu language course, their emphasis on translation fulfilled an administrative necessity.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205176,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 132,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "OLD BRITISH KOWLOON\n\n127\n\nbelow; another was the owner of a herbal medicine shop in Yau Ma Ti, and the other two came from Ho Man Tin. One of these was the village elder, and the other was a woman who was a keen Taoist and the wife of the richest man in the village.\n\nThe temple was the focal point of village life at this time and contributed much to relieve the boredom of hard work and ordinary routine for the cultivators, stone-cutters, shop-hands and their wives who were among its devotees. The highlight of the year was the celebrations at the time of the birthday of Kwun Yam, the patron goddess of the temple. This falls on the 19th day of the third lunar month. At this time the managers arranged for a variety of ceremonies and entertainments to take place. First, there was the annual chanting of religious books, called locally ta chiu (T). This was performed by Taoist priests known as nam mo lo (亮樣羅)12 and during this time it was customary for the villagers to follow a vegetarian diet. Having done their religious duty the elders made arrangements for entertaining both gods and men. They employed a troupe of actors to perform Cantonese opera for the traditional period of four days and five nights. My informants tell me that these shows took place every year when they were small, and indeed right up to 1926.\n\nRev. E. J. Hardy, who served as a military chaplain in Hong Kong for three and a half years at the turn of the century writes, with special reference to the villages of the Hong Kong region:33\n\n\"The great event of village life is the occasional visit of strolling players. In a very short time a temporary mat-shed theatre is put up on some barren spot on the outskirts of the village: around it cook-shops, tea-shops, gambling booths and the like, all made of bamboo, palm-leaves, and matting are erected. The place is like a fair. At mat-shed theatres the audience in the pit stand; above there are seats for subscribers and local magnates\".\n\nAnother feature of the celebrations on Kwun Yam's birthday was the firing of lucky rockets. It was usual to fire three rockets, and the assembled men and youths scrambled for the fragments of the rockets, which were believed to bring luck to the successful keepers. The first rocket was the most prized. This local entertainment could take place at various festivals. It is described for",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205266,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 28,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "21\n\nTHE TRAVELLING PALACE OF SOUTHERN SUNG IN KOWLOON\n\nA lecture delivered on September 26, 1966\n\nJEN YU-WEN (KAN YAU-MAN)\n\nI am honoured by being invited to talk to you on a subject which deals with a very important episode in the local history of Hong Kong and Kowloon. In recent years I have done some exhaustive research work on this subject and I am glad to have this opportunity to share with you whatever little knowledge I have gained.\n\nIt is recorded in several Chinese historical books2 that Emperor Tuan Tsung of Southern Sung (宋端宗) arrived at Kuan-fu (官富) in the spring of A.D. 1277. According to Ta-Ch'ing I-t'ung Chi (大清一統志)\n\n\"There were over thirty travelling palaces of (Southern) Sung, and four of them can be located now. One of them was Kuan-fu Ch'ang\".\n\nThe problems confronting us now are: Where exactly was Kuan-fu Ch'ang? Why and how did the Sung Emperor go there? Where is the Travelling Palace to be located now? What other historical relics and sites can be found connected with the royal visit? etc. Before answering these questions, however, you should be acquainted with one of the most pathetic stories in the history of China in order to gain a clear understanding of the historical background.\n\nI. THE ROYAL REFUGEES\n\nThe story begins with the death of the 6th emperor of the Southern Sung Dynasty, Tu Tsung (度宗) in 1274, the 10th year of his reign, in the capital Lin-an (臨安), i.e. Hangchow. He was survived by the Queen Ch'uan (全皇后), a few concubines and four children: three sons and a daughter. The eldest son, Shih (昰), 7 years old, was reared by the concubine Yang (楊淑妃). The second son, Hsien (昱), 4 years old, was reared by Queen Ch'uan. The third son, Ping (昺), also 4 years old, was reared by the concubine Yu (俞淑妃). The daughter, probably",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205355,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 117,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "110\n\nREV, MR. KRONE\n\nseveral times taking a cruise in his Tea-cup, the mountain was named after it “Poi-tou.' \n\n\"Poi-tou.\" Among the common people, however, the mountain is known by the name \"Shing-shan\", or holy mountain. The rough, barren, mountainous country I have described, has given birth to many superstitions and legends. Some of the huge stones on the hill sides are supposed to represent the tiger, the dragon, and the phoenix. The stones on some hills are said to have locomotive powers, and to pursue any adventurous traveller who attempts to mount their sides; other stones are said, when touched, to have the power of producing pains in the stomach, and others to emit white vapours from their surface. But these matters are of but little importance to us; of more interest are the caves which are found in some of the mountains. The most remarkable of these caves is near the market-place of U-shek-ngam, &, at the base of the mountain. For some centuries this cave has been used as a temple, and its aspect is so changed by the architecture and furniture which have been introduced, that one cannot get a good idea of its natural size and appearance.\n\nNatural History. Quadrumana, A number of small monkeys inhabit the island of Lintin; but this animal is not found in any other part of the district, though Chinese books relate that in former times they were found on 'Ng-tung, and most of the high mountains of the district.\n\nQuadrupeds, — The Chinese tiger, which seems to be a true tiger, is found about 'Ng-tung, and in the neighbourhood of most of the high mountains. It sometimes reaches a considerable size, weighing 200 catties, or 266lb. It feeds generally upon pigs and dogs, and the country people say it occasionally carries off a grass-cutter, but this seems doubtful. It is taken in traps, and is a great prize to its captor, as it will bring him in a sum of $150 to $200; for the bones are in great repute as a tonic medicine, and the flesh is eaten with the idea that the courage of the devourer is improved by the meal.\n\nMore than one species of deer, a fox, and a badger, have also been seen, and a large ant-eater -- the flesh of which is considered a delicacy, and is also supposed to possess medicinal powers. There are many snakes, and among them a large species of python, which sometimes grows to the length of twenty to twenty-four feet;",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205371,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 133,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "126\n\nREV. MR. KRONE\n\nthese villages smaller hamlets were in league. The mandarins tried in vain to restore peace. At last the district magistrate himself repaired to Sha-tsing with a force of 1,000 men, but the inhabitants threatened to take up arms against him also, if he should show himself inimical to their party. The mandarin was at a loss what to do, till the people of San-keaou, who were not engaged in the quarrel, offered themselves as mediators between the mandarin and the inhabitants of Sha-tsing. Through their influence the magistrate was allowed to enter Sha-tsing with an unarmed body of his followers, and to pull down two old houses which belonged to the ringleaders in the quarrel. This was only to save the dignity of the mandarin, and had no influence at all upon the dispute, fighting being carried on afterwards just as before. The only way in which the government endeavours to put a stop to these disturbances, is by not allowing the fighting clans to send up their graduates for examination at Canton, a severe punishment, which not only deprives the graduates of the titles and honours they might gain, but hurts the pride of the clans, who are wont to boast of the number of successful candidates for literary honours which they have produced.\n\nLet us now direct our attention to the Schools, Teachers, and the class of Literati. There is no lack of schools; in the first place there are numerous elementary schools, in which boys in bodies of from ten to thirty, are taught to read and write the characters. The teacher in these schools receives an annual salary from the parents of his scholars, varying from 20,000 to 50,000 cash; besides this he is found in rice, and if he does his duty well, and makes himself popular, he receives presents in kind, and is also invited by turns to dinner. The places which serve for schoolrooms are generally the ancestral halls; but sometimes temples, and occasionally vacant private houses, are used for the purpose. Regular schoolrooms are scarce in the villages, but are found in towns and larger places. Each boy brings his own table to the school, and very often lives altogether at the place, so that he may continue his studies with less interruption. The pupils attend the school on an average for eight months of the year, the other four months being spent in field labour.\n\nThe books taught are, the Trimetrical Classic, Thousand Character Classic †††, and the Tau-hok *; after the boys have committed these to memory, they proceed to learn",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205372,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 134,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n127\n\nthe Four Books, and finally the Five Classics. All the boys however do not devote so much time to study; such as afterwards engage in trade or learn a handicraft usually only remain at school from two to four years, during which time they acquire sufficient knowledge of the characters to carry on business, write letters, and make out accounts, &c.\n\nIf a boy intends to devote himself entirely to study, he enters a higher school in which graduates train young men for the examinations. Such schools exist at Namtow, Sai-heong, Kap-shui-hau, San-keaou, and many other places. Kap-shui-hau ✯7k ¤, is famous for these schools, and, as the Chinese say, \"diffuses the fragrance of pen and ink.\" Many youths repair thither to study; many inhabitants of the village itself have succeeded in obtaining a degree; and several flag-staffs in it bear witness to the rank of the person over against whose dwelling they are erected.\n\nThe method of teaching observed in these schools is the following: The student is made thoroughly acquainted with the contents of the Four Books and the Five Classics. The teacher explains each passage, and the pupils are required to repeat the explanations on the following day. As the knowledge of the student increases, he is instructed to write essays on a given theme. To acquire expertness and fluency of style, the student obtains a large number of essays, which he must read and commit to memory. He is also instructed in versification. Writing essays and making verses are the two principal requirements in the examinations at Canton for the degree Sew-tsai. Arithmetic, geography, astronomy, or other sciences, are not taught, and are not considered necessary in education.\n\nThe first examination, by which no degree is obtained, is held in the district city by the \"Che yuen” ✯ ✯ — or district magistrate. About 300 young men attend this examination, and about one-half of these, who have some hope of obtaining a degree, proceed afterwards to Canton, to undergo the examination of the Foo under the superintendence of the Prefect. These examinations take place three times in two years. The number of graduates to be chosen at each examination from the applicants from the district of Sanon, amounts to ten persons, eight of whom must be Pun-ti, and two Hak-ka. There are in the district about 150 Seu-tsai† †, and the village of San-keaou boasts of having produced the largest number of them. There is a difference of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205376,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 138,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "A NOTICE OF THE SANON DISTRICT\n\n131\n\npeople. He afterwards rose to high honours, and the people erected temples to show their gratitude to him.\n\nThe chief merits for which the men whose names are mentioned in these tablets are praised, are thus specified. They were polite towards the literati, strict with their inferiors, improved the prisons, properly regulated the taxes, abolished all illegal imposts, and publicly explained the Four Books; they established schools and other benevolent institutions, and took with them but little pelf when they left office.\n\nIn the hall for the commemoration of the sages, there are five tablets containing the names of those who have been recognised as worthy of the honour by the emperors, and also some others with the names of those to whom the people thought this honour due.\n\nThe following is the history of one of the first class: In the time of the Sung dynasty, there lived in the present Sanon an inferior mandarin, who had a very diligent son; as regards filial piety, he was a model for the whole region. During the greatest heats, he would wait upon his parents at table in full dress. He was never guilty of disobedience, and when he was told to go a distance of a thousand miles, he would start immediately. When his father died, he became half mad from grief, and built a hut at the tomb, whence the sound of his weeping was heard at night at a far distance. This man occupies the first place among the sages of Sanon. Another of these heroes had the misfortune to have his father fall into the hands of robbers. Not having sufficient money to ransom his father, he followed the pirates, and offered himself to be their prisoner as his father's substitute. The pirates accepted his offer, and on taking leave he begged his father to forget him, as he had other sons remaining to him. He then cast himself into the sea.\n\nAnother of these worthies was a mandarin in another district. A change in the dynasty having been effected, he returned home, as he was unwilling to serve two masters. He was able to earn but a scanty livelihood. A high officer once visited him, and found him sitting on a dirty mat, and in very poor circumstances. He applied to him for instruction. \"A pure heart is all in all,\" was the answer of the sage.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205526,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1968",
        "page_number": 68,
        "title": "RAS-1968",
        "content_text": "NOTES ON HONG KONG LIBRARIES\n\n63\n\nmade in the previous May, that the Morrison Library should be amalgamated with the other.\n\nTwo years later, Hong Kong's first City Hall was nearing completion, and the subject of libraries was once again in the news. An unknown writer, quoted by 'Colonial' in 1933, wrote on May 5th, 1869: \"The library room which will be entirely completed in a few days will before long contain a collection of books properly assorted and catalogued which, if not very extensive, will at least be the best collection in South China. It may be confidently hoped that its resources will be increased by private gift... The Morrison Library which forms the nucleus of the collection is... in a state which necessitates the outlay of nearly a thousand dollars... The former Asiatic Society's Library has also [been promised to the] librarian without... prospect of receiving with it any funds towards its restoration\".\n\nFrom a much later source we learn more about the City Hall, which it is worth noting was a private enterprise, not an official one, although Government provided the building site and a grant in aid at its foundation. “In 1871 the library consisted of 8,000 volumes, 3,000 of which were unconditionally presented by the trustees of the Victoria Library.\" This confirms the statement made by 'Colonial' and quoted earlier in this article, and vindicates the China Mail in its campaign to bring together the Victoria and Morrison Libraries. The arrangement with the Club Lusitano for the housing of the Victoria Library therefore lasted at most only four years, from 1867 to 1871. This same source also quotes the terms of the gift under which the Morrison Education Society presented its books \"as a free gift for the use of the public, on condition that in consideration of this gift and of the great services of Dr. Morrison to both European and Chinese, the books be kept distinct from all other collections in the City Hall, and designated 'the Morrison Library' in perpetuation of the great missionary's memory.\" Although there is little call in the present day for use of the Morrison Library by the public, the conditions imposed on the gift in 1869 to the City Hall are still observed, and the Morrison Library, housed since 1914 in the University of Hong Kong Library, is kept as a separate entity named in memory of its founder. Since the story of this collection has been covered in detail elsewhere, no more will be said here about the Morrison Library.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1968.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833948d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205528,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1968",
        "page_number": 70,
        "title": "RAS-1968",
        "content_text": "NOTES ON HONG KONG LIBRARIES\n\n65\n\nbe removed for use within the Court, in Chambers, or the Registry, but were not to be taken further: whether this applied only to barristers and solicitors, who were privileged to use the Library subject to the rules, or also to the Judiciary and Law Officers who were entitled to use it, is not clear.\n\nMr. J. W. Norton-Kyshe, the Registrar of the Supreme Court, whose useful history of the laws of Hong Kong is the source of the information on its Library, managed to persuade the Government in 1896 that an annual grant should be made for the purchase of books. In 1897 this amounted to $500, and in the following year it was doubled,12\n\nCertainly the history of Hong Kong libraries in the nineteenth century is by no means restricted to those which have been considered in this article, although they are probably the most important. There must, for example, have been libraries in the various schools, both Government sponsored and others, though the condition of school libraries in the Colony even today suggests that they would not have been particularly well organised fifty or more years ago. Government departments other than the Supreme Court must also have had collections of books. All these possibilities, quite apart from the existence of private libraries, both Chinese and English, need to be investigated. What has been discovered so far, however, contributes to refute the common notion of Hong Kong as a cultural desert, and to indicate that library history in Hong Kong goes back almost as far as the history of the Colony itself.\n\nNOTES\n\n1 V. H. G. Jarrett, under the pseudonym of 'Colonial' contributed a series of articles to the South China Morning Post between 17th June, 1933 and 13th April, 1935 on \"Old Hong Kong\". Typescripts of these articles were rearranged alphabetically by subject and bound in four volumes (unpaginated) in the S. C. M. P. Office. By kind permission of the Managing Director, a Xerox copy of this set is available in the University of Hong Kong Library. This extract is from the article headed \"Public Library.\"\n\n2 Hongkong Register, vol. 25, 1852, pp. 94-5.\n\n3 At this date (1852) prices were normally quoted in Spanish or Mexican dollars, equivalent to about 4/2d sterling.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1968.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833948d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205728,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 34,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "28 \n\nT. C. CHENG \n\nNOTES \n\n1 During these early years, schools like the Morrison School, operated by the Morrison Education Society founded by Dr. Robert Morrison, the Anglo-Chinese School (or Ying Wah School) operated by Dr. James Legge of the London Missionary Society (Dr. Legge is best known for his translation of the Chinese classics and for his appointment as the first professor of Chinese at Oxford University in 1874), and St. Paul's College operated by the Anglican Bishop, were dismal failures whether from the missionary or from the educational point of view. In 1855, the Governor Sir John Bowring had this to say about St. Paul's College: \"For the last six years, £250 a year has been voted by Parliament to the Bishop's College for the education of 6 persons destined to the public service, and not a single individual from that College has been yet declared competent to undertake the meanest department of an interpreter's duty\n\nSee E. J. Eitel, Europe in China, London; Luzac and Co., 1895, p. 349.\n\n2 On p. 60 of Fragrant Harbour by G. B. Endacott and A. Hinton, a statement was made that Ng Choy was \"educated at the old Central School (Queen's College)\". I find no evidence to support this.\n\n3 As a result of the founding of the Government Central School (the present Queen's College) in 1862, a number of educated Chinese well-versed in both Chinese and English had been produced, who began to regard Hong Kong as their home town and who began to develop a keen interest in the welfare of Hong Kong. Thus leading Chinese founded the Tung Wah Hospital in 1870 and the Po Leung Kuk in 1880. It is of interest to note that in the 1870's, the educated Chinese actually pressed for the election of representatives to form a Chinese Municipal Board. In 1878, when the foreign community protested against Sir John Hennessy's policy of lenient treatment of prisoners, the Chinese in Hong Kong for the first time despatched an address to Queen Victoria which was in effect a vote of confidence in the Government.\n\n4 G. B. Endacott, Government and People in Hong Kong, p. 94. *G. B. Endacott, Government and People in Hong Kong, p. 94.\n\n6 In 1862 an Institute of Foreign Languages was founded in Peking and translation bureaux were established to translate scientific books into Chinese. In 1866 the first modern shipbuilding yard was started in Foochow, Fukien, and from 1872 to 1875 four batches of selected young Chinese scholars, totalling 120, were sent to the U.S.A. to further their studies.\n\n7 General Chan (陳炯明, Chen Chiung-ming) revolted against Sun Yat-sen in Canton in June 1922. For details about this revolt, see Tang Leang-li's The Inner History of The Chinese Revolution, London, p. 140.\n\n8 G. B. Endacott, A History of Hong Kong, p. 199.\n\n9 G. B. Endacott, Government and People in Hong Kong, p. 98.\n\n10 After 2 years there, Yung Wing (容閎, Rong Hong) went to Yale University and was the first Chinese to graduate from that famous institution in 1854. Yung later became a famous person in the history of modern China, being responsible for the opening of the first school of mechanical engineering in Shanghai; the formation of the China Merchant Steamship Navigation Company; the translation of many scientific books into Chinese; and the sending of young Chinese scholars to the U.S.A. for western studies in the 1870's. In the case of Wong Foon, after 2 years' study in the U.S.A., he crossed the Atlantic to Scotland and entered the University of Edinburgh where he graduated with honours in medicine and surgery. He returned to Canton in 1857 and distinguished himself as a surgeon. See also Lo Hsiang-lin, Hong Kong and Western Cultures, Honolulu, East-West Center, 1964, Chapter 4, \"Yung Hung (Yung Wing) and Foreign Schemes\".",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205944,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 24,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "MORE ON THE YUNG-LO TA-TIEN\n\n19\n\ndictionary, the characters were arranged under four main tone groups, based on the Hung-wu chêng-yün, sponsored by the first Ming emperor. Kao Kung oversaw the first and second tone-groups, Ch'in Ming-lei (1518-93) the third, and Ch'en I-ch'in (1511-86) the fourth. On May 23, 1567, Hsü Chich (1494-1574), then chief grand secretary, submitted the duplicate copy to the throne. Great rejoicing must have ensued, for the shih-lu records a long string of honors and emoluments presented on that day to high officials at court. The original was now stored in the Wên yüan ko (Peking) and the duplicate in the Huang shih chêng (office of imperial 皇史宬 archives). In 1594 a number of scholars, among them Lu K'o-chiao (a chin-shih of 1577 and currently chancellor of the National University), agitated for the installation of a bureau for the compilation of a history of the Ming dynasty. Following the approval of their proposal, several historians began to busy themselves with various aspects of the work, and gather documents for their research. Lu at this time recommended that the YLTT be printed, the labor of doing so to be parcelled out to publishers in various parts of the country. Regrettably his suggestion, along with the initial proposal of a dynastic history, was never consummated, at least in Ming times. The war in Korea against the Japanese invaders, incursions by the Mongols in the north-west, and insurrections in the south-west were all then in progress, and the resources of the empire could not bear so heavy a burden. At the end of the dynasty, during the occupation of the capital by the rebel Li Tzu-ch'eng (d. 1645), the original set was entirely put to the flames, and a considerable portion of the duplicate (about one-tenth) likewise destroyed.\n\nFor over a century silence reigns, Ch'ing dynasty scholars seeming to be totally unconcerned about the YLTT. Then in 1771/72 Chu Yün (1729-81) suggested to the Ch'ien-lung emperor first that he launch a similar and even greater enterprise, and later that certain rare books contained only in the YLTT be reproduced in the new work, which came to be known as the Ssu-k'u ch'üan-shu. The emperor was pleased to accept both suggestions; as a result, 385 works in 4,946 chüan were made an important part of the latter. By this time only 9,677 volumes were available (although a report of Nov. 9, 1794, records\n\n+",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205945,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 25,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "20\n\nL. CARRINGTON GOODRICH\n\nthe number as 9,881 pên). In addition, the Wu-ying-tien press in the palace printed with movable type 286 works known only in manuscript in the YLTT. From this point on the story of the YLTT makes generally sad reading. The librarians of the Hanlin Academy during the next one hundred years must have been pretty careless in their custodial duties, for, by 1894, according to an entry in the diary of the statesman Wêng T'ung-ho (1830-1904), hardly more than 800 pên were left. During the siege of the legation quarter six years later, the Chinese made an attempt to storm the British legation by setting fire to the Hanlin, immediately to the north of the legation compound. Thousands of books in the library were consumed in the blaze, but many too were picked up by Europeans, Americans, and Japanese in the legation quarter, and either taken to their homelands, or, in the case of the British minister, returned to the authorities in Peking. In the troubles incident to the overturn of the Manchus (1911), others were dispersed; so that by 1912, when Aurousseau made his report, he recorded only sixty pên in the Metropolitan Library and four in the library of the Ministry of Education.\n\nToday the situation is much better, as there has been an effort to reproduce and make generally available copies of the volumes which have found their way to major collections, mostly public, such as the Library of Congress, the British Museum, the Bodley, the Toyo Bunko, the National Library of Peking, and the National Central Library. These include the volumes returned to the mainland by the authorities in the USSR in the flush of post World War II friendship: eleven volumes delivered in 1951 and fifty-three in 1954. The learned world now has available for study two facsimile editions of extant works, one brought out in Peking in 1960 in 730 chüan under the sponsorship of Kuo Mo-jo (1892-), and a second issued in Taipei in 1962 in 742 chüan, edited by Yang Chia-lo (1913-). Several lists of surviving volumes of the YLTT have been published, the latest being that of the venerable Japanese scholar, Iwai Hirosato, in a festschrift published in his honor: Tenseki ronshū (Tokyo 1964), 1-70. His census lists 799 chüan. A few others have come to light which he did not include. In September 1963 The British Museum Quarterly announced the acquisition of one volume containing chüan 6933 and 6934, a gift from the estate of Captain Francis Garden Poole, who",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205961,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 41,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "HONG KONG CADETS, 1862-1941\n\nH. J. LETHBRIDGE*\n\nThe British Civil Service contains administrative, executive and clerical classes. The administrative class in Britain and the colonies was an elite generally recruited directly from the universities. The term 'cadet officer' denotes the administrative grade of officer in the Hong Kong Government Service in the period under review. It remained in official use for almost a century, until 1960.\n\nAltogether 85 cadets were appointed in the period 1862-1941. 9 died in office, 12 transferred or were seconded, and four resigned or retired on medical grounds. Three became governors of Hong Kong - Sir Francis Henry May (1912-18), Sir Cecil Clementi (1925-30), and Sir Alexander Grantham (1947-1957); and five became Governors or High Commissioners of other territories - Sir Cecil Clementi Smith (Straits Settlements), Sir James Haldane Stewart Lockhart (Weihaiwei), Sir Reginald Fleming Johnston (Weihaiwei), Sir George Murchison Fletcher (Fiji, Western Pacific, Trinidad) and Sir Alexander Grantham (Fiji, Western Pacific). Two became Chief Justices of Hong Kong - Sir James Russell (1888-92) and Sir Joseph Horsford Kemp (1930-33). Four others attained the rank of Colonial Secretary, Hong Kong before retirement - Norman Lockhart Smith (1936-41), David Mercer MacDougall (1946-49), Claude Bramall Burgess (1958-63) and Edmund Brinsley Teesdale (1963-66).\n\nThe number of cadets on the establishment in any one year was never large: only 7 in 1880, 13 in 1900, 31 in 1920, and 37 in 1941. Even these figures are deceptive: they report the strength on the books but not the strength in the field. We must deduct from such totals the number of 'unpassed' cadets2 (cadets engaged in the full-time study of the Chinese language)\n\n* Mr. Lethbridge is Senior Lecturer in the Department of Sociology, University of Hong Kong. He is the author of several articles on Hong Kong subjects. His \"Hong Kong under Japanese Occupation: Changes in Social Structure\" appeared in I. C. Jarvie and Joseph Agassi, Hong Kong, A Society in Transition — contributions to the study of Hong Kong Society (London, Routledge and Kegan Paul, 1969) pp. 77-127. Another article, on the Tung Wah Hospitals 1870-1970, will appear in a second volume edited by I. C. Jarvie and Marjorie Topley to be published soon. Ed.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205976,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 56,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "HONG KONG CADETS, 1862 - 1941\n\nNOTES\n\n51\n\n1 Since the end of war with Japan in 1945 both Hong Kong and its Government Service have experienced major changes of circumstance and outlook. Whilst the cadet or administrative grade continues in being there are now (April 1970) administrative officers in a total permanent Civil Service establishment of there are Chinese officers, the first of whom was appointed in 1948.\n\n2 The title was later changed to \"Cadet on Probation\". In 1862 cadets received a salary of £200 per annum on arrival in the Colony and at the end of two years' study or as soon afterwards as they were declared qualified by a Board of Examiners £400 per annum. In 1924 the salary was still only £350 on arrival and £400 after passing the final examination; in 1936 the amounts were £450 and £525 respectively. Information on the Cadet Service is to be found in the various General Orders of the Hong Kong Government.\n\n3 The following books have information on the origin of the scheme: E. J. Eitel Europe in China, Hong Kong, 1895, p. 365; G. B. Sayer Hong Kong: Birth, Adolescence, and Coming of Age, London, 1937, p. 194; J. W. Norton-Kyshe The History of the Laws and Courts of Hong Kong, Hong Kong, 1898, vol. 2, pp. 8-11; and Sir Charles Collins Public Administration in Hong Kong, London, 1952, pp. 126-127.\n\n4 Aucuparius: Recollections of a Recruiting Officer, London, 1962, p. 164. Major Sir Ralph Furse was Director of Recruitment, Colonial Service, 1931-48; and Adviser to the Secretary of State for Colonies on Training Courses for the Colonial Service, 1948-50.\n\n5 For a sketch of Caldwell's career see G. B. Endacott A Biographical Sketch-book of Early Hong Kong, Singapore, 1962, pp. 95-99. Daniel Richard Caldwell was of mixed blood, born at Singapore, and married to a Chinese. He was a brilliant linguist and occupied, at one time or another, various senior posts in the Hong Kong Government. His proved association with Ma Chow Wong, a frequenter of pirates, ruined Caldwell's career. Caldwell was found unfit by a Commission of Inquiry to continue in the public service. He died in 1875.\n\n6 E. J. Eitel \"Chinese Studies and Official Interpretation in the Colony of Hong Kong”, China Review, vol. 16, 1877-8, p. 5.\n\n7 Norton-Kyshe, op. cit., vol. I, p. 579.\n\n8 January 28, 1867,\n\n9 See note 6.\n\n10 Norton-Kyshe, op. cit., vol. 2, pp. 8-9.\n\n11 Ibid., p. 10. The revised regulations for Hong Kong Cadetships, published in the Government Gazette, 7 September 1872, gives the heads of examination as follows: \"(A) Obligatory — 1st. Exercises designed to test Handwriting and Orthography; 2nd. Arithmetic, including Vulgar and Decimal Fractions; 3rd. Latin, and one of the following languages: Greek, French, German, Italian; 4th. English Composition, including Précis writing; (B) Optional 5th. Pure and Mixed Mathematics; 6th. Ancient and Modern History, and Geography; 7th. Elements of Constitutional and International Law, and Political Economy; 8th. Geology, Civil Engineering and Surveying\". Every candidate was expected to show a competent knowledge of the first four subjects, but could select any two of the optional subjects.\n\n7",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206028,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 108,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "A NEW LOOK AT CANTONESE EXPLETIVES\n\n103\n\nCantonese is more interested in the method, carefully distinguishing to carry something light in the hand (NHENG14), something heavy in both hands (TOK'), something heavier on both ends of a pole (DHAAMM1), something still heavier slung at the middle of a pole (TROY17); and more again for carrying slung round the neck, on the head, along the ground, on an animal, a vehicle, boat, ship or aircraft. The direction (up, down, in when you're in, in when you're out, out when you're out, out when you're in, away, close up, back, forwards, etc.) for which in English we use different words and in Latin & Greek is taken care of by prefixes, in Cantonese as in most kinds of Chinese is done by adverbs or particles, with which I'll deal later.\n\nBut just as there is a word for elder brother and a word for younger brother, but no word for 'brother' (so that if you are obliged to say 'brother' without specifying older or younger you have to get round it), so it is much easier to learn all the words for different methods of fetching and carrying than to go to a lot of trouble to find an expression that will do for all, and then find you're not understood. I have put 19 of these fetch and carry words into four lines of Cantonese doggerel: it doesn't exhaust the subject but you may find it useful:\n\nNHENG FHENQ TOK BOK CEAR DHAAMM TROY, FRUNG SUNG JRIH GHAAW PAAI WRORNG LROY, ZOI XEOI CHEAH LRAY TROH MRAAR BUUI, LHAAY ZHONQ DRAI DAAI ZURNG FHANN XHOY13,\n\nNow perhaps you're beginning to see what I'm getting at. When we communicate with one another in speech, we don't dot all the i's and cross all the t's; we leave a dickens of a lot out. What we put in, and what we leave out, is dictated partly, of course, by what we think important at the moment; but also partly by the custom of the language in selecting what is essential and leaving out what is not. This we learn not from the grammar books but from the accepted models given to us by our early reading and by the way those around us speak when we are children,\n\n15\n\n16\n\n17\n\n#\n\n18 檸拹托賻扯擔抬,奉送移交派往來,載去車嚟駐馬背,𨋢裝帶總分開。\n\n14 #",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206060,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 140,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "HONG KONG BEFORE THE BRITISH\n\n135\n\nthe\n\nThere are, of course, other books on the same subject topography of Kwangtung province for instance or that of Tung Kun district which once included San On district.2 Many of them contain identical phrases and documents and do not add much to the material contained in the San On topography, which is sufficient basis for a history of this region during the last 500 years. Some earlier material is contained in family records and one or two phrases in books; but it is scant, and the date where there is no printed record occurs very early for a place within the Chinese Empire.\n\nAnd yet the region we are describing cannot be properly understood without some consideration of its prehistory. A place on the seaboard generally has a complicated agglomeration of races in its population, and not only does our region illustrate this, but it also has a complex kind of seaboard. To its west is a wide river estuary which brings down mud from all over Kwangtung province and deposits it along the coast. There is a good deal of flat plain which has been partly created by the deposit and partly by rice growers and reclamation, especially round the coast of Deep Bay. Around these plains are steep hills, the most westerly being the T'un Mun3 range on the mainland and the island of Tai Yü Shan or Lantao. There are many rocky islands with high peaks to the south, the biggest of which are Tsing I, Lamma, and Hong Kong and narrow straits through which the tide sweeps in an east-west direction, the most important being known as K'ap Shui Mun, Lai Yü Mun, and Fat T'ong Mun.5 The sea is roughest towards the south and east, and the country around this part and as far as Mirs Bay is very rugged and not easily accessible. There are many isthmuses and shallows, the most important being Mirs Bay itself, the Taipo Sea and the Sha Tau Kok isthmus, above which is the highest mountain of all Ng T'ung. The reader is invited to identify these names on the accompanying map* if he does not know them already.\n\nThis region has a country population consisting of four distinct communities known in Chinese as the Tanka, the Hoklo, the Punti and the Hakka.\n\n2 廣州縣誌 and 東莞縣誌\n\n3 屯門\n\n4 大嶼山 or 大溪山\n\n5 汲水門 鯉魚門 佛堂門\n\n* Plate 16.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206111,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 191,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "186\n\nNOTES AND QUERIES\n\nthe small pre-war Yuk Wong (or Jade King) Temple, recently reconstructed, and to some open ground now occupied by a theatrical matshed erected for the Tam Kung festival where Wai Chau and Cantonese opera will be performed for the traditional five nights and four days. This is organised by the people of Ah Kung Ngam, and a small booth on the left-hand side of the road (going in) is plastered with large sheets of orange paper on which the names of all subscribers to this free opera have been written. Up to the war of 1941 and again after the Liberation, up to 13 years ago, my local informants say that puppet plays were held here, but the greater resources of a larger population have now enabled the local people to have opera troupes instead. Both Wai Chau and Cantonese opera are performed, and I was promised the former for the day of our visit.