[
    {
        "id": 204281,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 49,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nORASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n45\n\nThe geographical isolation of the country resulted in a peculiarly isolated culture. Government, religion, social customs all developed in their own secluded world. In that world many qualities which we are apt to describe and look on as primitive were present and survived until very recent times; I mean characteristics like simplicity, honesty, confirmed religious devotion, obedience, leisure, contentment, and kindness.\n\nNowadays it is a fairly common contention in certain circles that a feudal upper stratum oppressed the Tibetan populace. But that ignores, for one thing, the fact that there was a very considerable body of yeoman farmers who held land directly under the Tibetan Government and worked it themselves with their own families and with the help of their friends, in the good old English system of exchanging services. There were of course bad landlords as there are everywhere; bad landlords included monks and laymen. But the difference between rich and poor in Tibet really was a very small one; it was not a money economy at all, and the difference, either social or economic, between a rich man and a poor man was in no way comparable to what you may see in many of the world's great cities. Income from exports was more than enough to buy all essentials from the outside world. There was a three-year reserve of grain, sometimes more. The people ate a good deal of meat and their standard of living was certainly higher than what I have seen in any Indian village.\n\nOne of the most obvious products of oppression is discontent, and no traveller in Tibet before 1950 that I can think of has described the Tibetans as anything but cheerful and contented. Heinrich Harrer, whose name and book, Seven Years in Tibet, you doubtless know, is probably the only Westerner who has actually worked as a landless Tibetan labourer. He did it not as a social experiment, but from the sheer necessity of keeping alive. He has told me, and I think he may have written it in his book, that his life as a labourer was easy and he was treated extremely well. He has also given evidence of the touching kindness of the Tibetans, particularly of the poor, but of the rich as well. Now it is quite true that the Tibetans have from time to time been described as inhospitable in their dealings with large explorers' parties; but that was due to fear of such parties as a spearhead of Western penetration. To anyone in want they have the most wonderful warm-hearted generosity. In so many ways, certainly in their character, they really provide an example for the Western world.\n\nThese were some of the valuable assets that were swept away in Tibet as it was. There is a great deal more that could be said about the very pleasant peculiarities of living in that country, about the exhilaration and the occasional difficulties of travel in",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204309,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1961",
        "page_number": 77,
        "title": "RAS-1961",
        "content_text": "Journal of the Royal Asiatic Society Hong Kong Branch\n\nORASHKB and author\n\nVol. 1 (1961)\n\nISSN 1991-7295\n\n73\n\ncalled \"Umbrella of Noumenon and Unity\" (hun-yüan san A) which is decorated with emeralds and precious pearls of divine power which are threaded together to form the words: \"to pack up the universe.\" When this umbrella is opened, heaven and earth, the sun and the moon, will be covered up by darkness, and when it is rolled the world will be shaken. Mo Li-hai carries a spear and on his back there is a four-stringed guitar (p'i-p'a) which will produce the same effect as the \"Blue Cloud Sword\" when played on and the four strings correspond to earth, water, fire and wind. Mo Li-shou carries two whips and a bag in which is concealed a peculiar creature resembling a rat, hua hu-tiao (the striped marten). When hurled into the air this creature will assume the shape of an elephant with wings from its ribs and will devour every one.\n\nThe combat between these four brothers and the heroes from the camp of King Wu can be found in Chs.39-41 of the novel. They are engaged in mortal combat with the Li brothers, Chin-cha, Mu-cha and No-cha in Ch.40. If the reader knows that Li Ching, the fabulous father of these three Li brothers is in fact derived from one of these four heavenly kings, Vaisravana, the ingenuity of the author of this novel can be appreciated, because before the publication of this novel, in many other works Vaisravana and the Chinese god Li Ching, based on the historical hero so named of the Tang dynasty, had long been amalgamated and formed a single name, P'i-sha-mên t'ien-wang Li Ching (Vaisravana or Li Ching, the Heavenly King of Vaisravana). The Chinese transliteration from the Sanskrit \"Vaisravana\" since the T'ang dynasty has been Pi-sha-mên (R), the last character of which, mên, though senseless in this connection, normally means \"gate\". Thus, in popular literature, the term P'i-sha-mên lost its original meaning and became the name of the P'i-sha Gate, and it was therefore natural enough to have a heavenly general, like Li Ching, to take charge of it, though in English this may appear peculiar.\n\n* In Yang Ching-hsien's (MRK) play T'ang San-tsang Hsi-t'ien Ch’ü-ching (EXRE), Scene 9, we read \"P'i-sha-mên hsia Li Tien-wang\" (TX) which means the Heavenly King Li under the P'i-sha Gate. In the prompt-book Ch'i-kuo Ch'un-ch'iu P'ing-hua ta (TH), chüan 3, we have \"P'i-sha-mên To-t'a Li T'ien-wang\" (*XE) or P'i-sha-mên, the Heavenly King Li who holds in his hand a pagoda. Sometimes the story-tellers thought since there was a P'i-sha mên (gate), it was wise to create a palace, called P'i-sha Kung (CE W D). In the Nan-yüeh-chi, Ch. 11, we have \"P'i-sha Kung Li Ching Tien-wang\" (K*XE). In a long eulogistic poem in Ch. 12 of the Feng-shen, there is a palace in heaven called K'un-sha Kung (R V E) which is obviously an erratum.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1961.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/vd6724704",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204737,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 40,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "JOURNAL OF OCCURRANCES AT CANTON\n\n29\n\na communication from them in which they state that orders had been transmitted for the return of the cooks, coolies, and compradores to our service. Johnston also states that at noon of the 12th he had ordered up to Chumpee the following vessels, Jane, Ariel, Lady Grant, Ruparell, Mithras and Mermaid with their cargoes for immediate delivery. He says that the mandarins did not give any trouble from too close investigation.\n\n10 p.m. Our compradore came in to see us at 9 and has just gone away, there appears to be a difficulty in returning to the Factories. Bonds are required by the officers which involve them in great responsibility, and he says many will not grant them and consequently will not return to the service of foreigners.\n\nMonday, 15 April, 1839\n\nThere are about 30 sailors, English, American, Malay, and Bengalee in Canton who happened to be here when the communication with the shipping was cut off and consequently could not get down to their ships. Four belong to H.B.M. Sloop Larne, who came up with Captain Elliot. They afford the Chinese a good deal of sport by their antics in the Square every afternoon. Yesterday afternoon one of them climbed up to the top of the American flagstaff, a height of about one hundred feet, much to the astonishment of our guard. In fact it was quite a feat; he had no assistance except from the cleats nailed at long intervals to the mast.\n\n16th April\n\nTwo of our coolies have been with us for two or three days, and we have transferred to them the duties of setting table, washing dishes and plates, sweeping, making beds and so forth which we have been, in common with all foreigners, obliged to submit to for more than three weeks past.\n\n16th April, 1839*\n\nYoung Tom's purser A Heang came in today and reported that he had received a letter from his partner dated at the Bogue which communicated the fact of a boat with 100 chests of opium and a Chinese officer in charge having disappeared. No one knew where she had gone, it was supposed that during bad weather that had been experienced she had foundered.\n\n* The journal contains two separate entries for 16th April.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204837,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1964",
        "page_number": 140,
        "title": "RAS-1964",
        "content_text": "A RECONNAISSANCE OF MA WAN\n\n115\n\nAs it happened, the north end of Lantao remained almost untouched for 150 years. It was leased to Britain in 1898 for 99 years, but little development was undertaken until 1960, when large schemes of reclamation and resettlement were prepared. The slumbering rural character of the island is now beginning to change rapidly.\n\nWhy was Ma Wan chosen for survey? Nearness to Macao? Access to the Pearl River and Canton? Ships occasionally came down the China coast from the east, and took a short cut to Canton through the Kap Sui Mun Channels, but Parish's report seems to suggest that this was regarded as a hazardous piece of sailing. These ships, however, would all have to pass Ma Wan, and so the island was at that time the best-known in Hong Kong waters. Also, the approach in a square-rigged sailing vessel to the then uncharted coast gave a confusing variety of small islands, promontories, and near-islands. The approach from the west was probably better known, and was easier to find. But it is to be regretted that Parish was forced by his orders and the bad weather to waste so much energy on such an unsuitable site.\n\nCONCLUSIONS\n\nWhen the East India Company's trading monopoly to China came to an end in April 1834 the position of English merchants at Canton changed. Lord Napier was sent out as Superintendent of Trade, though the Foreign Secretary, Lord Palmerston, tended to regard him as a representative of the King. Napier soon came into conflict with the officials at Canton over what may be called matters of national prestige, and relations between England and China began to deteriorate. More especially relations were embittered over the increasingly large amount of opium being brought to China from India in British-owned ships. It was illegal to import opium into China by Chinese law, and as a result a swarm of Chinese middlemen co-operated with the foreign merchants in smuggling opium along the coast, especially in the province of Kwangtung. However, in 1821 the Kwangtung authorities were much stricter in enforcing the anti-opium smuggling regulations and as a result the foreign merchants could no longer bring it up to Canton, but instead took it to the \"outer anchorages\" where permanent receiving ships were stationed during the trading season (approximately October until April). The main base for opium smuggling was the island of Lintin",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1964.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/qz20zx09r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 204999,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1965",
        "page_number": 107,
        "title": "RAS-1965",
        "content_text": "98\n\nCOLINA LUPTON\n\nindication is given in this book of how the British Government saw the ultimate future of the Colony, though this is of academic interest today.\n\nThe years 1946-1949 were spent in drawing up what has become known as the Young Plan, after the Governor of the time, which would have provided for an elected Municipal Council, with a franchise for all men and women over the age of 25 who could read and write either English or Chinese. This plan was however thrown out by the Legislative Council, of which the unofficial members felt that reform of their own body should come first. They also objected to the fact that the proposed Municipal Council would overlap the functions of the Colonial Administration. In any case, the time, mid-1949, was unsettled in view of events in China and the opportunity was missed. Subsequently, the whole of Hong Kong society underwent such an upheaval with the flood of refugees and the diminishing of trade with the Mainland that constitutional reforms were shelved.\n\nA feature of the post-war situation of Hong Kong is the fact that everyone knows that the really important long-term decisions are not made in the Colonial Secretariat or even in Government House. This certainly adds to the lack of interest in acquiring any share in the Government. On the other hand, a paradoxical result of the establishment of the Communist Government in Peking is that most of the Chinese who have come to Hong Kong in the last fifteen years are here to stay, unlike the transients who before the war came to the Colony to find jobs in bad periods at home, expecting to return to their families when conditions improved. Hence the Chinese population does in fact have more interest than it did in pre-1949 days in seeing that the Government should at least be of the complexion it desires. As time passes, this will be both more and less true: a greater proportion of the populace will be Hong Kong born or educated, or both; but since it is clear that as Mr. Endacott says, Peking's demands for the revision of the \"unequal treaties\" are unlikely to stop at the Shum Chun river, the Colony's lifespan depends on how pressing the Chinese Government feels this revision is.\n\nAn interesting point in the early history of the Colony which Mr. Endacott brings out very clearly is that it was the British Government, which by not allowing any constitutional advance",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1965.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s752cj653",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205063,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 19,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "14\n\nJOHN J. NOLDE\n\nPai Ling sent an emissary to Chang and his lady friend, offering him a post in government and the Dragon Lady a handsome pension if they would retire. Chang, in the meantime, had fallen out with some of his own lieutenants, and after a certain amount of negotiation he agreed to the government's terms. He agreed to disband his fleet and turn over most of his ships and equipment to the Imperial authorities. His men were to return to peaceful occupations. He was rewarded with an official position and actually took part in, perhaps led, several expeditions against those former comrades-in-arms who refused to surrender. The Lady received her pension and was reported living in Canton as late as 1830-1831.\n\nNow, aside from the more romantic aspects of this story, the point is that these raids were a major fact of life along the South China coast during these years. Local histories are full of accounts of the activities of Chang and his fleet, the Hsiang-shan hsien chih, especially, devoting many pages to his exploits.\n\nFurthermore, it seems fairly certain that many of Chang's men did not turn to peaceful pursuits after 1810. Many organized fleets of their own and continued their marauding, though on a reduced scale. While Chang's \"surrender\" may have broken the back of the pirate activity for a time, it would seem that by the 1820's piratical activity was again a major problem. Local histories record many instances of pirates extorting money from villagers along the Canton River. The Canton Register of July, 1829 reported that \"the rivers of the province are infested with pirates who force trading boats to purchase passes of them\". In the early 1830's pirate fleets attacked native craft near Macao Roads. The Chinese Repository of December, 1832 reported on a new class of pirate boat which, manned by crews of sixty to seventy men, kidnapped and carried off wealthy individuals for ransom. In the same issue the journal reported that a pirate fleet of thirty to forty sail \"was prowling off Macao. Its chief was said to be the son of a famous pirate.\"\n\nIn the interior things seemed to be in even more chaotic state, partly due to the activity of the ex-pirates now turned bandit and partly due to an increase in brigandage per se. English-language journals published at Macao in the 1820's and 30's commented repeatedly on \"parties of armed bandits\", \"vagabonds and ban-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205399,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 161,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "154\n\nNOTES AND QUERIES\n\n1626 the Manchus were stopped in their tracks at Ning-yüan by the foreign artillery. But this setback was not to last very long. They saw the usefulness of these weapons and set about casting some themselves. These proved effective in the conquest of the northern frontier (1643-44) and in the years to follow as their armies plunged on down across both the Yellow and Yangtze Rivers to Kwangtung and Kweichow.\n\nColumbia University\n\nL. CARRINGTON GOODRICH\n\nNOTES\n\n1 In this I have consulted Mr. C. N. Tay of the American Museum of Numismatics, New York City.\n\n2 The inscription on the cannon is given below. This cannon was found lying on open ground in the Tsiu Keng sub-district in the northern part of the New Territories. It was reported by Mr. R. E. dos Remedios, Senior Land Assistant in the District Office, Taipo in August 1966. The cannon was completely exposed and must have been in this condition for a long time. It is not clear how it came to be there.\n\n* This cannon, which was mentioned in passing in the note on the Tung Chung Fort, at p. 148 of Vol. 4 of the Journal (1964), was dredged from the sea in 1956, either from Kowloon Bay in the course of work on the extension to Hong Kong airport or from Fat Tong Mun (otherwise called Joss House Bay) in the approaches to Hong Kong Harbour—sources differ. It is now mounted with a plaque in Chinese and English outside the Central Government Offices (East Wing), Hong Kong. It was heavier than the one recently discovered; 300 catties as compared with 300 catties. The Chinese inscription, which is much the same, is also given below.\n\n4 An insight into the happenings of these troubled times is preserved in the family record of the Tsui (徐) clan formerly of Shek Pik on Lantau island, to which their ancestor had removed in the 16th Century. The family came from Mong Ngau Tun (望牛墩) in Tung Kwun district (東莞) where they had settled in the Sung dynasty from Kiangsi province. There was fighting in Tung Kwun against the Manchus after their success in the North. The record which gives no precise date for this occurrence, though it must have been within a few years of the change of dynasty in 1644 — reads\n\n—\n\nSau Yeung-kap, a civil officer, and Li Shing-tung, a general, instigated an uprising against the new dynasty in Tung Kwun. As the revolt gathered momentum, oxen and horses were killed for food, and rice and corn became as expensive as pearls. For miles, one could see nothing animate; the fields were covered with dead bodies. In some places, human flesh was eaten by the starving people, and piles of human bones filled the ruined houses.\n\nA detachment of the Manchu army was sent to besiege the district city, then occupied by the rebels. In the conflict that ensued, human beings were massacred as though they were ants, and law-abiding people and bad characters alike were destroyed.\n\nFortunately, our clansmen, then living at Mong Ngau Tun, escaped this calamity. However, many of our former neighbours and fellow-natives in Ming Ka Lane lost their lives and [as the record says in another place] all the dispensations of the previous dynasty were regarded as scrap paper.\n\n(I am grateful to Mr. Gilbert Louie for this translation. Ed) Readers will note that Li Shing-tung (Li Ch'eng-tung) is mentioned in Prof. LO Hsiang-lin's Additional Note where he is described as Governor of Kwangtung.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205424,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1967",