* Among the principal organisers are an old Hoklo fisherman of 75 who has lived at Ah Kung Ngam for nearly sixty years and two middle-aged Hakka men whose families have been settled there for 3-4 generations.\n\nAccording to the old Hoklo fisherman who first came to Ah Kung Ngam about 1911-1912, the Yuk Wong Temple was then 'a broken house with an incense burner'. He goes on to say that it was restored pre-war by a big subscriber.\n\nWalking back from Ah Kung Ngam (and later on, in passing by bus through Shau Kei Wan) the visitor will notice the abandoned quarry sites on the hillsides. The official yearly reports of the Hong Kong Government in the later 19th century (styled Blue Books) show that the Shau Kei Wan quarries were then much more important than any elsewhere on the Island and rivalled those in Old British Kowloon. We note, for instance, that there were 72 quarries operating there in 1872, 49 in 1881, and 51 in 1891.\n\n*The subject of the Wai Chau opera was taken from the San Kuo or Romance of the Three Kingdoms, one of the most famous novels in Chinese literary history. The episode which was the subject for this particular play, entitled \"An Expedition for Revenge\", can be read in English between pages 597-607 of volume 1 of C. H. Brewitt-Taylor's translation of the novel in two volumes published by Kelly & Walsh, Limited, Shanghai: Hong Kong: Singapore, 1925.\n\n†The old man is right in thinking it was before his time. A list of temples in CSO No. 296/95, an old Secretariat file now kept in the Registrar General's Department, lists three trustees, all named Cheung, for the Yuk Wong temple at \"A Kung Ngam\".",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206139,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 219,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "212\n\nBOOK REVIEWS\n\nTRADITIONAL CHINESE PLAYS, Volume 2, translated, described, annotated and illustrated by A. C. Scott, Longing for the worldly Pleasures, Ssu Fan, Fifteen Strings of Cash, Shih wu kuan, University of Wisconsin Press, Madison, Milwaukee and London, 1969, pp. X, 156.\n\nThe second volume is translated with all the same accompaniments that we find in the first one. But the two plays chosen are not Peking operas. They belong to another kind of opera which was predominant in China from the end of the XVIth century to the end of the XVIIIth. The music was softer than in Peking opera and the main instrument for accompanying the singing was the flute. As in more ancient forms, the sung parts were written on different types of melodies, with verses of unequal lengths. The literary character of these verses made them difficult for a popular audience to understand. And this type of opera, created at K'un-shan, near Suchow, was later overcome by the success of the genre elaborated at the capital and favoured by the court.\n\nBut this K'un-ch'ü, as it is called, remained for years part of the training of a good Peking opera actor. The famous actor Mei Lan-fang tried to revive it around 1915-16 and again later in 1933 with the great actor Yü Chen-fei. After 1949 a new troupe of K'un-ch'ü was formed, which put on Fifteen Strings of Cash in 1956, with the actor Wang Ch'uan-song as the clown, Lou the Rat.\n\nLonging for worldly Pleasures comes from a Buddhist story: a nun, put in a monastery, escapes to find her paramour. Fifteen Strings of Cash is a detective story from storytellers' repertoires: Lou the Rat commits a murder to steal and puts the blame on the stepdaughter of the murdered man. But a good judge, disguised as a fortune-teller, confounds him.\n\nThe interest of these books lies not so much in the translation of four librettos as in all the information about costumes, make-up, and the movements made by the actors at each moment. Consequently, the work is not just one more translation, but, first and foremost, a handbook; and a good one for anyone wanting to put on and adapt Chinese plays for a foreign audience, instead of being interested in Chinese opera as a museum piece or as an...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206202,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 19,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "THE LIBRARY OF THE HONG KONG BRANCH ROYAL ASIATIC SOCIETY\n\nREPORT FOR THE YEAR 1970-1971\n\nGrowth of the Library slowed down again in the year under report, after the impressive figures of the previous year. Nevertheless, donations continued to be the main source of accessions, totalling 20 out of 24 volumes. This brings the total stock to 420 volumes, excluding bound periodicals, to which further reference is made later in this report. Donors included the following, to whom we express our warm appreciation:\n\nThe Hon. H. J. C. Browne - Taikoo, by C. Drage, 1970\n\nKorea Branch, Royal Asiatic Society - three of their own publications\n\nFour other books were donated anonymously, seven were received through the Hon. Editor, having been sent to the Journal for review, and a further five were in the series Michigan Papers in Chinese Studies, which are received in exchange for our Journal. These are all listed at the end of this report.\n\nThe Hon. Librarian was absent on long leave during the latter half of 1970, and in his absence Professor Ma Meng kindly undertook to act in this capacity. Four books were purchased for the Library by the Hon. Librarian whilst he was in England.\n\nA further batch of 24 volumes of periodicals has been bound and added to the Library. In the report for 1968-69, a list of bound periodicals located in the British Council Library, Gloucester Building, was given. In order to make room for the growing collection of more interesting books, the majority of the periodicals which were rarely consulted have been moved back to the University of Hong Kong Library, where other less used materials are kept. The total number of bound volumes is now 125 (bound in 99).\n\nMost of the periodicals are received in exchange for our own Journal. No new exchanges have been started during the year, though possibilities for this are investigated from time to time. As a result of the appeal made to members in February 1970 for",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206359,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 176,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "160\n\nJAMES HAYES\n\nBy 1940 this force had been considerably expanded to include four batteries of artillery and one anti-aircraft battery, seven machine gun or rifle companies, a mobile column consisting of two platoons of armoured cars and three of medium machine guns, a fortress signal company, corps signals and engineers, an Army Service Corps company and others. All these men were recruited as volunteers, although no doubt some of them felt that the pressure exerted upon them by events and by their fellow-men made it easier to fall in with the rest than stay away. At any rate, the Commandant was able to say in 1940 that \"the Corps is now as strong as it is ever likely to be\".21 The G.O.C., Lieutenant-General E. F. Norton clearly thought they were good in quality as well as in numbers, because in a message dated 30th October, 1940 he said that the Hong Kong Volunteer Defence Corps was \"in an eminently satisfactory state of efficiency\".22\n\nThis was no doubt true despite rapid expansion, but only because, as the Year Books show, its leaders had long been aware of the growing danger from Japan in the east and Germany in the west. In his message for the Year Book of 1936 the then G.O.C. had made a particular point of urging on the drive for volunteers,23 and in the 1937 issue the Editorial emphasized that, however willing, young men were useless in an emergency without previous training.24 Of the drive for efficiency there can also be no doubt. The Commandant's annual report ended with the statement that the headquarters staff of the Corps \"had one object and interest..... to make the unit as efficient as possible to take its place beside the regular Army in the defence of the Colony.”25\n\nThe expansion of these last few pre-war years contains one feature of great significance: the inclusion of Hong Kong Chinese in the Corps in separate units. No. 4 (Chinese) Company was formed in October, 1937 \"with two platoons each of 30 machine gunners\"26 and No. 7 Company some time later. The Corps had been slow in this respect; although it is clear from the Com-\n\n21 Y.B., 1940, p. 7.\n\n22 Y.B., 1940, p. 4.\n\n23 Y.B., 1936, p. 6.\n\n24 Y.B., 1937, p. 3.\n\n25 Y.B., 1937, p. 7.\n\n26 Y.B., 1938, p. 47.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206476,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 24,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "18\n\nDR. F. I. TSEUNG\n\nthe 7th century taught that the mouth should be cleansed with water several times after each meal so as to preserve the teeth.\n\nSir James Cantlie, teacher of Dr. Sun Yat-sen, once speaking before a medical congress in England said that the Chinese knew a great deal of fundamental hygiene. As illustrations, he mentioned the light, loose and comfortable Chinese dress, and the habit of drinking tea. This general adoption of tea as a beverage is a distinct step of progress. It saves people from many intestinal diseases caused by contaminated water such as typhoid, dysentery, cholera and diarrhoea, etc. The present day habit of taking cold drinks and ice creams is a common source of infection for these diseases. It seems that the ancients were wiser, in this respect, than we moderns. Now, a few words about Chinese medical education and administration in the early days.\n\nState medical examinations may be said to date from as early as the 10th century B.C. The Chou Rituals () state that at the end of the year the work of the doctors was examined and the salary of each fixed according to the results shown. If the statistics showed that out of ten patients treated, all got well, the results may be regarded as very satisfactory. If, however, one out of ten died, the results may be regarded as good; if two out of ten died, only fair; if three out of ten died, poor; and if four out of ten died, bad.\n\nRegular medical schools were organized in the Sung dynasty, about the 10th century, first in the capital and later in other parts of the country. In 1076 A.D. an Imperial Medical College was founded. At first it was put under the Tai Shang Szu (✯✯✦) (Imperial Court of Sacrificial Worship) but later transferred to the Kuo Tzu Chien (F) (Directorate of Education). Three hundred students were enrolled, with a staff of medical officers to teach them the three branches of medicine; namely, medicine, surgery and acupuncture. After examination, the candidates were classified into grades. The best ones were given official appointments or ordered to compile and write medical books, or engaged as teachers. The second grade ones were given a licence to practise. Those who were not satisfactory were required to study again; while those who failed were ordered to change their profession.\n\nOfficers and other medical staff were appointed to the prefectures and districts, the number depending on the size and importance of the places. These positions were often filled by men selected by...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206508,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 56,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "50\n\nJ. L. CRANMER-BYNG\n\nYour servants have studied what he said in his memorial and find that this really has been the situation. In future the superintendent of trade at Tientsin, the imperial commissioner at Shanghai and the provincial authorities should all be instructed regularly to send copies to each other of their memorials and the imperial edicts which they receive on these matters, quite apart from the reports which they submit to the Tsungli Yamen. When an official is relieved of his post he must specially hand over the files to his successor, so that the new appointee can examine them and the situation will not be entirely obscure to him. However, it is right that such affairs be secret. We should continue to instruct the provinces to depute trustworthy men to copy and know these documents but not allow them to pass through the hands of clerks in order to take special precautions to prevent a leakage of information.\n\n5. Your servants request that instructions be sent to Canton and Shanghai each to send two persons who understand written and spoken foreign languages to come to the capital on official service to be ready for consulting. It should be noted that in matters arising out of relations with foreign countries one must first know their natures. At present as we do not understand their spoken and written languages so there is a complete lack of understanding. How can we expect things to be managed properly? Previously as regards the Russian language a school was established for the study of the language; this was of significance. Now, after a long time, it is regarded as a mere formality and no one can understand Russian. It seems that we ought to offer some encouragement in order to stimulate them. We have heard that there are merchants in Canton and Shanghai who have specialized in learning the English, French and American languages. We request that instructions be sent to the governors-general and the governors of those provinces to select two honest and reliable men to be sent from each province, a total of four, to come to the capital bringing with them books of those countries. Let four or five boys of good natural ability under thirteen or fourteen years old be selected from each of the Eight Banners in order to study under them. The men sent [from Canton and Shanghai] should be given an adequate salary following the precedent of the Russian bureau. After two years the hard working should be distinguished from the idle ones.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206537,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 85,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "SIR JAMES HALDANE STEWART LOCKHART\n\n79\n\nrelationships between ruler and ruled, proper behaviour according to status. Lockhart was a scholar-administrator in the Confucian sense.\n\nThe profession of Colonial Civil Servant is coming to an end with the dissolution of the British empire. Lockhart, then, is a representative of a stage in the evolution of English society — the stage of imperial expansion that is now over and can never return. In contemporary Hong Kong the European official is not likely to be a Chinese scholar, for the system of language training that produced a Lockhart has been radically curtailed?. Yet if an official is of a scholarly turn of mind, he is now more likely to be found reading history, politics or economics. The scholar-administrator of Lockhart's type is not to be found. He has become a specialist or bureaucrat. There is no doubt that Lockhart would have been saddened by this consummation.\n\nNOTES\n\n1 Sir William des Voeux, My Colonial Service..... London, 1903, vol. 2, p. 211.\n\n2 George Watson's College was founded by George Watson, first accountant of the Bank of Scotland, who died in 1723. It became a day school in 1878. The Senior School has now about 890 boys.\n\n3 Sir Everard Duncan Home Fraser, K.C.M.G. (1859-1922). Educated at Aberdeen University. Passing a competitive examination, he was appointed a student interpreter in China in 1880, being promoted Acting Consul at Foochow in 1886. At the time of his death, Fraser was Senior Consul in Shanghai and, therefore, chairman of the Consular Body.\n\n4 In Britain the first chair of Chinese was created in 1838 at University College London. In 1846 Samuel Fearon, the Registrar General of Hong Kong, was appointed Professor of Chinese Language and Literature in King's College, London. The next incumbent of the chair at King's appears to have been James Summers, who was twenty-four at the time of his appointment in 1852. Summers had been for a few years a tutor at St. Paul's College, Hong Kong; but Hong Kong society was highly critical of the elevation to a chair of a mere stripling (see J. W. Norton-Kyshe, History of the Law and Courts of Hong Kong, Hong Kong, 1898, vol. i, p. 348). Summers resigned at the end of the 1872/73 session and apparently departed for China and Japan. He was succeeded by Robert Kennaway Douglas (1838-1913), who was also Senior Assistant in the Department of Printed Books in the British Museum. It was presumably Douglas who first introduced Lockhart to Chinese. (On Douglas see the short obituary in T'oung Pao, vol. xiv, 1913). For a long time the sole chair of Chinese in Britain was that at King's College until a chair was created in 1876 for Dr. James Legge at Corpus Christi College, Oxford. Professor Douglas had few full-time students, only a Frenchman and a Pole; Legge had only one student and Sir Thomas Wade at Cambridge 'n'avait qu'un auditeur: il est vrai qu'il était Chinois'. (See Henri Cordier, 'Les Études Chinoises', T'oung Pao, 1898, p. 48).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206910,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1973",
        "page_number": 187,
        "title": "RAS-1973",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n181\n\nAnderson then marks stressed syllables with a 'perpendicular apostrophe', leaving atonic syllables marked with their basic tone but identified as atonic, or neutral, by the absence of a stress mark. This of course ruins his attempt to eliminate diacritics and is in the long run uneconomical by requiring all stressed syllables to be marked for both stress and tone. It would seem more appropriate in an approach of this kind either to mark neutral tones in some positive way or to mark first tone and leave neutral tones unmarked. This would make it possible to write an utterance in which each syllable had one and only one mark for the suprasegmentals.\n\nBut the important question is not whether Professor Anderson's goals are valid or whether he achieved them in his proposed transcription system. Ultimately the acceptance and survivability of such a system depend less on linguistic and economic considerations than on practical ones such as the number of reference works, elementary language texts, and other publications using the system. Predictably, much more attention would be given to Professor Anderson's innovations if they were used in a new dictionary or a new conversational text. He is fighting a difficult battle when the most common language texts are in Yale or Pinyin romanizations, the most useful Chinese-English dictionaries are in Wade-Giles or Yale, and most books, libraries, and newspapers still use Wade-Giles and the Post Office spellings.\n\nAs I have pointed out already, most reactions to romanization systems tend to be personal and subjective, and in this light I would like to give my own feelings. I feel that although Wade-Giles is well established in many areas of sinology there is no strong reason for trying to sustain it with new systems derived from it. As a matter of fact I believe that the changes made by Professor Anderson are extreme enough to have created something qualitatively different and not merely a 'Simplified Wade'. His new system might be able to stand on its own if supported in text-books and dictionaries but this rests on so many unpredictables that one cannot be optimistic.\n\nIf Peking ever seriously begins to publish in Pinyin, all the other systems will become fossils in the library. Until then each of us will do our own thing and every student of Chinese will be forced to learn at least four systems in order to follow publications in the field. I see the principal merit of Professor Anderson's book to lie in the fact that it has very conveniently compiled for us the four",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1973.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206945,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 16,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "THE LIBRARY OF THE HONG KONG BRANCH ROYAL ASIATIC SOCIETY\n\nREPORT FOR THE YEAR 1973-74\n\nDuring the year ending 31st December 1973, the Library received a number of valuable gifts, whilst other important items were obtained by purchase. The largest donation was of twelve books from the estate of the late Mr. F. A. Nixon, to whom the Library was already indebted for the gift during his lifetime of its most valuable possession, a Chinese manuscript scroll from Tun-huang, as well as the four albums of photographs of the Nixon collection of Nestorian crosses (for both of which see the Library catalogue, p. 38), and other items. Another benefactor was our Honorary Editor and Vice-President, Mr. James Hayes, who presented five books on Chinese language learning.\n\nAlso from Mr. Hayes the Branch purchased eleven volumes of works relating to China, all out-of-print and ranging in publication date from 1879 to 1957. These had been on offer to the University of Hong Kong. With these examples before them, it is hoped that other members may be encouraged to offer relevant titles to the Library, either for purchase, or better still as gifts.\n\nLast year's report mentioned the intention to issue annual supplements to the printed catalogue of the Library. Owing to pressure of other business the Librarian was unable to complete the supplement for 1972, but it is now hoped to issue a supplement combining the additions for both 1972 and 1973 in the near future. This will be distributed free to all members who are resident in Hong Kong.\n\nThe intention of providing members with a catalogue is to encourage use of the Library. Unfortunately this remains at a very low level, and whilst we are very grateful to the British Council for providing accommodation for a part of our collection, in the hope that its central location would make it easier for members to use the books, it seems that until the Branch has something more closely resembling a club room or headquarters of its own the Library will remain a hidden asset. The bookcase at the British Council, now holding 222 volumes, is completely full, and all recent additions",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207047,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 118,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "112\n\nJAMES HAYES\n\nThis recital tells its own story. Hsin-an hsien was not one of the glories of the prefecture. In that useful compendium on the Kwangtung province, the Kuang-tung K’ao-ku Chi-yao of 1893, only the counties of Nan-hai, P'an-yu and Tung-kuan were singled out for mention in the section dealing with the customs and traditions of the Kuang-chou prefecture. These entries speak of the elegant dress and manners of Nan-hai, of its literary and cultured atmosphere, and of how every palace examination brought forth the names of successful local candidates; of the profusion of foreign and local products, and the native and foreign merchants, stationery and itinerant, and the immense shipping of the port.1 Tung-kuan found fame as the ancient examination centre for the province; but no other place is mentioned. In scholars' eyes, the two metropolitan districts of Nan-hai and P'an-yu completely eclipsed the country and coastal districts of the prefecture like Hsin-an and another late creation, Hsin-ning, established in 1498-1499.2 As late as 1745 the district magistrate of Hsin-an when composing an inscription for the repair of the Chau Wong memorial school at Kam Tin, styled it as a place where the Book of Poetry was read as early as sunrise; and culture had spread even to this remote place near the sea.\n\nThe Kuang-tung K’ao-ku Chi-yao, a typical work of Chinese historiography, lovingly compiled, was the work of four Hunanese who had long been employed in the province as huan or officials and mu-fu or private secretaries to senior mandarins. It deals, in 46 chuan, with the wide variety of subjects usually found in district gazetteers and other works on administrative geography. Those chüan dealing with subjects on a geographical basis included material, arranged by prefecture and district. Hsin-an is included whenever, in the opinion of the compilers, there was anything in its records that warranted an entry.4\n\nAs in the chuan on customs and tradition the entries for Hsin-an in other chüan are much fewer than for the older hsien of the\n\n1 KTKKCY 4/1,\n\n2 KTKKCY 1/1 and KCFC 7/4.\n\n3 Tablet dated Ch'ien Lung 10th year, 1st moon, lucky day, inside the building.\n\n4 There is, of course, no shortage of books dealing with Kwangtung and its many localities under similar heads, and in providing their Hsin-an material the compilers did not set out to provide a compendium of all that had ever been included in the successive editions of the standard works on the Kuang-chou prefecture and the hsien of Tung-kuan and Hsin-an, but rather a selection of important material. The KTKKCY seldom provides material after the end of Ming (1644),",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207122,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 193,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES \n\n187 \n\nas the property of three Parsee merchants. Later, it appears, two of the owners sold out and she became the sole property of one Cursetzee Cawasjee. The closing entry says that the “Castle Huntly” was lost on Lincoln's Shoal some four hundred miles south of Hong Kong on 23rd October 1845, while on a voyage from China to Bombay. \n\nLloyd's List confirms that the Master of the ship at the time of her loss was a Captain McIntyre and adds that the Master, Officers, Passengers and part of the crew were saved and landed at Hong Kong. \n\nSome further details obtained from another source indicate that before 1829 the \"Castle Huntly\" sailed with the East India Company, and log books up to that time are still extant. These reveal that in 1829 the Governor of Mauritius was a passenger, and that later in the same year there was a mutiny by the crew. \n\nThe ship is mentioned in a book by Basil Lubbock entitled Opium Clippers, as having sailed regularly in this trade between Calcutta and the Canton River in 1835. It seems probable that when she met her end she was still engaged in carrying opium to China. \n\nThis is the story as well as we have been able to discover it, but it leaves some very interesting questions unanswered. The ship was lost on 23rd October, but the date of Elizabeth Ann's death is given as 21st October. Did she die in Hong Kong waters, and was her body put ashore on Shek Kwu Chau at the start of what was to prove the ship's last voyage? And why choose Shek Kwu Chau, which at that time was Chinese territory? It may have been that the master was anxious to make full use of the northeast monsoon which could well have been blowing at that time of the year. \n\nAgain, whence came the tombstone? It is of granite, but a University geologist has given his opinion that it is not of Hong Kong origin. Was it brought to the island at a later date and placed over the lonely grave? These questions may never receive an answer, but to us of a later generation the odd fact is that Elizabeth Ann's remains are to be found on an island now given over to repairing the damage caused by the trade in which her husband was engaged. \n\nJEAN MOORE",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207391,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 159,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "CAPTIVE SURGEON IN HONG KONG\n\n151\n\nBowen Road. This report was fortunately completed long before the Japanese on 9 June, 1945, burned the original case sheets, operation books and other records from which they were compiled. Also preserved were records of rations provided by the Japanese, of gifts from the British and other Red Cross Societies, of gifts from Local Red Cross sources and local well-wishers, and menus of our meals and special diets. I still have all this material and it provides the basis for the account I now write. I did not, unfortunately, preserve any copies of the propaganda leaflets dropped by the Japanese during hostilities or of the English language Hongkong News, published under Japanese auspices in Hong Kong during their occupation.\n\nThe delay of thirty years in writing this story needs explanation. When I first came home I shared the plight of thousands who returned after years when we were completely out of touch with the changes that had taken place in the world, ignorant of the details of war, of the changes in the country and in the services and of the way people lived. The vocabulary was new, the developments were enormous and we had much ground to make up physically. It was not too difficult to acquire a veneer; it was less easy to take our places with any assurance in the new world of 1945 and 1946. Much work was needed. When I resumed duty in the army, after my release, I was given a chance to play a part in the Royal Army Medical College, Millbank, in the postgraduate medical training of R.A.M.C. officers, and in expanding the training of specialists. I seized this opportunity eagerly for I was well aware of the defects in the training of myself and my contemporaries. My time became fully engaged in this work. Four years later a chance was offered to me to play a similar part in civil life on appointment as a Regional Postgraduate Dean, in the British Postgraduate Medical Federation, University of London. The need for improved training was quite as urgent in civil life as it was in the army, the field was bigger, and it was not until I retired from that appointment many years later that I found time to return to the task I had wanted to tackle for so long. It seemed to me that an account of events in Hong Kong, as known to me, might provide a useful contribution to the history of the Colony, and that the achievements of the staff and the fortitude of the patients deserved to be recorded. I thought also that here and there perhaps, those serving today might discern from the story something of value to themselves and their Corps.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207554,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 322,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "314\n\nNOTES AND QUERIES\n\nthe plaque with its inscription there was a pavilion [inside the City] with the title of \"Spare the Waste-Paper Pavilion\" (*) built through his financial contributions, with the object of advising the people to save the used paper and then try to make the most use of it.* The Pavilion was originally built at the East Gate of the Walled City, but now it is almost demolished with the ruins of only 2 walls left, one at the back, the other on the left. In meditating over the past one can hardly refrain from sighing and grief whenever we come across such valuable things in connection with the General,\n\nGeneral Cheung's ability is two-fold—civil as well as military administration. In spite of being a military officer he was well-versed in letters, and talented in the composition of verses and Chinese calligraphy. He was not only skilful at handling brushes but also acquired the technique and skill in applying his fist and fingers to writing. The method he adopted for fist-writing is to wrap his fist with moistened cotton. On the four walls of the Spare Paper Pavilion there used to be his fist and finger calligraphy, but unfortunately all these valuable things have disappeared. The only remaining fist-writing by him is the sole big Chinese character of \n(literally means longevity) which still exists in the Hau Wong Temple at the wall exposed to the open air. In addition there is another wooden plaque, about 10 feet in width, on the inscription of which are two big Chinese characters\" \n(literally \"the mirror of the sea\") which appears inside the Ma Kok Temple ( * M) in Macau.\n\nAmong the General's literary works, there are two books written by him; one being Poems Composed at Leisure (2 volumes); the other being Journal at Leisure (1 volume).† From this, we may say that General Cheung is a scholarly general.\n\nANOTHER ACCOUNT (translated from p. 96 of the same Journal, again by Francis Sham).\n\nCheung Yuk-tong (†), alias Hon-sang (±), was born in Wai Yeung District () until the early Republic known as Kwei Sin district (歸善縣)\n\nActually to prevent written papers, which were held in respect because of the Chinese characters on them, from being trampled under foot or otherwise disregarded.\n\n↑工餘日记,and 工餘開詠,Regrettably not available in Hong Kong libraries.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207987,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 26,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "THE LIBRARY OF THE HONG KONG BRANCH\n\nROYAL ASIATIC SOCIETY\n\nREPORT FOR THE YEAR 1976-1977\n\nThis has been another good year as regards growth of our library, though not so spectacular as the previous year in which we received the gift of our former President's bound set of the Journal of the North China Branch, in 71 volumes. The largest single addition has been a set of the Lingnan Science Journal, comprising 10 complete volumes, now bound, and 6 incomplete volumes, covering the greater part of the life of this important title. This was purchased through the alertness of Dr. J. W. Hayes. Other purchases were made by the Hon. Librarian both in the U.K. and in Hong Kong, the latter including one title from the library of the late Dr. J. R. Jones, which was dispersed by auction in October.\n\nGifts have been an important source of accessions, and include items from Dr. L. Carrington Goodrich, Dr. J. W. Hayes and Father M. Teixeira. The Library has benefited from the disposal of a large number of duplicates of both books and periodicals from the University of Hong Kong. The main recurrent sources of additions to the library continue to be our exchange arrangements with other societies and institutions, and books sent for review to the Hon. Editor of the Journal.\n\nAs at 31st December the number of items in the Library, with comparative figures for the previous year, were:\n\n  \n    \n    1976\n    1975\n  \n  \n    Books\n    448*\n    420\n  \n  \n    Pamphlets\n    48\n    46\n  \n  \n    Bound periodicals\n    435 in 837\n    390 in 783\n  \n  \n    \n    317\n    \n  \n\n*including 39 in Chinese\n\nThe Library also contains a valuable Chinese scroll, four albums of photographs of the Nixon collection of Nestorian crosses, the McMullen collection of waybills, and two microfilms.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208122,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 161,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "MEMORIES OF THE DISTRICT OFFICE SOUTH \n\n145\n\nand might bring anything from a complicated murder to a petty assault case: the former, with its formalities, always ticklish for an inexperienced lay magistrate. The next job was to interview people sent for by the D.O., deal with any disputes brought up by the parties or the Police, and hear any land cases fixed for that morning. On Monday, Tuesday and Thursday afternoons the longer cases could be heard: failing these, there were always land deeds and registers to sign, files to deal with, or minutes to write. At the end of the day the ledger, cash books and receipts would come in for checking.\n\nIn my time most of the cases that came to my office were from the nearer islands, New Kowloon, and the Tsun Wan district. Another class of case nearly always taken there was Resumptions, which I always considered the most distasteful and unpleasant task a D.O. can be expected to perform: for though resumptions in 1917 were usually paid for at cent a square foot, and those in 1926 at 34 cents a foot, I never felt that money could in any way make up to a peasant for the loss of most or all of his land. Nearly always they wanted land in exchange, which it was rarely possible to find. I may remark here that when Mr. Ruttonjee started the brewery at Sham Tseng about 1926 he secured the land for it partly by leasing a piece of foreshore from Government and reclaiming, and partly by leasing agricultural land from the villagers who were mostly surnamed Fu (— should be a Chinese character, possibly 祖 or 夫, but as per rule 1, it is preserved as is, assuming it was (4)) for a fixed term at a yearly rent, thus giving them a regular income and a right of re-entry on their land in default of payment, which seemed to me a very fair arrangement, though the raising of foreshore levels made a terrible mess of the fields.\n\nMy first spell at the D.O. South ended in about four weeks; but in March 1923 I left the Secretariat for Chinese Affairs for good, and became 'Lord of the Isles', and not a mere substitute. This gave me the chance to carry out researches without applying for Police launches, so I expect the appointment pleased the Water Police! It was the custom for the D.O. South to hire a big launch from a Chinese firm to take him, his bailiff, and his Chinese demarcator to Cheung Chau and Tai O on alternate Wednesdays if business there demanded his presence, or there were enquiries to make, or local applications for land to consider. For this he got a large travelling allowance, I think $1200 a year, which I believe I nearly used up every year, though I don't remember asking for",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208197,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 236,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "220\n\nNOTES AND QUERIES\n\nThe borrower then pays that amount weekly until his loan is paid off, while the other depositors reduce their weekly payments by the amount of interest. However, their share value remains.\n\nThe bidding occurs at a meeting to which all depositors are invited. If no one bids, the banker finds a single borrower from the list of depositors and the funds are thus dispersed. Borrowers must have another person vouch for their integrity and be considered solvent themselves, but no loans are secured by property or recorded in courthouse files as liens.\n\nAfter the loan is made, regular deposits resume until a new round of bidding occurs. After a period of time agreed to by the group, the \"bank\" stops making loans. After all loans are paid back, the depositors receive their money, and the bank is closed. Then a new one is formed and the process begins again.\n\nIn this system there is no policing as such. The operation is run by a \"banker\" chosen by the organizers. The banker accepts deposits, keeps the books (usually handwritten in Chinese characters), keeps the money in a safe place (invariably cash, never in a regular bank account), dispenses the loans and ultimately pays the depositors.\n\nWhen it came time to close the four banks in late 1976, the money was not there to pay the depositors. The lack of that money, according to those involved, is related to the financial difficulties of [name] one of the bankers and head of the local Chinese Free Masons.....\n\nThis interesting piece was supplied by one of our Members, Captain Charles S. Mill, United States Marine Corps. The account by Eugene Meyer, Washington Post Staff Writer, clearly relates to the traditional Chinese money loan association, not something \"created long ago in this country by enterprising Chinese immigrants\" as Mr. Meyer supposed. Accounts of it as practised in China may be found in J. Dyer Ball's Things Chinese, 4th edition, Kelly and Walsh, Hong Kong 1903: 632-645 and as Appendix E to G. N. Orme's Report on the New Territories [of Hong Kong] for the years 1899 to 1912 in Hong Kong Government's Sessional Papers, 1912.\n\nTWO LETTERS FROM WARTIME CHINA\n\nThe two letters which follow were passed to me by the late Walter Schofield (Hong Kong Civil Service 1911-1938) They are from the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208386,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 110,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "94\n\nEUGENE COOPER\n\nbasis coinciding with the monthly publication of Hong Kong Worker and were known as \"discussions of our livelihood”. On June 29, 1973, a similar discussion occurred, this one concerning developments in Shansi province, printed and sent around in a circular by the Federation of Trade Unions. The article was also read aloud paragraph by paragraph, but the discussion was not as lengthy as that which accompanied the reading of Hong Kong Worker. The event seemed designed to promote national consciousness as opposed to class consciousness, and the news did not seem to so directly affect the lives of the art carved furniture workers as the articles in Hong Kong Worker,\n\nOn any given weekday evening at union headquarters, there may be three or four Chinese chess games in progress with a number of persons standing around giving advice on which pieces to move. Anyone near enough to give advice to one or another of the players usually does, and any given game serves as a focus for endless voicing and countervoicing of opinion as to what constitutes the right move. There is also a chance that when one enters the union premises there may be a game of bumper checker pool in progress, involving four participants and a great ruckus about the board. One may be teased to within an inch of one's life for a poorly executed shot.