        "page_number": 186,
        "title": "RAS-1967",
        "content_text": "BOOK REVIEWS \n\n179 \n\nThe reprint, in so attractive an edition, of Derk Bodde's translation of the Annual Customs and Festivals of Peking by Tun Li-ch'en is most welcome. In setting himself the task of compiling information on the day to day life of the capital the Manchu author must have had a premonition of change, and that much that he recorded would be forgotten. The disastrous war with Japan in 1894 had laid bare China's shortcomings, and the efforts of K'ang Yu-wei to reform the structure of the Empire by modernisation had been thwarted by the old Empress Dowager. The country was seething with discontent at foreign encroachment, and the Boxer movement threatened to provoke the \"carving of the melon\" by the European powers and the loss of independence. The decay of the dynasty was accompanied by the disintegration of temples and architectural monuments for want of funds for maintenance, a process much accelerated by the advent of the Republic in 1912. Within a few years only the renting of the famous monasteries in the Western Hills as week-end residences by foreigners saved them from ruin, whilst many centres of pilgrimage mentioned by the author have since completely disappeared. \n\nThough the archaeologist may throw light on a vanished civilisation by the study of inscriptions and works of art, he cannot reveal its day to day life in the way that Chaucer's Canterbury Pilgrims depict mediaeval English society. Tun's record has a similar value since, though it is just over sixty years, or a 'Cycle of Cathay', since he recorded the highlights of each lunar month, there would be little he would recognise were he to revisit the scene of his life's activities. \n\nIn the original preface to Tun's book, written by his friend and fellow student Jun-fang Shu-t'ien, his wide interest in, and knowledge of, ancient customs is cited in commendation of the work, and the reader will be struck by the thoroughness with which the subject is treated. \n\nBeginning with New Year's eve the author describes the ceremonies for celebrating the coming season, and all the festivities appropriate to the Holiday Moon. The great temples, within and in the vicinity of the capital, are described as the annual festival of their patron saint comes round, and the appropriate dishes for the feast are invariably given. Even the belief that the consumption of candied crab apples is a prophylactic for coal-gas poisoning is recorded.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1967.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/0c488p70g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205725,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 31,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "CHINESE UNOFFICIAL MEMBERS OF COUNCILS\n\n25\n\nDr. Tso was noted as a very frank, honest and outspoken person. On 26th August 1936 when Mr. (later Sir) M. K. Lo proposed a motion in the Legislative Council that the censorship of the Chinese press should be abrogated, he opposed it by saying that, although he appreciated the principle of the freedom of the press within certain limits, he must ask that local conditions and the interest of the Colony, and in particular of the Chinese community, should be taken into consideration as of first importance. He argued that as there was so much unrest and uncertainty in the political atmosphere in the Far East as a result of Japanese aggression in China, it was very easy and quite natural for the Chinese papers to over-step their bounds by giving expressions to their feelings on matters Chinese. Such expressions, if undesirable and unchecked, might create misunderstandings outside and stir up trouble inside the Colony. He advocated that prevention was better than cure; for, if bad feeling or bad blood were stirred among the masses, especially among the less intelligent sections of the Chinese community, it would be most difficult to restrain or pacify. He felt therefore that Government should continue to censor the Chinese press, although the better controlled English press needed little, if any, censorship. Although Lo's motion was also opposed by other members and was lost, Dr. Tso's frank remarks led to fierce criticisms and even hostility against him by the Chinese press and the Chinese public. This was probably the cause of his resignation in 1937.\n\nIn 1931, when Sir Shouson Chow left the Legislative Council, he was succeeded by Mr. Chau Tsun-nin, now Sir Tsun-nin Chau. Sir Tsun-nin, born in 1893, is the seventh son of the late Chau Siu-ki who was acting Legislative Councillor in the years 1921, 1923 and 1924. Having received his early education at St. Stephen's Boys College, he completed his university studies at Oxford. He was then admitted to Middle Temple and became a barrister. In 1914 he returned to Hong Kong and, after practising as a barrister for a few months, turned to business. He was appointed a J.P. in 1923 and a member of the Sanitary Board in 1929. He was a member of the Legislative Council from 1931 to 1939, and was awarded the C.B.E. in 1938. After the war he was appointed to the Executive Council and was created a knight bachelor in 1956. He retired in 1959.\n\nWhen Robert Kotewall retired from the Legislative Council",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205743,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 49,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "MILITIA, MARKET AND LINEAGE\n\n43\n\nbad informal connections with Hong Kong's officialdom and that its activities were a foretaste of the future.\n\nBy March of 1899, British officials began to appear in the territory. A party was busy near the Sham Chun river, marking out the frontier with China. Meanwhile, the officer in charge of the Hong Kong police was touring the territory, considering alternative locations for police stations. This official—Captain Superintendent F. H. May arrived at Ping Shan on 27th March. His first action was to post a proclamation saying that the Hong Kong government would not interfere with the land, buildings, or customs of the people. He then designated a hill behind Ping Shan as the site for a police station. A crowd gathered and the argument began. “It says that land, buildings, and customs will not be interfered with but will remain the same as before. Why should they, therefore, when they first come into the leased area, wish to erect a police station on the hill behind our village? When has China ever erected a police station just where people live? The proclamation says that things will be as before. Are not these words untrue?”\n\n54\n\nThe Resistance Movement -- 28th March to 18th April, 1899.\n\nThe day after May's visit to Ping Shan, discussions were held in the ancestral halls of Ping Shan and Kam Tin. In both instances, agreement was reached that resistance should be offered to the British. Following the two meetings, a third took place in an ancestral hall at Ha Tsuen. Representatives of all three Tang lineages were present and previous decisions to offer resistance were ratified. Messages were sent to leaders throughout the marketing area, asking them to attend a meeting at Yuen Long market the next day.\n\nSteward Lockhart later argued that the resistance leaders feared for their positions of power and privilege. At the Ha Tsuen meeting, a wider range of anxieties were expressed: “... that under English law a poll tax would be collected; that houses would be numbered and a charge made therefor; that fishing and wood-cutting would be prohibited; that women and girls would be outraged; that births and deaths would be registered; that cattle and pigs would be destroyed; that police stations would be erected, which would ruin the Fung Shui [Mandarin: Feng Shui] of the place. In short, that the evils that would arise would be so great",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205784,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 90,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "84 \n\nR. BRUCE \n\nlost Java and gained Singapore for a reluctant Company, and Malacca followed. Siam was eventually drawn into the picture not for her trade or her position on the way to China \n\na little \n\noff the route -- but, in fact, because of Kedah and the other northern Malay States. \n\nBy 1818 the Chakri dynasty had gained sufficient strength to instigate her vassal Kedah to attack the neighbouring Malay State of Perak. The Siamese army then entered Kedah itself and the Sultan fled to Penang. British merchants there were indignant and called on the Company to intervene, but the Supreme Council in Calcutta considered that \"a war with Siam would be an evil of very serious magnitude\". Their policy was one of conciliation. \"All extension of our territorial possessions and political relations on the side of the Indo-Chinese nations\" the Company declared, \"... is earnestly to be deprecated and declined as far as the course of events and the force of circumstances permit\". \n\nAs well as the Malay States there was the Burma question. The restive Burmese had extended their power to Arakan, thus making them neighbours of the British in India. By the eighteen-twenties Britain became involved in war with Burma in the southern part of the country. With the extension of the East India Company's interests to Siam's western and southern borders it became desirable that relations between the Company and Bangkok should be regulated on a peaceful basis. At the same time trading relations should be improved. The bad conditions of trade were described by Raffles as \"slavish and humiliating” for English merchants. He gave this account of the trade: \n\n“On arrival in port the most valuable part of the cargo is immediately presented to the King who takes as much as he pleases; the remaining part is chiefly consumed in presents to the courtiers and other great men, while the refuse of the cargo is then permitted to be exposed to sale. The part which is consumed in presents to the great men is entire loss; for that which the King receives he generally returns a present which is seldom adequate to the value of the goods which he has received; but by dint of begging and repeated solicitation this is sometimes increased a little.\" \n\nTo remedy the situation John Crawford was sent to Bangkok by the Governor General of India in 1822. \n\nPage 90\n\nPage 91",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205787,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1969",
        "page_number": 93,
        "title": "RAS-1969",
        "content_text": "KING MONGKUT AND THE KINGDOM OF SIAM\n\n87\n\nPursuing this conciliatory line Brooke came to Bangkok determined to win the confidence of the Siamese and to allay their fears. He wrote to a friend:\n\n\"I shall not seek to make a treaty in a hurry. I shall try to remove apprehensions and obstacles and pave the way for the future. The King is old and a usurper; he has two legitimate brothers, clever and enlightened, who ought to be raised to the throne.... A treaty extorted by force would be but a wasted bit of parchment... The Prince Chow-fa Mongkut is an educated man, reads and writes English and knows something of our literature and science\".2\n\nWith such admirable sentiments Rajah Brooke arrived at the mouth of the Menam. Everything went wrong. The Sphinx ran aground attempting to cross the bar at Paknam. When he met the Praklang (the Foreign Minister), every point he raised was opposed. Was there any need for a treaty? What was wrong with the Burney treaty of 1826? When Brooke asked for more freedom of trade the Praklang replied that trade was already free. As for the British having a Consul at Bangkok and being exempt from Siamese law, both proposals were unnecessary and improper. Later talks with the Siamese Ministers made no more progress. They asked Brooke to put his points in writing but letters between the two sides made no more progress than conversations. It was clear that the Siamese did not want a treaty or any improvement in trade or diplomacy with Britain.\n\nThe Brooke mission was obviously failing. And as frustration grew Sir James's conciliatory attitude changed. Finally he advised force. In a dispatch to the Foreign Minister he wrote:\n\n“Should these just demands firmly urged be refused, a force should be present immediately to enforce them by a rapid destruction of the defences of the river which would place us in possession of the capital and by restoring us to our proper position of command, retrieve the past and ensure peace for the future, with all its advantages of a growing and most important commerce.\"3\n\nBrooke alleged, with some justice, that the Burney Treaty had been broken by the Siamese. Monopolies had been restored, trade was no longer free and taxes on British vessels had increased. In",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1969.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/9g553n20d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205953,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 33,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "28\n\nSTEPHEN UHALLEY, JR.\n\nhad not had sufficient time to inform Anking of his impending approach.18 Nevertheless, Elgin made no effort himself to notify the uninformed Taiping garrison. Instead, as soon as the Taipings opened fire at the head-on approach of the strange vessels it was returned with a vengeance. After the Taiping batteries had been quieted, the ships' cannons fired into the city itself. This was done even though the English observed the country people running into it for protection from the attacking Imperialists.19 The English did not stop at Anking, but continued upstream. On the way back from Hankow, when again approaching Anking Elgin took precautions, and \"thought it necessary to take a pretty high tone with the rebel authorities...\"20 He sent Wade ashore with a message of warning, reflecting that \"to menace with capture by two small gun-boats a great city, walled and garrisoned, might have been in bad taste elsewhere, but in China it was the thing to do.”21 On shore, Wade found out that the Taipings had since been informed of what had happened at Nanking and that they were highly apologetic for making the same mistake at Anking. Wade refused a present of oxen and other provisions. An invitation to visit the Taiping commander at Anking was similarly rejected. Wade departed with a final verbal warning indicating \"how simple a matter it would be for us to sweep them away utterly, were we provoked to do it.”22\n\nOn this return trip, Elgin decided to stop by at Nanking once again, this time to acknowledge receipt of a formal written apology which had been sent from the Taipings soon after the first visit, but which, because of the speed of the English ascent and the presence of the Imperialist fleet on the river, had failed to reach Elgin. The apology awaited, therefore, the return of the English and was delivered to them when they again passed by Wu-hu.23\n\nAs one of the few visits by Western officials to Nanking, this event deserves more attention than has been accorded by historians. The handling of the story of this visit is of interest in itself, for it sheds some light on how easily misunderstanding of the Taipings grew, as a result of both conscious prejudice and improper reporting. One contemporary writer, Commander Lindsay Brine, for example, who has a general reputation among historians for his relative objectivity in writing on the Taipings, gives three pages to the visit,24 His account gives details of the conversation",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205956,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 36,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "LORD ELGIN AND THE TAIPINGS\n\n31\n\nChinese interior of the treatment they had experienced. He admitted that \"almost invariably\" the answer was \"that at points remote from those to which foreigners have access, there was no diminution, but on the contrary, rather an enhancement of the courtesy exhibited towards them by the natives.\"32 While these visitors all need not have been referring to Taiping areas, it is a fact that the only exception to this apparent rule during Elgin's own trip on the Yangtze was at Hankow, which was under Ch'ing control. Elgin noted that in this city \"we thought we detected symptoms of the old disease of antipathy to foreigners, though of a very mitigated type.\"33 The English encountered objections to their entering the walled city of Wu-ch'ang,34 and when they walked about Hankow, were treated to the spectacle of having their Chinese official companions \"severely bamboo\" anyone who came near the foreigners, even if only to gratify understandable curiosity.35 Effort was made to prevent the mission from making purchases of local products of any kind.36\n\nElgin's general conclusions as the result of this trip were that there was \"little or nothing of popular sympathy\" for the Taipings, and that the majority of the population was desirous of peace and commerce. The first conclusion is obviously based upon the flimsiest and most suspect evidence, while the latter is merely a gratuitous observation. Our evaluation is harsh, but is based squarely upon a consideration of the motives and circumstances of the expedition, and on reflection upon the composition of the mission itself, with its heavy anti-Taiping bias (there was even a Ch'ing official accompanying the mission). With this background understood, it is a wonder indeed that Elgin himself would not have been more critical of the testimony garnered along the way, for Elgin had pondered the problem of the credibility of such information. His reflection on one aspect of the subject, some present-day interviewers on the China scene might agree, has a certain timeless applicability:\n\nChinamen of the humbler class are not much addicted to reflection, and when subjected to cross-examination by persons greedy of information, they are apt to consider the proceeding a strange one, and to suspect that it must be prompted by some exceedingly bad motive. Moreover, having been civilized for many generations, they carry politeness so far, that",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206032,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 112,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "A NEW LOOK AT CANTONESE EXPLETIVES\n\n107\n\nAnother peculiarity is the liking for a prefixed personal pronoun: MY THIS BOOK, YOUR THAT HOUSE, where English would have to turn it round into this \"book of mine\", or \"my book here\"; \"that house of yours\", or \"your house there\".\n\nAn exception to what I just said about \"parts of speech\" not being labelled by their form, should be mentioned here. The personal pointing-words in Cantonese all have the same tone low rising — and this tone, dictionary-wise the least favoured in the language, includes some of the most frequently used words: the verbs to exist43 and not to exist44, the number 5, the verbs sit45 & stand46, the adjectives heavy47 and near48 are examples which occur to me. There are nouns, too, of course, so that nothing like a \"rule\" emerges (like the rule about aspirates never having the \"low level\" tone and non-aspirates never having the \"low falling\" or \"low rising\"); nevertheless it is a circumstance worth mentioning.\n\nThe nouns, or thing-words, are very important and interesting. The first thing to note about them is that they do have genders, though these have nothing to do with masculine, feminine or neuter; but could be called congruence-classes. Some of the congruences are descriptive, but not all; some of the \"classes\" appear to be one-member clubs. A few nouns belong to more than one class, usually with a shade of meaning. I have often tried to make a comprehensive list of these, but the trouble with this list (as with the lists which others have made) is that it is literally unending. I'll explain why.\n\nTake a word like BAAR49; a verb meaning \"grasp, hold in the hand\" and still so used in many expressions; a natural extension was to a measure-word “handful”; this became a \"handy\" congruence-class indicator (classifier) since the word for hand SAO50 was unavailable, being of identical pronunciation with another congruence-class indicator SAO51 used for poems. So this BAAR without losing any of its original uses, came into the key 20 as the indispensable classifier for nearly all tools and utensils, from the fan and foot-rule to the broom, spade, hammer and sickle52 but not the writing-brush nor chopsticks.\n\n43 有\n\n44 無 45坐 46站 47 重\n\n48 將近 49 把 50手\n\n51  首\n\n52 Also the mouth when used for talking, i.e. as a weapon.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206040,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1970",
        "page_number": 120,
        "title": "RAS-1970",
        "content_text": "A NEW LOOK AT CANTONESE EXPLETIVES\n\n—\n\n115\n\nmade, is being made, or will be made (in each case without success) or for what we would use a conditional, “if I try to wake him up, he won't wake\" that is, it's no use trying to wake him up. The context nearly always shows. There is an Occam's Razor about spoken, and written, Chinese at least as used here in the South entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem. It is bad Cantonese to put in one unnecessary word.\n\nWould that those who teach Cantonese, by books, in classes, or on the radio, would learn to cut out the extra words, which make even an easy sentence sound difficult to the hearer.\n\nBUURNJRANN GORNG ZHUNQJHENQ-LREORNGM-RANN GEA PHINNFAAT JRIRGHENO GORNGDOU CREONQPHINN-DRAAILREON, GAIZRUK-GORNG · XRAAXEOI LRENG GOKWRAIV FANZREOK-ZOR, GIU-DHOU GIU-MRH-SEARNG, DHOHZREA GOKWRAIV\n\nSEORNGMRJNV ZIRGAAU,11\n\n—\n\nof which colloquial peroration a free translation might be \"If I were to continue this already over-long discourse on the structure of English and Chinese, I should put you all into a deep unbreakable sleep. Thank you for listening.\"\n\n101 本人講中英兩文化編法已經講到長篇大論,繼續講下去令各位瞓着啊,\n\n叫叫唔醒,多謝各位賞面指教。\n\nPage 120\n\nPage 121",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1970.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ww72j0241",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206215,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 32,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "26\n\nSTEPHEN UHALLEY, JR.\n\nabout in the preceding three days, beginning with a request apparently from the Ch'ing tao-t'ai of Ningpo for British and French naval support for his impending attack on the city. Consul Harvey noted that this was \"an extraordinary coincidence,\" and one that \"was far too good an opportunity to be thrown aside and lost.\" The attack was to consist primarily of the vessels of a famous pirate of the region by the name of Apak who had gone over to the Manchus. Some effort was made to conceal the joint nature of the attack at the outset, for Captain Dew wrote for the record that he told his Ch'ing collaborators that since the rebels had refused his demands he had no objection to their fleet passing up river, \"but that they were not to open fire till well clear of our men of war.\"28 The fiction of this position was made clear by subsequent events, and by other evidence. The ultimatum of May 8, stated that had the demands been agreed to, the English and French should have felt bound in honour to prevent an attack on the Taipings from the settlement side by approaching Ch'ing forces \"which in countless numbers and heavily armed ships advance to attack you.\" The ultimatum proclaimed neutrality unless fire came from the battery or walls opposite the settlement on the advancing Ch'ing forces \"(thereby endangering the lives of our men and people in the foreign settlement).\"29\n\nIt is of interest to note how this exchange of correspondence was characterized by Consul Harvey and Captain Dew. Harvey said that \"... the whole tenour of their letters was as bad and sarcastic as it was defiant,” and he assured his respondent “that nothing could have been more friendly, reasonable, and patient than the tone of our letters, as well as of all our demands on the Taipings.\"30 Dew was a bit more candid, for as he reported later: \"I now commenced a lengthy correspondence with the Taiping chiefs, which was met on their side by the most subtle reasoning and arguments soon convincing me that but one argument, viz: that of cannon balls would avail with them....\" The two men substantiated their interpretation of events and attitude in the correspondence with two memoranda written by an interpreter. The first, based upon \"information supplied by certain respectable natives,\" claimed that General Fan had been sent from Nanking “to turn the foreigners out of Ningpo.\"32 The second memorandum purported to be extracts of a speech made by General Huang\n\n31",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206239,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 56,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "50\n\nCHIU LING-YEONG\n\nand the Chinese authorities. However the State Secretary, Thomas F. Bayard, was very pleased with Tseng's friendly attitude to the United States in his article. Cf. Foreign Relations of the United States, 1887, No. 168, Bayard to Denby, May 7, 1887.\n\n* Ho Kai (Ho Ch'i) was born on 12 March, 1859, the fifth son of the Rev. Ho Jun-yang. Ho Kai obtained his Bachelor of Medicine and Master of Surgery degrees from the University of Aberdeen in Scotland, 1879, and was admitted to Lincoln's Inn on 29 April, 1879. He was called to the Bar on 25 January 1882. Ho Kai was admitted to practice as a barrister in the Supreme Court on 29 March, 1882 after he returned to Hong Kong. From 1882 onward, Ho Kai appeared to be an educationalist, reformist, revolutionary etc. Ho died in September 1914. At the time of his death he was a Member of the Legislative Council of Hong Kong and had been knighted for his public services in 1912. See the account given at pp. 12-16 of T. C. Cheng's \"Chinese Unofficial Members of the Legislative and Executive Council in Hong Kong up to 1941” in JHKBRAS Vol. 9 (1969). After Ho's article was published in the China Mail on 16 February, 1887, it was translated into Chinese entitled \"Shu Tseng Hsi-hou Chung-kuo sheng-shui hou-hsing lun-hou\" by his friend Hu Li-yüan (1848-1916) and was published in the Hua Tsu Jih Pao on 11 May, 1887. Most of Ho Kai's writings like Hsin-cheng chen chian was written in English and was translated into Chinese by Hu. For Ho Kai, see Chiu Ling-yeong, The Life and Thought of Sir Ho Kai, unpublished Ph.D. thesis, University of Sydney, March, 1968; Onogawa Hidemi, op. cit.; Watanabe Tetsuhiro, op. cit.; Fang Hao, \"Ch'ing-mo wei-hsin cheng-lun-chia Ho Ch'i yü Hu Li-yüan”清末維新政論家何啟與胡禮垣, Hsin Shih-tai 新時代, Taipei III, 12 (1963) 20-25; Hsiang-Kang yali-shih Ho Miao-ling Na-ta-su i yüân ch'i-shih chou-nien ki nien, 1887-1967, Lo Hsiang-lin, Kuo-fu ti kao-ming kuang-ta, Taiwan, 1965, pp. 115-132, Kuo-fu chih 1a-hsüeh shih-tai, Taiwan, 1954, pp. 5-13; B. Harrison, (Ed): The First 50 Years, University of Hong Kong, Hong Kong, 1962 pp. 5-23; Llyod E. Eastman, \"Political Reformism in China before the Sino-Japanese War\", Journal of Asian Studies, Volume XXVII, No. 4, August 1968, pp. 695-710. André Chih: L'occident Chretien vu par les Chinois vers la fin du XIX siécle (1870-1900), presses universitaires de France, Paris, 1962, pp. 42 and 47. Hu Pin, Chung-kuo chin-tai kai-liang chu-i ssu-hsiang, Peking, 1964. pp. 82-84, pp. 173-182. Jen Chi-yü, “Ho Chi Hu Li-huan ti kai-liang chu-i ssu-hsiang” in Chung-kuo chin-tai ssu-hsiang shih lun-wen, Shanghai, 1958, pp. 75-91.\n\n中國近代思想史論文集 Liu Yü-sheng, Shih-tsai tang tsa-i, Peking, 1960, pp. 163-164. Immanuel C. Y. Hsü: The Rise of Modern China, New York, Oxford University Press, 1970, pp. 425 and 543. Harold Z. Schiffrin, in his book entitled Sun Yat-sen and the Origins of Chinese Revolution, University of California Press. Berkeley, 1968, also has a lengthy chapter dealing with Ho Kai's relations with Sun Yat-sen,\n\n9 Chung-kuo chin-tai ssu-hsiang shih ts'an-k'ao tzu-liao chien-pien, Peking, San-lien Shu-tien, 1957, pp. 174-175.\n\n10 Cf. Chung-Fa Chan-cheng, Chung-kuo shih-hsüeh hui Comp., Shanghai 1955, Vol. I; Ah Ying (Ed); Chung-Fa chan-cheng wen hsieh chi, Chung hua Shu tien, Shanghai, 1957, pp. 3-6.\n\nLi Ting-yi, Chung-Kuo chin-tai shih, Taiwan, 1959, pp. 153-162; Liu Feihua, Chung keo Chin-tại Chiến-shih, Peking, 1954, pp. 117-125.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206391,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 208,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "182\n\nREV. JAMES LEGGE\n\nI have drawn, you probably think, sufficiently long on your attention and patience already, and yet, that we may get a sufficient view of the growth of the Colony, I must ask you to go back with me to the time at which I had arrived when the unhealthiness of 1843 led me away into all these digressions. I will try, however, to be brief in what I have further to say.\n\nSir Henry Pottinger, I observed, was governor of the Colony when I came to it, and I was surprised to find that he was not by any means popular. He was a good man, people said, to conquer China, and a bad man to rule Hong Kong. The impression which I received from my intercourse with him was of a man condensed, reticent, powerful, who would have his own way, and was able to force it. Mr. Davis, afterwards Sir John Davis, arrived and relieved him in May, 1844; and his coming was hailed with eager expectation. He had been in China before in the East India Company's time, was a Chinese scholar, and had written a book on China, which is still the most readable and entertaining work on the country up to the time to which he was able to bring it down. He, it was thought, was just the man for the place. How it came about, I hardly know; but of all our governors he left his office under the greatest cloud of popular dissatisfaction. In his time, however, the Colony made very considerable advances. The arrival of Judge Hulme was almost contemporaneous with that of Sir John Davis, and a Court of Supreme judicature was constituted. Mr. May, whom we all know, arrived in March, 1843, and the police force began to take shape. Not long after, the tax on house property was proposed, and never was there a greater clamour in the place. It was argued that it was unconstitutional, an imperilling of that palladium of English liberty that taxation must go hand in hand with representation; and the revolt of the American Colonies in the last century was alluded to. It was not my lot, however, to be in Hong Kong during the greater part of Sir John Davis's administration. I was laid down with Hong Kong fever in the autumn of 1844, which returned with other complications in the following year, till I was carried on board ship on the 18th November, to make the passage round the Cape, my friends all supposing that Hong Kong had seen the last of me.\n\nTwo days after I had left, Ke-ying, the Chinese statesman, paid a visit to the Colony, and gave a grand entertainment to",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206424,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1971",
        "page_number": 241,
        "title": "RAS-1971",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n215\n\nThe opium trade of Shanghai may have taken place \"on the busy Bund\", but not until after 1858. The authors apparently never have heard of Woosung and its hulks.\n\nThe authors, intent on opium, assert an oil painting of an island with a British flag on a pole on the shore is \"Lintin”. In the background, with top masts housed, are ships. It is painted and signed \"C. Cramer 1803\", obviously an European artist. Evidently the authors do not realize that opium trading in 1803 was conducted at Whampoa and only reached Lintin in 1821. They also err when they state Jardine Matheson & Co. “diverted their ships to Lintin Island and other independents followed suit”. In 1803 Jardine Matheson & Co. was not in existence. They maintain the ships in the background are \"Scandinavian flag-ships”. Of course there is no such thing as a Scandinavian flag, and a look at the poor photograph shows a white field and a dark cross on a flag, more indicative of the St. George ensign than either a Danish or Swedish flag with its dark field and light cross. You will find this Scandinavian error repeated 5 other times. To cap it all, one finds a British sailor rolling a barrel along the shore, surely an impossibility in 19th century China. Can the scene be somewhere in the Mediterranean where there are islands and mountains and British warships in 1803?\n\nThe authors manage to insert a most extraordinary amount of misinformation into their nautical writings. In plate 37, correct to a French \"bark”, not a “schooner\". The liner Empress of Japan is identified correctly in plate 44, but why date the picture \"circa 1880\" when the steamer begins service in 1891? The painting is on the \"stern\" of the Chinese Merchant Junk, plate 63, not the \"prow\", as the rudder shows clearly just below. For the English \"clipper\" dated 1866, substitute \"bark\". Evidently they know nothing of monsoons or they would revise \"the cumbersome East Indiamen which could only make two round sailings each season between India and China”. Of course the answer is one sailing per season. The numerous islands between Macao and the China Sea \"make a landfall at Macao\" almost prohibitively difficult.\n\nSome of the identifications of Port Scenes are ludicrous. Any person who locates \"the Praya Grande bordering the bay of the inner harbor” at Macao or \"the Governor's Palace at the northern",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1971.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/z029vt43g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206880,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1973",
        "page_number": 157,
        "title": "RAS-1973",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES\n\nWILLIAM THOMAS MERCER (1822-1879):\n\nHONG KONG'S POET LAUREATE?\n\n151\n\nHong Kong, a city dedicated principally to the acquisition of wealth, has produced few, if any, English writers of quality. But it did provide a home for over twenty years for a poetaster deserving of a niche in D.B. Wyndham Lewis's anthology of bad verse, The Stuffed Owl? This colonial versifier was William Thomas Mercer, who arrived in Hong Kong in 1844 as Private Secretary to his uncle, Sir John Davis, Governor of Hong Kong, became Colonial Secretary in 1854 and remained thereafter the chief executive officer of the Colony until retirement on pension in 1867, being then only forty-five years of age.3\n\n4\n\nIn 1869 Mercer appeared on the London literary scene as the author of Under the Peak; or, Jottings in Verse, written during a lengthened residence in the Colony of Hong Kong. This book, an octavo volume of 305 pages, was published in London by John Camden Hotten of 15lb Piccadilly. That Hotten published Mercer's innocuous poems is surprising. That Mercer should have entrusted his precious verses to such a man is even more startling. Hotten, a speculative and disreputable publisher, in 1866 took over the publication of Swinburne's Poems and Ballads after the original publisher, Moxon, had withdrawn, frightened by the clamour that arose over Swinburne's 'fleshly' poems. Hotten, who died in 1873 of 'a surfeit of pork chops', was in his day a notorious publisher of erotica and facetiae. His list included not only Swinburne and, in 1869, the 'unfleshly' Mercer, but such works as Aphrodisiacs and Anti-Aphrodisiacs and A Discourse on the Worship of Priapus. Mercer, who was described by Sir Richard Macdonnell as 'a gentlemanly, scholarly person', was in Hotten's list keeping decidedly curious company.\n\n5\n\nIt seems likely, however, that Mercer paid for the cost of publication of Under the Peak, for Hotten was a shrewd businessman and not likely to invest his own money in such a humdrum and tame book. Mercer had, in fact, done this before. In 1867, soon after his return from Hong Kong, he had put out at his own expense Addresses presented to W.T.M., recently Acting Governor of Hong Kong; with services, testimonials, etc., a eulogistic volume prompted by pique at failure to obtain a colonial governorship.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1973.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206978,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 49,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "ADVENTURERS IN HONG KONG\n\n43\n\nWhen the King had started upon his homeward passage, the Hong Kong police went from house to house collecting the pinchbeck orders which his Majesty had scattered broadcast among his acquaintances; and these pieces of jewelry they subsequently sold by auction for the benefit of the goldsmith who had fashioned them, for the King, like many of his prototypes in history, had proved himself to be a bad paymaster.40\n\nThe Duel\n\nDid Mayréna and Morès fight a duel in Hong Kong? We do not know for certain; we can only use circumstantial evidence to argue that they probably did. In his memoirs Des Voeux would hardly admit that he allowed a duel to take place in a British colony by his negligence, for under English law duelling was a criminal offence.41 But an encounter between the two adventurers could have easily occurred without attracting public attention—early one morning, say, at Deepwater Bay, then a crescent of lonely sparkling sand, not overlooked by any residence; or in a clearing in the sylvan Glenealy Ravine, a solitary spot frequented only by a few health-conscious walkers.\n\nMayréna and Morès were expert in the use of the foil, épée, and sabre; each, previously, in single combat had killed his man; former soldiers, they were extremely brave men, not likely to slink away from an affront. It should be stressed, however, that duelling was a ritual, designed primarily to remove a public stain from a man's social character: the end of a duel was not copious blood-letting, but rather an affirmation that a gentleman had preserved his social standing and the integrity of his personality.42 To utilise theological concepts again, duelling was a type of sacrament: it was a consecration of the gentleman, and of the core element in this class of person—honour. It seems plausible, then, to suggest that the two duelled but only under certain limiting conditions set out in the procès-verbal. A procès-verbal was the set of rules, established beforehand by the seconds of the duellists, which defined the conditions of the duel—often a single shot fired over the opponent's head or blithely into the distance, a thrust or a parry, would suffice to accomplish the ritual. No doubt Mayréna and Morès did simply that—they flexed their muscles, brandished their spurs in public. Then all was over; honour satisfied; each returned to the Hong Kong Hotel and to loud wassail.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207159,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1974",
        "page_number": 230,
        "title": "RAS-1974",