\n\nMah jong is significantly absent as a diversion at Union premises, although it is played regularly at union halls not affiliated with the pro-communist Federation of Trade Unions. It would not, however, be true to say that many pro-communist union members never play the game.\n\nUnion representatives come in from time to time with dues they have collected in their particular geographical area, laying the money and receipts before the treasurer who enters the transactions carefully into the books. The representative may also pick up the latest copy of China Pictorial or China Reconstructs to distribute to the union members in his area. He keeps a careful checklist of who's received one every month. Sometimes a union representative will bring an application form from a worker who has just joined the union, together with three pictures, one of which is pasted in a huge membership book along with a great deal of personal data, name, place of origin, age, date of first registration, address, etc., another affixed to a small certificate of membership, and a third",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208468,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 192,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "176\n\nDAVID H. S. CHAU\n\nThe books made of bamboo slips (44) and wooden slips (♎) varied in size, and the longer in length the more important events were recorded,\n\nThe longest bamboo slips were about two Chinese old feet and four inches (at the early days one Chinese foot (山) only equalled about 23 cm.) in length and were used to record state laws (法) or important historical events (史). The shorter slips of one foot two inches were used for text books (教) while the shortest bamboo slips of eight inches were used to record biographies (传).\n\nThe wooden slips were used only for events of minor importance such as official documents, notices, accounts or inventories, correspondence etc. Usually they were two to three times wider than bamboo slips and wide enough for five lines of writing. Wooden slips were sized by three feet, two feet, one foot and five inches in length. The most common sizes in wide use were the one foot slips and the five inch slips. One foot slips were used for writing letters(信) and the five inch slips were used as certificates or identities (身) issued by the army authorities or the local governments to their soldiers or common citizens for passing through the city wall gates and other check-points.\n\nBamboo slip books (籍) and wooden slip books (♎) were heavy and clumsy. The number of slips used for a book depended on how long the event or text to be recorded. There was an old popular Chinese saying to signify a learned scholar with \"five cart-loads of knowledge\" (车) which meant the scholar had studied at least five cart-loads of bamboo slip books.\n\nIn the year 213 BC, an edict to destroy all books was issued by the Chin First Emperor (秤). This was done to punish authors or scholars who dared to criticize the Emperor's actions or deeds. The Emperor is said not only to have burnt all books that could be found but also to have buried hundreds of scholars alive. Ever since, burning books and killing scholars of the previous dynasty became a standard practice in Chinese history by the new ruling powers in order to blacken the reputation of their predecessors,\n\nAfter the book burning incident only a few bamboo and wooden slip books escaped the burning, and very few of these manuscripts are still in existence as most of the bamboo and wooden books that were produced thereafter probably were destroyed by decay over many centuries.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208470,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 194,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "178\n\nDAVID H. S. CHAU\n\nThe fact that in the Tsin Dynasty (#), 303-379 AD, the technique had been widely used, and about the seventh or eighth century the Chinese already used woodblock to print calendars (Æ†).\n\nThe oldest woodblock printed book still in existence, so far as we understand, is the Diamond Sutra (✨#∞) a Buddhist text (**) printed in the year 868 AD, which was found along with thousands of manuscripts from Mokao (†) the Caves of the Thousand Buddhas (†) at Tun-huang ( ). Tun-huang, a city situated on the outskirt of the Lob Desert in western Kansu Province (+), was once the main gate of the Old Silk Road (***). From the first century until the fourteenth century, merchants, caravans, travellers, monks, and armies leaving for the West all passed through Tun-huang on their way to the Middle East, the Mediterranean, and Europe. The Italian merchant Marco Polo („§ +) used the same route to come to China.\n\nHollowed out in irregular tiers along the face of a steep cliff, the cave temples of the Thousand Buddhas were known in the Tang Dynasty () as Mokao or “Grottos of Surpassing Height\". They are located a few miles southeast of Tun-huang City. There had been huge Buddhist monasteries at the place for centuries, but it became forgotten when the Ming Dynasty (#9) began trading with the West by sea, and since then most of the caves had been buried by the shifting sand of the desert. In the late nineteenth century, it was rediscovered by a Taoist Priest called Wang Yuan-lu (10*), but by then all the wooden structures of the monasteries had vanished, and only the stone caves used as shrines remained.\n\nMokao is more than five thousand feet in length and consists of four hundred and ninety-two caves of various sizes. Over two thousand Buddhist statues and numerous huge murals can still be found in the caves. If we could have all the murals linked together, they would be at least twenty-five miles long.\n\nIn the year 1899, Wang Yuan-lu discovered an old monastery library in a walled-up chamber behind a mural in one of the caves. In the chamber, he found more than twenty thousand volumes of manuscripts and woodblock-printed documents and books, among them the Diamond Sutra. The news of the discovery soon spread abroad. In 1907 an Englishman, Sir Aurel Stein, traded with the priest and carried away 29 cases of manuscripts and books. More",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208472,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 196,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "180\n\nDAVID H. S. CHAU\n\non the upper part of the page and the text on the lower. Folk prints became popular at that time. According to a historical reference every year started from the tenth lunar month, and the markets were filled with new calendars, all sizes of door gods, charms and papercut blessings in gold and coloured paper for the coming new year festival. These folk prints thus came to be known as Nien Hua or New Year Prints.\n\nA Russian named Koslov found some old prints from a ruined pagoda in Black Water City, Kansu Province, whilst exploring in China in the year 1908. One of the prints is in a form of a poster-like illustration of 2′5′′ × 1′ in size depicting four historical beauties of four different dynasties printed in black ink on yellowish colour coated paper. According to the printed year mark, it was made in the period of Southern Sung, 1127-1279 AD and is believed to be the oldest surviving Chinese folk print or Nien Hua printed by woodblock in the world. The print is now kept by the Alexander the Third Museum in Moscow.\n\nWoodblock was developed to print paper money at the time of 998-1022 AD in the Sung Dynasty, but did not last long as the woodblock printed paper notes were too easily forged. Later the government changed to using bronze plates instead. The designs on the plates were not engraved, but were moulded by using carved woodblock moulds by the same method used to make picture bricks in Chin Dynasty and the illustrated roof tiles in Han Dynasty. It is the prototype of woodblock printing.\n\nAt the time of 1041-1048 in the Northern Sung, a Chinese commoner Bi Sheng developed the use of movable types made of baked clay for printing, and later by using carved woodblocks for the types. This method did not attain extensive use because of the large number of characters used by Chinese: an ordinary book required at least four to five thousand different types.\n\nThe woodblock prints of the Yuan Dynasty, 1279-1368 AD, are characterised by their boldness and simplicity. Double colour printing was developed in this period. Two blocks were used for printing. Some books printed in this period had the text printed in black and the notes printed in red.\n\nWoodblock printing was extensive by the time of the Wan Li reign of the Late Ming 1573-1619 AD, as paper making",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208479,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1978",
        "page_number": 203,
        "title": "RAS-1978",
        "content_text": "WOODBLOCK PRINTING\n\n187\n\ngrain blocks. End-grain blocks are suitable for fine close cutting and are also well suited to bear up under the pressure of printing. Large number of prints can be produced from them. End-grain blocks were widely used in mediaeval Europe, and only end-grain blocks can stand the pressure of an iron press.\n\nIn China, only plank blocks had been used for printing. The plank block is softer and easier to carve and is also easier to procure, and it can be obtained in larger sizes. Various kinds of wood can be used for blocks so long as it is not too hard, too soft, too knotty or too fine-grained. In order to withstand prolonged soaking without warping or splitting, most of the blocks used for printing in China were made from the wood of fruit trees like the date, pear, lychee etc. Woods with fine grain and obtainable locally.\n\nThe Studio of Wing Po Chai in Peking uses blocks of poplar wood (...) while Japanese use cherry wood for printing of Ukiyo-i. Poplar wood and cherry wood are too soft and easily worn out, so the printing editions are limited to a few hundreds only.\n\nFor mass quantity printing, the wood blocks should be left in water for several days until they are completely soaked before the printing process is carried out.\n\nThe ink used in the book printing was made from the soot of pine wood. Old pines were selected and cut into pieces of manageable size and put in a kiln. Soot was collected after several days of slow burning. Gum extracted from buffalo horn was then mixed thoroughly with soot. Sometimes pearl powder, the skin of pomegranate and pig's gall were added to make better ink. The best ink was made by the soot or lampblack collected from the far end of the kiln. The farther from the fire, the better soot can be obtained. At the end of Ming Dynasty, most low-cost books were printed by coal powder mixed with flour paste. Nowadays, the ink we use is mostly made from the soot of vegetable oil mixed with glue. The colours used for colour picture printing were the colours used in Chinese picture painting. They are all water-base pigments. Most of them were made from specific flowers, plants or vegetables. A few mineral colours were also used.\n\nPaper was expensive at first. It became cheaper when new cheaper material like rice or wheat stalks and bamboo shoots had been introduced after the Tang Dynasty. Usually, better quality",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1978.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8g84t8593",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208640,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 97,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "70\n\nREVS. J. SMITH AND WM. DOWNS\n\nOn the fourteenth, an officer came in with a stern command that we were to pack up and leave for the internment camp. Just where, he did not seem to indicate, but he pointed towards the Prison and St. Stephen's College. After trying to explain to him that as a group we had considerable baggage, he reluctantly promised to have a truck sent over. We accordingly gathered together our meager belongings into a couple of suitcases and bags, rolled up our bedding, and awaited marching orders.\n\nThe next day, word came that we were not to go immediately, that we may be sent to St. Stephen's College, and that we may take with us whatever food we have, but there will be no truck available.\n\nOn the sixteenth, we took up a collection among ourselves and managed to get enough money with which to pay the coolies who were to help in carrying our baggage. The coolies arrived and, as a preliminary, weighed in our effects. Father Meyer took a hand in arranging the baggage and talking price, and I verily believe that if the number of coolies was not limited, he would have moved the whole house as well. For in addition to our personal luggage, there were food supplies, such as some tins of bully beef, tins of milk, oatmeal, a little coffee and tea, sugar, some flour, the remains of the salt pork in a barrel, and kitchen utensils, soup plates, and some dishes, a water filter, host iron, some bottles of Mass wine, a wringer, and a few tools. The question now is whether we shall be allowed to transport all this baggage, and if we have enough money to pay the coolies therefor.\n\nThe next three days were still days of waiting. At night, we unrolled our bedding, and in the morning rolled it up again, just in case. As we have no more money and very little rice left, we are sorrowfully obliged to dismiss all our servants, except two, who expressed a willingness to share our fortunes or misfortunes, Ah Fung, a Hakka, and Ah Chin, a Cantonese. We understand that we may be allowed these two servants at St. Stephen's. We have only a part of a sack of rice left and only a few beans.\n\nIn the meantime, we have sent some things, such as chalices, vestments, bookkeeping books, and various other belongings to the Carmelite Convent, where the Mother Superior has very kindly consented to store them for us, until happier days are here. We also emptied our rooms, and what books and other things we could not take with us were stored in the attic, with the hope that they will be here when, and if, we ever get back to our house.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208674,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 131,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "104\n\nREVS. J. SMITH AND WM. DOWNS\n\nEngdall was Catholic. They were also allowed to bless the body in the Consulate quarters for a few minutes only.\n\n16-Father Toomey sings a Requiem Mass for Mr. Engdall at 8:30. The four recent escapees were brought back and placed in the Prison today. It is said that they look pretty well the worse for wear, having been treated pretty roughly, and on an almost starvation diet. Brother Anthony goes to the Hospital again.\n\n17-Sunday. Father Toomey preached at all three Masses. Canteen opens in the afternoon, with a limited supply of Gruyere cheese selling at $3.00 a half pound, and soda crackers at 10¢ apiece.\n\n18-Sister Paul gets word in that all Maryknoll Sisters may remain no repatriation. Bishop Valtorta suggests that if we get out of the Camp, we go to Macao and carry on our language school there. In the Camp there has been organized a sort of an international welfare society whose members are trying to get some needed supplies for the internees. Today, volunteers were called for to help out in its office and Father Madison got a job.\n\n19-Father Allie starts a convert class, beginning with five adults. In response to our request that we be allowed to return to our House in order to get a few books, we are told that the place has been cleaned out and that there is nothing left. Father Gaiero has a slight touch of dysentery.\n\n20-The International Welfare Association hands out khaki shirts, handkerchiefs, tennis shoes, soap, porcelain cups and toilet paper, in very limited quantities. Father Allie suddenly gets permission to go to St. Paul's Hospital in the city for an X-ray treatment.\n\n21-Report that the Asama Maru will arrive here on June 15th and leave on the 16th, with the repatriates. Father Downs succumbs to an attack of dysentery, and goes to Tweed Bay Hospital. Father Quinn also comes down with the \"flu\" or something akin to it.\n\n22-Father Allie returns from Hong Kong, with very disconcerting news of the conditions in the city, with the result that another meeting of the brethren was held, and five of the new men decide to return to America and hand in their names to the Council. Further report also has it that the 12 Maryknoll Sisters will go, the other four remaining in Camp. Father Gaiero better.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208687,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 144,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "THE MARYKNOLL MISSION, HONG KONG 1941-46\n\n117\n\n18 in all. We naturally regret losing our genial and efficient cook, but we rejoice with him in his good fortune. We are also sorry to lose Dr. Molthen, that genial friend of all Maryknollers.\n\n5- Eighteen leave Camp for freedom, such as it may be in Hong Kong. Father Meyer undertakes the cooking of tiffin, while Father Walter will vie with him in giving us a tasty supper, and as both have reputations in the culinary line, we anticipate some good things. Father Troesch will, as usual, preside in our own kitchen, giving us breakfast, and occasional tidbits from his larder. Mr. Wood will take over the baking of bread for the dwindling American community. A death in bed from heart failure today in the Indian quarters. Mr. Wong, our genial Superintendent, leaves today.\n\n6- League softball games start this evening, the Americans winning 5 to 3. The British are learning rapidly and some day they may make the Americans work for their laurels.\n\n8- Our new cooks are doing splendidly. They are trying manfully to give us less stew and gravy and more meat in a substantial form, but today Father Meyer's stew had a mystifying flavor which turned out to be creosote! Figure that one out! An amateur show tonight with a few prizes in the form of tins of jam and sardines, etc.\n\n10- Mr. Chester Bennett, our present Council Chairman, and three Britishers get permission to leave the Camp. It is a strange life; some internees are still arriving and other dis-internees are leaving. Today some ninety English nurses from the Bowen Road Hospital in Hong Kong come into Camp. Softball: Americans 27, British 3.\n\n11- Mr. Bennett and three Britishers leave at 3:00 p.m. Another death in Camp. We get four parcels from town, but not all food as some of the packages contained prayer books and pamphlets for Catholic Action.\n\n12- This evening the Americans played the Married quarters in softball and won, 9 to 6. The British public is also taking more interest now in softball, and the crowds in the evening are constantly increasing. There seems to be a little more life around the Camp also. Canteen prices: one can of condensed, or rather, evaporated milk, $16.00. White sugar $4.00 a pound.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208716,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 173,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "146\n\nREVS. J. SMITH AND WM. DOWNS\n\nManila, would have made the journey more comfortable. Another early visitor was Father John Smith of Kong Moon mission, just returning from the States. Apparently his stay at home had made him careless and he had not been on the Hong Kong streets very long before he was \"taken\" by several urchins who successfully \"lifted\" his fountain pen while pretending to fight over the privilege of shining his shoes.\n\nEarly in April, Father Tennien returned to Shanghai after a visit to Hong Kong. At this time, Father Brack recovered a goodly number of articles which the Carmelite Sisters had managed to save from looters by storing them in their convent. Among these were books, vestments, an adding machine and some typewriters, together with a lot of stationery. They had also kept in their convent a large wooden crucifix and two large statues, both the beautiful handwork of Brother Albert, to be replaced in the Chapel.\n\nIn addition to the ravages caused by the Japanese on Stanley House, another enemy moved in and inflicted more damage. This enemy was white ants, and they did a rather thorough job on much of the woodwork that had remained otherwise intact.\n\nWe learned that national currency was getting to the point where one \"weighed\" it rather than \"counted\" it. A big shopping spree in Shanghai or Canton required hiring a coolie or ricksha to carry enough bundles of paper currency to pay the bills. At the same time, prices in Hong Kong were outrageous; a cheap white suit costing HK$160—over ten times the pre-war price!\n\nA Korean Dominican priest, Father Ri, stayed at Stanley while working with Japanese political prisoners now detained in the Stanley jail where the British and American internees spent the war years.\n\nIn May, Archbishop Zanin, Apostolic Delegate to China, arrived by plane from Shanghai for a conference with more than a dozen Ordinaries of South China, including our four Ordinaries.\n\nBishop Paschang arrived at Stanley for the conference, with a Van Dyke beard. Only his episcopal rank saved him from the customary Stanley practice of removing beards by force!\n\nOur jeep made five trips into Hong Kong in one day. Sometimes it must carry nine passengers with baggage, but without it, we would be lost.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208748,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 205,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "178\n\nJULIAN F. PAS\n\nin Western languages but also in Chinese and Japanese. Many of the writings are hardly known in the West: they include an enormous output of 'morality books' published by temples where there is a divination writing cult. There is, moreover, an abundance of books and articles in related areas, such as anthropology, ethnology and folk-lore, but also a staggering number of works on magico-religious ideas and practices: divination, geomancy, palmistry, astrology, fate-calculation and magic. Add to these the great number of journals and monthlies of various calibre published by scholars, priests, devotees, and temple-committees and one can see that the word complexity is justified. The economic prosperity of Taiwan has evidently influenced the booming of religious literature: the ancient custom of printing edifying texts for the benefit of others in order to increase one's own merits is nowadays no longer beyond the means of many people.\n\n(e) There is, finally, an ever-growing visibility of religious life in Taiwan: new temples and monasteries of various affiliations are built, old ones are repaired, restored, and/or refurnished at great expense. Large festivals, such as the ritual of community or cosmic renewal, are organized with more pomp and greater frequency than ever before. Not only humans are enjoying more prosperity: the gods share the economic progress with better housing, richer food and money offerings and better quality incense.\n\nBesides the officially recognized temples, i.e. those registered at the city hall, department of religion, (approximately 5,000 on the island), there is a growing number of private temples, usually housing a medium-cult: their importance in the community seems to be on the increase.\n\nThe above mentioned five complexities are not exhaustive although they should not deter the researcher from doing more careful field work. They serve here as an excuse for the incompleteness and many inadequacies of my report. Although the validity of the old-fashioned division of Chinese religion into three has recently been the object of doubts and criticism,3 I am still going to use this traditional framework with an important addition: the folk-religion. Very often the distinctions between these four are blurred but there is at least a minimum degree of identity in each of the four, which makes a distinction along these old lines not only useful but very appropriate, if not necessary.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208856,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 18,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "EDITORIAL \n\nI have been sparing of editorials in the past, and so were my predecessors. In fact, editorials have appeared to date in only four Journals, 1961, 1965, 1968 and 1974, the first two of them by Professor Cranmer-Byng, the then Hon. Editor, and the others by myself.\n\nLooking back over fifteen years of part-time editorial work, I immediately think of the benefits conferred by being editor of the Journal. Whatever effort I have made has been rewarded in a number of ways. In the first place, I have made many new friends in the course of canvassing for suitable material and in meeting or corresponding with contributors in regard to their work. I have directly benefited from the knowledge that they have made through their contributions. One colourful instance may suffice. I think particularly of Keith Stevens with his interesting article “Altar Images from Hunan and Kiangsu\" Vol. 18 (1978): 41-48, which introduced me to the paper slips inserted by persons who commissioned images of popular gods and presented them to temples. I have since learned that this was a common practice.*\n\nSecondly, the Journal gave me a chance to encourage other people in their efforts - a most satisfying and rewarding duty. It also emboldened me to seek (and receive) contributions from scholars of the first rank, such as L. Carrington Goodrich, C. Martin Wilbur, Jen Yu-wen, and others. The Journal also enabled me to include the notes provided for my local tours, so that those members who were unable to go at the time could visit thereafter. In this connection, I thank those members who, over the years, have taken the trouble to write some kind remarks after the visits.\n\nI must confess to having had ups and downs. At one stage, I got rather down-hearted because, despite my apparent best efforts, the delays to the Journal, and the number of misprints that escaped my attention in some volumes during my busy years in Tsuen Wan, passed the bounds of acceptability. I was grateful to Tony Rydings for compiling a list of errata to the 1978 volume, which turned out\n\nSee L. Sickman and A. Soper, The Art and Architecture of China (Penguin Books Ltd., 1956), p. 99. See also L. Bachhofer, \"Two Chinese Wooden Figures\" in The Art Quarterly, Autumn 1938, for two examples dated 1282 and 1385.\n\nviii",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208876,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 38,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "10\n\nKEITH G. STEVENS\n\nInside the library large cases of books cover the walls and some books, used more frequently, are individually wrapped in cloth and lie on tables and altars. The larger monasteries have rooms for the aged, and most have halls where ashes of devotees may be deposited.\n\nIn general, a visit to a Buddhist monastery would take you first past the shrine of the folk religion tutelary deity of the neighbourhood, the Earth God (1✯✯). (Illustration 3) Once through the gates and the entrance hall with its six \"guardians” (Mi Luo Fu, Wei Tuo and the Four Heavenly Kings) the layout follows a fairly standard pattern. The main altar will be straight ahead in the Great Hall which houses the main Buddhas. The main altar may be occupied by a single image, a group of three, or an array of a dozen or so. On and along the secondary altars, altars down the side walls and side halls there are images of other lesser deities. These, in twelve monasteries and temples in Hong Kong and Macau, include the well-known groups of eighteen or five hundred Luohan. Frequently, immediately behind the main altar and back to back with the main deity, stands the most popular and honoured of the Bodhisattvas, Guan Yin, with her two assistants.\n\nMahayana Buddhist temples contain a large number of images of Buddhas and major Bodhisattvas, some of which are considered to be more important than the image of Sakyamuni Buddha himself, unlike the Theravada Buddhist temples of Thailand, Vietnam, Burma and Srilanka in which Sakyamuni is the most important.\n\nThere appears to be only one temple in Hong Kong in which Lamaist images are worshipped, although there is one other, above Tsuen Wan, where in a private room, some forty or so Lamaist bronze images are on display.* The temple in which the Lamaist images appear on its altars is a shoddy, fairly modern concrete and corrugated iron construction above a new estate in North Point, where an elderly and now deceased Cantonese gentleman settled after spending some years in Tibet. Most devotees appear to have little idea of the style or origins of imagery, and the rituals and ceremonies performed in the temple by the widow of the founder are identical with those in other temples in Hong Kong.\n\n* Guan Yin temple in Fu Yung Shan,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209038,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 200,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "168\n\nBOOK LISTS\n\nTHE POPULAR CULTURE OF LATE CH'ING AND EARLY TWENTIETH CENTURY CHINA: BOOK LISTS PREPARED FROM COLLECTING IN\n\nHONG KONG\n\nThis book list is not taken from library sources, nor for lack of time has it been compared with local library holdings. It is compiled from my purchases of material in local bookstores and street stalls over the last four years; in additional preparation for writing the long article from which this bibliographic portion has been extracted, revised and augmented.\n\nIt aims to give no more than an indication of (a) material in certain categories that has come down from later Ch'ing and Republican times (b) its relevance for a study of government and society in those periods.\n\nThe details of books are not always complete in every particular. Missing pages at front and rear, and especially the colourful title pages in red and yellow often favoured by the printers and publishers—and beloved of book collectors—account for most lacunae.\n\nNo attempt has been made to cover every sub-head in the text: readers will find most entries in those subjects which have interested me most. Indeed, a new section (n) “subscription books” and new sub-sections (dd) \"Riddles and Proverbs\" and (gg) \"Guides to Official Forms and Letter Writing\" have been added.\n\nSection A BOOKS AND HANDBOOKS\n\nThe lists follow the order of the listing in Section A of the article in the Hong Kong Library Journal, as follows:\n\n(a) Genealogical records\n\nI have not listed any here, but for those used in my other work, see the article prepared for the World Conference.\n\n*These lists relate to a paper on bibliographic aspects of popular culture in this period to be published shortly in the Journal of the Hong Kong Library Association, Number 7. This in turn is part of a larger study \"Written Materials and Specialists in the Village World\" due for publication as part of the Proceedings of the Conference on Popular Culture in Ming and Ch'ing, held at East-West Center, University of Hawaii, in January 1981 and jointly sponsored by the Center and the East Asian Studies Center at Columbia University.\n\nThe lists are published separately in this Journal to complement the essay in the Hong Kong Library Journal which did not have space for the full text and the book list, in order to make both more readily available in Hong Kong.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209256,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1981",
        "page_number": 159,
        "title": "RAS-1981",
        "content_text": "JUAN YUAN'S MANAGEMENT OF SINO-BRITISH RELATIONS IN CANTON, 1817-1826\n\n# 1\n\n145\n\nsupport the militia and educational institutions, and make all manners of presents and contributions to the authorities far and near\". Although leadership of the foreign merchants resided in the Select Committee of the British East India Company, each foreign firm licensed to transact business in Canton, as well as each of its ships coming into the port, had to be secured by a hong merchant, who had to guarantee the good conduct of officers and crew of the ship while in port, and to assure the Chinese authorities that the ship was not carrying contraband. Under this system, the security merchant also served the important role as intermediary between Chinese officials and foreigners.\n\n# 2\n\nDespite accusations by the Chia-ch'ing and the Tao-kuang Emperors that Juan Yuan was expending more time and energy on compiling books and founding academies than on affairs of state, a sentiment echoed by the twentieth-century historian John K. Fairbank, both British and Chinese historical records show that Juan Yuan had taken the conduct of foreign affairs at Canton very seriously. He adhered strictly to the protocol established under the Canton system, handling negotiations with foreigners through the hong merchants and the Select Committee, refusing \"to establish direct communications between the local government and [the foreign community]\". Although contemporary foreigners at Canton complained about Juan Yuan's “inflexibility”, they remembered him later with respect. \"His conduct... was both firm and conciliatory, and his memorials were admired by foreigners for their polite and dignified style...\"\n\n+6\n\n# 3\n\nJuan Yuan saw the British as a serious threat to Chinese security, and considered them the most difficult among foreigners at Canton to keep under control. This was consistent with the general attitude of the Ch'ing court that the British were pressuring for further expansion of trade with China beyond Canton, thus challenging traditional Chinese policy. In 1818, however, his proposal for a repressive policy towards the British, outlined in a secret memorial to the Chia-ch'ing Emperor, was not accepted by the Emperor, who exhorted moderation. The Emperor restrained Juan Yuan with this rescript: “Adopt a policy showing both strength and kindness simultaneously. Do not over-react under any circumstances and avoid rash actions.” \"Appointed to Canton in the wake of the Amherst crisis, only four days after his arrival at Canton, Juan Yuan embarked on an inspection tour of the Pearl estuary outside Boca Tigris in the company of the provincial commander-in-chief of the Kwangtung marine force. They visited fortifications and gun batteries along the shores and on the islands, and paid a visit to Macau.7",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1981.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ff36bt18m",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209619,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 276,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "254\n\nthe prefectural capital, for more advanced studies. During the last quarter of the 19th century, when deliberate efforts to prepare for the civil examinations began to fade, there still existed within the village some of these special small classes taught by the more prestigious teachers in their own homes. This practice continued even after the abolition of the civil examinations. Liao Chung-nan [Liu Chung-nam], a siu-tsai of the late Ch'ing, taught a small class of about ten at his own house at and after the turn of the century, charging a higher fee than the normal school fees paid for classes held in the study halls. His classes remained as prestigious classes for the rich well into this century.\n\nThe curriculum and method of teaching both in the study halls and in the private classes were typical of Chinese traditional education. There was no division of classes by academic standard. Instruction was given individually or in groups of four or five by rotation. Progress depended largely on the individual or the liking of the teacher. Normally teaching would start with the well-known primers, the San-tzu-ching,70 Ch'in-tzu-wen* and Pai-chia-hsing‡. Two other popular primers were the Hsiao-ching and the Yu hsueh ku-shih ch'iung-lin****. Brighter students would proceed to the Four Books and even the Five Classics after a year or two. There was also much emphasis on teaching the students rhymed couplets, other simple poetic forms, and the correct way of writing polite letters and other formal documents. Books for this kind of teaching, some printed but most hand-written, have been found in several villages alongside the standard primers used in the village schools. Rhymed couplets were useful, we were told, to reinforce recognition of characters for their sound and meaning and also for teaching students to compose couplets, this being a form of literary activity popular in the villages of the region.\n\nShortly after the setting up of British rule in 1898, a government officer described Sheung Shui as \"a village of scholarship and agriculture”.11 Perhaps he was impressed by the grand looking ancestral hall and the number of study halls in the village. The many wooden boards hung in these halls recording",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209634,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 291,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "269\n\n[Liu Yun Sham] Shang Shui [Sheung Shui] Hsiang Hsiang-kung-so kai-mu te-k'an 1:03, Hong Kong, 1981, pp. 31-32, 51.\n\n* The estimated population was given in \"Report by Mr. Lockhart on the Extension of the Colony of Hong Kong\", Sessional Papers, 1899, p. 204. * The figure is worked out on the estimate that about half of the population were males, and 20% of them were within the age group 7-14,\n\nHugh Baker op. cit. p. 73.\n\nHsin-an Hsien-chih, pp. 100, 156-157.\n\nG. P. Late, \"Report on the Survey of the New Territories, 1900-1901\" Hong Kong Government Gazette, 1902, p. 708.\n\nThe description was given by a late Ch'ing sit-tsai, Liao Chun-nan in a poem (undated) found in a hand-written collection of poems and verses kept by a retired school master in the village.\n\n*G. N. Orme, \"Report on the New Territories, 1899-1912”, Sessional Papers, Hong Kong, 1912, p. 56.\n\n14 Ibid., p. 59.\n\n15 \"Report of the Director of Education for the year 1912\", Hong Kong Administrative Reports, 1912, p. N 14.\n\nG. N. Orme, op. cit., p. 57.\n\n17 Ibid.\n\n\"Report on the Census of the Colony for 1911\" p. 103(26) and \"Report on the Census of the Colony for 1921\", p. 173. Table XVIII of the 1911 Census gives 94,246 as the total population including the N.T., Kowloon City and Sham Shui Po. From this, we have to subtract the numbers for the last two districts, which were placed administratively under New Kowloon. Hence population figure of what we now call the N.T. in 1911 was 80,622.\n\n\"Report of the Director of Education for the year 1913”, Administrative Reports, 1913, pp. N16-N17.\n\n* \"Report of the Education Department\", Administrative Reports, 1926, p. O5.\n\n* Annual Report of the Hong Kong and New Territory Evangelization Society, Hong Kong, 1912, p. 6,\n\n** Annual Report of the Hong Kong and New Territory Evangelization Society, 1918, p. 4.\n\n* \"Report on the Census of the Colony for 1921\", Hong Kong, p. 189.\n\n\"Report on the Census of the Colony for 1931\", Hong Kong, pp. 138-139.\n\n\"Dr. David Faure and Dr. Patrick Hase discovered last year at the home of a former village school teacher (born about 1875), a villager of Hoi Ha and resident at Pak Sha O Ha Yeung some 365 books of immense interest for the study of traditional village life and scholarship in the area of the New Territories. Amongst these books are a substantial number of textbooks used in the village from about 1875 to the eve of World War II. The books include the standard primers and their revised editions with additional commentaries, a set of three-four-five character primers composed in the late Ch'ing designed for women and children, simple readers, semi-modern texts on history, geography and hygiene, etc. The collection is of great value for further research.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209680,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 337,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n315\n\ndates. The book is well footnoted but lacks a comprehensive bibliography. Those who take an interest in Professor Chen's contributions in the academic field might find the lengthy list of his publications which is appended and some remarks in the text to be useful.\n\nPerhaps Professor Chen did not mean to be modest when he asserted in the preface that this collection of papers are not his more mature works. The value of the book lies in the fact that it pinpoints the key themes and directions in research on the highly complex cultural geography of China. One wishes that the volume might be a pioneer in a series of books with similar titles.\n\nNORMAN NG YEN-TAK\n\nEthnic Groups and Social Change in a Chinese Market Town, C. Fred Blake, University Press of Hawaii, (Asian Studies at Hawaii, No. 27), 1981. xviii + 180 pp. Bibliography, Index.\n\nThis study represents the author's conclusions as to the social make-up of Sai Kung town, and arises from observations made during his residence there in 1971-72. His basic thesis is that Sai Kung town society in 1971 was essentially formed from the interactions of the four or five ethnic groups operating there at that date. He points out that each ethnic group defended its cultural distinctiveness through its own unique cultural and religious activities, and its political position through public bodies which in practice represented mainly members of one only of the ethnic groups.\n\nThis thesis is clearly helpful and can be used to throw light on social features in many parts of Hong Kong. The old social structure in Shamshuipo and other places in the older urban areas is also marked by a similar structure of essentially ethnically based Kaifong and other groups. There can be little doubt that further work will find social structures of this basic type in most of Hong Kong, and perhaps in most ethnically diverse Chinese cities.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209956,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 215,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "193\n\n* Shi Boxuan (Yuan dynasty) is the compiler of two books: the Sishu Kuanku 190 and the Guankui Waipian 7 lumped together as Kuankui in the Gujin Tushu Jicheng. See Bu Liao Jin Yuan Yishu Wenzhi WIGxARK ed. Shangwu, Taipei, 1966, pp. 28, 56.\n\n1차\n\n* Jing Fang (77 to 37 B.C.) was a famous Han philosopher and presumed author of a number of oracular works. Most of these are still listed in the Jingji Zhi, Chapter, part 3, section zi of the Suishu.\n\n\"The Liji refers to the ritual dismembering of a dog in connection with the annual Nuo exorcism. The animal's remains were then buried in front of the main gate of the capital. See S. Couvreur, Le Liji, Imprimerie de la mission catholique, Ho Kien Fu (1913), vol. I, p. 352.\n\n12 The charm, faintly visible near the end of column 22, may represent a model of an \"astronomical\" charm.\n\n\"Peach wood was thought to possess magical properties as early as 544 B.C. (D. Bodde, op.cit. pp. 128 ff.) while the wood of the tong tree was associated with the miraculous birth of the hero Yiying. See M. Granet, Danses et légendes de la Chine antique, Presses universitaires de France, reprint edition 1959, vol. II, p. 428.\n\nB. Laufer \"Bird divination among the Tibetans\", in Toung Pao, vol. XV (1914) p. 4, note 1. \"The Study of Tibetan divination is as wide as it is ungrateful and unpleasant for research”.\n\n* The same omen is found in the Gujin tushu jicheng, vol. 26, j.174, p. 1b, column 7.\n\n\"The prohibition against leaving the house for three years is mentioned three times in the Gujin tushu jicheng. It applies: when a pack of dogs howl in neighbourhood streets; when such a pack howls in city markets and, unless obeyed, portends death for a man who has (accidentally) been spattered with dog urine. Op.cit. pp. 1a,b.\n\n* The contradictory omens in brackets show that other dog divination systems were known at the time.\n\n18 The Gujin tushu jicheng has \"against a palace door\" op.cit. p. 11b, column 11.\n\n** \"Dreadful disasters\" instead of \"of the inhabitants will be harmed” Ibid.\n\n\"The last four characters of this column make no sense. \"Mu is probably an error for the numerator mei.\n\nAN ODE ON HONG KONG COMPOSED BY THE MAYOR OF CANTON IN 1845\n\nP. BRUCE\n\nA charming ode was published on December 13, 1845 by the Friend of China newspaper. It gives a rare Chinese view of the development of the young colony of Hong Kong.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209977,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 236,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "214\n\nand general merchant, who came to Hong Kong with his brothers when young. As the eldest, he controlled the family finances and the distribution of work. The second brother went on to Australia, and then returned to Hong Kong. The third brother was a small ship-builder, running his own sampan construction business near the old Kowloon City pier. The fourth brother was a policeman. The eldest Chan's son, my informant, succeeded him as manager of the temple on his death in 1925.\n\nDuring these years the temple's following had been steadily growing. It is reported that in the younger Chan's time, and before, over twenty villages of central and east Kowloon2 took a regular part in the religious celebrations conducted at the two temples. This represents a striking difference from the days, a century before, when the Goddess of Mercy shrine and temple were the private concerns of the small and unimportant Chu family of Tai Hom,\n\n3\n\nThis statement of interest is substantiated by the practices described to me by elders of villages in the area. Two managers, styled chik li (1) were provided by each village. Each year, some weeks before the main Kwun Yam festival, the chief manager called them together for a discussion as to whether the usual arrangements would be made. These consisted of chantings by nam mo lo (), the staging of the customary puppet shows for the four days and five nights usual in this region, and a dinner held in front of the temple the day after the festival. Upon agreement to proceed as usual, each village was allocated one or more subscription books, and the chik li or their helpers collected funds from those among their fellow villagers who wished to take part in the dinner and the general celebrations.\n\nThe chik li were not elected by the villagers: they seldom if ever were in the villages of this region. They came from among that body of working elders who managed the affairs of each village. They were either the elders themselves, or persons deputed by them. The Chairman of the body of chik li was selected through a procedure basically the same as that described for other temples and shrines in the Hong Kong region. All the village chik li gathered at the temple at a fixed day and hour. The divining blocks were cast an agreed number of times and the\n\n3",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209981,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 240,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "218\n\n• There are four in the year, but the principal one falls on the nineteenth day of the second moon.\n\n* See my \"Secular Non-Gentry Leadership of Temple and Shrine Organisations in Urban Hong Kong\" pp 113 to 136 of this Journal.\n\n* See my article \"The Japanese Occupation and the New Territories\", South China Morning Post, 15 December 1967.\n\nA COMMUNITY SHOOTING BUNGALOW NEAR CHINKIANG, KIANGSU, AND ITS LIBRARY ABOUT 1905\n\nJ. W. HAYES\n\nThe following extracts are taken from A. H. Rasmussen's China Trader, published by Constable of London in 1954. Mr. Rasmussen was barely twenty when he joined the Chinese Customs Service at Chinkiang, where there was a small, lonely British concession. During his first four years, two of the original thirty-five Europeans died, two went mad, two cut their throats, and he himself was twice nearly murdered by smugglers. At this time, as he relates, he was lucky enough to find relaxation and renewal of spirits brought low by the conditions of life and work in shooting wild pig, and in finding a library and visitors' books in a small shooting bungalow in the countryside near the Chinkiang concession. Let him speak for himself.\n\n\"When the Concession really got me down I 'lifted up mine eyes unto the hills' and got new strength from them. A ride of about eight miles took me to a hill called Wu Chow where for many years there had been a community shooting bungalow for those who were keen on wild boar-shooting.\n\nIt was rather an expensive sport as it required about fifteen beaters at fifty cents (or one shilling) each a day. Moreover, a rifle had to be bought and fortunately I came across an ancient Lee-Metford single-shot carbine used in the Boer War. I bought it for fifteen dollars.\n\nIn view of the daily cost it was important to get shooting companions to share in the beating expenses. No serious shooting had been done out there for several years, and no one in the port seemed to know the ropes. I went out one week-end to investigate and to get away from everybody, most of all from my old bored self.\n\nPage 240\n\nPage 241",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209982,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 241,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "219\n\nIt was beautiful out there, amid real pine-woods. Near the bungalow was a small monastery and the monks in their wisdom did not allow any wood-cutting on their property. The bungalow was clean and well kept by the caretaker. Chun was his name so far as I remember, a sinister-looking rogue with a squint, who rarely smiled. Perhaps it was the loneliness which made him morose and surly. He had no wife, at least, not officially, and the pay was so small that he could barely live on it, for it was expected that he would make a good deal of extra money from visitors. He brightened up when I ordered supper and told him I was staying for the night.\n\nThere were two big rooms, plainly but comfortably furnished, and the kitchen and scullery were outside. A number of good books were on the shelves and I found a lot of old visitors' books, some dating back to the early 'eighties. I had no idea the bungalow was so old, and I became so immersed in the books that I forgot everything else, until Chun came in with the supper.\n\nIt was October and getting chilly at night, so I told him to get a fire going in the big round stove, as I wanted to have a long, cosy browse afterwards.\n\nChun was becoming quite amiable, and started a long story in pidgin about a bewitched boar, a big fearsome brute, which no one could kill. I knew how superstitious the Chinese were and took the whole story with a pinch of salt, until he took out one of the visitors' books and showed me an account of a shoot written by a Mr. Currie, an old-timer no longer in the port. Chun must have memorised the place for he knew no written English, and it was clear that Mr. Currie—or \"Cullee\", as he called him—was Chun's great hero, and when Currie roamed the hills after pig that was the Golden Age for Chun. He got more and more excited: \"That time, Master, plenty man come shootee shootee pig. Every week four five piecee man come. My catchee plenty cumsha (tips). My velly solly Mista Cullee have go homeside.\"\n\nAfter he had cleared away the supper things I settled down with the visitors' book. There were some excellent accounts of pig-shoots by Currie and his companions, ranging over several years, and with all the usual ups and downs, failures and successes. It was clear that they were written by a man who loved the sport.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209984,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 243,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "221\n\nbungalow, its library and its visitors' books. I wonder if by some miracle, it and they are still in existence?\n\nANCESTRAL IMAGES:\n\nA BIBLIOGRAPHICAL NOTE\n\nHUGH D. R. Baker*\n\nIn Vol. 20 of the journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society Dr. James Hayes published a very kind review of my Ancestral Images books (S.C.M.P., Hong Kong, 1979, 1980, 1981). Quite rightly he regretted the omission of page references from the passages of quotation in the books. It is unnecessary to detail the process by which I contrived to leave out this important information, but by way of penance I have prepared a complete list of the quotation references and I append it to this note.\n\nLeafing through all the books again, I was struck by the age of the sources which I used - well over half of them were written before 1949, and 16 of the 17 authors quoted more than twice each were writing before 1940. This is not, I hasten to say, an apology for conservatism, for there is no doubt in my mind that in much of the older material there is greater understanding of the Chinese and their culture than is to be found in the sometimes arid sociological analysis of later scholars. Certainly it is easier to find lively and illuminating passages for quotation in works written by experienced, jaundiced \"China-livers\" rather than in those of dispassionate \"China-watchers\". In any case I was trying to shed light on the \"Chineseness\" of Chinese and Hong Kong society, and \"Chineseness\" is an accumulation of three or four\n\n* Hugh D. R. Baker is Reader in Modern Chinese in the University of London and Head of the Contemporary China Institute, School of Oriental & African Studies. He has also written A Chinese Lineage Village: Sheung Shui and Chinese Family & Kinship as well as many other articles and contributions to books. He has conducted extensive research in Hong Kong, which he visits frequently, and was Chinese Language Training Adviser to the Hong Kong Government from 1974-75 on secondment from London.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210332,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1984",
        "page_number": 303,
        "title": "RAS-1984",
        "content_text": "282\n\nCHEUNG AH-LUM, A BIOGRAPHICAL NOTE\n\nCHOI CHI-CHEUNG\n\nOn February 2, 1857, Cheung Ah-lum, proprietor of the Esing Bakery, was charged with administering poison in bread with intent to murder on January 15 that year. The charge, defended by Dr. Bridge, who was Acting Colonial Secretary, was found unproven. However, Ah-lum was \"re-arrested as a suspicious character and detained in gaol until July 31, 1857\". He was released \"on condition of his not resorting to the Colony for five years\".\n\nThis Cheung Ah-lum was a member of the Cheung lineage of Heung Shan County (Hsiang Shan) (= now Chungshan). The Clan Record of this lineage was published in 1934, and contains a lengthy biography written by an old colleague, Chen Chao-ch'ang, in 1904, four years after Ah-lum's death. Since this biography gives a very different view of Ah-lum to that more frequently found, it is felt that a translation of this biography might be of interest, and it is, therefore, given below.\n\n“An Account of Ancestor Wu-sheng of the Chang (Cheung) Clan, granted the Honour of a High Official Title”\n\n\"His death name was Pei-lin, his style was Han-hung, and his assumed name was Wu-sheng. He was a native of Ya-kang of Heung Shan. His great-grandfather was Chiao-chin, his grandfather was Huan-pi, and his father was Wei-kang. He had two younger brothers, the first was Yu-hung, and the second was Tsan-hung. He was the eldest of the three sons of his father. From his youth, he was eager to excel. He could read the books his father gave him, and he had an excellent memory. However, because of poverty, he had to give up studying and followed Yung-yin, a man of the same surname whom he called uncle, to do business in Macao at the age of 13. From there, he learnt the ways of doing business with the foreigners. Knowing that Hong Kong was a newly opened port and that there were chances to develop business there, he decided to go to work in Hong Kong when he was 18. He became chief comprador of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1984.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/5h73wh572",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210424,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1985",
        "page_number": 31,
        "title": "RAS-1985",
        "content_text": "12\n\nBARTHOLOMEW P.M. TSUI\n\nThere are certain dispositions on the part of the patient before he or she can be cured. The first is that the patient should venerate the Supreme Deity with devotion. Secondly, he should repent of his wrong-doings and resolve to live a better life thereafter. Thirdly, he should not worship other gods or the Buddha. Fourthly, he should not use paper gold and candles (in worship).\" There are also four conditions under which a patient may not be cured: firstly, where the patient has committed a grave sin; secondly, where the disease is a result of the patient's misdeeds; thirdly, where the patient has only a minor sickness; fourthly, where the patient has reached the end of his or her natural life-span. (However, the Supreme Deity may grant an extension to the natural life-span as a favour.)\n\nAlthough a recognition of the Supreme Deity on the part of the patient is necessary for healing, a full initiation into Tan Tse Tao is not necessary, and many who were not followers were cured.\n\nVI. Notable Characteristics\n\nWe have now seen the history, teaching, practices, organization and healing method of Tan Tse Tao. It has all the essential elements which go to make up a religion. Thus it claims to have a special revelation, a beginningless and endless God, a teaching which will settle the perplexities of human life, a hierarchical church which governs the group of followers, a form of worship, its own festivals, and its own holy books. The most striking thing about this religion is the spontaneity of its origin and the unlikelihood of its having a thoroughly Westernized Protestant uninterested in traditional Chinese religion as its founder. It is as if the circumstances of the Patriarch's conversion were so chosen as to accentuate the authenticity of this revelation. The fantastic power of Tan Tse Tao's healing method also contributes to this end.\n\nAnother striking thing about Tan Tse Tao is that, unbeknown to Patriarch Lo, it bears remarkable resemblance to certain other faith-healing sects. I have in mind, for example, the Tenrikyo of Mrs. Nakayama Miki (1798-1887) of Japan and the Heavenly",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1985.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gt54s866x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210940,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 2,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "272\n\nNOTES AND QUERIES\n\nthat one of these is an earlier version, including the annual accounts for only 1911 to 1913. A photocopy of this one was given to James Hayes by the Chairman of the Sheung Shui Rural Committee in 1972, and Dr. Hayes kindly made it available to the Oral History Project at the Chinese University. It is now incorporated into the volumes on Sheung Shui in the Project's Historical Literature of the New Territories. The other copy is held by the British Library, and includes the annual accounts from 1923 to 1960. The British Library also holds the only copy of the accounts of the New Alliance, on the cover of which is written: Temple celebration of the New Alliance, opened on the 1st of the Sixth Month in the 1st year of Hsüan-t'ung, Lung Yeuk Tau copy (新約會神誕,宣統元年歲次己酉六月初一日✰✰✰). It includes the annual accounts from 1906. Both copies held by the British Library are originals, not photocopies.\n\nAccording to these account books, member villages held shares in these alliances, managed the communal property by annual rotation among the shares, and participated in the annual sacrifices that were paid for from income derived from the communal property. The Old Alliance was made up of four shares and the New Alliance of six. The four villages of the Hau (侯) lineage (Kam Tsin, Ping Kong, Ho Sheung Heung, Yin Kong) together held one share in the Old Alliance, and so did the Liu (廖) lineage of Sheung Shui, the Wan Shing T'ong (雲升堂) of Sheung Shui (a sub-lineage trust of the Liu lineage), and the Tang (鄧) lineage of Lung Shaan, i.e. Lung Yeuk Tau. According to oral tradition in Sheung Shui, the Wan Shing T'ong bought its share from the Man (文) lineage. This is corroborated by an undated document entitled, \"Eulogy of the four surnames of Hau, Liu, Tang and Man on the foundation of the Po Tak Temple”(侯、廖、鄧、文四姓立報德祠頌詞) published in a recent commemorative volume (Liu Yun-sham, Commemorative Volume on the History of the Venerable Chau and Wong 廖潤深,周王二公史蹟紀念專輯 Hong Kong, 1982, p. 13). We have not seen the original of this document, but its title suggests that it was written for the Old Alliance at a time before the Man lineage sold its share to the Wan Shing T'ong. In the New Alliance, the four Hau villages, Sheung Shui, Lung",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210943,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 5,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES \n\n275 \n\nthe heung in question is to take charge of the matter on its own, and it is not the concern of the other heung [in the alliance]. \n\n10. In the event that there is a genuinely unlawful descendant [tsz-ai] among the various surnames, and his own lineage () brings charges against him, and if the shan-sz of other heung are notified, they must also put their names to these charges and may not refuse to do so. [The term tsz-tai implies that the culprit must be male and within the lines of descent of the lineage.] \n\n約 \n\n11. If a robber is caught within the alliance [yeuk shuk] and charged, the alliance will contribute 4 silver dollars towards expenses. [The term yeuk shuk, literally \"what belongs to the alliance\", may include a much wider territory than what is normally thought of as the confines of the individual member villages. The member villages were major land-owners in the New Territories, whose holdings stretched from Sai Kung to Kowloon, and the possibility must not be ruled out that the Old Alliance was designed to have jurisdiction over a much larger area than Sheung Shui and its immediate vicinity.] \n\n12. On the occasion of the annual sacrifice, within the first ten days of the Fourth Month, the chief manager of affairs for the year is to set a title from the Four Books and another for a five character poem, and post them outside the door of the Po Tak Temple, so that during the celebration villagers may submit to the manager their compositions. The manager will forward these compositions to teachers at the provincial capital [i.e. Canton] to be adjudicated. The best ten compositions will be awarded some small gifts in order to encourage literary achievement. \n\n13. On the occasion of a military or literary official functionary [man-mo yau-p'oon] passing by the Governor's Temple and paying his respect to Governor-General Chau and Governor Wong, a roast pig is to be prepared, he is to be awarded altogether 6 silver dollars, and his men and horses are to receive 2 silver dollars. For the feast on that day, two tables are to be set. Every share [in the yeuk] is to despatch to the feast at the Governor's Temple one or two shan-sz from the village. It will be understood that the four shares together will",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211002,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 64,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "39\n\nalso created an atmosphere of vitality and purpose in an otherwise rather sleepy and desolate place.\n\nMeanwhile, parts of the Walled City fell into decay. The south wall soon began crumbling, and by the mid-20s, the Commodore's office, once the grandest building there and used for a time in the early twentieth century as a plague hospital, was in complete ruins. By the '30s, the sixty or so domestic dwellings were mostly in poor repair. Its vegetable gardens, pig farms and traditional crafts gave the \"City\" a rural flavour.\n\n57\n\nUntil the outbreak of war in 1941, it remained a tourist attraction. Foreigners came to seek “a little bit of Old China”. Invariably, Chinese guide books to Hong Kong recommended it for nostalgic, historical sightseeing. Local residents also found it worthwhile photographic material. It must have been rather pleasant to stroll in the shade of ancient trees, take photographs before the cannon and historical buildings, and admire the many inscriptions in them. One inhabitant even made a living by selling copies of the City's inscriptions to visitors.\n\nThe rapid development outside the wall from the 1910s onwards - the Kowloon Bay reclamation, the construction of tenement houses, shops and factories, and eventually the airport - passed the City by. Reclamation left it further and further inland. For a while after 1899, the customs station was used as a police station, but in the late 1920s, it had to be abandoned in favour of a site by the new waterfront. The Lung-chin jetty fell into disuse, and only the end portion could be used to serve a ferry running between Hong Kong Island, Hunghom and Kowloon City. After the War, the Yaumati Ferry Company built its Kowloon City Pier near the site.\n\nThe Kowloon fort was in decay. The cannon suffered various fates. The British had dismantled them, presumably out of distrust of the Chinese. Some were reportedly sold to old metal dealers. Two were displayed outside the Water Police Station, and four outside the new Kowloon City Police Station. Two more, one weighing 4,000 catties, the other 5,000 catties, were abandoned near the South Gate and much photographed. Apparently these",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211034,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 95,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "70\n\n32\n\nFor further details and comments about the establishment and failure of the 1881-1883 Normal School, see CO129/197, p. 326f. In this file, Colonial Office minutes are critical of Hennessy's extravagance, note that \"the scheme is evidently Dr. Eitel's with Governor Hennessy's fiat\" and other correspondence (e.g., Eitel first report on the Normal School, in Eitel to M.S. Tonnochy, Acting Colonial Secretary, 19th January, 1882, and his second report enclosed in his letter to Tonnochy of 19th January, 1882) shows that Eitel, the Inspector of Schools, felt that there would be very unfortunate repercussions if the school were to be closed and that the headmaster, A.J. May was even prepared to take a salary reduction (from the original proposal of $2,400 a year to $1,600) rather than see the Normal School break up. In later reports (contained in CO129/202 p. 532f.), Eitel compared the Normal School, with its \"special private tuition and instruction\" in pedagogy, to the pupil-teacher scheme at the Central School to the disadvantage of the latter, and May, in his letter to Frederick Stewart of 19th July, 1883, mentioned the virtues of being able to utilize simulation techniques for the preparation of teachers at the Normal School. The actual end of the Normal School, which had been dismissed as unnecessary in the Education Commission Report of September 1882, was precipitated by A.J. May's insistence, in September 1883, that the students agreed to a bond to teach for five years at a salary rate of $25 per month on their completion of the course. The immediate result was that four of the ten students left for the Medical College at Tientsin, three joined commercial firms, and one became a government interpreter, leaving only two of the original intake, as mentioned above, to become teachers.\n\n33\n\nIn Singapore, a central training college for men teachers using English as the medium of instruction was proposed in 1904 and again in 1910, but the scheme was aborted because of the lack of applications. In Kuala Lumpur, an experimental teacher training course began in 1905, proved successful, and was followed by a two-year course in Penang in 1907. See Wong Hoy Kee, Francis, and Gwee Yee Hean, Perspectives: The Development of Education in Malaysia and Singapore (Kuala Lumpur: Heinemann Educational Books (Asia) Ltd., 1972), pp. 12-14.\n\n34\n\nWhat is certain is that his name does not appear in the Blue Book as one of the Pupil Teachers at the Central School at any time between 1880 and 1885. As noted above, Mok Man Cheung won the Class 1 Mathematics prize in January 1884. He was employed as \"Fourth Chinese Assistant\" at the Central School from September 1884. He did not, therefore, have the time to be enrolled in a pupil teacher's course, which customarily lasted for three years, but he might have taken an examination in \"Pupil-Teacher's Theory\" while studying in Class 1.\n\n35\n\nThe dispute over the opening hours at the City Hall Museum had come to a head in 1880 when the Executive Committee of the City Hall Museum, led by its chairman, William Keswick, attempted to restrict the entry of Chinese to the afternoons. They were opposed by the first Chinese member of the Legislative Council, Ng Choy, and by the Governor, Sir John Pope Hennessy. See CO129/189 p. 476-614 for correspondence, largely unsympathetic to the Committee's discriminatory proposal and including an extract from the Hong Kong Hansard for 1880 reporting a speech by Ng Choy, and CO129/192 p. 438-446 for correspondence which includes Keswick's opinion that racial distinctions should not be abolished with regard to admission to the Museum of the City Hall. The call for separate schools for the different races had been made on a number of occasions in the past, most notably in 1845, 1856, and 1870-1872, but the most recent resurgence of interest and argument about the issue had been provoked by a speech made by the Anglican Bishop Hoare at the Prize Distribution of the Diocesan Boys' School in January",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211306,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 22,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "# ROYAL ASIATIC SOCIETY – HONG KONG BRANCH NOTES TO THE ACCOUNTS\n\n# YEAR ENDED 31ST DECEMBER 1988\n\n## 1. ACCOUNTING POLICIES\n\n(a) Subscriptions\n\nSubscription income is accounted for as it is received, except that amounts received from new members joining after 31st October in any year are carried forward into the following year.\n\nIncome relating to life memberships is taken into account in full in the year in which it is received.\n\n(b) The Society's Journal\n\nProvision is made each year for the estimated cost of printing the Journal published for the previous year. Only those members who have paid their subscriptions in full in any year are entitled to receive the previous year's Journal.\n\n(c) Purchase of books\n\nThe cost of books purchased for the Society's library is written off in the year in which it is incurred.\n\n(d) Depreciation of fixed assets\n\nFixed assets, such as the Society's computer and photocopier, are capitalised in the balance sheet. Depreciation is provided so as to write off the cost of these assets over their estimated lives of four years.\n\nThis represents a change to the policy adopted in previous years, when such expenditure was written off as incurred. The effect of this change in policy has been to increase the current year's net expenditure by HK$790 and to increase the accumulated fund at 31st December 1988 by HK$13,284.\n\nxxi",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211455,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 171,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "147\n\naway from a Sunday evening service to watch some people playing dominos, even though I was too young to realize that they were gambling. This was the only time Father had ever whipped any of us, an indication of his extreme anger at me. He really did not approve of the corporal punishment that Mother administered on Ruth and me, and when Helen came along, he asked Mother not to spank Helen so much. He was never tempted to do anything against his sense of right and wrong. When a relative tried to involve him in opium, he would have none of it, even when his relative thought Father would succumb to the temptation once the drug was sent to him without his consent. When the 'goods' arrived at the pier and Father got the bill of lading, he refused to accept it so that it was returned to San Francisco.\n\nFather was always trying to advance himself and his family, educationally, not only with books but also with experience. I can still picture him before a kerosene lamp at the family table reading, practising calligraphy, or teaching Ruth before she was old enough to attend school. Ruth was quiet, studious and bright, and learned quickly. I was active, impulsive and spirited, somewhat of a clown at times, but not so bright as Ruth. On one occasion when I was no more than four, he tried to teach me addition in Chinese by memorizing 'one tangerine and two tangerines make three tangerines'. I consistently got it wrong, and in frustration Father rapped me on the head with his knuckle, at which I ended up in tears so that Mother had to come to the rescue.\n\nHe bought books and dictionaries for himself and children's books for us. I used to be fascinated with a book about birds where the bluejay acted as the policeman among them. I used to pour over repeatedly the illustrations in our huge Bible and in other books, letting my fantasies take over. He bought a large bookcase for these books, which included textbooks he and Ping Lim had used and the Chinese classics he had studied in China. I grew to love them and often used them as references. Mother, who had a tendency to throw away anything that reminded her of her deceased loved ones, unfortunately gave away most of these books while I was in Nebraska. It was lucky for me that she kept these Chinese books that included the classics which I had proudly used when I attended Chinese language school and which Father would explain to me if there was something I could not absorb at school. When Ruth graduated from the 8th grade, Father shed tears of joy. How much greater his joy would",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211495,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 211,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "187\n\nMunicipal Council, 718 volumes and pamphlets were purchased from Wylie for Tls 1,767.50 to form the nucleus of the society's library. The Shanghai Municipal Council stipulated that the society would be responsible for providing “suitable rooms and a librarian”, and should they fail to do so, the books would be given to another organization.\n\nO. R. Crockett was appointed the \"honorary librarian\" in 1864, the first of at least twenty-eight people to hold this office. Over the years they represented at least four nations, England, the United States, Germany, and France. The third librarian, the American-born Frenchman Henri Cordier who compiled the monumental Bibliotheca Sinica, was the real founding father of the library.\n\nUnlike many members of the society, Cordier was a young man newly arrived in China, and full of both curiosity and energy. He immediately struck up a friendship with Wylie and was instrumental in the transfer of his books to the library. His first task for the society was to compile a catalogue of its recently assembled collection. As he recalled later:\n\nOn the first of April, 1871, Mr. Ney Ellis, then a merchant, took me to the library, which was indeed in a most dilapidated state in a large room of the Commercial Bank Building... I began at once the Catalogue of the books, which was published the next year (1872) at the Ching-Foong General Printing Office.\n\nThis catalogue showed 1,300 titles in Western languages, arranged according to Klaproth's classification, \"at least in its principal divisions\", with Wylie's books noted with asterisks. Not catalogued were an additional 1,023 volumes in Chinese, mostly from Wylie, and the **Transactions of Learned Societies and Periodical Publications, which form one of the most important classes of the Library**. Cordier noted in the preface:\n\nHowever valuable this collection may be, its deficiency is very great; and many a volume which an Orientalist ought to find is sought in vain through the pages of the Catalogue. Now that the paucity of our resources is known, no doubt people will come forward and help us fill the blanks.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211501,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 217,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "193\n\n33\n\nand closure of other libraries in and around Shanghai, including those of Jinling, St. John's, the University of Shanghai, and the University of Soochow, “Everything is being done to assist those who use the Library and to make them as comfortable as possible”, it was reported. The number of people using the library in 1938 was 5,702. Two years later library visitors numbered 9,679, and donations of books also increased, perhaps in part because people were leaving Shanghai unable to take their books with them.34 In 1939 the International Institute of China moved its collection of 3,000 Western language books and 1,000 Chinese language books into the society's library, thus swelling the collection to 12,677 titles, or up to about four-fold on the previous twenty years.\n\n35\n\nThere were no more reports of any kind, nor any journals issued, until 1946, and that one skipped only lightly over what had happened to the library during the years of Japanese occupation. A Dr. Kurt Schwartz was thanked:\n\nfor all the good work he has done for us not only in 1946 but throughout the war years, also Mr. T. Y. Chao who is in daily attendance upon all those using our books. Mr. Chao and the Chinese staff kept faithful record of everything during the war. Their loyalty and devotion is worthy of special recognition,\n\n16\n\nIn his report Dr. Schwartz stated that many books from other institutions had been added to the Society's library during the occupation, and that some of these were now being returned to their rightful owners. However, where this was impossible, as in the case of the library which had belonged to the now defunct Far Eastern Review, these materials were being catalogued into the Society's collections. Some books had been received from Japanese being repatriated from Shanghai, and it was reported that a large number of journals which had been removed from the library during the war had been found in Tokyo, and that negotiations were underway to secure their return. Overall the effect of the war on the library had been beneficial in terms of collection, if not in terms of use. \"We can . . . state now that the library has survived the war not only without loss (provided the whole collection of periodicals has been recovered in Japan) but has gained a not inconsiderable number of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211701,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 116,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "91\n\nnumber of books was quite inadequate and the Japanese, with their usual suspicion of the written or printed word, would not allow any more to be brought in. Sea bathing is now (i.e. since the middle of July) permitted at one beach.\n\nChildren: Schools - a senior and a junior school were established by the Hongkong University authorities and some attempt made to arrange organised recreation for the children; but, there were hardly any toys, games or children's books in the camp, and the children were usually ragging about and getting into mischief. A little ping-pong and badminton apparatus, half a dozen old tennis rackets and a few dozen old balls would have been a boon to children and grown-ups alike, but there was no way of getting them.\n\nGeneral: Various 'shortages' have been mentioned in previous paragraphs, but in point of fact there was a deficiency of nearly everything - beds and bedding, clothing, shoes, toilet materials, brooms and other cleaning materials, plates, cups, dishes, cooking pots, knives, forks and spoons, glass for repairing war-broken windows, tools of all kinds, etc. etc. An \"International Welfare Committee\" formed in Hongkong by sympathisers under the auspices of Dr. Selwyn-Clarke (of whom I shall speak again) was doing a good deal to meet the most urgent needs and sent in cotton dress lengths, sandshoes, handkerchiefs, Chinese toilet paper, tin mugs, washing soap and numerous other articles; but the needs were far in excess of the resources of the Committee. The shortage was particularly serious in regard to clothing and foot-wear. Many people reached the camp with only what they stood up in, few were able to bring much. Clothes and shoes wear out. I remember seeing two ladies wearing shorts made of Australian flour bags and one girl in a frock made from the ticking of a mattress. Many people were going barefooted, others were wearing sandals made from gunny bags or home-made wooden pattens. The footwear situation was about July slightly—but only slightly relieved by the receipt from the Welfare Committee of some shoe leather, with which amateur cobblers did their best to effect repair.