        "content_text": "224\n\nNOTES AND QUERIES\n\nThe area still retains its distinctive character and is a tribute to the vision and public-spirit of its chief promoter, Mr. Ede (1865-1925). A small plaque set into the wall of a park in Essex Crescent perpetuates his memory.\n\nAnother Garden City plan for the area south of Prince Edward Road, west of Waterloo Road and north of Argyle Street was initiated by the Hong Kong Engineering and Construction Company in 1932. Unlike the Kowloon Tong area, which was levelled by cutting and filling, this project was to utilise the natural features of the site. It was claimed that 'for excellence of situation, beauty of outlook, serenity of location and conformity with surrounding amenities, it will be without an equal in the Peninsula'. (South China Morning Post, Jan. 21, 1932, remarks at Sod Turning Ceremony.) Mr. J. P. Braga, Chairman of the Company undertaking the project, gave his name to the road at the centre of the tract, Braga Circuit. The area still retains some of its secluded and serene character and is a favourite of courting couples. It is better known today as Kadoorie Avenue, the general name used to describe the several roads that make up this residential complex.\n\nThe Diocesan Boys' School\n\nAs the name indicates the Diocesan Boys' School is an institution of the Anglican Church in Hong Kong. In 1859 the wife of Bishop Smith, being interested in the education of girls, organised a committee of women and founded the Diocesan Native Female Training Institute. It was established 'to introduce among a somewhat superior class of Native Females the blessings of Christianity and of Religious Training' (The First Annual Report). Education was to be in English. It was hoped the girls would make suitable brides for the male converts from St. Paul's College. However, there were some publicised instances of students from the School being sought after as mistresses of Europeans, their ability to speak English being a particular asset in such an arrangement. Due to this bad publicity local support fell off and the school was in financial difficulties. In 1867 all Chinese girls, except orphans and destitute, were dismissed. In 1868 Bishop Alford somewhat reluctantly agreed to head up a reorganisation. The following year the name was changed to the Diocesan Home and Orphanage. Under a new admission policy the Home was 'to receive and place children of both sexes, sound both in body and mind, of European, Chinese",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1974.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/x633mp077",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207573,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1975",
        "page_number": 341,
        "title": "RAS-1975",
        "content_text": "332\n\nBOOK REVIEWS\n\nIf other, even earlier historical writings are to be taken into account, the editorial principle for presenting an introduction for each chapter, as Prof. Li has done in his new book, can be further traced to as far back as the 2nd century. For instance, in I-wen chih, \"Records of Literary Documentation”, the 30th chuan of Han Shu (History of the Han Dynasty), all the available documents have been classified, according to their nature, into the following groups: Book of Changes, Book of Documents, Book of Songs, Book of Rites, Book of Music, etc. In each group, before listing all books devoted to the same theme, Pan Ku, the author of Han Shu, also provided many introductory essays; one for each of those groups.\n\nUndoubtedly, namely the old Chinese editorial principle, of presenting an introduction to each chapter, which was first initiated by a historian in the 2nd century and again used by art historians in the 12th and the 14th centuries, has played an important role in Prof. Li's A Thousand Peaks and Myriad Ravines.\n\nI have devoted the rest of this review to a discussion of points of detail on which I differ from Professor Li's findings. These do not detract from Professor Li's considerable contribution to scholarship, but it is appropriate to mention them here for the sake of readers and users of this book.\n\nFirst of all, there happen to be some problems of identification. For example, Figure 52 (A-1) in vol. II deals with a complete set of reproductions of a landscape album dated 1729 by Huang Shen. In leaf 9 (pl. LXXXVI) of this album, in addition to its title and date, this 18th-century artist has also inscribed one 5-word poem. The 16th Chinese character which appeared in the 3rd line of this poem is an adjective which modifies a kind of orange that Huang Shen might have seen locally. This character, in Vol. I, p. 246 is identified by Prof. Li as 'yeh' since its literary meaning is rendered by its English translation as 'wild'. The reviewer questions this. His reasons are two-fold.\n\nIn an old Chinese writing, Yen Tzu chun-chiu … the ancient quibbler Yen Tsu (d. 500 B.C.) once stated that Chinese oranges in Southern Huai area were always good while the same fruit when moved to the Northern Huai area was always bad because of its thick skin.15 In this connection, the title of leaf 9 seems worthy of notice, since it is inscribed by the artist himself as",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1975.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j0995146d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207894,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 282,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES \n\n267\n\ncontinue to operate in the same manner as before the plague. There must be a proper diagnosis of cases according to western medical practice and careful and accurate mortality schedules kept. Fortunately, the majority report of the Commission recommended the continuance of the Hospital, though it would be necessary to appoint a western trained doctor as a member of the staff.\n\nOn the occasion of an official visit of the Tung Wah Hospital Committee at Government House in December, 1896, the Governor set forth his views on the Hospital.\n\nI am especially glad to observe that the three members of the committee who are entrusted with the management of its financial affairs and upon whom the chief share of the executive falls are gentlemen who have been long connected with Hong Kong and possess a knowledge of English. I trust that this is a sign that the Corporation as represented by the Committee is prepared to take steps to improve the present condition of the hospital. That such an improvement is necessary, I am fully convinced.*\n\nHe announced that he was about to appoint a Steward for the Hospital whose responsibility would be to establish sanitary and clean conditions, commenting that this \"should stop complaints as to unclean hospital clothing and bedding and unwashed and unshaven patients\". He reassured the committee that he didn't wish to interfere with Chinese medical treatment but that he believed patients ought to be able to have a choice regarding the type of treatment they received - Chinese or Western. He pointedly remarked that some members of the Committee were in the practice of consulting western trained doctors. Why then should not the poor have the same chance? To give them this opportunity he would appoint a Chinese trained in Western medicine to reside at the Hospital. He encouraged the Committee by saying, \"I feel sure you can explain this to the Chinese community or Kaifong for whom you are acting.\" He then shook a firm stick.\n\nIt has been hinted to me that there may be opposition to these appointments I intend to make. If I find anyone trying to stir up trouble, and by means of misrepresentation create bad feeling, I will take prompt steps to deal with such a person. He ended the visit of the deputation on a more positive note, expressing his confidence that the Committee would do everything\n\n* Hong Kong Telegraph, Dec. 4, 1896.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207903,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 291,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "276\n\nNOTES AND QUERIES\n\nIncidentally, the furniture was once owned by the wealthy Canton Co-Hong family of Poon, whose fortunes had fallen on bad times. The Chinese government had seized their property for debt and sold it at public auction.\n\nThe transfer of the proceedings of the Chinese community from the Kung Soh to the Hospital Hall confirmed the suspicion of portions of the foreign community that the Committee of the Hospital was arrogating to itself too much power and was functioning as an unofficial government for the Chinese community. Even before the Hospital building was ready for occupancy, one of the newspapers reporting on a scheme to recruit Chinese labour for the southern states of the United States, stated that the Board of the Hospital \"appear to have constituted themselves the governing body in the colony in all Chinese matters. This we predicted in reference to the Hospital almost from the time it was founded; and on this point there will be much to say at some future date\". (Daily Advertiser, 7 Oct. 1871). And indeed there was much more said in the Hong Kong English language press in the ensuing years about these quasi-government functions of the Hospital Committee.\n\nWith the rising tide of criticism against the alleged usurpation of government authority by the Committee of the Hospital, the views and practices of the Magistrates changed regarding the propriety of recognizing any judicial power exercised by the leaders of the Chinese community. In a case heard at Magistrate's Court in 1875, a witness said that when the prisoner beat him, he threatened the prisoner that he would go to Tung Wah Hospital and complain about being duped and beaten. To this the Magistrate asked the witness, \n\nwhy he should go to Tung Wah Hospital to complain, explaining to him that this was a British Colony, and the Tung Wah had no powers. This was a British Colony and the police station was the place to complain to. If he had been badly injured he would understand his going to the Tung Wah for cure, but to go there for the redress of a wrong was preposterous. (Daily Press, Oct. 22, 1875).\n\nIt might seem preposterous to a European Magistrate for Chinese to first turn to their own countrymen for justice but to the Chinese it apparently was a most natural procedure.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 207918,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1976",
        "page_number": 306,
        "title": "RAS-1976",
        "content_text": "NOTES AND QUERIES\n\n291\n\n* This poetic feeling can be reflected by a Tzu poem written by Chiang Chieh # which reads:\n\n\"The rain song in youth I heard from song bedroom 樓上\n\nred candle setting behind a satin screen *****\n\nolder and travelling I heard rain in a boat #\n\nhuge river, low clouds, ***›\n\na goose crying in the west wind parted from the flock. $$$\n\nK\n\nNow when I hear the rain, in a hermit's cell MET\n\nmy hair has long turned grey 11\n\nsorrow, happiness, parting, joining are all neutral #46BAH raindrops all night long on the stone steps. Ħ¶¤àa¤N ·\n\nFor the English translation, see John Scott: Love and Protest (1972, London), p. 118.\n\n9 see Wang Chao-yung, op.cit. p.7.\n\n10 Its registration number in the Luis de Camoes Museum is AL 1 No. 10.\n\n11 Chiang-nan is a conventionalized geographic term referring to the vast area of Kiangsu, Chekiang, An-hui and Fukien provinces.\n\n12 See Chuang Shen op.cit. pp. 14-18. There I have pointed out that in the 19th century, the painting styles of Hua Yen and Huang Shen, two artists of Fukien, were followed by the Kwangtung artists.\n\n13 See Chu-tsing Li: \"Landscape painting in Kwangtung during Ming and Ch'ing\", in Landscape paintings by Kwangtung Masters during the Ming and Ch'ing Period (published in 1973 by the Art Gallery of The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong), p. 4.\n\n14 Sung Kwang-pao and Meng Chuii were both artists of Kiangsu province. Followed Li Ping-shou, they came to Kwangtung during the first half of the 19th century. Later, Sung was regarded as the founder of a more laborious and decorative school, while Meng became the forerunner of a different school, less decorative, and mainly stressing the artist's inner self.\n\n15 See Lin Po-ting *** \"Brief Notes on the Taiwan painters during the Ch'ing Dynasty”滑朝台灣畫人輯系 history selected in Central Chinese culture and Taiwan AXLA÷ (1971, Taipei), pp. 531-539,\n\n16 See Lin Po-ting: ibid, p. 535.\n\n**MFIL\n\n17 See Sohokaku Shogaki **M***, Descriptive catalogue of Chinese paintings and calligraphies in the possession of Bardo Asano (1864-1880), (published in 1973 by the Kansai University in Japan), pp. 143 - 144.\n\nAs to this catalogue and its editor, see also Kokuro Wakimono + A 'Notes on paintings and calligraphy in the Shohokaku Shogaki Collection and its Author Asano Baido\", *NTORE *o****** The Bijutsu Kenkyu ✯ (Journal of Art Studies), No. 35 (1973, Tokyo), pp. 531 - 544.\n\n18 See Chuang Shen: op.cit. p. 21.\n\nUniversity of Hong Kong,\n\nMarch 1977.\n\nCHUANG SHEN",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1976.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/hq382988q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208014,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 53,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "STANLEY INTERNMENT CAMP, HONG KONG 1942-1945\n\n37\n\nfruit and ice cream for the children. In their departure there was promise that our own repatriation would follow.\n\nThe writer's own repatriation did not follow until the war ended.\n\nSoon after the second repatriation, the Camp was stunned by the news of the executions of seven internees who had been involved in possessing a radio set. The troubles had begun in April 1943, when the Japanese arrested several internees concerning the radio set and passing messages in and out of Camp on the ration truck.\n\nMilitary trials were held and the seven internees were sentenced to death. On October 29, 1943, a group of children passing the prison saw a van drive out. As it went by, English voices shouted out, “Goodbye, boys\". The van drove down to the jetty in Stanley Bay and internees at Bungalow C, as well as others, saw seven men walk from the van to the hillside. They knelt beside trenches and were shot. Apparently to lessen the impact of the executions, the Japanese announced that about 700 persons would be repatriated \"shortly\". This never took place.\n\n1943 was a particularly bad year. In April, an internee returning from treatment at St. Paul's Hospital in Causeway Bay was found to have a large sum of money hidden under his bandages. At this time a number of British bankers, including Sir Vandeleur Grayburn, the Chief Manager of the Hong Kong & Shanghai Bank, had been kept in the city to work on liquidating non-Axis assets in the bank. Furthermore, the Director of Medical Services, Dr. Selwyn-Clarke, had been allowed to remain in the city to assist with medical matters. Soon after the discovery of the money, both Sir Vandeleur Grayburn and Dr. Selwyn-Clarke were arrested. Mrs. Selwyn-Clarke and Lady Grayburn were sent into Stanley. In August 1943, Sir Vandeleur Grayburn died in Stanley Prison. His body was released to the internment camp and medical examination revealed that he had died of malnutrition. He rests today in Stanley cemetery. Dr. Selwyn-Clarke was kept in the prison until December 1944, when he was transferred to Kowloon. In 1975 he published his memoirs, under the title Footprints.\n\nSpeaking of Dr. Selwyn-Clarke, this is a good point to talk about medical treatment in camp. The internees were fortunate that\n\n* Sino-American Publishing Co., Hong Kong.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208225,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1977",
        "page_number": 264,
        "title": "RAS-1977",
        "content_text": "248\n\nLIST OF MEMBERS\n\nORDINARY MEMBERS:\n\n+\n\nAIKEN, Mrs. L. · AKERS-JONES, Hon D., C.M.G., J.P. ALLCOCK, R. C. ALLEN, O. J. R. ANDERSON, J. S. ANGOVE, W. B. ARCHER, Hon. Mrs. S. + - ARSAN, Mrs. K. AU, K. N. ·\n\nRoom 2411, Plaza Hotel, Hong Kong, Island House, Tai Po, N.T. Dept. of Law, University of Hong Kong, Pokfulam Road, Hong Kong. Flat B2, 29 Severn Road, The Peak, Hong Kong, Diocesan Boys' School, 131 Argyle Street, Kowloon. Cathay Pacific Airways Ltd., Operations Building 4/F, Kai Tak, Kowloon. 41, Stubbs Road, Apt. 21, Hong Kong. 43 Stubbs Road, Flat C-1, 5th Floor, Hong Kong. Grantham College of Education, Gascoigne Road, Kowloon.\n\nBARD, Dr. S. M., O.B.E., J.P. Hong Kong Museum of History, Star House, 4/F, Kowloon, BARR, J. W. E9 Repulse Bay Towers, 119A Repulse Bay Road, Hong Kong. BARRETT, Fr. Cyril S. J. Wah Yan College, Queen's Road East, Hong Kong. BARRETTO, R. O. 1903 Hang Chong Building, Queen's Road C., Hong Kong. BENNETT, Dr. J. R.. Dept. of English, New Asia College, Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.T. BERKHOUT, P. The Shell Co. of Hong Kong Ltd., P.O. Box 22, Hong Kong. BERTRAM, J. 601 Swire House, Hong Kong. BIRCH, Dr. A. Dept. of History, University of Hong Kong, Pokfulam Road, Hong Kong. BLAIKLEY, P. E. - 4 Middleton Towers, 140 Pokfulam Road, Hong Kong. BLAKE, Mrs. D. Paul Y Construction Co., Bank of Canton Building 18/F, Hong Kong.\n\nBLOOMFIELD, Miss Frena - 38A, 1/F, Kennedy Road, Hong Kong. BOND, M. W. - BOYLAN, Mrs. C.. BRAGA, P. BRANDON, Miss J. BRIGGS, Hon. Sir Geoffrey, Q.C. BROADBENT, Miss M.\n\n404 La Hacienda, 31 Mount Kellett Road, Hong Kong. Cathay Pacific Airways, P.O. Box 1, Hong Kong. 61A Bisney Road, Pokfulam, Hong Kong. St. Stephen's Girls' School, 2 Lyttelton Road, Hong Kong. Courts of Justice, Hong Kong: Helena May Court, Garden Road, Hong Kong.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1977.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/np198x23n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208803,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1979",
        "page_number": 260,
        "title": "RAS-1979",