\n\nLetters: One of the worst features of the camp was the lack of communication with the outside world. We were allowed (in 6 months) to send one short telegram and two short letters, but the messages which I sent (to Mr. Le Rougetel) were never delivered. A few people got letters from Shanghai but this was exceptional. Internees were not allowed to write even to friends in Hongkong except (and even this was a very",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211886,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 301,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "276\n\nwas \"scarfed\" together and \"fished\" and \"dowled\", which operation has rendered it nearly as serviceable as a new one. We cannot use more than about a quarter of the sails yet, and it will take a long time to get the new masts up, and new sails made. Yet we are going along quite favourably considering, with a strong favourable wind.\n\nYesterday we were on the look out for St Paul's and Amsterdam, two small islands in the Southern Ocean. Through the chronometer's being out of order on account of the storm, we had made a wrong reckoning, and did not pass between the islands till after ten o'clock at night, when the captain came and told me to look out of my window and see them, as I was gone to bed. It was too dark to see more than the bare form of them. In fact Amsterdam was the only one I could see from my side of the ship. It is simply a rugged rock, about 15 miles long, and quite uninhabited except by sea-birds, of which a great number were soon flying round the ship.\n\nThis morning when I went on deck they were far out of sight. We ought to get to Java in 12 days if we were in good trim, but in our shattered condition we shall perhaps make nearly double the time. There will be a short stay also at Batavia to lay in stock of masts and spars to repair with. As yet we have been wonderfully favoured by the wind, and notwithstanding the storm and the fortnight tossing about in the Channel, we are four days ahead of the last voyage the ship made to Batavia. We shall now soon be going northward into warmer weather.\n\nThe captain was quite knocked up with the storm, and has not yet got over it. He does not take his meals with us yet, and Capt Moate and I are in no hurry for him to do so, for we get on far better by ourselves. In fact I may say we are good friends, and have been so all the voyage. We have never had a misunderstanding between us, and as long as he does not swear or talk improperly I do not much mind him as a companion, especially as he is a far better scholar than I am, and has resided at Hong Kong, so that I know by this time what I must expect when I get there. I have got him to read some good books, and now and then a little serious chat with him, which he submits to just to oblige me. I know all his personal history, and in fact could write an account of his life with tolerable accuracy. He is thoroughly disgusted with Capt Harper, who is quite an uneducated man, and thinks he is a perfect gent. For my own part, I never disliked anyone more than I do him. I can hardly be civil to him at times; for he acts in such a disgusting manner",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211995,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 410,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "385\n\nOne of the books concerned was copied out in 1897, and the other somewhen during the Kuang Hsü reign (1874-1908), but the original date of composition is probably significantly earlier the copies were in collections of exemplars, and were, therefore, by definition taken from some earlier writer. The words Shing Ping, 昇平, “Rises in Peace”, in the last sentence may suggest the Shing Ping She, 約, the formal name of the Ta Kwu Ling Luk Yeuk: if so, the document presumably dates from about 1850, when that inter-village alliance was set up.\n\nAssociated with this document is another, an exemplar of a notification by a village that it had apprehended a robber and had punished him themselves on his confession, rather than send him to the Magistrate for interrogation. I attach a copy and translation of this document, also, since it would seem that the notification was posted on the village walls as a warning to other robbers that the Yeuk was in existence, and active.\n\nIt will be seen that the document constituting the Yeuk stresses very fully the mutual defence aspect of the Yeuk, but does not mention the communal religious aspect which was also of importance in the Yeuk as it developed. It will also be noted that, in both documents, it seems that, to the writer, “Yeuk”(約, \"Village Mutual Defence Alliance\"), and“Heung”(鄉, “Rural District”), had the same meaning, and that that meaning was more or less the same as 'Tsung” (衆, “Community'').\n\nThe first document is written in a very formal style, in phrases mostly of six or four characters, with phrases of five or seven or three characters only in the part of the document supposedly recording direct speech, or where particular emphasis was wanted. In the transcription, punctuation has been added.\n\n合約捉贼\n\n從來崇正黜邪, 朝廷既明賞罰, 除凶剪暴, 鄉黨亦設章程。蓋世道之盛也, 治休隆, 禮讓行乎草野。而世風之下也, 僥偶刻薄,盜竊遍及鄉里。賊風自熾, 擾攘何如, 鳳擊心傷, 何堪忍比。緬想自我^約, 安居百有餘年, 出入相友, 守望相助。王道平平,門絕盜路之跡, 民懷皐皐, 巷無犬吠之聲。何至於今時, 食可慨矣。嘆世風之不古。人心懷變, 竊盜多端。日則或登山牽牛, 夕則或刮穿牆。甚則將來明失夜却, 種種情弊, 難以勝箕。如非種之不鋤, 安知後專, 禍歸胡底乎。於是我約人等, 齊集會議,協同心, 立貼長紅, 並設練丁, 以禦盜寇, 以肅規條。倘或有",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212105,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 47,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "24\n\n30\n\nSir George Thomas Staunton, a member of the 1793-94 Macartney Embassy, whose translation of Ch'ing Law was the first published in Britain, had been at pains to emphasize this: Ta Tsing Leu Lee, Being the Fundamental Laws... of the Penal Code of China (London, Cadell and Davies, 1801), p. 185. For its application in practice see the cases translated with commentary in Derk Bodde and Clarence Morris, Law in Imperial China, Exemplified by 190 Ch'ing Dynasty Cases (Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1967).21 Cited in Corinne K. Hoexter, From Canton to California, The Epic of Chinese Immigration (New York, Four Winds Press, 1976), p. 136.\n\n11 Dr. William Lockhart of the London Missionary Society, writing in 1861, cites the case of the old scholar who so greatly assisted Dr. W.H. Medhurst with his translations and researches. See his The Medical Missionary in China (London, Hurst and Blackett. 2nd edition, 1861), pp. 21-22. \"He was a living concordance of the entire range of Chinese literature. He could find any passage without hesitation, repeat page after page of most of the works, and could easily take up any citation which had been begun in his hearing, and finish it without hesitation. This is not an uncommon thing amongst the educated Chinese, but this man possessed the faculty in a remarkable degree\".\n\n23 Arthur Evans Moule, The Chinese People, A Handbook on China (London, Society for Promoting Christian Knowledge, 1941), p. 262. See also his New China and Old, Personal Recollections and Observations of Thirty Years (London, Seeley and Co., 1891), p. 271.24 Some of the literary material to be found in villages of the Hong Kong region is described in Dr. Patrick Hase's most useful paper. \"Research Materials for Village Studies\", Chapter 4 of Alan Birch, Y.C. Jao and Elizabeth Sinn (eds.) Research Materials for Hong Kong Studies (Hong Kong. Centre of Asian Studies. University of Hong Kong, 1984), pp. 31-46, especially between pp. 32-37.\n\n25\n\n—\n\nBy great good fortune, some of their libraries have survived and are in safe keeping. One of them came from Hoi Pa Village, Tsuen Wan, and had belonged to the builder of the traditional village house there which is now a listed monument. He lived between 1865 and 1937, and after his return from Jamaica engaged in educational pursuits in a literary club and at the Luen Fong School in Hoi Pa Kwan Mun Hau. When what had survived of his library was presented to the Urban Services Department in 1982, it consisted of some 200 books of various kinds, as well as manuscript essays and poems, including some of the famed \"eight-legged essays\" written in preparation for the imperial examination; all providing valuable documentation for the educational, social and intellectual activities of their period. South China Morning Post, 26 May 1982. See also the Chinese press of that date.\n\n16 What Francis C.M. Wei calls the operation of the principle of retributive justice\" featured prominently in Chinese stories. See his The Spirit of Chinese Culture (Charles Scribner's Sons, 1947), p. 151. See also Yao Chin-nung, \"The Theme and Structure of the Yuan Drama\", in Tien Hsia Monthly, Vol. 1, No. 4 (November 1935), p. 392.27 The Tsuen Wan experience is echoed in the fine description of what it meant to be a village boy in late 19th century Kwangtung, contained in the memoirs of a successful Hawaiian Chinese, born in a village near Macau in 1865. In them, he describes what one might call the \"extra-curricular\" part of education. This included the telling of traditional stories by the family elders and by itinerant minstrels and story-tellers, and through the plays performed by visiting opera troupes, as well as in literary pastimes: Chung Kun Ai, My Seventy Nine Years in Hawaii (1879-1958) (Hong Kong, Cosmorama Pictorial Publisher, 1960), pp. 6, 26-29.\n\n28 Francis C.M. Wei, The Spirit of Chinese Culture (New York, Charles Scribner's Sons, 1947) p. 149.\n\n24\n\nFor the former, see the chapter \"Symbol and Tradition\" between pp. 50-75 of Ronald",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212123,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 65,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "42\n\ndisasters. the second is for those who died because of plague. The final reason is to thank the benevolent governors Wang Lai-ren and Zhou You-de of the beginning of the Qing dynasty. In my opinion, all these reasons can be integrated into the first one.\n\n(d) Chan Wing-hoi \"The Tangs of Kam Tin and their Jiu festival\", Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 29 (1989) 302-375, a rich and detailed account of the lineage, its temples and villages, and the festival which draws them together.\n\nDr. Faure gradually switched his interest to the Pearl River Delta while Prof. Tanaka, as I was told, is now looking at Sichuan province. Talk on publishing a book on Hong Kong Jiao festivals has been going on for years by members of the \"Research Circle of the Regional Society of Southern China''. In 1990, the editorial board of the society set up a schedule to compile a book focusing on the Jiao festival. It is expected that papers on various aspects will be completed by the end of April 1991. (Correspondence from the society dated 28.12.1990)\n\nSchipper, Kristofer M., \"The Written Memorial in Taoist Ceremonies\" in Wolf, Arthur P. (ed.) Religion and Ritual in Chinese Society (Stanford: Stanford University Press, 1974), 324,\n\nFor example, according to Chan Wing-hoi, villagers of Shek O celebrated their 16th Jiao in 1986 (Chan, 78). The Dengs in Kam Tin claimed to have celebrated their Jiao since 1684 (Tanaka, 918).\n\nSee for instance Basel Mission Archives, doct. Al-6, No. 51 (1869), and doct. Al-7, No. 51 (1870) and Der Evangelische Heidenbote, July 1867, in which a missionary describes how he was forced to go to the Magistrate to get his support before he could avoid having to pay his share of the Jiao expenses. All these cases are from Hsin An County. The Sha Tin poem will, it is hoped, shortly be published by Dr. P.H. Hase.\n\nThese two series are part of the 15 series of historical documents collected by Dr. D. Faure and others in the New Territories. Copies of the collections are kept in the libraries of CUHK, Hong Kong University, Sha Tin Regional Council Library, and Institute of Oriental Culture, Tokyo University.\n\n31\n\nTanaka Chugoku no Sozoku to Engeki [Lineage and Theatre in China] (Tokyo Univ. Press 1985), 608. Jiao festivals celebrated by the powerful communities in Hong Kong like Kam Tin, Ha Tsuen, Lung Yeuk Tau etc., were all performed by the Zhengyi Taoist group, led first by the late Master Lin Pei and now by Master Chan Kau. Another Zhengyi Taoist group is led by Master Chan Wah. However, many Taoist priests work for both groups. There are also other Taoist groups who performed for the Jiao festivals, like a Cantonese group which performed for Ho Chung and a Heklo group for Cheung Chau. In 1983, four out of five Jiao festivals were performed by monastery Taoists. It is not clear whether it was because of tradition or out of economic reasons. A comparison of the two Taoist groups has yet to be made.\n\n14 Choi Chi-cheung **Sho matsuri no jinmei risuto ni mirareru shinzoku ban'i” [Kinship as seen in the name lists of Jiao festival] Bunka Jinnú Gaku 5 (1988): 131, table L. 35 **Shinshi men\" [Section of Believers] in Fanling Wenxian (Historical Literature of Fanling) vol. 8. This brief account records details of the arrangement of the Jiao area, including the contents of couplets, names of deities invited, location and direction of matshed stages, and the sacrifices prepared etc.. See n. 32 for the depositories of Fanling Wenxian.\n\n36 See (1972) Lin Chuan [Lam Tsuen] Xiang Taiping Qingjiao huiyi jilubu in Dapu [Tai Po] Wenzian [Historical Literature of Tai Po] vol. 1. (see n. 32 for depositories)\n\n37 Tanaka Issei's three books, all published by the Tokyo Univ. Press are: Chugoku Saishi Engeki Kenkyu [Ritual Theatres in China] (1981), Chugoku no Sozoku to Engeki [Lineage and Theatre in China) (1985), and Chugoku Kyoson Saishi Kenkyu: Chihogeki",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212149,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 91,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "68\n\nrecopied in the 780s either by Adam, or on Adam's instructions. The Book of Praise contains a prayer giving thanks for the composition of 35 named books. The explanatory note makes it clear that Adam had been given access to Ch'ang-an's imperial library (presumably by the emperor Te-tsung); that these 35 books had been translated by him from their original Syriac into Chinese, and were a small portion of the scriptures which Reuben had brought to Ch'ang-an in 635; and that the translations had been sent to the Tun-huang monastery. The note reads as follows:\n\n\"Regarding the list of books, there are altogether 530 religious works of our church of Syria (Ta-ch'in), and they are all on patra leaves in the Syriac language. In the ninth Cheng-kuan year [635] of the emperor T'ai-tsung of the Tang bishop Reuben (A-lo-pen) came to China and presented a petition to the emperor in his native language. Fang Hsuan-ling and Wei Cheng made known the interpretation of the words of the petition. Later by imperial order bishop Adam (Ching-ching) of this church translated the above thirty and more rolls of books. The majority are on patra leaves or on leather in wrappers, and have still not been translated.'\n\nAmong the 35 books listed are four of which versions have been recovered from Tun-huang, the Book of the Secret of Peace and Joy, the Book of the Origin of Origins, the Hymn in Adoration of the Holy Trinity, and the Hymn in Adoration of the Transfiguration of Our Lord. Now if these books are, as the note to the Book of Praise implies, seventh-century works connected with Reuben, 'Christianity' should be rendered by the term 'teaching of the scriptures', and be associated with Persia, not Syria. Instead, notes in the manuscripts of the Hymn in Adoration of the Transfiguration of Our Lord and the Book of the Origin of Origins state that they were written in the Sha-chou Ta-ch'in ssu, the 'Sha-chou Syrian monastery', implying that the notes, at least, were added after 745. Furthermore, in the titles of three of these four works, we find that the term Ta-ch'in ching-chiao, the 'Syrian brilliant teaching', has been added. It does not occur in the titles as given in the Book of Praise. In the case of the fourth book, the Book of the Secret of Peace and Joy, the title remains as given in the Book of Praise, but the term ching-chiao, ‘brilliant teaching' occurs three times in the text. All four manuscripts have been copied (or at",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212150,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 92,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "69\n\nleast edited) some time after the adoption in 781 of the term 'Syrian brilliant teaching'. As we know that all four works were translated from Syriac into Chinese by Adam in the 780s, it seems reasonable to connect this editing process with Adam.\n\nThere is further evidence that the manuscript of the Hymn in Adoration of the Transfiguration of Our Lord was copied in the 780s, which supplies a link with Adam's translation work in Ch'ang-an's imperial library. The manuscript concludes with a note prescribing readings from three scriptures: the Book of Heavenly Treasure, the Book of the Sacred King David, and the Book of the Good News. These works are, respectively, the Gezza, or 'treasury', a service-book containing a collection of anthems, hymns, and collects; the Book of Psalms, called Dawida, 'David', by the Nestorians; and the Evangelion, a book of selected readings from the Gospels. Although copies of these works have not yet been found at Tun-huang, all three are among the 35 books listed in the Book of Praise. Startling as it may seem, Adam seems to have been the first man to have made Chinese translations, 150 years after Reuben first arrived in China, of these standard Nestorian liturgical works. These translations were sent to Tun-huang by Adam, along with the other 32 translations he had made, and thus became available for use by the monks of the Sha-chou monastery in Chinese-language services.\n\nThe four Tun-huang manuscripts which were recopied in the late eighth century in response to Adam's efforts to promote the term 'Syrian brilliant teaching' show other traces of Adam's concern for coherence and consistency. As we have seen, Adam standardised and improved the Chinese translations of a number of Christian terms, and his versions also occur in some of these documents. A-lo-he PT, the term for God in the Sian tablet inscription, is also found in the Hymn in Adoration of the Transfiguration of our Lord and the Hymn in Adoration of the Holy Trinity. Ching feng, Adam's term for the Holy Spirit, is also found in the Hymn in Adoration of the Holy Trinity. Mi-shi-he, 'Messiah', occurs in the Hymn in Adoration of the Holy Trinity, and the Book of the Secret of Peace and Joy.\n\nThe Problem of the Kai-yuan Documents\n\nA curious puzzle, however, is presented by the manuscripts of the Hymn in Adoration of the Transfiguration of Our Lord and the Book",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212261,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 203,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "180\n\nCLUES TO THE LIFE AND ACADEMIC ACHIEVEMENTS OF ONE OF THE MOST FAMOUS NINETEENTH CENTURY EUROPEAN SINOLOGISTS – JAMES LEGGE (AD 1815-1897)\n\nLAUREN F. PFISTER*\n\nJames Legge (1815-1897) was perhaps the most important intellectual, among both foreigners and Chinese, in 19th century Hong Kong. His eight-volume set of translations of the Chinese Classics, written in Hong Kong, has passed through at least nine reprintings (the most recent being in 1985). Numerous independent copies have been made of the second edition of the Four Books, which Legge himself re-edited (1893-1895) before he died in 1897. The complete set of translations, commentaries, and critical notes earned Legge much international recognition.\n\nThe international acclaim arrived as a result of correspondence which passed between Legge and the brilliant sinologist of the French Academy, Stanislas Julien, during the 1860s. When the latter died in 1872, an international prize for Chinese Literature was established under his name; Legge was its first recipient in 1875. This led a group of English businessmen and friends to promote the creation of a chair in Chinese for the retired missionary. Funds were raised, and Legge was accepted on rather unusual terms at Oxford University in Corpus Christi College as the First Professor of Chinese Language and Literature (1876-1897).\n\nDuring Legge's tenure at Oxford, he was an active member of the Royal Asiatic Society, completed six further volumes of Confucian and Taoist translations for F. Max Müller's series, The Sacred Books of The East, while writing and lecturing to students and the general public in Oxford on a broad range of issues including Chinese language and literature, Taoism, Buddhism, Chinese History, Indian and Syrian influences in early Chinese History, as well as topics in Chinese philosophy and political thought.\n\n#\n\n* This article is edited from a longer manuscript with the consent of the author [Editor]\n\n \n7",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212267,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 209,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "186\n\nany religious or intellectual opposition, seeking to hold up the purity of their truths by disdaining any claims to truth which arise from other ideological positions. Their statements are, therefore, at best suspect. Certainly, there are historical examples of missionaries who operated under cultural prejudices which clearly obstructed their understanding of China.\n\n14\n\nA case in point is the study of the translation of a Chinese Classic by David Collie (d. 1828) written by William Bysshe Stein in 1970. Stein, at the end of his study, leaves the impression that missionary translations, including Collie's, were incompetent, biased, and unsophisticated works. This evaluation came in part as a result of Stein's reading of Collie through the eyes of the American philosopher, Henry David Thoreau, who had preferred the translation of Guillaume Pauthier, a non-missionary, which had appeared in 1840.\n\nCollie certainly included some very insensitive comments in his footnotes and, at times, made translation errors. However, Stein made his judgement on the basis of a casual reading of Collie, assuming both the wisdom of Thoreau's judgements against Collie and the superior quality of Pauthier's renditions. In fact, Collie's work was a vast improvement over those of his Protestant predecessors, Morrison and Marshman. Providing a more complete translation of The Four Books than either of his predecessors, Collie made far fewer attacks on Confucius and Confucianism than Stein suggests. Although his translation was at times uneven and even simply wrong, much of it was worthwhile, including the helpful translations of classical commentaries in the footnotes.\n\nHaving assumed the worst regarding Collie, Stein's presumption of Pauthier's superiority, supported almost solely by the inclinations of Thoreau, can be shown to be terribly misguided. Pauthier's style of translating included, at times, great verbosity and an extreme liberty with the text. His exegesis involved reading into the Confucian text the values of the French Revolution; this made the text more immediately appealing to his audiences, while being all the more distorted because of the freedoms taken in rendering the Confucian worldview.\n\nMore thorough scholars than Stein, however, also stand in",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212281,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 223,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "200\n\nLegge urged missionaries to reach into the very heart of the Middle Kingdom and seek to fulfil the Chinese spirit through appeal to the traces of God left in their own Classics, while supplementing and fulfilling them through Christian revelation.\n\nWhy was Legge so persistent in this approach? One major factor in his motivation came from a special passage in the Old Testament. The nineteenth century Protestant missionary mandate to China was driven by a Biblical prophecy understood to include a promise of the eventual Christianization of China. According to many nineteenth century Protestant missionaries including Legge, the place referred to in Isaiah 49:12 as \"Sinim\" must refer to China. (More recent scholarship sometimes refers it to Assuan in Egypt.) Being thus convinced that God had a plan to include the Chinese peoples within the Kingdom of God, many 19th century Protestant missionaries believed that God's Spirit would accomplish this Christianization through the influence of great Christian leaders. A claim that this prophesy indicated essentially Protestant endeavours was also emphasized: the earlier Christian missionary groups, Nestorians, Jesuits and other Catholic orders, as well as a few Russian Orthodox priests, had been kept from completing this building up of the Kingdom of God in China. Thus it was claimed that the nineteenth century was the time for the Protestant nations to fulfil their Divine destiny in bringing to China the transformative message of Christ as well as their own brand of Christianized civilization.\n\n—\n\nThis particular attitude explains to a large extent why Legge himself was both supportive and critical of British and other colonial powers. If they were to be beacons of Christian civilization, they had to be criticized whenever they did not live up to this calling. Protestant missionaries therefore acted in relation to Chinese societies as social revolutionaries, and in relation to Western nations as prophets of either (and sometimes both) glory or judgement.\n\nLegge was not only able to define a prophetic duty for missionaries, he was also deeply motivated to provide intellectual tools to make it all the more possible.\n\nThis is one of the motivations which explains Legge's important reassessments of Confucius (LF) in his second edition of the Four Books completed in 1895. (He did not find similar reasons to revise",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212282,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 224,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "201\n\nhis criticisms of Mencius cf.) In these revisions, the Christian sense of the bilateral duty to truth and to Deity was never lessened. What changed was Legge's understanding and sympathy toward Confucius as he compared the goals of the Classical tradition with those of the Christian tradition. They were neither religiously equal nor ethically equivalent, but they shared convictions about the nature of wisdom, commitments to moral virtues, and an understanding about the value of a self-critical humility in life which provided persuasive reasons for a bi-cultural harmonization. Although this perspective is most clearly brought out by a comparison of the 1861 and 1893-1895 editions of the Four Books, the basic arguments and their explicit justifications had been summarized in the Shanghai missionary conference paper of 1877.5%\n\nLegge's power to persevere through personal crises can only be explained by his deep sense of commitment to fulfil his vow of duty to Jesus Christ. For the sake of completing his task, he endured the death of his first wife (in October 1852) and four of their children (two in Malacca and two in Hong Kong); three periods of furlough when he returned with family members to England, two clearly for the sake of convalescence; risking death and hardship while travelling and evangelizing in the Chinese mainland (he was stoned by Chinese crowds at least two times in his career); and once being caught out at sea in the midst of a major typhoon, suspected by his family and colleagues of having been lost at sea. Although these might be seen as the trials of any difficult life, they were taken willingly, in spite of the cost, because of the deep commitment arising from his missionary call.\n\nSometimes scholars overlook this missionary calling when a man like Legge retires from mission work and enters academia. Though this might be the case for some, Legge experienced no disenchantment with his Christian faith once he entered Oxford. His missionary duty was carried on throughout his Oxford career, albeit expressed at the intellectual level,\n\nSoon after presenting his paper for the Shanghai General Missionary Conference in 1877, Prof. Legge served as the translator for a charitable organization which was seeking famine relief for the masses in China in 1878. This was directly related to his sense of Christian compassion, and was a means of practical response to",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212288,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 230,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "207\n\nsystematic and precise schools of textual interpretation in the 17th and 18th centuries which provided Legge with commentarial support for his criticisms of the Confucian orthodoxy. He could criticize the authorities from within their own traditions, rather than merely employing alien categories for his analysis. As has already been pointed out, Legge did prefer values outside of Confucianism in some cases, but his criticisms always took into account the many levels of commentarial tradition and their own analysis of the situations whenever they were relevant. In this way, he could defer to the authorities whenever he believed they were correct, and if not, he could often identify other Confucian scholars who suggested a way out of the difficulties. This kind of awareness of the Confucian tradition was rarely found among Western scholars anywhere in the world in the nineteenth century.\n\nFurthermore, Legge himself progressed into a genuine and personal transformation of his thought and life as a result of his understanding of Confucianism, and particularly with regard to his respect and devotion to Confucius. This change of attitude is most clearly seen in the differences found between the 1861 and 1893-1895 editions of the Four Books. It came as a result of both his profound concern for China as a missionary-intellectual and his intimate knowledge of the many positive aspects he found in the person and philosophy of Confucius. Legge's shift of position was not a matter of convenience, but the result of a lifetime of missionary service and a constantly refined and critical awareness of Confucius and Confucianism.\n\nThough many other examples could be given to illustrate this final clue to Legge's life, perhaps the most poignant indicator of his personal immersion in the Confucian tradition is manifest at the end of his life. Having completed the second edition of the Four Books, the octogenarian professor focused his scholarly attention on a single pre-Qin figure, the minister-poet Qu Yuan (屈原) (BC 340-278),* Qu Yuan was an heroic individual to Legge, remaining devoted to his ruler even in spite of circumstances which would have led others to run away from the responsibilities placed on him. In the end, Qu Yuan committed suicide as an act of frustrated loyalty. But before he did so, he had written a number of philosophical poems, among them a very famous one entitled \"Heavenly Questions\"\n\n* In these ruminations on the nature of reality, Qu Yuan displayed a mind ready to receive deeper truths, hungering for answers which would",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212289,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 231,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "208\n\nprovide the insight into the mysteries of life. This kind of Chinese person Legge could admire, for he was one ready for the truths of the Incarnation. Once again, even in his final years, James Legge was discovering spiritual and intellectual resources within China's own traditions to support his own positions and concerns.\n\nNOTES\n\nAn earlier draft of this paper was presented at the Hong Kong City Hall on October 20, 1989, in the lecture series supported by the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society and the Hong Kong Urban Council. Research done was generously underwritten by the United Board for Christian Higher Education in Asia.\n\nIn the second Oxford edition of 1893-1895, the original eight volumes were reduced to five large volumes. They included the revised Four Books in two volumes along with the unrevised 1865-1872 editions of the Book of Documents, the Book of Odes, and the Spring and Autumn Annals. The 1985 printing is a copy of the 1960 Hong Kong edition, including a biographical essay by Lindsay Ride.\n\nI have recorded eleven independent copies of this edition of the Four Books as well as six other printings of the Analects (the name given to the Lunyu by Legge). This was sometimes done by simply copying the translation and making the Chinese text available without any of the extensive footnotes; at other times it was presented along with other translations (into Japanese and European languages). At least one was a late nineteenth-century pirated edition.\n\nOnly four letters remain of an apparently large correspondence between Legge and Julien. [On a letter dated May 12, 1866, in a hand which is neither Legge's nor Julien's, there is the phrase \"Received many letters from Stanislas Julien”. (original's emphasis)] These are kept in the Bodleian Library. Other letters by Legge can be found in the Library of L'Académie de France, but all are written by Legge late in his Oxford career, long after Julien had died. Those which remain are full of Julien's very precise and lengthy criticisms of Legge's translations, especially of the Book of Documents, which was first published in 1865. The background of the arrangements for Legge's chair at Oxford is briefly discussed in T. H. Barrett's Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars (London: Wellsweep, 1989), pp. 75-76. Further discussion of this background and a general overview of Legge's life can be found in my article, \"The 'Failures' of James Legge's Fruitful Life for China“. Ching Feng (BR) 31:4 (December 1983), pp. 246-271.\n\nAn article written soon after Legge began his career at Oxford is \"Principles of Composition in Chinese, as deduced from the Written Characters\", Journal of the Royal Asiatic Society, NS 2 (April 1879), pp. 238-277. Later publications I have located are as follows: \"Prof. Legge to the Editor of the Journal\", contra Mr Giles on the Zuo Zhuan, (Journal of the Royal Asiatic Society, North China Branch 20-21 (1886-1887), pp. 237-238; \"The Late Appearance of Romances and Novels in the Literature of China; with the History of the Great Archer, Yang Yu-chi\", The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (October, 1893), pp. 799-822; Book Review on Society in China by Robert K. Douglas, in ibid, (October 1894), pp. 851-865. Three articles near the end of his life appeared as a series: \"The Li Sao Poem and its Author: I. The Author\", \"The Li Sao Poem and its Author: II. The Poem\", and \"The Li Sao Poem and its Author: III. Chinese Text and Translation”. in ibid. (January 1895), pp. 77-92; (July 1895), pp. 571-599; and (October 1895), pp. 839-864.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212290,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 232,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "209\n\n7\n\nThe texts translated by Legge were given the special subtitle, The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism (Oxford: Clarendon Press, 1879-1891). They included six volumes (numbers 3, 16, 27-28, 39-40) in The Sacred Books Of The East Series under the general editing of F. Max Müller: Part I. The Shu King (the Book of Documents), The Religious Portion of the Shih King (The Book of Odes), and the Hsiao King (the Classic of Filial Piety) (XW) (1879); Part II. The Yi King (the Book of Changes) (58) (1882); Part III. The Li Ki (the Book of Rites), (禮記) I-X (1885); Part IV. The Li Ki, XI-XLVI (1885); Part V. The Tao Teh King (道德經) and the Writings of Kwang-Tze (莊子) (the Taoist Classics by Laozi and Zhuangzi), I-XVII (1891); Part VI. The Writings of Kwang-Tze, XVIII-XXXII, and the Thai-Shang Tractate of Actions and Their Retributions, (太上感應篇) with Appendices, I-VIII (1891). One of Legge's more important addresses in this field was to the Oriental Congress which met in Lyons and Florence during September, 1878. It was entitled, \"On the Present State of Chinese Studies and What is Wanted to Complete the Analysis of the Chinese Written Characters\" (September 16, 1878). Legge was Chairman of the Congress.\n\nAfter his Inaugural Address at Oxford, Legge quickly sought to attract students and any interested public by presenting very practical discussions of Chinese language. On November 7, 1876, he presented \"The Nature and History of the Chinese Written Character\". In 1878 another public lecture dealt with \"Principles of Composition in Chinese, or Grammar without Inflections\". By January, 1877, he was able to attract enough students to begin a course entitled \"Elements of Chinese and the Confucian Analects\". By the school year of 1881-1882, Legge was presenting classes on The Four Books, Laozi's (Zhuangzi) Daode Jing (道德經), and Chinese Poetry. See Oxford University Gazette, 1876-1877, pp. 64, 191; 1878-1879, p. 93; 1881-1883, pp. 200-201. The text he used for the grammar course in his early years at Oxford was Stanislas Julien's Syntaxe Nouvelle de la Langue Chinoise (ibid, 1877-1878, p. 193).\n\n* Besides the major Taoist volumes in The Sacred Books of the East, Legge also presented independent public addresses on Laozi and Zhuangzi (莊子) at Oxford's Taylorian Institute. The high regard Legge had for Zhuangzi can be seen in the typescript of the address, still available in the Bodleian. See Oxford University Gazette, 1889-1890, p. 92.\n\nLegge's response to Buddhism was very much influenced by the polemical attitudes of the Tang dynasty scholar, Han Yu, and other criticisms of Buddhism he read in Chinese tractates written by notable missionary scholars. He employed Han Yu's memorial against Buddhism as part of class readings beginning in 1883, added other texts to this in the late eighties and early nineties, and spoke publicly on \"The Purgatories of Buddhism and Taoism!\" in 1893. See Oxford University Gazette, 1882-1883, p. 558; 1884-1885, p. 339; 1892-1893, pp. 226, 491. His most important text and article relating to Buddhism are A Record of Buddhist Kingdoms, Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of His Travels in India and Ceylon (AD 389-414) In Search of the Buddhist Books of Discipline (Oxford: Clarendon Press, 1886), and “A Fair and Dispassionate Discussion of the Three Doctrines Accepted in China', by Liu Mi, A Buddhist Scholar”, (London; n.d., presented to the Orientalist Congress 188?, pp. 563-580). The original source of publication for the article is not clear.\n\n† Besides the Buddhist texts mentioned above in §9, Legge also published Christianity In China: Nestorianism, Roman Catholicism, Protestantism. On the flyleaf is the following title: Christianity in China; A Rendering of the Nestorian Tablet at Si-an-fu to Commemorate Christianity. London: Trübner & Co, 1888.\n\nCf Lindsay Ride's \"Biographical Note\", in The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes (Taipei: Southern Materials Center, Inc, 1985), p. 22. At the age of 26 he had been awarded a Doctorate of Divinity by New York University (1842).",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212291,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 233,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "210\n\n12 Helen Edith Legge, James Legge: Missionary and Scholar (London: Religious Tract Society, 1905), pp. 37-38, and Lindsey Ride, op. cit., p. 10.\n\n13 Cf. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China held at Shanghai, May 10-24, 1877 (Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1878).\n\n14 James Legge, Confucianism in Relation to Christianity (London: no publisher's details, 1877), 12 pages.\n\n13 In fact, Legge had no knowledge that the Term Question had been proscribed by the Conference's executive committee when he wrote his paper. Cf. Anonymous, \"The Shanghai Missionary Conference\". The Chinese Recorder (May-June, 1877), esp. pp. 242, 248. Legge had begun advocating his position on the Term Question in major debates begun in 1850. Cf. James Legge. An Argument for Shang-te as the Proper Rendering of the Words Elohim And Theos, in the Chinese Language; with Strictures on the Essay of Bishop Boone in favour of the Term Shin, etc. etc. (Hong Kong, 1850), 43 pages, and William Boone, The Notions of the Chinese Concerning Gods and Spirits: with an Examination of the Defense of an Essay, on the Proper Rendering of the words Elohim and Theos, into the Chinese Language. (Includes another of Legge's essays.) (Hong Kong, 1852), 166 pages. The best summaries of the Term Question I have found are in S. Wells Williams, \"The Controvery among the Protestant Missionaries on the Proper Translation of the words God and Spirit into Chinese”, Bibliotheca Sacra 35 (October 1878), pp. 732-778, and George O. Lillegard, A History of the Term Question Controversy in our China Mission and the Chief Documents in the Case (Jamaica Plains, Massachusetts: (printed as manuscript), 1930). James Legge himself summarized the issues from his perspective in A Letter to Prof Max Müller chiefly on the Translation into English of the Chinese Terms Ti And Shang Ti (London: Trübner & Co. Pub, 1880).\n\nRobert N. Nelson, The Chinese Recorder 8:3 (May-June, 1877), pp. 351-359. See my Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897); part [\". Sino-Western Cultural Relations Journal XII (1990), pp. 29-50, esp. pp. 46-49.\n\nBarthelemy St. Hilaire, Journal des Savants (Fevrier 1894) pp. 66–78; (Juin 1894) pp. 321-331; (Juillet 1894) pp. 381-392; (Septembre 1894) pp. 509-520. He had given an earlier review of the whole series edited by Müller in Ibid (Juin 1888) esp. pp. 311-314. St. Hilaire's position is summarised in the February 1894 (pp. 66-67) and September 1894 (pp. 513-519) Journals. On Fairbairn's actions, see W. B. Selbie. The Life Of Andrew Martin Fairbairn (London: 1914), p. 308.\n\n18 Franz Kühnert, \"Die Philosophie des Kong-dsy (Confucius) auf Grund des Urtextes. Ein Beitrag zur Revision der bisherigen Auffassungen”. Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Academie der Wissenschaften, Band 132, (Wien, F Tempsky, 1895).\n\nOne of the scholars with whom Legge was particularly impressed when he produced the first edition of his Chinese Classics was the Ming Confucian, Mao Xihe (El). Still, Legge admired Zhu Xi's scholarship. In preparing his second edition (1893-1895) of the Four Books. Legge mentioned that he had become more and more impressed with the wisdom of many of Zhu Xi's renderings. This does not mean, however, that Legge was unwilling to disagree with Zhu Xi. See my \"Serving or Suffocating the Sage? Reviewing the Efforts of Three Nineteenth Century Translators of The Four Books with Special Emphasis on James Legge (AD 1815-1897)\", The Hong Kong Linguist, Vol. 7 (Spring/Summer 1990) pp. 25-56, esp. pp. 44-45.\n\n20 Arthur von Rosthorn. \"Confucius, Legge. Kühnert\": Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Academie der Wissenschaften, Band 135. (Kaiser. Adademie der Wissenschaften, Wien, 1897), 21 pages.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212292,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 234,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "211\n\n11\n\nCritical positions in this debate are found in the following articles: Herbet A. Giles, **The Remains of Lao-tzu**, China Review 14 (1885-1886), pp. 231-281, with replies to Legge in China Review, 16 (1887-1888). pp. 238-241 and 17 (1888-1889), pp. 299-300; T. W. Kingsmill in articles in ibid., 17 (1889-1890), pp. 305-310 and 23 (1898-99), pp. 265-270. Legge's own work and response appears in ibid., 16 (1888-1889), pp. 195-214, and \"The Tao Teh King\", The British Quarterly Review (July 1883), pp. 41-59.\n\n12\n\nRecent editions of The Four Books in the Chinese Classics include critical notes of translation errors by Arthur Waley. (Originally from \"Notes on Mencius\", first published in Asia Major ns 1:1 (1949), pp. 99-108.) A Taiwanese scholar has also published some helpful corrections of translation errors in Legge's Analects, but has many times included as errors the same kind of criticisms which Kühnert had made: preferring Zhu Xi's renderings to Legge's, even when Legge's disagreements with Zhu Xi were justified. See Yen Chen-ying, (MHkk) Li Ya-ko shih Ying-shih Lun-yu chin yen-chiuZU (A Study of the English Translation of the [Analects] by James Legge) (Taipei: Commercial Press, 1971). A more recent study of Zhu Xi's interpretation of The Great Learning includes some criticism of Legge's position, cf. Daniel K. Gardner, Chu Hsi and the Ta-hsüeh: Neo-Confucian Reflection on the Confucian Canon (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1986), esp. p. 107.\n\n27\n\nKranz, Pastor P, ed, \"Some of Professor J. Legge's Criticisms on Confucianism\", The Chinese Recorder 29 (June 1898), pp. 273-282; (July 1898), pp. 341-343; (August 1898), pp. 380-388; (September 1898), pp. 440-445.\n\n24\n\nCf \"Professor J. Legge's Change of Views concerning Confucius\". The Chinese Recorder 35:2 (February 1904), pp. 93 ff. “Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897): Part II', Sino-Western Cultural Relations Journal XIII (1991), pp. 33-46.\n\n25\n\nHelen Legge, James Legge: Missionary and Scholar (London: Religious Tract Society. 1905).\n\n34\n\nSoothill, W. E. The Three Religions of China (Oxford: Oxford University Press, 1923). Lindsay Ride tells how a group of sinologists, meeting in Oxford at the Orientalist Congress of 1928, visited the gravesite of the Legge family, leaving a wreath with a card proclaiming: \"To the immortal genius of the great master, James Legge, from the sinologists assembled at the 17th Congress of Orientalists at Oxford, August 31st, 1928\"*. Ride provides no source for this information.\n\n17\n\nRide, op. cit., p.10.\n\n28\n\nCf. The Famine in China (no publisher's details, 1878). Oxford University Gazette 1876-77, pp. 309, 368; 1879-80, p. 421. The Religions of China: Confucianism and Taoism described and compared with Christianity (Spring Lecture of the Presbyterian Church of England for 1880, delivered in the College, Guilford Street, London) (London: Hodder and Stoughton 1880); Christianity and Confucianism compared in their teaching on the Whole Duty of Man (London: Religious Tract Society, 1883); also Christianity in China: A Rendering of the Nestorian Tablet at Si-An-Fu to Commemorate Christianity (London: Trübner and Co. 1888).\n\nZV\n\nStein's study appears as an introduction to the re-publication of a translation of The Four Books by David Collie. William Bysshe Stein, ed., David Collie, trans. The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books (Gainesville, Florida: 1970, reprint Malacca 1828), Introduction. I have chosen Stein's comments as an example because it is relevant to the understanding of Legge's efforts. Collie began teaching at the Anglo-Chinese College in Malacca in 1824, produced a translation of most of The Four Books, and died four years later while in Malacca. Although Legge never met Collie, he did discover his work and studied it carefully during his first years in Malacca and Hong",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212297,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 239,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "216\n\nculture, which would make Chinese culture all the more accessible to the influences of Christianization. Secondly, it explains why other missionaries who considered Chinese culture to be simply pagan refused to have anything to do with a fusion of Confucianism and Christianity. In their minds, such a combination would hinder the advance of Christian civilization, obstruct the work of the Spirit of God, and ultimately be destructive of God's plan to establish the Kingdom of God on earth. Legge's claim that God had left a trace in Chinese culture threatened their view of the desperate losiness of the Chinese people. In fact, Legge himself would agree with them in general on the issue of the need for salvation, but he disagreed with the missiological strategy which refused to look for any point of support for missionary activity within Chinese culture. Those who opposed Legge were in effect supporting a basic assumption: God would not employ the pagan Chinese culture for the purpose of establishing His spiritual Kingdom. This explained, from their point of view, why He did not send them any special revelation of Himself. It was precisely this latter claim that Legge vehemently denied: to overlook the Shangdi traditions in the Chinese Classics was to deny historical facts related to the destiny of the Chinese peoples.\n\nSee Confucianism in Relation to Christianity, op. cit. See for details of the comparison \"Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897); Part II\", op. cit., pp. 43ff.\n\n1\n\n57 James Legge, Christianity and Confucianism Compared in Their Teaching on the Whole Duty Of Man (London: Religious Tract Society, 1883).\n\nSH\n\nJames Legge, Christianity in China: A Rendering of the Nestorian Tablet at Si-an-fu to Commemorate Christianity (London: Trübner & Co., 1888).\n\nSV\n\nThe original twenty-four-page manuscript, entitled \"Sketch of Ho Tsun Sheen\", was written by Legge in March 19, 1872, and is kept in the South China letters of the London Missionary Society archives. It was later published as an article in a volume called Gleanings From The Mission Field (London: 1873?).\n\nMI\n\nSee The Evangelical Magazine and Missionary Chronicle (January 1833), p. 34; (March 1853), pp. 121-129; (December 1853), pp. 697-707; (supplement), pp. 757-764.\n\nA\n\nThe Taoist priest Legge mentions was one who restricted his study to Laozi's Daode jing, rather than the more esoteric doctrines passed down in esoteric Taoist training. Legge found him \"more prepared than the Confucian literati to receive the message of the Gospel\". The elderly woman convert, at whose deathbed Legge sought a final testimony of trust in Christ, had been \"a professor among her country-women of Taoist superstitions\", but after becoming a Christian she had been a faithful and effective witness for Christ. See James Legge, The Religions of China, op. cit., pp. 275-276, 296-297.\n\nIn Alexander Wylie's Memorials of Protestant Missionaries (Shanghae: American Presbyterian Mission Press, 1867), pp. 119-121, eighteen manuscripts, pamphlets, and books are cited as prepared by Legge in Chinese. At least one of these was done with his Chinese colleague, Ho Jinshan. See Shengjing Zhengju (Proofs of the Bible) (Fuzhou: Taiping Street Gospel Hall Press, 1870). Among these texts are two pamphlets in story-telling form on the lives of Joseph and Abraham which are of particular interest. I have seen a copy of the former in the Bodleian Library, and discovered that it was written in Cantonese dialect; I suspect that the latter is done in a similar fashion, but no copy of it has yet been found.\n\nIn the context of this passage, Dr. Legge found it necessary to emphasize that he had spent as much time with Chinese people as he did with their books. Every day he claimed to spend several hours in visiting them, not only in their homes, but also in their shops. In the same recollection, he also mentions regular ministry in the Chinese prison as part of his vocation. Later on in this passage, Legge's wit also comes through:",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212370,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 312,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "of the shops come from these villages. Of course, not everyone who belongs to the \"Market Association\" has a share in a shop, but they have an interest in the market, and therefore they have been accepted as members of the association. The population of the 45 villages of the small associations is roughly 6000, out of which 250 live here.\n\nThe Chinese population consists of four ranks. Here and in the surrounding area live people of all four ranks. The first rank consists of literati, and all the Government employees of the Empire belong to this rank. The lowest class of the literati are the so-called \"book-readers\", who have read the Four Books of Confucius, and the Five Classics, but who have failed at the District Examination, and have no degree. If they can gather a sufficient number of students they found a primary school and subsist on the meagre payments from them, which is just adequate for survival. They do not get any employment from the State, and, as a rule, they have to find their own means of survival. They earn comparatively the same as a primary school teacher receives at Home. They number a high percentage of the literati in China.\n\nThe candidates who have passed the District Examination receive the first degree, and they are called Siu Tshoi [Sau Tsoi]. This means \"Elegant Talent\". It has to be mentioned that many unworthy students receive this degree through corruption, whereas some knowledgeable young men, without resources, will have to give way. A Siu Tshoi also gets no Government employment. Should he want employment, he will have to apply himself to further study and examinations. However, he already has some advantages as a Siu Tshoi. He is allowed to open a Private School in which he can prepare students for the District Examination. By doing this he can earn quite good money. Besides, it is a great honour for a Chinese to have received a first degree. Literati of this kind are much rarer than the \"book-readers\". However, some live in this particular district, and Brother Lechler's teacher [the other missionary resident in Sha Tau Kok] in\n\n289",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212413,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 355,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "332\n\nbiography of Confucius and three of the Four Books of early Confucianism; namely, Ta-hsüeh, Chung-yung, and Lun-yü. While the discussion (based on the author's private correspondence with T. Korai Kitao) of the European influences in the portrait of Confucius standing with a temple of learning in the background is very interesting, the suggestion that Confucius is holding his own spirit tablet (pp. 271, 274, and 276) may be worth further investigation. The author's running criticism of the translations of the Ta-hsüeh and Chung-yung gets in the way of his presentation of Jesuit views and interpretation. One wonders why he did not include the Lun-yü in his discussion, particularly since Leibniz was particularly fond of this work (pp. 287-88).\n\nChapter 9 is devoted to the writings of Fr. Bouvet who arrived in China in 1688 and significantly revised the content of accommodation by discarding Ricci's Confucian-Christian synthesis in favor of a 'Chinese-Christian synthesis' focusing on the pre-Confucius portions of the I-ching. The author gives a clear picture of the different social and political circumstances under which Ricci and Bouvet laboured and how this influenced their approaches to accommodation. He shows the impact of Hermetism on Bouvet's fascination with and interpretation of the hexagrams of the I-ching as hieroglyphs which encoded the ancient and pristine religion of man. The discussion of the dissemination of Bouvet's views to Europe through his correspondence with Leibniz is most interesting, though the reading is somewhat tedious.\n\nChapter 10 brings down the curtain on the 17th century and the Jesuits with an examination of the extremist views found in the new accommodative compositions of Le Comte and Le Gobien which brought the Rites Controversy to a head and provoked the impeachment of their works in Paris at the Sorbonne in 1700. Finally, a four-page conclusion provides a succinct and adequate summary of the author's main points.\n\nMELVIN P THATCHER\n\nCecil Beaton: Chinese Diary and Album New edition, O.U.P., Oxford, 1991 also, same author: India Diary and Album New edition, O.U.P., 1991\n\nCecil Beaton (1904-1980) was well-known, particularly in the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212464,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 18,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "ROYAL ASIATIC SOCIETY HONG KONG\n\nNOTES TO THE ACCOUNTS\n\nYEAR ENDED 31ST DECEMBER 1991\n\n1. ACCOUNTING POLICIES\n\n(a) Subscriptions\n\nAnnual subscription income is accounted for as it is received, except that amounts received from new members joining after 31st October in any year are carried forward into the following year.\n\nIncome relating to life memberships is taken into account in five equal instalments, commencing with the year in which it is received.\n\n(b) The Society's journal\n\nProvision is made each year for the estimated cost of printing the journal published for the previous year. Only those members who have paid their subscriptions in full in any year are entitled to receive the previous year's journal. No value is attributed to journals remaining in stock at the balance sheet date.\n\n(c) Other publications\n\nAs and when the Society commissions other publications, the stock of such publications is carried at net cost to the Society, less sales proceeds received, less provision to reduce the balance to estimated net realisable value.\n\n(d) Purchase of books\n\nThe cost of books purchased for the Society's library is written off in the year in which it is incurred.\n\n(e) Depreciation of fixed assets\n\nFixed assets, such as the Society's photocopier and other equipment are capitalised in the balance sheet. Depreciation is provided so as to write off the cost of these assets over their estimated lives of four years.\n\nxvii",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212565,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 119,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "NOTES\n\n99\n\nI\n\nExcept for those documented otherwise, all the figures presented in this paper are obtained through researches in published and unpublished sources, including those from Xinhua News Agency, year books, newspapers and magazines, personal interviews and so on.\n\n2 Records of CFEIC\n\n3 See Samuel S. Kim, ed. China and The World: Chinese Foreign Policy in the Post-Mao Era (Boulder: Westview Press, 1984) for a discussion of a number of cases reflecting this.\n\n4 John K. Fairbank, China Bound (New York: Harper and Row, 1982), p. 338\n\n5 USIA: Its Work and Structure (USIA), p. 2\n\n6 Ying Hua, \"**Youhao, reqing, guangcai**\" (\"Friendly, Enthusiastic and Glorious\"), Guangming ribao (Guangming Daily), 19 September 1973, p. 4\n\n7 For further information on the definition, see Hu Qiaomu, \"Dangqian sixiang zhanxian de ruogan wenti\" (\"Some Issues of the Current Ideological Work\") in Jianchi sixiang jiben yuanze, fandui zichan jieji ziyouhua (Uphold the Four Fundamental Principles, Oppose Bourgeois Liberalization) (Beijing: Renmin Press, 1987), pp. 158-198\n\n8 In this respect, one may think that Chinese performing artists were like athletes in that they were more competition-oriented than performance-oriented. This was especially true of opera singers and ballet dancers. While quite a few of them, some of whom had the experience of being trained by foreign artists, won international competitions, there was seldom opera or ballet staged in China.\n\n9 Records of CPAA\n\n10 Personal interview with Wu Fenghua, 31 March 1987\n\n11 Records of CPAA\n\n12 Personal interview with Zhongyan, 14 March 1988\n\n13 Km, p. 115\n\n14 Tang Tsou, \"Political Change and Reform,\" in The Cultural Revolution and the Post-Mao Reforms (Chicago: University of Chicago Press, 1986), p. 223\n\n15 Ibid., p. 224\n\n16 Li Jian, \"Gede yu Quede\" (\"Praise and Shame\"), Hebei Wenyi (Hebei Literature and Art), June 1979\n\n17 Hebei ribao (Hebei Daily), 7 August 1979\n\n18 Guangming ribao (Guangming Daily), 20 July 1979\n\n19 Merle Goldman, \"Intellectual Dissent in the People's Republic of China,\" in Yu-ming Shaw, ed., Power and Politics in the People's Republic of China (Boulder: Westview Press, 1985), p. 294\n\n20 Ibid.\n\n21 Liu Binyan, for example, said: \"when literature mirrors what is undesirable in life, the mirror itself is not to be blamed, instead, disagreeable things in real life should be spotted and wiped out.\" For more of his view, see Beijing Review, No. 52, 28 December 1979, p. 13.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212680,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 234,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "For over thirty years, The China Quarterly has published high-quality research on every aspect of modern China. Today it continues to provide the authoritative and thought-provoking perspectives on which China-watchers have come to rely. International in readership and circulation, The China Quarterly is essential reading for everyone concerned with contemporary China:\n\n中\n\nJournalists charting current events value its historical perspective and in-depth analysis of contemporary China\n\nDiplomats dealing with Chinese affairs in government gain a greater understanding of China and the Chinese\n\nThe business community discovers valuable documentation on economic, social, and political trends\n\nScholars keep up to date with the latest academic research on modern China, presented in meticulously edited, high-quality articles\n\nIn addition to the articles, The China Quarterly also offers:\n\nAnalysis: in-depth scrutiny of current events\n\nResearch notes: on specific topics of scholarly interest which appeal to a wider audience\n\nEssays: on new concepts and methods in Chinese studies\n\nSurveys: which describe and assess research on China in various countries and academic disciplines\n\nChronicle and Documentation section: offers a valuable overview of recent events in China and reactions thereto, both domestic and foreign\n\nTranslations: occasional translations of important Chinese documents\n\nBook reviews: complete with a listing of books received, provides a reliable guide to new publications in the field of Chinese studies\n\nSpecial issues: devoted to a specific theme provide comprehensive analysis of key topics. Future issues will include:\n\nChina's Economic Transition; Taiwan Today; Chinese Military Towards 2000; China's Legal Reforms; Reappraising Republican China\n\nThe China Quarterly\n\nPublished by Oxford University Press on behalf of the School of Oriental and African Studies\n\n1996 ORDER FORM\n\nPlease enter my subscription to THE CHINA QUARTERLY Volume 141-144 (four issues): Institutions £38 / US$73 Individuals £30 / US$57 Students* £16 / US$29\n\nPlease note: £ sterling rates apply in UK and Europe. US$ rates elsewhere. Customers in the EC and in Canada are subject to their local sales tax.\n\n* Students please provide proof of status.\n\nI enclose the correct remittance Please send me a sample copy\n\nName:\n\nAddress:\n\nCity/County:\n\nPostcode:\n\nPlease debit my Mastercard/ Diners / American Express / Visa\n\nCard number:\n\nExp. date:\n\nFor further subscription information please contact Journals Marketing (X95) OXFORD Oxford University Press Walton Street, Oxford OX2 6DP, UK Fax: +44 (0) 1865 267773\n\nJOURNALS",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212740,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 49,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "34\n\nhad a head of steam and wrote several pages of detailed description on one particular theme, usually with an educational value aimed at foreigners in China. One in particular was his portrayal of a Chinese banquet, consisting not only of various menus, but seating plans, courtesies and the role of the servants.\n\nHis Promotion of Western Education\n\nSince 1868, Mesny claimed, he had had an inclination to do something towards dispelling some of the gross darkness that prevailed amongst the Chinese. In 1870 he established a small day school for boys and girls in a temple called the Yu-huang Kung [The Temple of the Jade Emperor], which served as a club house for the people of the Hu-kuang provinces who resided in Kuei-yang. He imported some school books which he considered suitable and paid a Chinese teacher to teach the children during the four years of his residence in Kuei-yang.\n\nMesny in later years had interviews with senior Chinese mandarins with a view to promoting western sciences and other subjects of study for examinations in China. He also claimed that he had persuaded a Chinese Viceroy to submit a memorial on educational reform to the throne and that this was the start of such reform. The reforms were abolished by the Empress Dowager in 1898.\n\nMesny and Women\n\nDespite the genuinely colourful life he led in China, his experiences living with the Taiping rebels, his service with the Szechuan Force în Kueichou and his treks across much of the country; when we come to his descriptions of his love life with Chinese ladies, although they may have been real and authentic, for the most part they read like episodes out of a modern pulp novelette. This may be due to a possible inability to describe them without a modicum of exaggeration or 'editing' or, though unlikely, they may have been figments of his imagination. There is little doubt that he was red-blooded and normal, and as a single man in foreign parts with few if any women of his own race or culture it was the understood thing for expatriate westerners to have a local female partner. He frequently wrote of pretty women at the roadside during his journeys across China who attracted him or, more to the point, were attracted by him. However, the exact measure of his intimacy with any but his wives is destined to remain tantalizingly obscure.\n\nCorrected minor OCR errors, reformatted text into paragraphs, and corrected \"în\" to \"in\" for consistency and correctness.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212764,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 73,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "58\n\n[8] Notes on Official Rank and Degrees [in China]\n\n[9] Notes on Ranks and Duties of Customs Officials [A subject on which Mesny would be an authority in his own right]\n\n[10] Notes on Manners and Customs of the Chinese\n\n[11] Notes on the Cycles of Cathay for nearly 5,000 years\n\n[12] Notes on the Chinese Army and Navy\n\n[13] Law of the Ch'ing dynasty\n\nMany of the items on Chinese lore printed in 1905 were individually dated 1895 and had obviously been prepared at the time Mesny was producing Volumes 1 and 2.\n\nDuring the publication of the four volumes he described a large number of items such as the towns and cities of various provinces, one by one, with their longitude and latitude, ancient name, distance from Peking in 'li', their allotment of literary and military undergraduates every three years, and their produce. These must have been culled from a Chinese official source either direct or, perhaps, second hand, just as he must have culled a fair number of small items from other publications. He explains that he kept notes during his travels against the day when he would write it all up but regrettably he lost a number of his notes first in Tai-yuan in 1881 and again in Chungking in 1885. There is always the question of how reliable his memories of 30 - 40 years earlier were, and how much they were coloured by later events and changes in his own thinking.\n\nHe wrote several book crits under Editorial Notes in the final volume, books which obviously had attracted him personally such as the one in February 1905 on the book Les Chinois, Peints par Eux-memes by the Chinese General, Tcheng Ki-tong.' He explains that Tcheng was the Attache of the Chinese Legation in Paris and a first rate French scholar. However, Mesny doubted whether the General had the ability to write such a book unassisted by a Frenchman of considerable literary attainments. The book was in its tenth edition; it was,' wrote Mesny, 'well written, and gave a very good account of China or the Chinese as they were in Fukien, although many of the manners and customs",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212765,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 74,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "59\n\nprevail elsewhere, and some of the descriptions held good for the whole of China. But,' continued Mesny, 'China is a large Empire, and General Tcheng was too young when he left China for Europe to have seen much of his own country. He was no doubt much better acquainted with Parisian manners and customs than with many manners and customs which prevail in many parts of the Chinese Empire. Nevertheless, his book deserves to be read more than once, even by me, who have seen so much more of China and the Chinese than General Tcheng has so far. Had I the literary qualifications of the writer of Les Chinois, Peints par Eux-memes, I could write at least a dozen such books on China and the Chinese without exhausting the stock of information I have acquired during my forty-four years' residence in the country. I have been treated in some parts of China much the same as General Tcheng was treated in Paris,'\n\nThe Miscellany probably just about paid its way though from the occasional note of sadness though not despair which appears from time to time, Mesny must have continued more for the desire to make a living and perhaps also to keep his name before the public eye rather than to earn a fortune. It was by no means smooth going and at times he must have upset individuals and even groups such as the announcement he made in July 1899 that his Miscellany was being boycotted by the press, bankers, insurance and shipping agencies and by shopkeepers. He bemoaned the fact [Volume II, Issue 28: Sep 1896] that the loss on the first year's publication was over $2,000.\n\nSeveral times in the course of his Miscellanies Mesny repeats a disclosure of a titbit of news or political scandal to prove that he was first and that the North China Daily News and the Shanghai Mercury had simply copied his original scoop without attribution.\n\nA number of magazines were being published around this time on the China Coast such as The East of Asia Magazine, printed and published by the North China Herald Office in Shanghai, a quarterly illustrated consisting of essays on topical subjects such as Chinese customs and superstitions, gems of Chinese poetry, bits of Fukien travel, Ningpo under the T'ai-ping's, etc mostly written by reasonably well known people. It only ran for a couple of years. Another was Social Shanghai, a monthly glossy journal relating western social happenings mostly in Shanghai but in a few instances referring to the outports. It consisted of the usual society articles, including births, deaths and marriages, the races, and lengthy pieces about the Shanghai Volunteer Corps. This ran",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212788,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 97,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "82\n\nof the Anhui troops made much more. In the Wu-tzu Hunan Army Corps in which Mesny served during the second campaign in Kueichou, twenty battalions were farmed out to their respective chiefs who were each paid monthly two thousand eight hundred and forty taels to find pay and rations for their men. Those chiefs of battalions cleared about one thousand taels a month. The men usually got one tael a month mess money and about thirty catties of rice, for which sixty tael cents was deducted from the men's pay, even when they ate rice that had been obtained by capture from the enemy.\n\nA soldier's uniform consisted of a long shirt worn over his undershirt; a long robe or coat, split before and behind, for riding; a short over coat with a round patch on the breast and shoulders on which was inscribed the name of his division or brigade as well as the name of his regiment and company, also his own name. The riding coat was dark blue with green or red facings, the long coat was grey; he also wore a sash, hat and boots. The price for this outfit was deducted by small instalments from the soldier's regular pay, so that it took one a year or two to get out of debt on the Adjutant's books.\n\nThe Miao Rebels\n\nAccording to Mesny the enemy, during the mid-nineteenth century, consisted of four separate and individual groups.\n\n1. Remnants of the Taiping reformers detached from Shih Ta-kai's Second Army (Hung-ping chün)\n\n2. Two local factions of local rebels\n\nA. Huang-hao The Yellow 'Signals'\n\nB. Pai-hao The White 'Signals'\n\n3. Mohammedan rebels: Hui-fei, called Pai-ch'i- White Flags\n\n4. The Miao-tzu aboriginals Miao-fei (83 different tribes)\n\nThe Szechuan Force had suppressed the first three groups before beginning the campaign to suppress the fourth, the Miao.\n\n83",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212853,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1992",
        "page_number": 162,
        "title": "RAS-1992",
        "content_text": "147\n\nwireless. We had small hand generators for charging the batteries, but our skeds were so heavy, that even though we hired coolies to turn the generators in relays for fourteen hours a day, we could not keep our batteries up. So it was proposed to drop a \"chorhorse\" to us, a small petrol machine which would do the job. That was the one container we never found. The package was heavy, it broke away from the 'chute, and must have dived into the earth, where it probably buried itself a good many feet. We did not get our \"chorhorse\" till my relief arrived with a large mule train overland from Kun-ming.\n\nThe dropping of money was an anxiety; there was a tendency to overload the containers, and a proportion broke away and crashed to earth, burying and scattering a jumble of bent silver rupees. I kept the responsibility for money in my own hands, and on the whole we lost remarkably little thanks to the innate honesty of the simple natives, who helped us to collect the scattered treasure. They did not like accepting the bent dollars in payment; but I had to insist; we had too many on our hands, and after all they contained the same amount of metal.\n\nI was due for relief before the rains; the officer sent for the purpose was a well-known young Tibetan explorer. Let us hope he will some day add to his books by giving us an account of his adventures in Kokang; they were not few. Although in my time, the Japanese had on several occasions put us in a state of alarm, by advances from Kunlong, so that we once dispersed to hideouts in the hills, they never actually chased us. That was fortunate for though we had hired mules from the Puppet, we were by no means mobile. My successor, however, had a different experience which should be well worth the relating.\n\nAs for the Myosa, his case was referred to the highest authorities, and the British insisted on his release, without trial. He was flown over to India where he went to recuperate in a hill station. I cannot tell you the end of his story, because I do not know it myself. We must leave him in his bungalow on a hill top in India.\n\nIt was mid-May of 1944 before I could start on my return journey. I took Rogue with me, and Lao Teng. The Americans had kindly given us a case of C ration; for each meal there was a tin containing five biscuits, two lumps of sugar, coffee powder for two cups, and four glucose candies; and a second tin with vegetable hash, vegetable stew, or hash and beans. It was all excellent, and saved time cooking; only",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1992.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qf85tx75x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212952,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 20,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "ROYAL ASIATIC SOCIETY-HONG KONG BRANCH\n\nNOTES TO THE ACCOUNTS\n\nYEAR ENDED 31ST DECEMBER 1993\n\n1. ACCOUNTING POLICIES\n\n(a) Subscriptions\n\nAnnual subscription income is accounted for as it is received, except that amounts received from new members joining after 31st October in any year are carried forward into the following year.\n\nIncome relating to life memberships is taken into account in five equal instalments, commencing with the year in which it is received.\n\n(b) The Society's journal\n\nProvision is made each year for the estimated cost of printing the journal published for the previous year. Only those members who have paid their subscriptions in full in any year are entitled to receive the previous year's journal. No value is attributed to journals remaining in stock at the balance sheet date.\n\n(c) Other publications\n\nAs and when the Society commissions other publications, the stock of such publications is carried at net cost to the Society, less sales proceeds received, less provision to reduce the balance to estimated net realisable value.\n\n(d) Purchase of books\n\nThe cost of books purchased for the Society's library is written off in the year in which it is incurred.\n\n(e) Depreciation of fixed assets\n\nFixed assets, such as the Society's photocopier and other equipment are capitalised in the balance sheet. Depreciation is provided so as to write off the cost of these assets over their estimated lives of four years.\n\nI\n\nXIX",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213162,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 230,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "212\n\nIn 1914, the opium concession had been taken over by the Hong Kong Government and a policy for the discontinuance of the trade was pursued. But its use was not fully prohibited until after World War II,\n\nIt must be stressed that much of the information recorded in this short paper was by word of mouth. Over time facts can, of course, become distorted.\n\nHong Kong was affected directly but little by the First World War. 'But there were great celebrations, a two-day public holiday, a victory parade and a fireworks display (which cost HK$2,000) when it was over,' Mr. Lee told me.\n\n'We lived on the first floor of a three-storey building in Pottinger Street. There was a printing workshop on the ground floor.'\n\nAccording to Mr. Lee, his home was not far from the old Victoria Theatre, which stood in Pottinger Street. This was sometimes attended by Sir Francis May, the then Governor of Hong Kong (1912 to 1919). There were more street traders in those days, shouting out and advertising their wares.\n\nTo give a further idea of what Hong Kong was like in 1920, during World War One, the number of sedan chairs peaked at 1,215; whereas the number of rickshaws did not peak until 1924, with 3,411. In 1920, private cars numbered 351, up from 24 in 1914.\n\nI have always complimented Mr. Lee on his English. He, in turn, gives credit to his Chinese primary school teacher in Hong Kong. 'He was strict. But I learned my English grammar from him. Americans do not teach grammar,' he insists.\n\n‘I used to delight in taking a sentence to pieces and analysing it. We also studied the 'Four (Chinese) Books.'\n\nBecause his father, as a businessman in the fields of jewellery and cosmetics, spent 10 years in Australia as a young man, there was only one other child, Mr. Lee's elder sister. Mr. Lee's father was one of the two founders of the Sincere Department Store in Hong Kong. Father died at the age of 36, and filial Mr. Lee gives great credit to his mother, ‘a remarkably capable woman. She brought us up. I owe her a lot,' he told me.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213177,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 245,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "227\n\nFukuda Shozo, With Sweat and Abacus Economic Roles of Southeast Asian Chinese on the Eve of World War II, translated by Les Oates from the Japanese, edited by George Hicks, Singapore: Select Books, 1995. 284 pp. (Review reprinted from Eastern Express).\n\nIt must be exciting indeed to obtain a rare publication, albeit in Japanese and on microfilms and to have translated it into English, making available to specialists and general readers alike a unique field of knowledge.\n\nWith Sweat and Abacus. Economic Roles of Southeast Asian Chinese on the Eve of World War II, on the tremendous economic progress made by Chinese immigrants to Southeast Asia during the 19th century and the early 20th, was written by Fukuda Shozo (died 1973). It was originally published in Tokyo in 1939 with a third edition printed in 1942.\n\n\"Thanks to Fukuda Shozo,\" writes the noted Australian scholar Jamie Mackie in the introduction to this English translation, \"we know more about the role of the Chinese in the economic life of Southeast Asia in the 1930s than we know of their role in the 1990s.\" The fact remains that after reading Shozo's work, we should know quite a bit more about the Chinese in Southeast Asia than merely their economic role.\n\nIt is known that Fukuda Shozo had spent four years in Shanghai from 1933 to 1937, researching and writing this book. After its completion, he was made Director of the Third Research Committee of the Toa Kenkyujo (Third Research Institute) to ferret out information on anti-Japanese activities among the Chinese in Southeast Asia, but Shozo also paid attention to Chinese economic relations between the mainland and Southeast Asia. Little else is known about Shozo, except that from 1938 until his death, he taught at Chuo University in Tokyo.