        "content_text": "BOOK REVIEWS\n\n233\n\nview, states \"this volume will occupy an essential place . . . . in any library claiming to cover the affairs of the Far East in general and those of south-east Asia in particular\". He adds that it is “much more than a tale of crime. It touches unceasingly, and sometimes commandingly, the everyday life's economic activities and official governments of the Chinese population, incidentally throwing sharp lights and shades on the character, social organization, and politics of the Chinese A vivid piece of research not....\n\ndead history + 抒 + + a scrap of\n\nI am not an expert on secret societies, nor have much to offer by way of useful comment on the modern period of the book, but I am most impressed with the account given of Chinese associations in the early period of Chinese immigration and the reaction of the British Colonial authorities to the problems encountered in their train. They were dealing with an enigma and found it difficult to separate the clearly often respectable side of Chinese associations from the secret society or criminal aspect. Where they could be separated (which was not always the case) each type of society had yet come together for mutual self-help. Even the most criminal retained this feature which was so important and continuing a part of the movement. For me, interested in the association side of Chinese life at home and abroad — where, it is necessary to remind oneself, it had initially to operate against a background of all-male life in one or more alien cultures and a different climate — this confusion, the variety across the spectrum and the wealth of material provided in the book are more fascinating than the criminal involvement of certain societies and their leaders at different times.*\n\n* This confusion was noted by others in touch with Chinese in Colonial Society at the time. In this connection, the following extract from a work by an English Presbyterian missionary in Singapore (Archibald Lamont writing under the pseudonym \"John Coming Chinaman\" in Bright Celestials, The Chinaman of Home and Abroad (London, T. Fisher Unwin, 1894)) may be of interest. At pp. 183-184 he relates a conversation by his hero, a Chinese emigrant who is discussing a secret society with his employer, a Dutch planter in the East Indies.\n\n'But although our Society has its dangerous and unworthy subsections and cliques, comprising men who use Society privileges for selfish and criminal ends,' said Tek Chiu, ‘our real aims are the highest and the best. And although there are bad men in our membership, the loyalty that we owe to the Society becomes all the greater. We who are free from crime act as a conscience to the blackguards, who, however bad they may be, will on account of the oath that binds them, do us no wrong. And on the other hand, we may do them much good in dissuading them from evil courses.'",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1979.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2801w5938",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208897,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 59,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "CHINESE MONASTERIES, TEMPLES, SHRINES, ALTARS\n\n31\n\nrural areas, and the very ancient agrarian cult, the God of the Harvest, Soil and Grain, She Ji(4) whose shrines are found usually at the edge of villages and, like those of the Earth God, are too numerous to count.\n\nThe only general conclusion to be drawn from all this suggests that the vitality of the cults of deities has in general declined, whereas a limited number, in squatter resettlement areas, continue to thrive by acting as a focus for the minority Chaozhou, Hakka and Minnan immigrants.\n\nNOTES AND REFERENCES\n\nThis is Hong Kong: Temples. By Joyce Savidge, Hong Kong Government Printer, 1977.\n\n2 Dong Fong Ri Bao.\n\n* In this article the English word \"temple\" is used to include uniquely Buddhist and uniquely Daoist temples and monasteries; popular or folk religion temples (which may or may not contain Buddhist and Daoist deities); community temples (both private and public), and ancestral or clan temples. A shrine is an open-fronted room or box-like construction, either at the wayside, under a tree, outside a temple or monastery or hanging on a wall. Outside permanent shrines are referred to in Hong Kong as \"Exposed temples\" (露天廟). They are by definition unmanned.\n\nA \"community temple\" is one built by funds raised within a limited community and administered by a committee, either of a city, village or suburb, or of an ethnic group of expatriates. Private temples are built by private bodies such as:\n\n(a) A family or clan.\n\n(b) An individual monk or nun who raises funds by subscription and who leaves the temple to an acolyte at his or her death.\n\n(c) A trade or profession.\n\nPrivate temples, despite being private and closed to outsiders, are also usually controlled by a committee. A few private temples continue to remain so but gradually most become public, particularly as the number of devotees and images of deities within the temple increase. Some Buddhist temples, privately owned with the affairs and finances in the hands of the owners, are usually also the home of the owners and the ancestral tablets of the owner's family appear on the altars with or beside the deities. Privately owned is not the same as being open or closed to the public. Some indeed may be closed, but the majority are open to the public.\n\nOnly very occasionally are icons or images of deities to be found in clan temples, whereas ancestral tablets are frequently to be seen in community temples. Advantage is taken in the latter of the duties performed by the temple keeper (which clan temples do not have) which",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 208941,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1980",
        "page_number": 103,
        "title": "RAS-1980",
        "content_text": "SILK & SILVER: MACAU, MANILA TRADE\n\n71\n\nwould go to Macau, where this cargo would be traded for Chinese silk, porcelain, gold, musk, rouge, and rhubarb. The ship would stay in Macau for almost a year if it missed the southwest monsoon or the silk fairs in Canton, held in June and January, where the finer silks from central China were sold. On the next monsoon, between June and August, the Captain-major would set out for Japan. In Japan, successively at Bungo, Hizen, and Omura, and after 1571 at Nagasaki, the Chinese goods would be sold for Japanese silver, gold, copper (which was chiefly used for casting cannon in the famous foundry of Manuel Tavares Bocarro in Macau), lacquer, painted screens, swords, and other weapons, and slaves, including Korean prisoners of war. In November, the ship would catch the northeast monsoon back to Macau, where the silver acquired in Japan would be exchanged for gold, copper, ivory, pearls, and more Chinese silk. From Macau, the captain-major would return to Goa. The bulk of the cargo from Macau to Japan was at first raw silk, but woven silks and damasks were increasingly exported during the 17th century. There was generally sufficient silk left over after trading in Japan to supply India, Europe (via Goa), and Spanish America (via Manila).12\n\nThe Chinese demand for silver was, as we have seen, insatiable. A factor of the English East India Company wrote in 1636 that the Chinese, “will as soon part with their blood” as silver once they had possession of it.13 Japan possessed rich silver mines in Honshu, and the ratio of the value of silver to gold in Japan was about 12:1, approximately the same as in Europe. China, however, possessed very little silver and was willing to acquire it in exchange for gold at about 5.4:1.14 Thus, the Portuguese could trade spices for Chinese silks and porcelains, sell these to the Japanese, who prized them above their own products, together with some European goods such as firearms, in exchange for silver and, finally, exchange the silver in China for gold at a very favourable rate. The total ban imposed by China in 1557 on all direct trade with Japan, and the continuing raids by Japanese pirates on the China coast, enabled the Portuguese to gain a virtual monopoly of this Sino-Japanese trade, and the annual silver exports from Japan in the Great Ship from Amacon reached a value of about 1 million cruzados by the end of the 16th century. The restoration of strong central government in Japan under Oda Nobunaga, who occupied Kyoto in 1568, brought about a decrease in piracy and a consequent increase in the volume of",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1980.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/kh04md207",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209448,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 105,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "83\n\nrioters was identified as a triad member. Many of the stone throwers were mere boys, a fact which further supports the theory that the riot initially broke out spontaneously amid excitement and confusion, (even a desire for some naughty fun) and was finally accelerated by the provocation of the police.\n\nCould we not further suggest that Marsh had blamed \"bad elements\" for starting the riot in order to divert attention from the unjust imposition of fines which had triggered off the strike and subsequently the riot and from his own mishandling of the affair? This could be his motive for exaggerating the threat of the triads out of all proportion.\n\nWork was resumed on the 5th. What ended the strike? The English newspapers offered no explanation. The Acting Governor himself expressed uncertainty, writing, \"It seems to me very doubtful whether work has been resumed in consequence of order having been restored by the authorities or whether it has not been rather in consequence of secret instructions conveyed by those who had been the instigators of the disturbance.\"71 went no further.\n\nHe\n\nIronically enough, it was Chang Chih-tung who seemed sure about what had brought the strike to an end. He claimed that work in Hong Kong was resumed because the Hong Kong Government had remitted the fines through the mediation of the Tung Wah Hospital. But, in fact, Chang was wrong. The Hong Kong Government had not remitted the fines.\n\n72\n\nWe may recall that the fines had been a major bone of contention, and possibly the primary cause for the strike becoming general. The boatmen and coolies had made representations to the Chinese leaders that the remittance of the fines must be a prerequisite for the resumption of work. We\n\nWe may also speculate that in their minds, if the fines could be remitted on the basis that they had been wrongly fined, workers would in future be free to refuse to work for the French.\n\nYet, strangely enough, when the Chinese leaders did meet with Hong Kong officials, no demand for a remission was made. We can only surmise that the tough stand of Frederick Stewart\n\nPage 105\n\nPage 106",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209486,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 143,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "121\n\nemotional man, he was the darling of the public but less popular with Judges and members of the English Bar.\n\nIt was not easy, given the facts outlined above, for Marshall Hall to establish a sound defence, one that would save the unfortunate man from the gallows. The three murders — that of his Welsh wife (born Catherine Morgan) and of his two daughters, Doris (20) and Cecilia (18) — appeared to be unmotivated. Since Marshall Hall could not understand why Lock went berserk, he concluded he must have been insane when he committed the crimes. In 1925 a plea of insanity had to satisfy the M'Naghten Rules. These rules declared:\n\n'to establish a defence on the ground of insanity it must be clearly proved that, at the time of committing the act, the accused was labouring under such a defect of reason, from disease of the mind, as not to know the nature and quality of the act he was doing, or, if he did know it, that he did not know he was doing what was wrong'.8\n\nBut when Lock phoned the Liverpool police and reported the murders, it was clear he knew what he had done and that it was wrong, and that he expected to be punished.\n\nIf the case were tried today, it seems likely his counsel would plead 'diminished responsibility'.10 In 1925, needless to say, such a plea was not available to the defence, so Marshall Hall fell back on a rather dubious argument, supported by questionable medical and psychiatric evidence, that Lock acted as he did in a state of 'unconscious automatism', brought on by an epileptic fit.11\n\nIn 1918 some drunken Russian sailors had attempted to enter the Chinese Republic Progress Club, run by Lock; a fight had broken out when he attempted to eject them and he had been stunned by a billiard cue. Witnesses for the defence averred that his behaviour started to change afterwards, that he began to drink heavily at times, but more so when, in 1923, he lost much of his fortune — £10,000 — in an unsuccessful shipping venture. As Marshall Hall argued: \"Some minute happening in the brain caused a change for which none of us can account, turned a man — a mild, lovable, peaceable man — into a raving madman. Absolutely and entirely motiveless, he killed those",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209489,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 146,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "124\n\nH. J. LETHBRIDGE\n\nthat destitute or disreputable Chinese were shipped back to their homeland without expense to the British taxpayer. All in all, a model citizen of his adopted country.\n\nOne surmises that Lock settled down in England in 1895 without experiencing an acute degree of cultural ‘dislocation'; it was after all his elected country and must have appeared a land of opportunity to the young Cantonese. But he remained Chinese, enmeshed in the themes of Chinese society and culture — a migrant, a marginal man. Since wealth and status are closely linked in Chinese society, particularly so in overseas Chinese communities which then lacked a Chinese scholar class, once his fortune disappeared as a result of injudicious speculation, he must have experienced a shameful loss of 'face', a loss of standing within the Chinese Liverpool community. His bankruptcy was temporarily masked by maintaining a high degree of conspicuous consumption (how did he do it?). Lock was 52 in 1925, and to recoup his finances would have been difficult at that time, when the British economy was listing and shipping trade with China interrupted by the great strike and boycott of Hong Kong and the Treaty Ports. It is plausible to suggest, then, that Lock felt disgraced, ashamed of what the future might bring his wife and three grown-up children, victims of his middle-aged ineptitude, or bad luck. It is possible to point to a number of English, let alone Chinese murders, motivated by the same impulse: fear of the future.19\n\nAll this is speculation, need it be said. The writer has not seen the transcript of the trial — has it survived? — and Lock's case is not included in the eighty-three volumes of the Notable British Trials Series.20 It seems sensible, though, to argue that Lock's friends, all those giving evidence for the defence, would tend to over-emphasise his bouts of ill-temper and any episodes which might suggest he was mentally sick. This type of retrospective interpretation or evaluation is common in many murder trials. We do not know what precisely triggered off Lock's murderous assault in the early hours of December 2, 1925. Did some chance remark made by his wife drive him into a frenzy? Did she, perhaps unwittingly, make him aware of the shame he had brought upon his family — did she awaken the tiger? That,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209504,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 161,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "139\n\n10 The Homicide Act of 1957 extended to the English courts the Scottish doctrine of Diminished Responsibility, S. 2 of the Homicide Act, 1957, reads that the accused can be found guilty not of murder but manslaughter, if he was suffering from such abnormality of the mind (whether arising from a condition of arrested or retarded development of mind or any inherent causes or induced by disease or injury) as substantially impaired his mental responsibility for his acts and omissions in doing or being a party to the killing'.\n\n11 Marjoribanks, op cit, 388. The police stated in evidence that Lock was drinking one-and-a-half to two bottles of whisky a day.\n\n12 Op cit, 389.\n\n**There is an excellent discussion of 'running amok' in Isabella Bird, The Golden Chersonese and the Way Thither (London: John Murray, 1883) 355-357.**\n\n**Sir Ellis Griffith (1896-1934). Called to the Bar, 1925.**\n\n**Sir Frank MacKinnon (1871-1946), afterwards Lord Justice MacKinnon, 1937, MacKinnon had little or no experience of the criminal courts before his appointment to the Bench.**\n\n**Sir Travers Humphreys, A Book of Trials (London: Heinemann, 1953) 162.**\n\n17 F. Tennyson Jesse, Murder and Its Motives (London: Harrap, 1924) 11.\n\n1 In R.D. Laing and A. Esterton, Sanity, Madness and the Family (London: Tavistock, 1964), the authors attempt to discover meaning in madness. They argue that schizophrenia, for example, is not something that comes out of the blue but is a product of family interaction: the sources of schizophrenia are to be found in the family environment, family life.\n\n10 See, for example, the tragic 1938 case of Sidney Paul in E. Spencer Shew, A Second Companion to Murder (London: Cassell, 1961) 168-170. Paul killed his wife because he had lately lost his job. This he had concealed from his wife to save her anxiety, and day after day he had left home as if to go to work as a salesman in the city. At last, in desperation, he killed his wife to save her from destitution.\n\n* This celebrated and unique series was founded in 1905 by Harry Hodge (1872-1947), the Glasgow Publisher.\n\n#1 Homicide and suicide are both forms of aggression: one turned outside, the other inside. Loss of standing or position, related to feelings of shame or injured pride often motivate suicide.\n\n**See William Bolitho, Murder for Profit (London: Jonathan Cape, 1926).**\n\n29 See The Times for September 8, October 23, and December 4, 1919. Also E. Spencer Shew, A Second Companion to Murder. (London: Cassell, 1961) 221.\n\n\"A good account of this development, especially of Man-owned restaurants, is given in James L. Watson, Emigration and the Chinese Lineage: The Mans in Hong Kong and London (Berkeley, Cal.: University of California Press, 1975).\n\n20\n\nMontagu Williams, Q.C., Round London: Down East and Up West (London: Macmillan, 1893) 76-78. It is possible that Williams mistook a party of Malays or Lascars for Chinese. It is also not likely that a group of Chinese would charge into the street shouting \"Amok!\". Williams' account is retrospective and written many years after the events were witnessed by him.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209505,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1982",
        "page_number": 162,
        "title": "RAS-1982",
        "content_text": "140\n\nH. J. LETHBRIDGE\n\n**Sax Rohmer, pseudonym of A.S. Ward (1886-1959). Rohmer's Chinese master-villain first appeared in Dr. Fu Manchu (1913), the start of a series of thrillers about Fu.\n\n27 His real name was Chang Wan but he was known as Brilliant Chang to police and public.\n\n**The Times for April 10 and 11, 1924. See also Robert Graves and Alan Hodge, The Long Week-end (London: Faber, 1941). One of Chang's clients was Brenda Dean Paul, a notorious upper-class drug-addict, daughter of Sir Aubrey Dean Paul, a former Lord Mayor of London.\n\n\"Some information about Miss Siu is given in the South China Morning Post on October 26, 1928. See also the Hongkong Telegraph for June 23, 1928.\n\n**Travers Humphreys, op. cit., p. 163.\n\n\"1 South China Morning Post, December 7, 1928.\n\nNecrophiliacs are rare but not unknown. The most famous was surely Sergent (Sergeant) Bertrand, whose activities are discussed in Marcel Montarron, Histoire des crimes sexuels (Paris: Presses de la Cité, 1971) 113-13. Another extraordinary necrophiliac Henri Blot, 'Le vampire de Saint-Ouen'—is discussed in Daniel Riche, Histoires criminelles de Paris/Ile-de-France (Paris: Presses de la Renaissance, 1980) 407-416.\n\n**The case is examined in Sir Travers Humphreys' A Book of Trials, op. cit. But see also Christmas Humphreys, Seven Murders (London: Hodder & Stoughton, 1946); E. Spencer Shew, A Companion to Murder (London: Cassell, 1960); and C.E. Bechhofer-Roberts, Sir Travers Humphreys: His Career and Cases (London: John Lane, 1936).\n\n*Sir Travers Humphreys (1867-1956). Called to the Bar, 1889. He was a distinguished criminal lawyer before becoming a Judge of the King's Bench Division of the High Court, 1928-1951.\n\n*Joseph Cooksey Jackson K.C. (1879-1938) of the Northern Circuit. **Criminal Appeal Reports, vol. 21, 1930.\n\n**Travers Humphreys, op. cit, 162-163.\n\n06\n\n18 Ibid. 167.\n\n*Ibid, 168.\n\n40 J. Dyer Ball, Things Chinese; or, Notes Connected With China (Shanghai: Kelly and Walsh, 1925, fifth edition). Dyer Ball writes: \"The Chinese are not only remote from us as regards position on the globe, but they are our opposites in almost every action and thought\" (668).\n\n\"The late Victorians were much amused by Pidgin English. See Charles Godfrey Leland, Pidgin-English Sing-Song; or Songs and Stories in the China-English Dialect (London: Trubner, 1876).\n\n42 Op. cit., 164.\n\n\"Herbert John Bennett was accused of strangling his wife on Yarmouth Beach. The body was left in such a position as to suggest attempted rape. See Julian Symons, A Reasonable Doubt (London: Cresset Press, 1962).\n\n**Op. cit., 168.\n\n*A son and a daughter (Wai-sheung) were born to his primary wife. His other wives produced over ten children, two of whom were later returned students from the United States. See the South China Morning Post, June 25, 1928.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1982.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mk61z420p",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 209845,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1983",
        "page_number": 104,
        "title": "RAS-1983",
        "content_text": "82\n\nat least for some sections of the language community, when it occurs in puns and other examples of wordplay. During a popular television show in the U.S. a chow dog which bites people but is quite timid is described as 'chicken chow mein'. The term wok has become so familiar that it has become a favourite item for puns.\n\nA fast food Chinese restaurant in Boston is called 'Wok In'. In San Francisco audiences watching a cooking programme are told to 'get wokking'. When someone had returned from a trip to Bangkok with some Thai silk ties, an expatriate colleague of ours was heard to make the following remark: 'Did the Thai tai tai tie your Thai tie? The noun lap sap from Cantonese laap saap ‘rubbish' is known to almost every English-speaker who has lived in Hong Kong for some time. Some people objected to the use of the word 'rubbish' as a verb in a slogan for the Clean Hong Kong Campaign launched by the Government recently: 'Don't rubbish your city' was felt to be bad English. The following letter to the editor of The South China Morning Post may be taken as evidence that lap sap and 'rubbish' are taken to be synonyms in the same language: 'To whoever gave us \"Don't rubbish your city”, a piece of advice. Don't lap-sap your language.' (South China Morning Post, 7/12/82).\n\nNOTES\n\n1 See M. Chan and H. Kwok, A Study of Lexical Borrowing from English in Hong Kong Chinese, Centre of Asian Studies, University of Hong Kong, 1982.\n\n+\n\nThe study is in the form of a monograph entitled Chinese Loan Words in English with Special Reference to English in Hong Kong has been accepted for publication by the Centre of Asian Studies, University of Hong Kong, and will appear by early 1985. The monograph will include an appendix giving a list of 105 loan words with notes on pronunciation, meaning and etymology.\n\n* Oxford, 1962, p. 143.\n\n* For example, A.J. Bliss, A Dictionary of Foreign Words and Phrases, London, 1980, includes chopsticks, chopsuey, kowtow, kuomintang, sampan, tycoon.\n\nD. Carroll, Dictionary of Foreign Terms in the English Language, New York, 1973, has kowtow and sampan.\n\nA.H. Halt, Phrase and Word Origins, New York, revised 1961, has fairly lengthy explanations of pidgin terms and prevalent false etymologies, and includes references to chop chop, chow, kumquat, chau min.\n\nБ\n\nA.J. Bliss, op. cit.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1983.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/j9607p61v",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210090,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1984",
        "page_number": 61,
        "title": "RAS-1984",
        "content_text": "JULIAN PAS\n\nAPPENDIX II: CHINESE DIVINATION TERMINOLOGY\n\nThe terminology used in the context of ancient Chinese divination practices is often conflicting and confusing. It is therefore appropriate to define the terms, both in English and in Chinese.\n\nA. English Terminology\n\nThe two basic types relate to bone divination and to plant (stalk) divination.\n\n1. OSTEOMANCY, general term for Bone Divination\n\nDates from the Shang period or even from earlier times, and includes divination types using a variety of animal bones, especially bovines, sheep or pigs, later also tortoises. Subdivisions, using specific kinds of animal bones:\n\n(a) SCAPULIMANCY or SCAPULOMANCY: using the shoulder blades of sheep, oxen, etc. This term is often inaccurately used for bone divinations in general,\n\n(b) CHELONIOMANCY: using the carapace of tortoise or turtle;\n\n(c) PLASTROMANCY: using the 'plastron' (lower bone) of tortoise.\n\n2. ACHILLEOMANCY: divination of Chou origin (probably) using a number of stalks derived from the milfoil plant, also called yarrow. One of the methods using stalks is the ICHING consultation, which is perhaps an early ancestor of the popularized temple oracles.\n\nB. Chinese Terminology\n\n卜 pu (Karlgren or K. no. 757) to divine by tortoise shell; to divine (shows fissures in heated shell).\n\n兆 (K. no. 1182; Mathews or M. 247) prognostic, omen (cracks in burnt tortoise shell, read as prognostics) a sign, omen.\n\n爻 (K. no. 217; M. 2583) Yao— intertwine; change; lines in the hexagrams of I-ching.\n\nMiyazaki (p. 162); this character yao \"is nothing else but the figure of two of those crosses\", obtained by counting divination sticks, to see whether their number was odd or even.\n\n夬 (K. 161) (accident), calamitous, unfortunate, sad; of bad omen; cruel [a man falling with legs upwards into a pit]\n\nMiyazaki: (p. 162); two sticks remaining in a box or container: means \"bad omen, unlucky”, since representing an even number.\n\n吉 (K. 325) auspicious, lucky, good, (an affair: which may be spoken of, not taboo).\n\nMiyazaki: three sticks (odd number) remaining in divination: therefore 'good omen, lucky'. For unknown reason, \"container' replaced by 'mouth'; perhaps pronounced aloud.\n\n卦 (K. 433): 8 trigrams, basis of I ching (from 2 x three yao plus 'divination')\n\n占 (K. 1162; M. 125) to discern omens, inquire into prognostics, prognosticate, to divine; a lot (to interpret prognostics); to divine by casting lots; to observe signs, to foretell",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1984.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/5h73wh572",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210576,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1985",
        "page_number": 183,
        "title": "RAS-1985",
        "content_text": "164\n\nWEI PEH T'I\n\nYou one when I get them.45\n\nEdith managed to get away from Taiho twice during the little more than three years she was corresponding with Louese. She described her journey to a nearby station twenty-three miles away.\n\nWe could not get boats all the week and were finally forced to go by wheel-barrow to get there at all. That is the usual mode of travel and very comfortable, but fearfully slow. We put our box on for a back and then our bed, then we sit on it with our feet out over the wheel. These barrowmen are accustomed to pushing between four and five hundred pounds so we count a light-load and all the pay they get is ten cents a day. We always pay for their return trip too, making 20 cents, and a tip if they have pleased us. Wherever we go we take our bed with us, that is a cotton wadding mattress and our bedding and quite understand now the meaning of “take up thy bed and walk.”46\n\nEdith had hoped to go to Wuhu in March 1905 to attend the Provincial Conference, to see the dentist and just to get away from Taiho. It was not clear whether she ever took the trip because \"Mrs. Ferguson wants me to hasten and be back in plenty of time as she expects to be confined in June.”47 Edith had been complaining about her suffering from a very bad cold and general fatigue in this and an earlier letter. So, perhaps, instead of Wuhu, she went on a holiday in Shanghai and Chinkiang instead. As she told Louese when she wrote next, in April 1906:\n\nMy holiday was not the rest it should have been, only consisting of two weeks at Shanghai and Chinkiang. But I was a month on the way down by native boat and a month back.48\n\nShanghai and Chinkiang, and even Wuhu, represented a change from Taiho for Edith. She could be with English-speaking people who were not the Fergusons, and could relish the “custom (of using) tablecloth and knives and forks. . . (of the) extravagant (?) foreigners\" which she had missed.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1985.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gt54s866x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210601,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1985",
        "page_number": 208,
        "title": "RAS-1985",
        "content_text": "189\n\nafter all, the Dutch had been trading there for sixty years. Following the 1670 plan three ships, the Zant, Experiment and Return were first despatched from London to Bantam. After leaving Bantam the Zant could not get across the bar of the Red River until 25 June 1672, making her turn around too late to sail for Japan. The Experiment and Return reached Taiwan on 16 July 1672 and, after delays in lading cargo, only the Return went on to Japan. The Experiment was captured by the Dutch (the Third Anglo-Dutch War had reached East Asia) on her way south, while after a wait at Nagasaki from 29 June to 28 August 1673 the Return was expelled by the Japanese. The factories established at Tongking and Taiwan immediately lost their whole basis for existence, yet both survived — Taiwan intermittently until 1685 and Tongking for 25 years, until 1697.\n\n8\n\nFor the first few years the Company remained hopeful of overcoming Japanese hostility, blaming the Dutch for what they saw as a temporary setback. But then the Tongking factory, despite all the difficulties of dealing with the local mandarinate,1 emerged as of value in its own right, supplying finished silks for the London market. The first order was placed in 1675; in October 1676 the English contracted for 4630 pieces; and in 1679 they ordered 18,500 pieces plus 40 bales of raw silk. It was only gradually, through the 1680s, that Cantonese wrought silks, satins and damasks proved more popular at the London sales. Apart from a price disadvantage, the Tongking merchants proved unwilling to adapt patterns and textures to suit European tastes, even though specimens were sent out.2 Chinese adaptability and commercial acumen proved irresistible, access to Japan was finally seen to be impossible, and the English withdrew from Tongking in November 1697.\n\nto\n\nSo far this outline of the Tongking venture must be relatively familiar. My novel element lies in the fact that the English factory archive records previously unnoticed details of the trade between Tongking and Japan which had eluded them. The Dutch operated three-cornered voyages between Batavia-Tongking-Nagasaki, bringing in Japanese copper cash2 and armaments and carrying out raw and finished silk, all of which were noted. But more importantly, the factory diary throws some",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1985.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gt54s866x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210693,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 44,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "27\n\nsaid that no man loved Ireland more dearly, and there was no warmer heart in Ireland than his. He asked why Irishmen loved their country more than the English, who were daily getting more cosmopolitan, and the Scots who were daily getting more English, loved theirs. He suggested that the reason was that the Irish were a little less selfish and a little more generous, and gave preference to strangers over their own. They loved Ireland as their mother because over the last thousand years they had suffered and laboured much. That had made them patient, enduring, witty, generous, self-reliant, hospitable, brave and reckless. They had great learning to be proud of. Before St. Patrick came, and their Saxon friends were still going about painted, Ireland had laws and a recognised society. St. Patrick had little to do but introduce the spirit of Christianity. Irish immigrants were the backbone of countries where they lived and had succeeded everywhere. One fault that the Irish were gravely charged with was that they drank too much and were too fond of whiskey. He exhorted all present to resolve not to bring discredit on their country by excessive drinking, and to give up drink for six months to help the Duchess of Marlborough's Famine Relief Fund. After that he recited a poem entitled “Dear Ireland\".\n\nAs to Queen Victoria, in 1893 speaking at a meeting of the General Chamber of Commerce called to discuss the coining of a British dollar, he expressed opposition to anything bearing the Queen's head being made in a foreign country. At a meeting of the judiciary and legal profession in 1901 to pay respects to her memory he began his speech, which was twice as long as those of the Chief Justice and Attorney General combined, by describing himself as \"the senior member and actual, although not official, leader of the local Bar, and the solitary representative among the higher members of the profession of the Irish race and Roman Catholic community.\" He said “Loyalty to the throne is a duty most strenuously enforced on every member of the Catholic Church. The personal loyalty of Irishmen to the sovereign has always been conspicuous, the few contemptible exceptions only making the loyalty of the vast majority the more conspicuous\".\n\nHe was a public person, interested in most things that went on and ever ready to express his view about them. His talent for oratory ensured that his views were often heard. He was connected with many societies and clubs and because of his legal training was much in demand to sit in committees. He was ambitious and a",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210838,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 189,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "172\n\nCARL SMITH\n\nHe wrote: \"The farce of bringing up Chinese in English fashion the decoration of swine with pearls will probably by this exposure, receive a deserved check.\" And in another diatribe he remarked: \"Give a Chinese boy an English education, and you give him the means to become a greater rogue than he was born.\"\n\nThe newspaper correctly predicted that the case would not come before the court for lack of sufficient evidence, even though it was placed on the calendar for the next Criminal Sessions. The prisoner, however, would be kept in prison for a time and then quietly released.\n\n\"Thus,\" the paper commented, \"the whole matter will be hushed up quietly; and the London Missionary Society's operation in China will not be abridged by the loss of a useful member.\n\nThe society, however, did not take the matter lightly. A-sow was suspended from the church until he should show proper contrition, and he was relieved of his part-time teaching duties.\n\nHe was later restored, but only to fall again.\n\nREPRIEVED ONLY TO STRAY AGAIN\n\nDr. James Legge had a forgiving spirit. When Ho Fuk-tong had violated an accepted moral code while a student at Malacca, he was received back by Dr. Legge, an act Dr. Legge was never to regret. Perhaps he had this in mind in his attitude towards Ng Mun-sow after his involvement in the case of the missing bills of exchange.\n\nAfter his appearance at Court, A-sow had been suspended from church privileges and dismissed as an assistant teacher, though he was not completely cut off from the mission community. To have done so would have probably bound him closer to the bad companions he had been associating with and who had led him astray. This, at least, was Dr. Legge's view of the matter.\n\nThe decision seemed justified when some months later A-sow submitted a letter to the church expressing deep sorrow for his",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210839,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 190,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "173\n\nmisdeeds and asking to be received back. He was not immediately reinstated as a member in good standing by the church, but the missionary committee permitted him to teach again. His salary, however, was reduced from $20 to $15 a month, until he was granted full fellowship in the church.\n\nIn reporting this, Dr. Legge says: \"He continues to exhibit a humble and subdued deportment.” Some time after he was restored by the church, he was described as “a wiser and seemingly better man.\"\n\n**\n\nIn 1853 he was sent by Dr. Legge to Shanghai to investigate the possibility of missionaries taking up residence at Nanking, the capital of the Taiping Kingdom.\n\nThe missionaries hoped to influence the Taiping movement and correct some of its mistaken views of Christianity which formed a part of its ideology.\n\nAs a companion on the trip A-sow had another Hongkong mission worker, Keuh Agong, sometimes also called Wat Angong. He was the same man who years earlier had called Dr. Legge's attention to the boy A-sow as a possible object of Dr. Legge's benevolence.\n\nThe investigatory trip of the two men from Hongkong was unsuccessful. Conditions created by the conflict between the Taiping and the Imperialist armies prevented their making the necessary contacts at Nanking.\n\nAfter his return to Hongkong, A-sow taught English to advanced students at a day school opened by the London Missionary Society in their rebuilt Bazaar Chapel. He also began to do some preaching, but not for long.\n\nTowards the close of 1855, Dr. Legge had this to report: \"The young man A-sow, who had received so many advantages, turned aside in the course of the year to the world, and we had to declare his separation from the church.” He was again associating with bad companions and his conduct violated the standards of the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210847,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 198,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "181\n\nIt also mentioned difficulties encountered by Chinese students in schools conducted by foreigners during the Opium War.\n\nA-chick wrote: “Mr. Brown is the best teacher that I know in my life, and his school is too. In this part of the country I think there is no such school as his.\n\n\"Here there is a school for Deaf and Dumb in New York. But if Chinese were so, he would not learn anything, neither how to read nor write, until he died.\n\n\"When school first formed had five boys - after about nine months some went home, because English were at war with China. Afterwards eldest of them whose name was A-ling went home, because he did a very bad thing and committed a great sin against God, as in the law of Moses and the prophets.\n\n\"A-tseuk was taken home by his father. One day, as the English were fighting with the Chinese, his father came to Mr. Brown's school and wanted to take A-tseuk home. On the same day Mr. Brown was not at home. Then he wished to take him back without asking Mr. Brown. But A-tseuk wouldn't go, and his father gave him a flogging and he cried, and after about an hour they went. Next morning, father came and wanted to take his things home, when Mr. Brown saw him he rebuked him and he went home.\n\n\"Now in this school our teacher has appointed a monitor to keep the boys still when the teacher is out, and the school in order, and they ring the bell to call the boys into study their lessons and say them to the teacher.\"\n\nThe letter shows that A-chick had made good progress in English after two years' study.\n\nA year and a half after writing it, he was qualified to serve as an interpreter.\n\nIn 1842 the Treaty of Nanking was signed and the British were granted the right to trade at six treaty ports. This privilege meant",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 210906,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1986",
        "page_number": 257,
        "title": "RAS-1986",