\n\nPerhaps due to wartime conditions, the quality of the paper of the 1942 edition was inferior. During the intervening years, fewer than a handful of copies survived, but it was learned that the brittleness of the paper would not withstand photocopying, which is extremely harmful to the original. Ramon Myers, Curator of the East Asian Collection in the Hoover Institution at Stanford, came up with the brilliant idea of microfilming the book. Les Oates, a specialist in the field and a Japanese linguist at Melbourne University, translated the work into English.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213198,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 20,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "ROYAL ASIATIC SOCIETY - HONG KONG BRANCH\n\nNOTES TO THE ACCOUNTS\n\nYEAR ENDED 31ST DECEMBER 1994\n\n1. ACCOUNTING POLICIES\n\n(a) Subscriptions\n\nAnnual subscription income is accounted for as it is received, except that amounts received from new members joining after 31st October in any year are carried forward into the following year.\n\nIncome relating to life memberships is taken into account in five equal instalments, commencing with the year in which it is received.\n\n(b) The Society's journal\n\nProvision is made each year for the estimated cost of printing the journal published for the previous year. Only those members who have paid their subscriptions in full in any year are entitled to receive the previous year's journal. No value is attributed to journals remaining in stock at the balance sheet date.\n\n(c) Other publications\n\nAs and when the Society commissions other publications, the stock of such publications is carried at net cost to the Society, less sales proceeds received, less provision to reduce the balance to estimated net realisable value.\n\n(d) Purchase of books\n\nThe cost of books purchased for the Society's library is written off in the year in which it is incurred.\n\n(e) Depreciation of fixed assets\n\nFixed assets, such as the Society's photocopier and other equipment are capitalised in the balance sheet. Depreciation is provided so as to write off the cost of these assets over their estimated lives of four years.\n\nXIX",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213342,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 164,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "# THE STUDY OF LOCAL HISTORY IN HONG KONG: A REVIEW - \n\nELIZABETH SINN \n\n147 \n\nFor the past few years, local history in Hong Kong has been enjoying a popularity which is quite unprecedented. Hong Kong's main historical museum, the Hong Kong Museum of History which attracted 224,756 visitors in 1995, will be replaced in 1997 by a new museum with an exhibition area three times its present size. In the New Territories, a brand new Heritage Museum devoted to Hong Kong's history, is scheduled to open in 1998, and it will be even larger. A recent school heritage festival, designed to heighten students' awareness of historical monuments and their conservation, created great enthusiasm. Local history is now often the theme of radio and television programmes and everywhere one turns, one sees books on Hong Kong history in both English and Chinese. On the academic front, Hong Kong history courses are offered at four universities and the number of postgraduate students working on the subject has also been growing.\n\nThis paper seeks to trace the history of the study of local history in Hong Kong, to see how from very humble beginnings it has reached the stage of maturity today. It will examine the changes in approach, method and focus over time, and survey the various groups of practitioners in the field in the past 50 years. Lastly, it will look at some of the problems.\n\n## Defining Local History in Hong Kong \n\nHong Kong, not being a sovereign state, and being geographically very small - its total area is only a little over 1,000 sq km - it might be justified to some extent to categorize all historical studies about the territory as 'local history'. However, despite its smallness, Hong Kong is actually a very compact place. Its high population density and the richness and diversity of its historical experience make it possible to study its history on a macro-level as well as a micro-level. In this paper on local history, I shall only be referring to studies done on a sub-territorial and micro-level. Admittedly, the boundaries are hard to define, and it is not always possible to classify works as macro-level or micro-level studies in any clear-cut way.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213359,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 181,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "164\n\nover HK$4 million to do a Territory-wide survey of historical buildings almost a year ago, work has yet to start partly because they are unable to line up enough qualified people to lead the survey (the Heritage Museum will be flying in scholars to help with its exhibitions - one a Canadian anthropologist who has been doing work in Hong Kong on and off since the 1960s, and the other an English design historian who returned to teach in the UK four years ago).\n\nThere are simply not enough bodies! The same 10 historians or so are burdened with research projects; advising the museums and AMO, advising radio and television programmes, exhibitions, even film; being interviewed by local and international newspapers; adjudicating photo competitions and students' projects; designing teaching materials for secondary schools; besides doing a full-time job of teaching and administration! Although a number of postgraduate students have written on Hong Kong history for their degree, many became secondary school teachers, civil servants, joined the private sectors, even the museum system as administrators, rather than pursue a career in research.\n\nThe problem is, unlike England for example, there is no army of amateur local historians (or local history societies) who study their own parish, church, village, street... as a hobby. In Hong Kong, local history is much more a consumer item than a participatory item. Despite the increased participation in projects by school and university students in the last decade or so, there is little sustained effort after the project is completed, few taking the initiative to continue research as a hobby. Thus, the main burden still falls upon those few scholars, every one of whom is spread desperately thin. There is a yawning gap, and what is missing is what we might call 'middle management' - budding scholars who can take on a project independently, without the supervision of a more senior scholar.\n\nOne worries also that the glamour of the marketplace might lure scholars away from serious scholarship. Why bother with painstaking collection and analysis of materials, criticism of text and interpretation of data when all one has to do is tell a good story to sell books? How does one strike a balance between pursuing serious research, which is almost by definition esoteric and exclusive, and serving the public?\n\nThere is another minor problem: items for research are now becoming much more difficult to come by. One effect of the growing popularity of...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213802,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1996",
        "page_number": 154,
        "title": "RAS-1996",
        "content_text": "125\n\nHH\n\nThe volume entitled the Genealogy of the Chens of She Shan contains two or three separate genealogies of Chen surname from which I cannot trace common descent. It seems that some pages were missing in the copy in the Hong Kong University collection. The name pujao, if indeed an ordination name, does not follow the usual long or fa format. It is probably an ordination name from another, more well-known \"folk\" religion, Luozu Jiao, which have ordination names in a format of Pa followed by another character, according to an account in a Qing work of anecdotal literature quoted by Fu Yilin's article \"Qing Qrankong kupan Cilaoguançaizong Qislu Kao\" – first published in 1942 and included in his Fu Yin Zash wusht man Wengao Xiamen Daxue Chubanshe, 1989. The pantheon and practice of Laiozu Jio is not related to the tradition that is the subject of this article.\n\n* According to Lo, op cit, p. 216 n 21. So Lo Pun was a member of an alliance including Lai Chi Wo, a multi-surname village. With one exception, which is not So Lo Pun, all member villages were lineage extensions related to Lai Chi Wo. I know of some Huang people in Lai Chi Wo, but do not know their genealogical relationship with So Lo Pun or whether they celebrated the Fengchao in the past. The genealogy contains a spirit tablet related to Lu Shan and the Three Ladies, a passage of invocation, and two talismans. It is unlikely that the genealogy belonged to a wang specialist, whose repertoire will take up many volumes, not just a few pages in a genealogy as in this case.\n\n*I fail to date any of the generations. Some dates are given in the genealogy using Dynastic year names which cannot be found in reference books for year names. I have not checked as thoroughly some of the year names and title of emperors in the prefaces.\n\nCopied during an interview with the ritual specialist by Lee Lar-mu, then of the Oral History Project of the Chinese University of Hong Kong. For part of the memorial, I have a tape recording of the priest's recitation demonstration during the same meeting for comparison.\n\n12. The Xu's genealogy of Shek Pik, Lantau Island in the British Library collection of genealogies from the New Territories contains a list of offerings for grave worship which begins with one raw pig and one cow. Rubie S. Watson, in her Inequality Among Brothers, Cambridge University Press 1985, p. 43 mentioned the division of raw pork after the ancestral hall ritual at Ha Tsuen but does not say if the four pigs purchased for the occasion were first offered to the ancestors as offerings.\n\n41\n\nHuhur Xinwen Yi hun Xu Zhi, Beijing Zhonghua 1986, p. 181.\n\n\"For the note see Luo, op cit, p. 230. For his picture of the Hakka as \"farmer-scholars\" see ibid, pp. 16-18.\n\n**Luo Op Cit, p. 255-263.\n\n* The description is in vol. 2. In the table of contents, the author has inserted xiang (\"incense\") between Ahuan and Huo. The rite has some interesting features. It uses a long piece of red cloth stretched from the \"lower\" end near the entrance of the hall to the \"upper\" end of the ancestral incense burner, and the ashes were carried over the \"bridge\" thus formed to the incense burner. That additional ancestors are incorporated into the ancestral hall in the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1996.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/3n209j641",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214042,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1997",
        "page_number": 110,
        "title": "RAS-1997",
        "content_text": "77\n\nhealth and fortune would not be harmed by evil spirits. In fact, these two religious activities are held in Fanling Wai (the settlement of the Pang lineage in Fanling) by the Pangs exclusively. The Pang villagers, be they in Fanling Wai or in other settlements, will enjoy the supernatural benefit from these activities through the descent line of their father or husband.\n\nThis figure was collected from the Lands Department in the North District Office.\n\n12 See Fong, Peter, K. W., op. cit.\n\n\"But the Lees in Wo Hang, Sha Luk Kok recognised that renting village houses out would\n\ninfringe on the values contributing to the maintenance of their community as a whole. The villagers defined occupancy within the village as permanent residence, and the rights for it could only be enjoyed and inherited by their fellow villagers through the male line. Houses were not simply residential structures but constituted Wo Hang as an agnatic village community. The house was a source of the rootedness that permitted the natives to claim identity with their natal village community through their right of occupancy.\" See Allen Chun, op. cit., pp. 249-50.\n\nDavid Faure, The Structure of Chinese Rural Society: Lineage and Village in the New Territories, Hong Kong, pp. 2-4. Hong Kong: Oxford University Press.\n\nLiao Hua Chuan, \"Xin Jie Yifan Lai Min Quan Yi Lu You\" (The Origin of the New Territories Indigenous Inhabitant's Prerogative), p. 144, in Lu Yan (Ed.), Xiang Gang Zhang Gu (Legends of Hong Kong), Xiang Gang: Guang Jia Jing, 1987.\n\n16 See GWE Jones, “Rural Housing in Hong Kong\", in Lok, S. K. Wong (Ed.), Housing in Hong Kong: A Multi-Disciplinary Study, Hong Kong: Heinemann Educational Books (Asia), Hong Kong, 1975; Kwok Kam-chau, Planning for Village Development in the New Territories, M.Sc. thesis, The University of Hong Kong, 1987; Allen Chun, op. cit.; and James Hayes, Chinese Customary Law in the New Territories of Hong Kong, paper proceedings of the fourth International Symposium on Asian Studies in 1988.\n\n18 For details, see Heung Yee Kuk (Ed.), Xin Jie Xiao Xing Wu Yu Zheng Ce Te Ji (Special Collection of the New Territories Small House Policy), 1980.\n\n**Of this total of twelve houses, four were built in 1979, five in 1980, two in 1981, and one in 1982.\n\n19 The one allowed to build ding wu on Crown land had to pay a premium of about $4,000 at that time.\n\n20 210 hectares of this new town were designated for residential and commercial development, 50 hectares for industrial development, and 140 hectares for government and community use. See Hong Kong Government, Hong Kong 1984 (Annual Report), p. 132. Hong Kong Government Press.\n\n21 Hong Kong Government, Hong Kong 1985 (Annual Report), p. 183. Hong Kong Government Press.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1997.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/wp98g7579",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214115,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1997",
        "page_number": 183,
        "title": "RAS-1997",
        "content_text": "152\n\nOn the publishing side a bimonthly newsletter as well as a reputable annual journal, which is highly thought of in academic circles, are produced. Other publications like occasional papers consisting of such topics as write-ups of symposia, and books like Hong Kong Going and Gone (1980) and Beyond the Metropolis (1995), have been, and are being published. A number of Branch members have also published on their own account and others have been decorated by Her Majesty the Queen for heritage related work and community service. In Her 1997 Official Birthday Honours' List, four RASHKB members were awarded the MBE and another the Queen's Police Medal.\n\nIn addition to several members serving in their own capacities on Government committees, such as the Antiquities Advisory Board (AAB), a number of RASHKB volunteers have assisted the Antiquities and Monuments Office (AMO) with the grading of buildings. Also, the AMO and the RASHKB banded together to mount a four-month long exhibition, entitled Hong Kong Going and Gone, in 1995-96. The Branch has also helped the AMO by providing speakers as well as leaders of tour groups.\n\nPersonalities\n\nObviously the RAS, like most organisations, depends on people. When the Branch was first formed the then Governor, Sir John Davis (1844-48), frequently took the chair as a scholar of both literary and scientific achievement. He retired from Hong Kong a year after the Branch was established. On leaving the Colony Sir John resumed his China studies, founded a chair at Oxford University and died academically revered at 92 showing, yet again, that those interested in heritage are often a long-lived breed (Spurr 1995: 35).\n\nHe was followed by Governor Sir Samuel Bonham (1848-54) who believed the study of Chinese addled the brain, although he did allocate a room in the Supreme Court solely for the use of the RASHKB. But his successor, Governor Sir John Bowring (1854-59), when he chaired RAS meetings, always insisted on being addressed as Dr Bowring and not as \"Your Excellency\". Bowring was fluent in, or had a working knowledge or a book knowledge of upwards of 14 languages (Chambers 1969: 162). He had also spent five years as British Consul in Canton where he learned Chinese. One of his accomplishments was translating",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1997.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/wp98g7579",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214166,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 24,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "Appendix C\n\nRASHKB Projects Undertaken during the 1998/9 Year\n\n(a) Photographic Exhibition: From 25 to 27 May, 1998, the RASHKB held a photographic exhibition on the overhead walkway leading from the Landmark building to Swire House. The RASHKB photographs of Western and Sheung Wan aroused considerable interest among the public. The main purpose of the exhibition was to boost RAS membership. Although many RAS members helped mount and man the exhibition, most of the planning and the bulk of the work was undertaken by Robert Nield and Tim Ko. Members Philip Bruce and Arthur Hacker also helped plan the recruitment drive, with the latter designing a new RAS brochure assisted by Dr Michael Lau for the Chinese translation. We are grateful to all who assisted in any way.\n\n(b) Tracing Graves: From July to September our Branch was involved with tracing seven graves for the British Association of Cemeteries in South Asia. The requests to trace these graves came from descendants of the deceased living in Britain. Four of the graves were traced in Happy Valley and Carl Smith was able to trace, from his card index system, that the fifth person had died in Ningbo. The bulk of the research in Hong Kong was undertaken by Dr Dan Waters with help from the Government Urban Services Department.\n\n(c) Samuel Cornell Plant (1866-1921): Commencing in September as an ongoing project, two of our overseas members, Captain A.C. Bromfield and Mrs Rosemary Lee, have been assisting the British Association of Cemeteries in South Asia research the life of Captain Plant. He was an inspector in the Chinese Maritime Customs on the dangerous upper section of the Yangtze River and he and his wife are buried in Happy Valley. The RASHKB has been involved at the Hong Kong end where research has been undertaken by Dr Dan Waters.\n\n(d) The National Library of China: From 17-24 January, 1999, RASHKB member Dr Kazimiera Gasztine worked in the National Library in Beijing, in an honorary capacity, assisting staff translate passages into English, and writing synopses of the contents of old and rare works. It is understood there is in the region of 4,000 such books in the Beijing library in languages about which the staff at the National Museum...\n\nxxiii",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214178,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 36,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "ROYAL ASIATIC SOCIETY HONG KONG BRANCH HON. LIBRARIAN'S REPORT FOR THE YEAR 1998/1999\n\nAs of 1 March 1999, the library collection had increased to 3,704 volumes. A total of 275 volumes were added during the year. Donations of books were received from Mrs. Barbara Baker, the estate of the late Mr. Christopher D'Almada, Mrs. Valery Garrett, Dr. James Hayes, Peter and Rosemary Lee, Mr. John MacKenzie, and Ms. Margaret Moore.\n\nThe addition of several collections to the RAS Library is worth mentioning. Mrs. Valery Garrett managed to obtain some nineteen old and valuable books from the Hong Kong Club, with the help of Mr. John MacKenzie, for HK$20 each. Two big boxes of Arts of Asia magazines dating from 1972 - 1993 were donated from the estate of the late Mr. Christopher D'Almada. Mr. Geoffrey Roper recommended three fascinating books relating to the Ningbo visit: The Five Sacred Mountains and Sacred Buddhist Lands compiled by the Hong Kong China Tourism Press, and Pilgrims and Sacred Sites in China edited by Susan Naquin and Chun-fang Yu. Peter and Rosemary Lee also donated four videos: Minorities of Guizhou and To the Roof of the World via the Backdoor, to the RAS Library.\n\nThe digital project of mounting RAS journal content pages and full-text articles on the HKU Libraries Web server for wider access was discussed and decided not to be feasible. There was major concern on copyright. Consent of each author in writing is required prior to mounting his/her article on the Web and it is difficult to trace them all. Easy access to full-text articles on the Web may also result in the reduction of sales and a subsequent decrease in revenue from sales of the Journal.\n\nThe latest news on the opening of the new Hong Kong Central Library at Moreton Terrace in Causeway Bay is that the City Hall Reference Library will be relocated to the Central Reference Library around the end of 2000. To provide more convenient access to the RAS Collection, there is consideration that the Collection, as with other special collections, will be searchable via the on-line catalogue as a separate subset.\n\nXXXV",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214196,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 54,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "17\n\nSome Westerners and Hong Kong Chinese will tell you that Chinese humour on the circumscribed Mainland is not subtle. It is too ... and a great deal of it falls flat on the average European. Although 200 Cartoons from China (Xu, 1989) goes down quite well, in the series of four books Selected Jokes from Past Chinese Dynasties only about four per cent of the jokes appeal to the author's sense of humour. An exception is:\n\nA father and son were both fond of the bottle and one night they were both staggering back home. On entering the gate the father said: 'Strange! Why do you have three faces? You look neither like a ghost nor a man. I'll never leave my house to you.' The son replied, 'I don't want such a rickety, revolving house anyway' (1997; vol. 4, joke 86)! To give another example of the more simple humour on the Mainland. The sound 'wok', in Chinese, can mean either a Chinese round-bottom frying pan or 'trouble' or 'problem.' Thus a large trading company with a television 'dish' (wok) on the roof is known in Guangzhou as the ‘Trouble Company.' This more direct form of humour, common in Guangdong, contrasts with the complicated humour which requires a person to use his 'grey matter' more.\n\nFor instance Nury Vittachi, Hong Kong journalist, author and part-time comedian, writes that he believes what he calls 'personality humour' works best with Westerners. In such cases the comic goes into his role and recreates a conversation with his mother-in-law, the taxi driver, or whoever. This does not always work, says Nury, with Asians who prefer more direct, straightforward, 'Man goes into a bar' approach.\n\nBut Hong Kong, as opposed to China, is a relatively small place with western influences. As Harry Wong, the talk-show host and co-median of Metro Broadcasting said: 'In this city-state (Hong Kong) people are short of time. There is a ‘combat' situation and people have a better command of English. Western-style Rotary, Round Table clubs and the like, with their style of humour, are common. Put all this juxtaposition to Chinese humour, including films made in Hong Kong often consisting of vulgar, triad language, and obvious jokes with excessive action, and you have a peculiar mix' (Bolton, 1997; 300). Such exaggeration, found for instance in Chinese films, contrasts with much of the British humour which often relies on understatements. Some",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214237,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 95,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "58\n\nseen in a comparatively modern temple near Taipei. A lengthy tunnel connects the main part of the Kuan Tu temple complex, to the North-west of Taipei, with the front entrance overlooking the Tamshui River. Some twenty-eight images stand in glass-fronted niches carved into the rock down the sides of the tunnel. These large individual images are of the Early Buddhas, the Ku Fo; the Buddhas of pre-history, the Buddhas who came before Sakyamuni, The Buddha. They have no altars and as there is an altar dedicated to the Thousand-arm and Thousand-Eye Kuan Yin P'u-sa at the river end of the tunnel they are not offered incense individually.\n\nSeveral aspects of the hagiography of the images in the cave/tunnel are intriguing. First of all, those holding weapons have them in their left hand. They are mostly dressed in gilded armour, and finally, their titles in Chinese, though Sinicised Sanskrit, have proved impossible to translate into the original Sanskrit and are therefore unidentified. Several of these unidentified deities have been depicted in Taiwanese religious literature but without any explanation apart from being listed under a general title of Supportive Incantations to Buddha, Ta Pei Chou Fo 大悲咒佛.\n\nThe following Vedic deities who have been noted in one or both of the temples in the Western Hills would seem not to be present in the cave/tunnel:\n\nMarici, Pancika, Hariti, Pippala [Bodhidruma], Laksmi, Prthivi, Surya, Candra, Vimalakirti, Nanda Upananda and Skanda/Veda.\n\nOf the scores of books, both the popular illustrated and monastic academic, produced over the last half century in Taiwan describing the Buddhas, bodhisattvas and the hundreds of minor deities of Buddhism, one at least has listed what they have called The Celestial Guardians Division. This list includes not only the Four Diamond Kings, the T'ien Wang, [Vaisravana, Dhrtarastra, Virudhaka and Virupaksa] but nine of the Deva seen in the Western Hills. These are Indra [Sakra-devanam], Brahma [Maha-Brahman], Marici, Laksmi [Sri-maha-devi], Sarasvati, Yamaraja, Guhyapati, Skanda [Wei T'o] and Gandharva.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214778,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 193,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "158\n\nwere approximately 57 rows and 25 columns with 4 digits in each column. On the first two pages, the sequence of digits could be expressed in terms of the numbers 1-26, with a dot being placed either side of a single digit number. On subsequent pages the numbers 10-35 were used which fitted more conveniently into the columns (see Fig. 1). This was a good first indication that this really was a code and not mathematical tables.\n\nBesalon 24/8 3027 14 10 342 ARTZ 1614739\n\nDR3 102\n\nGREENPRM\n\nTOMERATAZOONIZER 197araren\n\n香港仔店收容所\n\n4831 763)\n\nFig. 1: A sample of the coded diary involving the numbers 10-35. Note the column containing four zeros on the last but one line.\n\nGetting Started. A research career in bifurcation theory and chaos is not the best background for tackling a problem in cryptography. However, a code written over 50 years ago and in a prisoner of war camp could not be too sophisticated and, with a little help from a computer, should not be too difficult to crack even for a novice, or so I reasoned.\n\nFirst stop was the University library and I was soon browsing through some old books on cryptography, learning the basic methods. A substitution cipher seemed an obvious method, in which each number represents a letter and it is simply a question of matching each number with the right letter.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214973,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 69,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "25\n\n“As you wish, madame.” He gave us a second-class cabin, looked at our son doubtfully. \"Tall for his age, isn't he? Only four and something, did you say?\"\n\nAnd another, equally persuasive fragment:\n\nIn Singapore we were refused a room at the English hotel, and the Chinese ones were very hot and uncomfortable; there was opium-smoking, prostitution and gambling all round us. Marguerite had prickly heat, and our son cried all night long. Our clothes were all too heavy for the damp, hot weather\n\nHaving returned home as a former engineering student from Belgium, Han Suyin's father was then employed by the Belgian company developing a railway network throughout the Chinese interior. There are many fragments in the pages of her books, referring to this period in her and her family's lives. A happy one is given already in Chapter One of The Crippled Tree:\n\nRailways meant a lot to my father, and they were also part of the climate of my growth since my childhood was spent in small or large railway stations. Even now, whenever I hear the siren hoot of an engine, my childhood comes cantering back to me.\n\nInequality between Western high school diplomas granted to the Chinese and to the whites was indisputable, self-evident and absolutely “natural,” and was thus quite impossible to argue against. The Chou family was confronted with this inequality right from their re-settlement to China. In Chapter Nineteen of The Crippled Tree, Han Suyin mentions:\n\nIt was in the yellow plains of Honan; not far from it, the Yellow River had burst its dykes and gone flooding once again, and there were many displaced peasants and also bandits and soldiers, the latter more than the former and more to be feared. The little station was safe, however. There the Big Engineer, whose name was spoken of with indrawn breath and a small pause of respect because he was a Belgian and had a large salary, stayed in a new brick house constructed specially for him on a small hill. Mama and Papa lived in a small Chinese house of earth walls on the other side of the railway, about two miles away",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214976,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 72,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "28\n\nFive of volume two, A Mortal Flower, she remarks:\n\nI was making fifteen dollars a month more than he [the Chinese male secretary] did. I had crossed the “Chinese\" line, I was on my way towards \"Eurasian\" pay, though a great deal below European pay. I never would attain the latter, unless I married a European, perhaps.\n\nThe subtle well-ordered differences in status and in pay even among Eurasians, where it depended upon being more, or less, Chinese, I learnt about during the two years I was a secretary at the P.U.M.C. But I had no sense of personal injustice because I was not there to stay, I was there to earn money while preparing myself for the University. I did not fight for wages, I merely found two extra jobs to do in my spare time, to increase my study fund quickly.\n\nPreparation for the University meant a lot of self-educational effort also, which in the simplest way could be attained by the passionate devouring of books. One of them was entitled Races of the World and included the following 'pre-medical knowledge' for the covetous young student (the same Chapter Five from A Mortal Flower):\n\nThere are four races in the world; white, yellow, red and black... the white race is distinguished by the characteristic that its BRAIN WEIGHT is the highest; the brain of the average white man weighs one thousand six hundred grammes, that of the yellow man one thousand four hundred, the red man's brain weighs one thousand three hundred and forty and the black man's round about one thousand two hundred...\n\nFurther, Han Suyin continues:\n\nThis account was illustrated by pictures, front and profile of skulls; with captions calling attention to “width of brow.” There were a few lines on mixtures. “Racial mixtures are prone to mental unbalance, hysteria, alcoholism, generally of weak character and untrustworthy...\n\n\"Oh God,\" I prayed, \"don't let me go mad, don't let my brain go, I want to study.”\n\n17\n\nThroughout her life, Han Suyin was to incessantly be confronted with racism, to a considerable degree the derivative of colonialism and",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215066,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 162,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "119\n\ninside each annual Farmer's Almanac whether it be printed in Taiwan, Hong Kong or Singapore, is of the Spring Ox and the youthful ox herd. The youth, usually armed simply with a willow wand, the symbol of rain, was connected with fertility, good harvests and happiness. Popular belief also claimed that Mang Shen's clothing was intentionally misleading. One shoe meant a balanced rainfall, two shoes meant poor rain, possibly drought and no shoes meant a good and adequate rainfall. If he was dressed in mourning it would be a good year, whereas if he wore light clothing a cold year could be expected. [Similar rituals involving the Spring Ox have been observed as far afield as Inner Mongolia (Wm. Grootaers: Chahar: Peking Catholic University: Monumenta Serica: 1948), Sichuan (Mrs Pruen: The Western Provinces of China: 1906), the Rev. Milne in Beijing and Ningbo in the mid 1840s] and in illustrations within provincial guide books of the 1990s in Shanxi and Shaanxi.\n\nTaisui on Altars\n\nAlthough Taisui is only very rarely the main deity in a temple he has been seen as a lone deity in a wayside shrine, and is frequently the sole deity on a temple's secondary altar. However, in southern Chinese communities, especially Hunan and Guangdong, he is portrayed by sixty individual images in serried rows on a secondary altar, and in one temple in Lukang, on the west coast of Taiwan, all sixty are depicted in a modern temple mural in four rows of fifteen.\n\nNormally Taisui whether as one or sixty images exclusively occupies the altar dedicated to him. However, two temples, provinces apart, have their rows of sixty Taisui, rising row on row, but with different deities, neither apparently connected with Taisui, standing in the superior position on the very top tier of the altar. The first is in Tainan in southern Taiwan where a new hall, built onto the side of the first floor main hall of the large Jade Emperor Temple, is entirely dedicated to Taisui apart from the painted wooden doors and three unconnected images on the top row. The main deity in this instance is Doumu Yuanjun, also known as Zhunti Pusa, the Bodhisattva of Light [or the Dawn]. She is worshipped by Chan [Zen] Buddhists as a merciful goddess and has been assimilated by Chinese religion as the deity Doumu with many of her devotees regarding her as a bodhisattva in her own right, a powerful deity 'who prolongs life and helps avoid",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215080,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 176,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "133\n\nchambers or tanks. The most famous of the early clocks was constructed in the then national capital, Kaifeng, about the time of the Norman Conquest of Britain, by Su Song [1020 - 1101 AD]. Su Song, born in Tongan county in Fujian province where he is still revered within the Su ancestral hall, created an astronomical clocktower in which he incorporated his mechanical clock, a celestial globe and an armillary sphere. The difference between water clocks until the time of Su Song and his invention was his creation of an escapement mechanism which controlled the regular movement of the small water tanks providing previously unheard of accuracy.\n\nThe Twenty-eight Constellations\n\nIn early China the visible stars were divided into 28 zones or constellations, referred to as lunar mansions. These provided manageable proportions of the heavens, with seven in each of the four directions. The selection of twenty-eight reflects the time it takes the moon to make a complete circuit of the stars, a fraction under twenty-eight days. Books describing such celestial spirits, printed in Taiwan, illustrate each spirit with a sketch showing the \"human\" form and giving its attributes. Although usually regarded as a group, in some places a number of these celestial spirits, always mythological, are referred to individually in legend or by ritual specialists. According to religious specialists each of the stellar deities of the Twenty-eight Constellations has a title and a specific role, the latter differing depending upon the individual ritual specialists or books.\n\nThe Pole Star was also the celestial base of the several deities, the main one being the Northern Emperor, also known as the Dark Warrior, Xuan Wu, one of the spirits of great antiquity who ruled one quarter of the universe. Each of the Thirty-six stars of the Plough was a legendary hero recorded in one of the numerous stories of the deification of and struggles between the deities. They are deities of good omen, whereas the Seventy-two Stars of ill-omen, without individual legends, are just that, stellar spirits of bad luck. The great popularity of the Northern Emperor has rested for many centuries on devotees' belief in the mighty magical powers with which he suppresses demonic forces with his Daoist Pole Star sect, Beiji Pai, of which he is the patron, centred at Wudang Shan in Hubei. Xuan Wu was the Lord of the northern sector of the 28 Lunar Mansions and as one of the Spirits of the Four",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215091,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 187,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "3\n\n144\n\nDoré, Le P. Henri : Recherches sur les Superstitions en Chine : Hème Partie : Tome X: Shanghai: 1915: pp 831-832\n\n* See below under Yang Ren for an alternative to Yin Jiao as Commander of the Twelve Branches.\n\n5 No Cantonese devotee appears to have heard of Yin Jiao whereas Fukienese and Chinese of the Yangzi basin knew him as Marshal Yin rather than as Taisui.\n\n6 \"Werner E. T. C. in his Dictionary of Chinese Mythology: Kelly and Walsh: Shanghai: 1932 claimed that the Ministry consisted not of 60 but of 120 spirits as he included the deities controlling the months and days\n\n7 The cycle of sixty years was the basis for the Chinese lunar calendar with its twelve branches and ten stems. The sixtieth year of a man's life signified a turning point, this being the normal life span of a human being, and anyone who is fortunate enough to be older than sixty begins the round again. Other deities are entreated for a prolongation of life beyond the normal span.\n\n* DuBose, Rev. Hampden C: The Dragon, Image and Demon or The Three Religions of China: Partridge and Co.: London : 1886\n\n\"The combination of branch and stem provides the date, with the branches and stems depicting and belonging to one of the five primordial essences [water, wood, fire, metal and earth]. The concentric rings within the compass contain information on planetary movements, the ba gua and yin and yang; the five elements; the twelve animals of the Chinese zodiac, etc.\n\n10 The reason for this is simple. The basic Farmer's Almanac is produced and printed in Taiwan, a predominantly Fukienese community, but with copies sent to Hong Kong and elsewhere for local binding and distribution.\n\n\"According to religious specialists each of the stellar deities of the Twenty-eight Constellations has a title and a specific role, the latter differing depending upon the individual ritual specialists or books. In early China the visible stars were divided into 28 zones or constellations, with seven in each of the four directions. Other similar groups are the Thirty-six Stars of the Plough (T'ien-kang Hsing XXI) and the Seventy-two Stars of Evil Omen [Ti-sha Hsing]\n\n1. Each of the Thirty-six was a legendary hero recorded in one of the numerous stories of the deification of and struggles between the deities. They",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215238,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 15,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "Police Force and was its chief information officer for the last seven years of his service. He is now the managing director of an IT services company. He is the Hon. Editor of JHKBRAS (peterhalliday@netvigator.com).\n\nPatrick Hase, B.A. Ph.D., is the current president of HKBRAS. He is a noted scholar and Hong Kong historian, and has written prolifically on the culture and history of Hong Kong (phhase@hkusua.hku.hk).\n\nJames Hayes, Ph.D., D.Litt.(Hon.), is a past-president of HKBRAS. He is a noted scholar and Hong Kong historian and has written several books, the most recent having been Friends and Teachers: Hong Kong and its People, 1953-87. He has contributed prolifically to JHKBRAS (mouse1@bigpond.com).