        "content_text": "240 \n\nCARL SMITH \n\nthen asked to allot a space for us, but this was peremptorily refused. We were obliged to stand outside the ring. \n\n\"As we did not know nor could we hear what passed in the ring, we asked that any resolution put to the meeting should be explained in Chinese, so that those of us who did not know English might understand its meaning. Mr. Ng Choy, who was there, was good enough to convey our wishes to the Chairman, but when we heard that our reasonable request was refused, we all left and took no part whatever in the proceedings of the meeting. \n\n\"It has been said that printed slips containing a translation of the resolution in Chinese were circulated. I and many of my friends never received one copy. I have made some enquiry and have found one; it contained only some of the resolutions. The translation is so bad that I could scarcely make out its meaning. \n\n\"Of our right to take part in that meeting, there cannot be the least doubt. In fact we were invited by the promoters to take part and attend. Anticipating our presence, and believing that a great majority could not know English enough to understand its proceedings, the promoters had properly provided an interpreter for the occasion. And yet when we requested that the substance of a resolution should be rendered into Chinese to the Chinese audience, it was absolutely refused and thus our presence was entirely ignored. No great affront could have been offered to us. \n\n\"It has been attempted to make the public believe that we (Chinese) who went to the meeting had bound ourselves to oppose the resolutions proposed and at the signal of one or two gentlemen to outvote the Europeans. This is a gross insult to our intelligence. Is it probable that we should submit ourselves to be led by the nose by any one man? \n\n\"I think we are equal in intelligence and common sense to those foreign gentlemen at the meeting. It may with more truth be said that they had pledged themselves beforehand to support the resolution than to insinuate that we were bound to oppose them. It may be an interesting question that of the many foreigners who so readily supported the resolution, how many did understand their",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1986.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/jq08c7063",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211037,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 98,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "73\n\ntion of schools, contained in the Government Gazette, included: “An Upper Grade School means one in which at least part of the Staff is European. Lower Grade Schools are those under purely native management” (Hong Kong Government Gazette, 30th June, 1905, p. 1023). Earlier, Bishop Hoare, the Anglican Bishop of Victoria and South China announced at the annual prize distribution of a school noted for its ethnically ‘mixed' admissions policy that he \"did not believe it was a good thing to put two races side by side in the school. He did not think they mixed. There was a gulf between the Chinaman as a Chinaman and an Englishman as an Englishman, and he did not think it was a good thing for Chinese boys to be educated side by side with English boys” (Hong Kong Daily Press, 30th January, 1901, p. 3). Amongst the largely supportive correspondence in the letters to the editor pages of the local press provoked by the report of Bishop Hoare's speech, there is a letter from a local Chinese resident, Wang Chung-yu, who argued, “Now, to exclude Chinese from certain schools means to go against the law of nature and to aggravate the hatred between Chinese and foreigners.... My experience goes to show that, as a rule, European boys in school generally depreciate things Chinese, and therefore there is no need to fear that European boys may learn any bad method of thinking peculiar to the Chinese.” (Hong Kong Daily Press, 7th February, 1901, p. 3).\n\n48 Sweeting (1983), p. 274.\n\n49 Despite the lack of warmth and closeness in the personal and social relations between the two communities, there was, in a sense, a reciprocal interest by certain Westerners for \"Things Chinese\". This interest was largely intellectual (anthropological and literary) and is, perhaps, best exemplified by Dyer Ball's large publication, which in later editions became increasingly larger, actually entitled Things Chinese. See the Introduction and Prefaces of J. Dyer Ball, Things Chinese (Hong Kong: Oxford University Press reprint, with Introduction by H.J. Lethbridge, 1982 of the 5th Edition revised by E. Chalmers Werner, 1925). Interestingly enough, Dyer Ball also published a book entitled Cantonese Made Easy, which by 1904 had reached its 3rd Edition.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211143,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 204,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "179\n\nIn an article in a Shanghai paper, the author contended that China was not a civilised nation in the European sense of the term. He explained the difference: \"She has a high civilisation of her own, but she has methods of governing her people which are barbarous to us, and which would give a Chinese Consul in Hong-kong a power over his fellow countrymen which is repugnant to our ideas.\"\n\nOn the other hand, the author was not satisfied with his own country's policy. He charged it with absolutism. He objected, as did Hongkong, to the arbitrary way the Foreign Office imposed its will on Hongkong without prior consultation.\n\nIt was his view that, “absolutism is getting shabby and worn out, at any rate in English-speaking communities, and any minister with a spark of appreciation of modern sentiment, not to mention common courtesy, would have communicated his intentions beforehand to those principally affected and allowed them to state their objections, even if he subsequently overruled them.”\n\nThe Hongkong protesters did state their objections in resolutions which were to be discussed and approved at a public meeting. The resolutions embodied the arguments that had been advanced over the years.\n\nA Chinese consul would make it more difficult to govern the Chinese. One resolution stated that, “the appointment will have a bad effect on the resident Chinese population, weakening their sense of the power and authority of the English Government, setting up in their midst a rival authority to which they will be encouraged to appeal to on all possible occasions.\n\nThe consul would become a rallying point for anti-foreign feeling. The foreign community in China was uneasy and one resolution read thus: \"That in the face of the recent recrudescence of strong anti-foreign feeling... throughout the Empire, it is most unfortunate that a centre should be set up around which any feeling of that sort existing among the heterogeneous mass of Chinese collected in the Colony must necessarily gather.”",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211148,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 209,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "184\n\nhas never been a Chinese consul resident in Hongkong. The appointment, announced by Britain in July 1891, was cancelled before it could become effective.\n\nHo A-mei, however, continued his efforts to have an office in Hongkong that could watch over Chinese trading interests. In 1895, he took the leading role in the opening of a Chinese Chamber of Commerce.\n\nWHEN TELEGRAPH CAME TO THE SUPPORT OF A-MEI\n\nBy the time the translation of Ho A-mei's letter urging his countrymen not to attend the meeting called to protest against the appointment of a Chinese consul in Hongkong was published in the English press, word had been received that the appointment had been cancelled. The meeting was never held.\n\nThough Ho A-mei's endorsement of a consul did not receive the support of most of the European community, it did receive a favourable notice in the Hongkong Telegraph.\n\nThis paper was often found on the opposite side of any question under discussion in the press. It was the voice of minority opinion within the expatriate community. It was also generally sympathetic to Chinese viewpoints.\n\nWhen news of the appointment first broke in Hongkong, it humorously commented on the reaction of the daily press. It said that its competitor had earned for itself the name of \"granny.\"\n\nIn fact, to the Telegraph it seemed “the old lady was 'took bad' over the innovation of the establishment of a Chinese Consulate in the Colony”.\n\nIt called for a less emotional reaction and a sober consideration of the question. It maintained there was no reason for such alarm. Hongkong should have more confidence in itself.\n\nIt claimed that Hongkong had the ability and the means to control its Chinese population: \"No matter how his nationals may",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211447,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 163,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "139\n\nAs reasonable as these amounts seem to us today, Father could not continue without financial help. Highly motivated, he again turned to his brothers for assistance, because he felt that men without an education were like 'dumb cattle driven by others.' First Uncle replied on 6 July 1898 that he felt 'miserable' because he could not help. He compared himself to a well, drawn dry and needing time to be refilled, because his responsibilities had increased with so many relatives dependent upon him. However, he promised to do what he could. Second Uncle, who had gone to Shanghai, wrote on 29 August 1898 that he was in no position to assist and added that he was glad Father was earning money by teaching and that Father should go on to college and study law, medicine or dentistry.\n\nThe next year, on 3 May 1899, First Uncle again wrote, urging Father not to discontinue his schooling until the end of the year unless he had the consent of Grandfather, even though the job offer he received from a local newspaper might be tempting. Father must have finished the school year, for on 7 July 1899, First Uncle wrote to congratulate him on his graduation, noting that he had accepted a position with the Honolulu Chinese Times Bar as translator and reporter, and regretted that he was unable to advise him about going into business because conditions were not the same in different places. Second Uncle also wrote on 19 July 1899, commending Father for choosing a 'good' subject to deliver at the graduation exercises and encouraging him to continue to study while working.\n\nFather probably was looking for a job and business opportunities at the same time. He corresponded with friends in Kauai, in Hilo, and as far as Australia. A friend, Au Goon Bick, who had gone to Kapaa, Kauai, wrote in July that he was working for Lum Keed and that Yim Goon Siu of Honolulu was visiting him then. (Yim was the uncle of Cousin George Yim and was also working for the Honolulu Chinese Times. He later went to Shanghai where he ran a printing business.) Yim also wrote several times to Father about this Kauai trip - how he became seasick as soon as the boat passed Waianae and how he forgot his discomfort as soon as he met a number of young ladies with whom he had much fun singing. He expressed surprise that one of them, a sister of Wong Fat and a student at Kamehameha School, could speak English as well as both the Heong Shan and Nam Long dialects. (I suspect that",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211454,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 170,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "146\n\nolder ones tagging behind. Happy was the welcome we gave him when we ran down the street to greet him as he returned from work, relieving him of parcels (usually food) he carried and vying to tell him of the day's happenings. This was before automobiles took over our streets. When in good spirits, he would sing Chinese opera or English songs or hymns, among which were 'Way Down Upon the Swanee River', 'Home, Sweet Home', 'My Old Kentucky Home', and 'In the Sweet, Bye and Bye', his favourite hymn. We learned these songs but did not thoroughly understand or correctly pronounce a number of the words.\n\nYet, in the other aspects, Father was a timid person. He was afraid of thunder and lightning. If a storm arose in the night, he would get up, cook a simple meal and awaken Ruth and me to eat and keep him company. He was not adept at manual work and he was afraid of heights. He usually got me to climb a ladder to do a necessary chore because I was the tom-boy in the family. He often felt the pressure of Mr. Carter's bad temper and would be silent and moody for a while when he returned from work. We the children sensed enough to keep quiet while he worked out his frustrations, although eventually he developed a duodenal ulcer. I will always remember Father as a warm, witty and loving father, whose sense of humour gave us cheers and laughter. However, he could be stern and strict, but not often, when he expected good behaviour.\n\nTwo themes ran through his early childhood in the village: a harsh teacher and inadequate food. He related how he and First Uncle's wife would commiserate with each other when they could afford ‘only one salted bean with each mouthful of rice. I am quite sure that Grandfather and First Uncle had sent adequate support and were not aware of their plight. In those days, it was the practice to send money to families through male relatives who often appropriated part of the money. Because of this deprivation during his childhood, Father was a frugal man, very careful and conservative with his money.\n\nExposed to the Christian influence of the Damons and others, Father became a member of the Fort Street Church in Honolulu, after being baptized in Hilo by the Rev. Yee Kui. A person of integrity and morality, he tried to bring us up to be respectful, honest and industrious. He once gave me a verbal dressing down when I said to him, 'Are you crazy?' Another time he gave me a terrible switching because I had wandered",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211456,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 172,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "148\n\nhave been had he been alive when Ruth graduated from McKinley High School first in her class, with honours and a gold medal, or when she received a degree in medicine.\n\nAlthough our dresses were home-made, our shoes and hats were from fancy shops on Fort Street, then the main shopping centre of Honolulu. Whenever Father took us out, he would tell us to 'dress up like a duchess'. Sometimes he would take us to a cinema, or to a stage show, or to a musical at the Y.M.C.A. A visit to the Bishop Museum was always followed by a pause at the site of the mental hospital then located on School Street, where we would peep through the knot holes of the fence to observe the bizarre behaviour of the inmates. When Queen Liliuokalani died and her body was on view in Kawaiahao Church, he took Ruth, Helen and me to this sad and historical event. I remember him carrying me out onto our porch in Iwilei to point out a comet with a wide spray of bright light. I believe it was Halley's Comet. These may not be unusual experiences for children of today, but in the early 1900s, they were not common for Chinese children.\n\nFather's interests extended beyond our home. There were always illiterate women friends asking him to write letters. He did volunteer work at the Berentania Street Mission under the direction of Mrs. Elijah J. Mackenzie, a missionary who spoke fluent Chinese. There he taught English to young men newly arrived from China, gathered with them in worship, and interpreted for the Sunday and evening services when a sermon was given in English. When the Rev. Schenck came to Hawaii to administer the missions for the Hawaiian Board, he dispensed with Father's help so abruptly that it hurt Father deeply. Father had other community interests. He was one of the early members of the Chinese Y.M.C.A. which was located behind the Fort Street Chinese Church. Among its members were En Sue Kong, Luke Chan, Yim Quan and Tom Joon Yai. Father also served as English secretary for the See Dai Doo Society for many years, until his death. He would often drop by Wing On Tai for a chat or to do business; he would visit with friends from his village or nearby areas at the Pui Gun Horse Stable, located off Pauahi Street near River Street. There he enjoyed their fellowship and the news from 'home'. He would always buy a bag of roasted peanuts from a well-known shop on Pauahi Street to enjoy on his way home.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211481,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1988",
        "page_number": 197,
        "title": "RAS-1988",
        "content_text": "173\n\nZiegler's part and bad for my self-esteem.\n\nI studied English under Mrs. Roberts in my sophomore year and under Miss Floralyn Cadwell in my junior and senior years. When I entered the University of Hawaii four years later, Miss Cadwell was by that time married to an Irish-English gentleman, Mr. Lalia Conway, and was active in community dramatics. Now on the staff of the university, she had me again, this time concentrating on English composition. She was from an old Santa Barbara family who had journeyed to California by way of the Cape. There was a sweet and dreamlike quality about her. We became life-long friends. I owe much to these two English teachers in learning to appreciate English literature.\n\nGeometry was taught by Mr. Cole, a plain Quaker-like instructor. Somehow I did not seem to understand the relationship between points and lines so that I almost flunked the course. Later when I was pressured to teach that subject at True Light Middle School, I was surprised that the government supervisor considered me a good teacher. Perhaps my experience gave me an understanding of the difficulties confronting a student.\n\nMr. Cole is remembered not for the subject he taught, but as a thin, stern teacher, who seemed to be too friendly with Margaret M. Lam, a neighbour of ours. She sat in the seat in front of his desk where she would talk softly with him and would giggle from time to time, intriguing yet somehow annoying to me. Mrs. Wilson taught me first and second year algebra and Miss Wikander, history. I took a year of typing and have never regretted it. All in all I did quite well and the four years went by much too soon.\n\nBecause Mother was concerned that the Barbour Scholarship which Ruth received might not be renewed, I offered to go to work in case she needed some help in the future. Therefore, I took a business course at the Phillips Commercial School for a year and landed my first job as secretary to Judge William J. Robinson, to whom I was referred by Alice Ho Wong, the daughter of Ho Fan, an old family friend. Judge Robinson practised law in the Union Trust Building on Alakea Street, near King Street, and did a good deal of work for the trust company, which was incorporated by Portuguese business men. In the fall of 1928,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1988.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/ft84gb83q",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211618,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 33,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "8\n\n00\n\n# HONG KONG, 26 JANUARY 1841: HOISTING THE FLAG REVISITED*\n\nK. J. P. Lowe\n\nThis article will attempt to investigate the circumstances surrounding the ceremony of the hoisting of the British flag on Hong Kong Island on 26 January 1841, following the cession of the island in the treaty of 20 January 1841. It will in the process shed light on some of the more immediate British reactions to the acquisition of the island. The first Opium War and the subsequent Chinese expedition of 1840-1 form the immediate background to this event, and these subjects are well covered in the contemporary China-coast English-language press, in quasi-governmental sources and in memoirs by those involved. Negotiations leading to the cession were carried out by Captain Charles Elliot1 for the British, and the Chinese commissioner Ch'i-shan. Yet the hoisting of the flag itself seems largely to have been ignored or played down at this stage, even though Hong Kong was taken by the British as a direct result of successful military action and the ceremony should have been an important gesture of victory. I wish to posit that although Elliot and J. Gordon Bremer, the naval commodore, were proud of the acquisition of Hong Kong (and steamed all round their island at the first opportunity2), most people were not, and considered it of little consequence. The downplaying of the formal possession ceremony in contemporary accounts reflects this, and it was only when the colony started to be a financial success and stable social entity in the 1870s that the ceremony of possession took on a new significance.3\n\n6\n\nReminiscences of the Chinese expedition by officers in the navy and the army are common. Good examples of this type of literature by naval officers are the books by Edward Belcher of HMS Sulphur,4 by John Elliot Bingham who had been first Lieutenant of HMS Modeste,5 and by William Bernard who had been on board the Nemesis. Of these three, unfortunately only Belcher was in Hong Kong on the requisite day to witness the ceremony because Elliot had commandeered the Nemesis to take him to the Second Bar for his meeting with Ch'i-shan (also on 26 January), and Elliot Bingham had fractured a leg during enemy action on 10 January and had been taken to Macao. Belcher\n\n* I should like to thank Jardine Matheson and Co. Ltd. for permission to use their archives, and Eugene McLaughlin for his help.