\n\nProfessor Anthony Headley, B.B.S., J.P., M.D., F.R.C.P. (Lond., Edin., Glas.), F.F.P.H.M., F.H.K.C.C.M., F.H.K.A.M., F.A.C.E., D. Soc. Med., was trained in the medical schools of Aberdeen and Edinburgh and formerly worked in endocrinology and internal medicine before moving to the field of public health medicine. In 1983 he was appointed to the chair of public health in the University of Glasgow and since 1988 has been Professor of Community Medicine in Hong Kong and honorary consultant to the Hong Kong Department of Health and to the Hospital Authority. The involvement of four graduates of his alma mater, Aberdeen University, including Kai Ho Kai, in the founding of the Hong Kong College of Medicine for Chinese in 1888, has stimulated his interest in their many contributions to several aspects of educational, social, and political developments in Hong Kong in the late 19th and early 20th centuries. (commed@hkucc.hku.hk)\n\nKo Tim-keung is a council member of HKBRAS and a keen researcher into Hong Kong history.\n\nRosemary Lee spent thirty years abroad in Pakistan, Switzerland, Iran, and Hong Kong. During this time she was able to indulge her interest in archaeology and in Hong Kong was one of a team of Antiquities and Monuments Office volunteers. She was a member of the Archaeological and Palaeontological Committee and Programme and Events Organiser of the Council of the HK Branch of the Royal Asiatic Society. On returning to England, she became Co-Events Organiser of the Friends of HKBRAS, as well as becoming actively involved with the Pitt Rivers Museum, Oxford (rosemary.lee@talk21.com).\n\nDr. Alfred H.Y. Lin, B.A., M.Phil. (Hong Kong), Ph.D. (London), was trained as an historian at the University of Hong Kong and the School of Oriental and African Studies (London). He is currently an associate professor of modern Chinese history at HKU. His research focuses on the history of South China, particularly Guangzhou politics and society in the 1920s and 1930s. He recently published an article entitled The Founding of the University of Hong Kong: British\n\nPage 15\nPage 16",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215247,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 24,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "Hong Kong and its region. Most of the expansion of the Library over the last decade has come about through donations of suitable books to the Library by members, although some books have also been purchased by the Society. Some donations, such as the marvellous donation of a large number of books from the estate of the late Arnold Graham, have been particularly noteworthy. I would like to appeal to members to consider donating books to the Library where they have volumes which would seem suitable.\n\nThe Library is designed as a collection of books which would otherwise not be available for public consultation in Hong Kong, or which are otherwise not easily available for consultation. Such books might be rare books, or else specialist books, or perhaps collections of material relating to a particular firm, community, or interest group, in whatever language. Books written or edited by members are particularly welcome. The list of Additions to the Library attached to the Hon. Librarian's Report shows the sort of volumes the Library would welcome.\n\nAny donations of volumes would be most gratefully received. Books donated would be given the most scrupulous and loving of care by the staff of the LCSD, and can be assumed to be well looked-after and available to the public on a permanent basis. Film, tape, CD material, photographs (which, following a recent agreement with the Hong Kong Museum of History will be put on permanent loan to the Museum) would also be welcome.\n\nA Catalogue of the Library has been prepared by the LCSD Library Staff. Council is in discussion with LCSD to see if it is possible for copies to be made available to members at a suitable fee, possibly in a slightly revised format. Members will be informed in due course of any successful outcome to these discussions.\n\nLectures and Visits\n\nFor many members, it is the lectures and visits put on by the Society which are the main reason for their continuing membership. Appended to this Report are lists of the lectures and visits mounted by the Society during 2001-2002. The Society takes a four week break during the middle of the year. Members will note that the 16 lectures given by the Society (including the two given on Saturday December 8th to\n\nxxi",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215343,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 120,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "68\n\nLaoshi Gong has a unique image. He is portrayed as a general sitting on a folding camp stool, in the process of drawing his sword from its scabbard with his right hand. The sword is partially withdrawn from its scabbard which is hanging on his left side and clasped by the left hand. His helmet has a large pointed spike on top [like the German pickelhaube], and he has four flags protruding from the rack in which they are secured across his back, above his shoulders indicating his rank. The camp stool is an interesting feature. It is a typical folding stool, with a full tiger skin carefully arranged, draped over the back of the stool, the whole image and stool with skin being carved from one block.\n\nLin Fu Taishi Gong, is usually simply referred to as Taishi Gong or Taishi Ye. He is a minor deity in two temples, one in the Hainanese temple, off Balestier Road in Singapore where he was referred to as Lin Fu Xiangye, Prime Minister Lin, with his annual festival celebrated on the double eighth. The other is a Hokkien temple in Ampang, Kuala Lumpur, where he is a minor deity having been placed there by members of the small Hainanese community. He is also known in Ampang as Marshal Lin, Lin Fu Yuanshuai or Lin Fu Dashi, and, during the annual festival of the major Hokkien deity Nine Emperors, is represented by his incense urn when carried in procession with three other deities. They are all accompanied by spirit mediums who are possessed by these deities, including Lin Fu Dashi. In both of these temples he is renowned for his ability to cure [internal] diseases and, especially in Ampang, he is also prayed to for wealth and good business. Temple custodians identified the deity as one of their clan ancestors, Lin Xiyuan who, according to biographies, was born in Fujian during the Ming, and died in about AD 1561. He became an official who argued long and hard against the power of the palace eunuchs, and was renowned for the help he provided to the populace during a major famine. Amongst his many achievements were his successes in the field of education in Guangdong province, and the use of a military force to destroy a band of robbers. He is also claimed to have pacified a number of outlaws. During the troubles in Annam he organised a pacification force, built up an intelligence network only to find that he was not required to act, either by the emperor or by the situation. He was dismissed, accused of usurping his authority and returned to his home where he wrote poetry and Confucian dissertations. He studied for many years and wrote source books for\n\nPage 120\n\nPage 121",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215424,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 201,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "150\n\nMontanha's transcripts, is the fact that the main altar of Madre de Deus, long lost after the 1835 fire (if not before), had statues of the four Jesuit saints in an order that echoed that of the façade. This third point implies that the design of the façade of Madre de Deus may have been conceived in relationship to that of the main retable inside. The religious and artistic interaction between a retable-façade and a main retable is a development known in some Latin American retable-façades at a later date, of which that of the Jesuit College in Tepozotlán, outside Mexico City, may be the most remarkable example.\n\nThe Architectural Structure of the Façade\n\nOne of the most remarkable features of this work's design is the use of projecting classical orders as main structural elements. However, it is not the use of the orders per se that relates this design to contemporary retables.\n\nFrom the point of view of architecture, what the use of the Ionic order for the first storey, the Corinthian order for the second and the Composite for the third and fourth reveals is a rather sophisticated knowledge of the canons of ancient Roman architecture (Fig. 16). This is perfectly compatible with contemporary architectural practice. At the time Renaissance and Mannerist theorists had made these canons accessible to architects throughout Europe in a number of illustrated publications.\n\nWhoever designed the façade of St. Paul's had evidently had a thorough grounding on these canons. How did he get such knowledge? Most likely from the sixteenth-century illustrated books by Serlio, Palladio or Vignola. Editions of their books circulated not only in Italy but also in the Iberian Peninsula. As the researches of Sylvie Deswarte show, knowledge of the Vitruvian orders had reached Lisbon, Portugal, quite likely around 1549 via Da Pintura Antigua by the Portuguese Francisco de Holanda. Holanda had underhandedly appropriated his main ideas from Serlio and published them in a luxurious edition as his own.22 In Spain, Francisco de Villalpando had already translated Books III and IV a few years before Holanda's book appeared, and his translation was known in Portugal.\n\nThese classical columns are important for my arguments because",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215689,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 466,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "419\n\nBOOK REVIEWS\n\nCharles G. Roland. Long Night's Journey into Day: Prisoners of War in Hong Kong and Japan, 1941-1945, Wilfrid Laurier University Press, Canada, 421 pages.\n\n'We live not as we would but as we can.'\n\nMemoir\n\nLike most Britons of my generation, I fought in World War Two, and for me, that included over four years on active service, much of the time in and out of action. But I have always wondered how I would have faced up to being a prisoner of war. Consequently, I found this book of considerable interest.\n\nOf the many books I have read about Hong Kong and the Japanese War, I know of none where the research was more thorough or the contents of the book more detailed. With the project spanning over 20 years and numerous persons and institutions having been consulted, this is not surprising. Chapter One deals with the run-up to the Japanese attack on 8 December 1941, and Chapter Two deals with the 'Eighteen-Day War' during which the Crown Colony was overrun. As many as 10,000 women were estimated to have been raped, although this figure, arrived at by a Chinese physician, can have been little more than an educated guess. Nor would the Japanese tolerate interference in their \"right to loot.\" The remaining eight chapters of the book deal with prisoners of war and life in the camps. There are copious notes, a long bibliography, and an adequate index.\n\nGenerally, internees, for example civilians in Stanley, were treated less badly than prisoners of war, for instance other-ranks incarcerated in Shum Shui Po Camp. But whoever they were and wherever they were incarcerated, too little food plagued prisoners constantly. Pet dogs and regimental mascots that followed men into camps were eaten, although a few would rather starve than partake of culturally forbidden foods. A few persons fattened maggots to eat in order to obtain much-needed protein, while others trapped birds and snakes. By the end of the war, prisoners were on average down 20 to 30 per cent in body weight. One prisoner is reported to have gone ... his years in camp. This seems har...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215972,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 271,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "205\n\nbecause of this specific claim.\n\nSeveral points of interest should be underscored in this account. Although Ch'ea had stopped the rituals of ancestral veneration at home and during the festival seasons, he continued to live in accordance to other accepted norms, including \"cleaning the graves\" of his ancestors. Apparently wanting to be with people and to share his message, Ch'ëa had obviously worked through the ethics of which traditional practices did not hinder his Christian life and so developed means of approach to others through them. Kot was very specific about the themes Ch'ea spoke about, some which he might have heard from Ho and Legge in Hong Kong in the spring of 1856. What Kot remembered were themes on \"the bounty of God in creation and providence,\" the latter an issue expressed in Legge's sermons and most likely in Ho's elegant Chinese homilies, as well as elaborations on the nature of the soul, why people should not worship idols, and \"the propitiation made by Jesus Christ for the sins of men.\" In spite of the disbelief of many listeners in the cemetery after Ch'ea mentioned that he had the “divine books\" in his possession, Kot kept note of where he lived and made it a point to visit him nearly a month later.\n\nCertainly the fact that Kot waited a full month before attempting to visit Ch'ea suggests that he did not feel very comfortable or highly motivated to do so. Apparently Kot had begun questioning his village neighbours about many of the issues Ch'ea had raised, and so a greater curiosity about Ch'ea's actual \"domestic arrangements\" prodded Kot to see if this local preacher lived by what he taught. Once he found Ch'ea's home, Kot was invited in and saw, perhaps to his surprise, that \"there was in his house neither Koon Yum (Guanyin, the famous Chinese female Boddhisatva), nor Kwan Ty (Guandì, the spirit guardian, often the image placed on doors as a protector of homes), neither ancestral tablets, nor incense pot.\" Willingly receiving Christian literature from Ch'ea at that time, Kot returned to his village only to find his neighbours still taking Ch'ea \"to be mad.\" After intermittent reading of the books and later repeated visits by Ch'ëa (in \"my house three or four times\"), Kot began to join Ch'ea in \"worship[ping] God\" and \"convers[ing]\n\n+62",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215992,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 291,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "225\n\nA recently prepared description of the area from local sources can be seen, along with fuller descriptions of this famous mountain and its history, in Bóluóxiàn zhì (The Gazette of Bóluó District) (Bóluó: Guangdong Provincial Cultural History Research Library, 1988), pp. 69-79, 325-329.\n\n16. These are drawn from Legge's notes in \"Journal of a Missionary Tour\" and materials from 19th century gazettes (fangzhi) from the Nanbai district of western Guangdong province.\n\nA description of the refurbishing and building up of the temple complex dedicated to Master Kong in Poklo, initiated in the seventh year of the Kangxi emperor (1668) is rehearsed in Bóluóxiàn zhì, pp. 315-316. In the third year of the Qiánlóng reign (1738) yellow tiles were added to the roof reflecting imperial honour and a decorative sign was added to the main temple, honouring Master Kong as one yǔ Tiān Dì gēn (“a Partner with Heaven and Earth\"), a phrase from the Zhongyong which Legge translated \"[Confucius] may with Heaven and Earth form a ternion\" (Ch. 22, CC1, p. 416). Three other similarly adulatory signs were added in the fourth year of the Jiaqing emperor (1800), during the Dàoguāng reign (1821-1850), and the second year of the Tongzhi reign (1863).\n\n17. See Chinese Classics, Volume 1 (CC1), prolegomena, pp. 112-127. The following footnote (p. 113) provides the necessary details for understanding the layout and furnishing of the \"temples (diàn) of Confucius\". [Transliterations replace characters in the original text, which can be looked up in the attached glossary. Here I use standard Pinyin for the sake of easier identification.]\n\nThe principal hall, called Dàchéng diàn, or 'Hall of the Great and Complete One,' is that in which is his own statue or the tablet of his spirit, having on each side of it, within a screen, the statues, or tablets, of his 'four Assessors.' On the east and west, along the walls of the same apartment, are the two xù, the places of the shí'èr zhé, or 'twelve Wise Ones,' those of his disciples, who, next to the 'Assessors,' are counted worthy of honour. Outside this apartment, and running in a line with the two xù, but along the external wall of the sacred inclosure, are the two wǔ, or side-galleries, which I have sometimes called the ranges of the outer court. In each there are sixty-four tablets of the disciples and other worthies, ... Behind this principal hall is the Chong shèng cídiàn, sacred to Confucius's ancestors, whose tables are in the centre, fronting the south, like that of Confucius....\n\nFrom a rubbing of a stele portraying the arrangement of the sacred tablets in the Beijing temple dedicated to Master Kong, it is seen that the \"four Assessors” are (from left to right when facing the Sage) Mèngzǐ (“Mencius,” c. 372 B.C. - c. 289 B.C.), Zēngzǐ (noted for his filial piety, 505 B.C. - 436 B.C.), Yánhuí (noted for his humane virtue, the Master's favourite student, 521 B.C. - 490 B.C.), and Zǐsī (a grandson of the Sage who edited and/or wrote the Zhongyóng, one of the four books Legge first called it the Doctrine of the Mean, but later gave it the more preferable title, the State of Equilibrium and Harmony (see CC1, p. 383).\n\n18. See Legge's descriptions of these ceremonies and some of their prayers to the Sage in CC1, prolegomena, pp. 91-93.\n\n19. According to the journal record, Legge and Ch'ea had preached in the grounds of the Confucian temple at Lung Ch'un on May 15, 1861.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216002,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 301,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "235\n\nEdith Legge, James Legge: Missionary and Scholar, p. 120.\n\n89. Legge's letter to Arthur Tidman, Secretary of the London Missionary Society, dated October 31, 1861, also printed in the EMMC/MM 26 (1862), pp. 18-19.\n\n90. The first and second volumes comprising Legge's translations and commentaries to the Four Books had been completed in February and November that year,\n\n91. The essay, Che'a Kin Kwáng, must be a pastiche prepared by Helen Edith Legge in preparation for her larger book on her father, James Legge: Missionary and Scholar. It is particularly evident in the last few pages, when letters from Chalmers and others are quoted (without notes or details, typical of her style in the book as well). A comparison of the typescript and the chapter in Helen Edith Legge's book on \"Che'a\" (notice the same error in transmitting the name of the martyr, pp.102-121) show that she was using the typescript liberally, the last pages of both documents being exactly the same except in one final addition within the book. That addition is a final, short paragraph, hagiographic to the extreme, summarizing how Ch'ea had received the \"salvation and strength and the kingdom of our God and the power of His Christ\" so that he \"loved not his life unto the death\". Though its sentiment could be shared by all sympathetic Christians, Helen Legge's writing also had other purposes in mind.\n\nA careful reading of the chapter in her book on Ch'ea reveals numerous factual errors -- wrong timing, mixing up place and person names, confusing original situations -- but also contains some new material from her mother's letters (Hannah Mary) received from her father that provide little cameos of other dimensions of the situation. Unfortunately, she used these sources only selectively, and then apparently destroyed the originals. It is quite significant, therefore, that it is only in the typescript mentioned above and in her chapter in the book that a defence of her father's leaving Poklo in the early morning before the vigilantes attacked the city is presented. (She may, however, be referring to the content of a letter by her father to her mother, or to the later portions of the Reminiscences which I could not check.)\n\n92. See a historical description of the development of this very important institution, one which continued on for forty years as the major bureau for foreign affairs in China, provided by Masataka Banno, China and the West, 1858-1861: The Origins of the Tsungli Yamen (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1964).\n\n93. See his Appendix I, “Incidents Mentioned in Text, 1861-1870\" in Paul A. Cohen, China and Christianity, pp. 275-276. In spite of the title of the table, it seems that the summary is supposed to include all major incidents among the religious affairs documents within the files of the Zongli yámén. Another important gap in the record is the burning of the newly built chapel in Buddha Hill City (Fat-shan, M. Fóshan) in September 1870, a malevolent act perpetrated by crowds who opposed the erection of the building and threatened all those who were there with severe bruisings. Ho Tsun-sheen was one of the Christian officials present at the meeting, escaping through a rear window and finding his way back to Hong Kong independently. The event was so traumatic for him, that within six",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216038,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 337,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "271\n\nother smaller temples, some well known, others hardly known at all. These include the conspicuous red-walled Dicang Wang Temple not far from the south-west corner of the city wall; the Doutian Miao and the Xiu Wang Miao, both referred to earlier. All were destroyed during the Taiping occupation, though many were rebuilt during subsequent years only to fall into disuse during the Japanese occupation as well as since 1949. The Jin Shan Temple and the Ganlu Temple today are the premier tourist sites in Zhenjiang, with the Dinghui monastery, though less easily accessible, being a good third.\n\nThere used to be an interesting group of memorial temples on the Ganlu headland [Consular Bluff], a favourite resort for native Chinese picnic parties. One of these shrines was dedicated to Zhu Xi, a Southern Song dynasty neo-Confucian philosopher, born in Anhui in AD 1130, and probably best remembered for his commentary on Confucian classics, with his 'Rituals for Family Life' being influential throughout China as the standard authority consulted by high and low alike. He was the Confucian scholar who, whilst prefect at Zhangzhou in Fujian in 1190, attacked Buddhist and Daoist practices and issued orders laying down punishments for those who disobeyed the rules. Despite this he wrote commentaries on the sacred books of Daoism. He retired in 1196 and after his death four years later was posthumously appointed Chief of the Imperial Tutors with the rank of Lord. He has long been deified, with a portrait installed in a temple in Jiangxi province at an early stage during the twelfth century to encourage sacrifices to him by local scholars and gentlemen.14 He was revered in Confucian temples from about 1250, and during the reign of Kang Xi he was elevated to a position just under the 'Ten Noted Men' [The Ten Disciples of Confucius].\n\n[1824-1890],\n\nAnother shrine was dedicated to Peng Yulin the Chinese admiral in charge of the Yangzi Fleet which operated with success against the Taiping rebels. Peng was remembered by foreigners for his incorruptibility as well as his inability to understand the westerners. During the short French war with China in 1884-5, when in Guangzhou as the Imperial Naval Commissioner sent to organise its defences he proposed sending emissaries to Singapore to poison any French officers who might have been enjoying British hospitality there. Beijing frowned on his plan and he was unable to see why. He was also violently opposed to the introduction of iron-clads into the Chinese navy.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216046,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 345,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "279\n\nfrom\n\nsince. Legends claim it to be either a Buddhist pagoda dredged up the bed of the Yangzi Song dynasty from about 1000 AD or a memorial shrine to a Song dynasty prefect of about 1090.\n\nA stone Stupa or dagoba [containing Buddhist relics] is situated on a stone platform supported by four pillars over a busy street in front of the Guan Yin Cave to the north of Yuntai Hill to the west of Zhenjiang. In years gone by people heading for the small ferry across the Yangzi had to pass under it and gained confidence for their chancy ferry crossing from the protective power emanating from the relics. It is said to have been built during the Yuan dynasty during the 13th century.\n\nDaily life of foreigners in this insignificant Treaty port\n\nDuring the heady days of westerners within the Yangzi basin the steady stream of river steamers sailing the river under the protection of foreign flags and the twin fleets of protective river gun boats of the RN and USN, trade flourished and even an early form of tourism existed. Zhenjiang was famous for silk piece-goods, silk cord tassels for official hats, medicated wine called White Flower Wine, Baihua Jiu, aromatic plants, and fine sturgeon. However, for the foreign residents the greatest bane was the boredom. Although there was the Club where cards, drink and perhaps a few books and newspapers helped while away the long evenings, the ennui of the same faces, the same voices and the same topics of conversation was sufficient to bring some to the verge of suicide and some over it.\n\nLife was fairly constrained. There were only two provision stores to serve the foreign community during the first decades of the 20th century, Foo Chong and Chong Hsin. And according to L.C. Arlington Zhenjiang Concession, despite its very limited numbers, boasted its own aristocracy, with the Consul and the Commissioner of Customs as joint Sovereign Lords. The port, he added, was full of individuality, and social life; and the clubs - that for the Upper Circles [Zhenjiang Club] and that for the Lower Strata [Customs Club] - combined to produce constant gossip and occasional friction.20 There were a number of peculiar characters but none more peculiar than an American missionary who had been divorced by his wife owing, it was said, to his peculiar ways. He professed to carry out the teaching of St. Paul by consorting with the coolies in the native city, and providing them with\n\nPage 345\n\nPage 346",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216051,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 350,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "284\n\nopposite extremity of the foreign settlement. Some years passed before the site was occupied. On 5th February, 1889, the Consulate building was burnt in a riot together with several neighbouring houses. The final Consulate of a main building and four houses was erected on the same site in 1890. Built predominantly of red brick with white and grey bricks forming the decoration, it had double windows to keep the rooms warm during the bitter winters and a royal reign tablet on the rear wall. This white oval plaque bearing the enjoined letters VR is still in place a century or so later.\n\nAll the British consuls serving in Zhenjiang from its opening in 1860 found time hanging heavily and a number became medically unfit within a short time of taking up their posts. Adkins, the Consul writing to his father in December 1861 wrote in passing that 'the office of Consul at a thriving port is no sinecure I can tell you. He is judge, bishop, police magistrate, coroner etc. etc etc.' As is usual his own countrymen give him the least possible support and abuse him like a pickpocket.' It was also soon realized just how unimportant Zhenjiang had become to foreigners and by 1867 it was decided to post a junior consul to the port under the aegis of the senior consul at Shanghai. However, ten years later the number of British residents had increased sufficiently to warrant a return to the consular post being restored to its former independent status. It was by no means a comfortable place to live though PD Coates wrote that all in all Zhenjiang would have been a pleasant enough post had the [foreign] community been more congenial.24 One incident in the history of the consulate in Zhenjiang related by Coates, tells how in 1879 the Chairman and Treasurer of the Zhenjiang Concession Council, Bean, a British merchant who held several of the nineteen concession leases, physically assaulted H. J. Allen, the British consul, in the Club when the latter as Consul had asked to examine the Council's books before approving its accounts. Duff, another merchant, was the Secretary to the Council. Coates describes the constant and major friction between Bean and Duff, Bean and the Consul, and between other foreign residents of the Concession and this was reiterated by William Mesny as we shall soon see. Oxenham, a subsequent Consul in 1886, described Bean as a coarse, cantankerous, uneducated man of low tastes and malignant disposition who had insulted practically every Consul and Customs commissioner serving at the port.\n\nAdkins described in one of his letters to his father how English",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216145,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 444,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "378\n\nI was spellbound by this revelation and decided to write an article on the subject for The Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, a Hong Kong publication of which I am the Hon. Editor. This appeared in 2001.2\n\nIn researching this article I had a look around the WWW and came across a webpage dedicated to Suyin hosted by the University of Minnesota and maintained by Professor Teresa Kowalska of the Silesian University, Katowice. Without any real hope of getting a response, I e-mailed Teresa and she promptly replied. This started an exchange of e-mails, which continues to this day, initially about Han Suyin, but latterly about every subject imaginable. We have become friends.\n\nTeresa has been an ardent admirer of Han Suyin for many years and has met her four times now. She has written a number of articles about her and in 2002 told me of her magnum opus; a Polish translation of Suyin's The Crippled Tree. However, she was having great difficulty in finding a Polish publisher and the cost seemed likely to be prohibitive.\n\nBy this stage I had also developed an admiration for Suyin. None of her books had ever been published in Polish and it seemed important to rectify this state of affairs by making the power and poignancy of her writing available to the Polish reading public. What follows is an account of a collaboration between a Polish professor of chemistry and a then Hong Kong assistant commissioner of police (who, incidentally, headed the information technology department at the time) to publish Kalekie drzewo!\n\nI spoke to the HKBRAS publisher in Hong Kong (Pally Printing Co.) and he agreed upon a very favourable fee. Both he and I, however, were considerably worried about our ability to produce a book in Polish, of which we speak not one word. Taking the plunge, however, I asked Teresa to e-mail me the manuscript. This I handed to our publisher and asked him to produce the first proofs in hard copy. I forget the details but it seems that we got the typesetting all wrong for the Polish language and when Teresa saw the proofs she understandably went into paroxysms of despair at what we had done to her epic work. Henry Law (our\n\n'Vol. 40.\n\nSuyin and husband Vincent live, in retirement, in Lausanne, Switzerland. Vincent died in December 2002. R.L.P.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216314,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 73,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "22\n\nsuccessive courtyards which separate the six main halls on the central axis. All told there are about a dozen halls, towers, and pavilions, each containing golden effigies of a wide variety of various Buddhist deities. This goes well beyond the typical scale of the average Buddhist temple which normally has only three main halls and sometimes just one.\n\nIn this first courtyard are four stone relics of uncertain age, but probably not older than the Minguo era at most. These include two stone lions and two octagonal stone lanterns, all four enclosed by stone railings. Two large trees in the courtyard were transplanted here in January 2004. On the right side of the courtyard is a new expanded gift shop (shu dian) added in January 2004. It offers not only Buddhist trinkets, but a fine selection of Chinese language books containing histories of Longhua Temple and Buddhist scriptures. Until 2004, there was not a single published history of Longhua Temple available for sale here, but late in December 2003 no less than three new well-researched titles on this topic were published, several of which can be found here.\n\nThe first main hall is the one-story Maitreya Buddha Hall (Mi Le Dian). This hall dates from an 1884 reconstruction, when it was rebuilt to replace an earlier structure destroyed during the Taiping rebel attacks on Shanghai in 1860-1862. The hall was last restored in 1981. It is dedicated to the Maitreya Buddha of the future, known in China as Mi Le Fo, and depicted here as the fat laughing Buddha of the Song Dynasty (960-1279). This Mi Le Fo image is a golden effigy, seated on a square stone base and protected by a glass case. He is depicted as having a third eye in the centre of his forehead. The Buddha can be seen from the first courtyard through a partially open gate of the hall, but the hall itself cannot be entered without passing through the adjoining orange wall into the second courtyard and entering from the other side.\n\nAlthough, Mi Le Fo usually does occupy the first hall of many temples, he often has to share his space with the Four Heavenly Kings (Si Tian Wang). In this case he has the whole hall to himself, the kings occupying a separate building of their own. Until January 2004 he had to share his home with the temple gift shop (shu dian), but this has now been moved out to a separate new hall in the first courtyard.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216442,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 201,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "151\n\nas accommodation, as local or major headquarters, staff or Other Rank accommodation and as storage space. Although it was the usual practice for both Russians and Japanese to use Chinese temples as field-dressing stations and even as hospitals, only two or three references to the practice have been found in contemporary books. There are at least two published photographs of wounded Japanese soldiers lying on stretchers in rows on the floors or in the temple courtyard, with one in particular showing a seriously wounded soldier lying at the feet of two large carved and stuccoed Chinese deities, two of four standard images of Guardians and Assistants to the major deity. The role of the fierce Guardians was to protect the temple from malignant forces and must have been either a comfort to the casualty or a frightening figure from the other world.\n\nThe difference between Russian and Japanese use of Chinese temples was that the former, when they departed, seldom left anything behind worth carrying away. The Japanese respected Chinese religious statuary, because they too were often Buddhists, but also because, although the deities on altars were different, they were sufficiently similar for Japanese to respect them.\n\nPost-war\n\nWe have described a few of the aspects of Chinese problems during the war and the effect the warring armies had on the Chinese officials and commonality on whose territory the war was being fought. The Chinese, who gradually tended to side with the Japanese in the hope of recovering Manchuria, adroitly avoided any involvement in the fighting.\n\nPost-war, Japan assumed the rights in Manchuria that Russia had previously held, with a garrison of some 10,000 men to protect its interests, primarily in southern Manchuria where it was known as the Guandong Army (Kuantung), though its controls extended in practice to the whole of the territory, with the Chinese ostensibly maintaining civil authority.\n\nThe change in Chinese official and student circles within the decade following the Sino-Japanese War, i.e. from 1884-1904, was from anti-Japanese and pro-Russian, to pro-Japanese and anti-Russian after the Russo-Japanese War. The Japanese victory clearly signalled to the Chinese in Peking that the Japanese were the model to study and possibly",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216476,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 235,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "185\n\nTHE MAKING OF CORNELL PLANT THE PILOT\n\nAuthor's note\n\nMICHAEL GILLAM\n\nAlthough Cornell Plant died some ten years before I was born, he had an important place in my early memories of family visits to his younger brother, Uncle Charles Plant, There I heard the story of this grand old man of the river and his untimely death and that of his wife on their way home from China. In later years, when his papers were passed down to my parents I became more interested, particularly in the account of his adventures in Iran, where I had spent a year working with the Iranian Navy.\n\nWhen the National Maritime Museum at Greenwich expressed an interest in his papers and undertook to take some of them into safe keeping, the valuable contribution he made towards the opening up of the Yangtse Gorges to steam navigation became all too evident. Eventually, his remaining books, papers, photographs and other memorabilia came into my possession and, once I had retired, gave me the opportunity to study them in depth.\n\nBut it was not until I read the article on Cornell Plant by AC Bromfield and Rosemary Lee in the Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society [Hon.Ed.-Vol.41] that I became aware of the world wide interest in his life and achievements. This article dealt mainly with his time in China, with only a brief mention of his early life. It also posed a number of questions about him and his wife Alice. The papers that he left behind him and the information that has come to light through the research of Plant enthusiasts over the years enables some of the gaps in his life to be filled and shines some light on the making of Captain Samuel Cornell Plant - 'Plant the Pilot.'\n\nThe early days\n\nCornell Plant was the third of four children born to Samuel Plant, a Suffolk farmer's son and his wife, Harriet, neé Bennett, daughter of a Suffolk village baker. Perhaps it was the proximity of the North Sea that caused Samuel Plant to make his career in the Mercantile Marine",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216502,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 261,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "213\n\nBOOK REVIEWS\n\nFull Circle: A Life with Hong Kong and China\n\nRuth Hayhoe\n\nIntroduction by Mark Bray and Ora Kwo\n\nComparative Education Research Centre, The University of Hong Kong\n\nHong Kong, 200\n\nISBN 962 8093 31,2\n\n276pp.\n\nHK$200/US$32\n\nFew westerners in history have become as knowledgeably inculturated into respect for China and Chinese ways as Ruth Hayhoe has, or achieved her high level of trilingual Chinese skills.\n\nCenturies ago, the Jesuits adopted Chinese ways in order to convert China to Roman Catholicism. Some wore Chinese clothes and traveled in state like Confucian scholar-administrators, borne in palanquins preceded by attendants carrying their books. In the end, the Roman hierarchy thought they had gone too far, and the Order was suppressed.\n\nHayhoe wears the occasional mandarin collar, has written or edited several books and numerous articles, which could well be borne in state, and for just over four years, as a senior member of the educational hierarchy, enjoyed an official car in Hong Kong. But her avowed purpose is sometimes the opposite of that which compelled the Jesuits in the past. She wishes to bring Chinese knowledge (pp. 126, 251) -- and 'Asian ways of knowing' (pp. 20, 239) -- to the rest of the world. At other times, she looks for an equal balance; for, ‘an ideal set of relations between China and western countries, characterised by mutuality and ordered around the values of autonomy, equity, solidarity and participation.' (p. 117)\n\nThis Autobiography gives a description of how Hayhoe's inculturation took place and also expresses the illumination she found when writing this account of selected strata of her life. Although she tells us that when she left Canada for her first visit to Hong Kong, in June 1967, 'China meant nearly nothing to me' (p. 64), elsewhere she explains that, as she wrote this book, she came to feel that all her",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    }
]