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211811,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 226,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "201\n\n+\n\nhimself uncomfortable, with one of the nicest looking creatures for a wife imaginable. (...) Mr. BRUSHWOOD did the 'green eyed monster' admirably and the character suited him well—we mean of course artistically. By a skilful arrangement the warmth of a kiss was made to be followed by Cool as a Cucumber. Did the manager intend this to impart a deeper meaning than is conveyed on the face of the \"play-bill\"? We have an esteem for him and hope not: for although a kiss is, sometimes, but the prelude of a coolness that surpasses even that of a cucumber, we would not have Mr PROTEUS openly hint as much\". This piece called forth all the powers of the manager himself, and so perfectly was the coolness of Mr. Plumper exhibited, whether as regards the criticism of Mr. Barkins' face or his sherry, that, had he stepped from the neighbouring ice-house directly upon the stage, he could not have looked cooler (this was a reference to the Commercial Hotel; see note 94) What a desirable companion he would make, we thought, for the hot weather, but Mr. Proteus must be so, indeed, in any weather. The playing was well sustained throughout and Mr. BRUSHWOOD did his best — and that was not a little — to fret and fume as ‘Old Barkins' — but we can scarcely say that he looked a heavy father\" (the heavy father was one of the specialist roles in a stock company). A Conjugal Lesson was \"decidedly the crowning piece of the evening and was performed with an amount of case and artistic ability which elicited loud and well merited applause\". And as the critic had evidently taken a fancy to \"Mrs. NESBIT” he continued that she “looked more fascinating and piquant than ever and quite won the hearts of the bachelor portion of the audience who were altogether at a loss to understand the bad taste of Mr. Lullaby who could stay away from such an attraction till three in the morning!” (NCH 28.3.1857).\n\n23.4.1857 (Thur)\n\nT. TAYLOR: \"Still Waters Run Deep\" (1856)\n\nT: Comedy (3 acts)\n\nJ.M. MORTON: “A Capital Match” (1852)\n\nT: Farce (1 act)\n\nC: Amateurs\n\nTh: N.N. (C\n\n—\n\nR: That other favourite of the reviewer, Peter PROTEUS, had resigned and so the evening had to do without him. In the introduction to his report, the \"Man on the Bund\" referred to the playbill which informed him \"in capitals of vermillion that Still Waters Run Deep and of other matters besides in the like flaming manner”. About the piece he was not at all content: \"Muddy waters, however, as well as still, they turned out to be. This piece is one of those incongruous mixtures of French novel morality and English domestic life, which is as offensive and preposterous, as it is ludicrous. London milliners may persist in imitating the extravagances of French crinoline and superabundant circumference: they dress up our wives and sisters until they have destroyed every graceful curve they may have and make them look like balloons endowed with feminine heads and shoulders; and with a growl we may submit to this perversion of taste and whim of fashion. But when our playwrights, in their dearth of invention, ransack the repertories of the minor Parisian theatres for something new, which they themselves cannot originate, and stumbling upon the old and stale subject of Parisian conjugal infidelity, try to fit it into English social life, especially that of the middle class, the attempt excites at once our scorn and laughter, and ought, like monstrous bandorgans and other nuisances, to be put a stop to\". Small wonder then that in it \"there was much good acting thrown away. Mr. CLAY performed, throughout, the part he had undertaken, admirably. His conception of his character was good and was given with fidelity and ability. It was just how a blunt, honest Englishman might have been expected to act when, by some extraordinary chance, his domestic privacy is invaded by such a frenchified monstrosity as Captain Hawkesley. Mr. ROLLER too did the lean and slippered Pantaloon most successfully. His ease of manner on the stage and finished...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211812,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1989",
        "page_number": 227,
        "title": "RAS-1989",
        "content_text": "202\n\nByeplay showed that, although his first appearance here, it is by no means his first attempt at acting\". But another anti-French jibe was added when he wrote: \"Mrs. NESBIT and Miss DEXTER play indifferently and we are rather proud of it — for as they only profess to play English female characters it was no wonder that they did not feel at home\". These acid comments drew forth a letter from \"Another Man on the Bund\" in the Herald of May 2 in which a counterweight was offered: \"Are we to take the opinion of this would-be orator in preference to the unanimous opinion of the rest of the community? What meant those thunders of applause repeated again and again in a manner that has never been heard in Shanghai and the repeated calls at the fall of the curtain; are we to believe that a piece that has had an almost unprecedented run in both England and America and in the former country was played by the express command of Her Majesty at her own palace is worthless or so bad because condemned by 'The Man on the Bund?' (...) My own and the general opinion outside is that The Man on the Bund at the time of writing the above was either labouring under a severe attack of bile or intensely disgusted that the acknowledged best performance ever given here should have been given without the assistance of himself or his darling Peter Proteus\". After, at any rate his disappointment about Still Waters, in A Capital Match Mr. BRUSHWOOD restored \"The Man on the Bund\" to his comfort and equanimity, nay more, utterly overturned our critical gravity and made us laugh like the veriest schoolboy at a favourite pantomime\". Mr. Beverly NEWCOME made his debut and he appeared to be quite at home in the naval character and we admired his style almost as much as the widow did. And the widow; none other than Mrs. NESBIT. It was also the occasion on which the critic showed his disapproval of the new interior of the theatre: \"'On entering the Thespian temple, I observed that there had been a change in the decoration of it - I cannot add improvements. The same taste which had furnished me with a posting bill streaked all over with lightning threatened to overwhelm me with a fall of flowers and garlands from the roof and treat me as if I were a prima donna or the boeuf gras of a Parisian festival\". Yet, thinking about Mrs. Nesbit, he continued ironically: \"What will a man not undergo when a woman is on the tapis! So, in imminent danger of being garlanded, like the Ass of Silenus [attendant of Bacchus usually represented as riding on an ass, drunken and crowned with flowers — JH] in a classic fresco, I took my seat and, unfolding my portentous play bill, began to scan it over at my leisure\". (NCH 25.4.1857).\n\n8.10.1857 (Thur)\n\nM. BARNETT: \"The Serious Family\" (1849)\n\nT: Comedy (3 acts)\n\nB.N. WEBSTER: \"The Golden Farmer\" (1832)\n\nT: Domestic drama (2 acts)\n\nJ.S. COYNE: \"Binks the Bagman\" (1843)\n\nT: Farce (1 act)\n\nC: The \"Union Theatrical Company of the U.S.S. San Jacinto\"\n\nTh: On board ship\n\nN: More entertainment had been given by the crew of this ship, but this is the only one which has been recorded.\n\nR: Specially noticed was the prison scene in The Golden Farmer wherein the robber \"takes a tender farewell of his beloved wife and infant daughter Louisa. It brought moisture to the eyes of many\". Could it be of laughter, bearing in mind the ruling travesties? (NCH 10.10.1857). The San Jacinto was a U.S. warsteamer with a crew of 218.\n\n29.12.1857 (Tue)\n\nEntertainment by Mr. George Henri, a conjurer and ventriloquist. Th: Theatre Royal (C)",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1989.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8336pm92h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212173,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 115,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "92\n\nto present a neatly typewritten note in English, carefully preserved in a cellophane envelope, stating that the area was prohibited.\n\nThe pheasant shooting season continued until the Chinese New Year holiday, which falls late in January or early in February. It was generally possible to get two or three days off for this holiday, and at this date in 1937 two of us found ourselves some ten miles up the Yangtze above Nanking in the neighbourhood of the Three Hills. We had come in the houseboat, now so seldom used owing to the opening of the countryside to the greater convenience of the motor car. Only where the river bank was steep-to could we bring the boat sufficiently inshore to throw a plank across and step off; and so having disembarked we had to walk awhile until we reached a small creek, which we crossed in a borrowed sampan, before arriving at the extensive reed beds for which we were heading.\n\nAt this late season great stretches of the reeds had already been cut by the country people for use as fuel, leaving small clumps and narrow strips standing here and there. Inland, the fields, turned over by the shallow Chinese plough, showed long rows of soft green where the shoots of winter wheat sprouted. The country was ideal for pheasant. Unfortunately it was drizzling and blowing hard. Sandy, the smooth-haired black Labrador was at the top of his form, but nonplussed by the poor shooting. In such weather the birds would as a rule sit tight until the last moment, when they would get up suddenly at your feet; for some reason today they were wild and rising almost out of range. As we approached each patch of reeds, inside which pheasant might be sheltering from rain and squall, we would carefully move to the lee end and beat our way back upwind. My wife worked with us, and two of the boatmen, who also served to carry the bag. The pheasants were reluctant to fly, and would run unseen out of the reeds through the more open stretches of stubble to start up cackling indignantly at unexpected moments. The expenditure of cartridges was considerable, but so far as I remember, the bag only held six brace. Late in the afternoon, soaked, we boarded the houseboat. Luckily the run down with the tide was much quicker than the outward trip, and there was something in the icebox to keep the damp out. Little did we realise that was to be the last shoot for many a season!\n\nThat year was Coronation year: great preparations were made by",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212233,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 175,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "152\n\nnot do for a house to be very isolated, or it would be continually attacked by robbers. The Roman Catholic Cathedral is a fine building, and also the Governor's house. Just behind the College are some fine buildings.\n\nAnd now, after a glance at the island, I will go on to describe the inhabitants. Of course they are mostly Chinese; next come English, Parsees, Portuguese, Americans, Germans, French, and Arabs. Spaniards might also be mentioned. The Chinese are the working part of the population. Generally they are industrious and active. The lower classes however are dirty and degraded. The middle class are generally well informed and intellectual. Some hold very important situations. One striking feature in Chinese character is their don't care sort of feeling. If they can get out of doing anything they will, unless they see a chance of being well paid for it. Anything they do not want to understand, they pretend great ignorance of. In fact unless money is in the way, one would take them for a race of idiots. Never can you tell if they are pleased or angry. They are the most cold-hearted race that can be imagined. The men agree well together; never do I hear any quarrelling among them. They do not take wine or beer, and a drunken Chinese is as uncommon a thing here as a really honest one. One needs be very sharp to deal with them.\n\nI went to buy some earthenware, and it was as much as I could do to keep the fellows civil. A crowd always collects in a shop when they see an Englishman. I should have lost my watch, purse and umbrella twenty times over if I had not kept my eyes open. As pickpockets they beat London all to nothing. I had to keep my eye on the whole lot of them. They will even cut off the tail of one's coat and quietly walk off with it; and a few coat tails makes them a suit of clothes.\" One has to be all bluster, and to keep a walking stick or umbrella continually in motion, to keep pace with them. I being a stranger, perhaps they wanted to try my patience over what I was buying. It seems a favour for them to let you buy of them. In fact they never speak of the English but as fan-kwai, i.e. foreign devils. They are very hypocritical. There is no knowing their thoughts or intentions. In fact a Chinaman in Hongkong is quite a riddle.\n\nThey generally dress in white. All wear a sort of coat, and very full knee breeches and gaiters. Their shoes always look very neat, although the soles are above an inch thick. They are slippers in appearance rather than shoes. They never wear a hat except when they wish to keep off the sun, when they use one as big as an umbrella. A Chinaman ordinarily dressed, with his long pig-tail hanging down behind, does not look so bad after one is used to it. Some of the wealthy ones stalk about in the evening with all the dignity imaginable.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212235,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 177,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "1.54\n\ncan take in vain. So they make up for it in everything that a corrupt heart can imagine. Mr Beach gave me the translation of a few of those expressions, which I might perchance hear from the servants, or even from pupils who have just entered college, and have not forgotten the language of home. But let me hear the least sound of it, and I will send them off about their business pretty quick. But it is surprising the alteration that takes place in Mrs Chinaman when she is under the influence of Christian teaching and religion. The alteration is greater generally in them than in the men.\n\nMy headmaster is a married man; he was married a few months ago in the Cathedral and lives in the rooms under the Bp's Drawing and Dining Rooms! His wife, Mrs Hah-shoe, is quite a decent little body, and often toddles outside, and walks round the grounds at the back. She was trained up in a Christian family, and he was brought up by the Bp, whom he accompanied once to England.\n\nPopular opinion goes a great way with a Chinese. Rather than offend popular opinion, they will make any sacrifice. Only let a man get a bad name among the men, and then let him offend one of the women. The ladies know they may go any length with impunity, so they follow him, and mob him round the place, giving him every species of annoyance, and he dares not molest them for fear of his fellow men of the village and popular opinion. His only remedy in such a case is either to commit suicide, or to get off as far away as he can. Suicide among them is very common.\n\nThere is a custom among them that if one of a family gets a good berth, all his relations come and live upon him. Poor Hah-shoe has all his relations living upon him, which is a great drawback; but popular opinion compels him to submit to it. A child is only looked upon as a servant who is to help support his parents and relations. Few among the lower classes ever think of saving money for old age. Popular opinion also makes them continue the pig-tail, although they say it is a religious affair, by which, when they pass over a narrow slippery plank upon entering the regions of the dead, if their wickedness has been so great as to make them likely to fall off, there is a kind friend who catches them by the pig-tail, and hoists them safe over on the other side.\n\nAnd now having treated of the Chinese, I will go on to describe the remainder of the population. The English are generally rich, proud,",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212245,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 187,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "164\n\nswing him about. He is a tall fellow, and when well rigged up, as he is when he attends on me, he does not cut a bad figure. He never was a personal servant before, and in fact never was with Europeans before. He consequently regarded me with almost as much amazement as I did him. He must have had queer ideas of what Englishmen eat, as well as the cook, who does not understand English cooking. Since I cannot explain what I want, for several days his blunders were very laughable. [I] gave him orders as I thought for a good breakfast. Went to sit down [and] found a strange medley; and had to make a meal of rice and potatoes. Told him to make some pork curry; so he and the cook got some fat pork, and stewed it in lard, and thus served it up. Now however he does very fairly. I cannot scold him, [and it is] well for him, for he would not understand me. However I am getting hold of the lingo and will soon give him the arrears, with interest. He seems desperately afraid of doing too much work, although I give him $5 a month.\n\nMy coolie is an old stager and has been employed in the college for several years. I have to rout him about pretty sharp, to keep everything clean and tidy. The cook I know but little about, except that he has the national characteristic of being a rascal. I know, as it is I have to keep the three of them nearly; and if I did not look precious sharp I might keep all their fathers and mothers. Things go no one knows how. The rats the other night went to the [meat-]safe, and ate up two pork chops, bones and all, after which they washed out the plate very clean, and put it away among the earthenware! Remarkably clever! However I told John Chinaman to tell the rats to come again, and eat as much as they thought proper, and welcome, for I should take the amount out of the wages at the end of the month. Strange to say the rats do not accept the invitation.\n\nMr Beach tells me the first few weeks will give me nothing but a continual battle with them, till they find out the depth of my purse. They always try and find out just how far you can afford to go. It costs a good deal to live here at all decently and properly. Yet I hope to be able to save money which I get quite to rights. My expenses this month have been heavy. Five pounds have had to go for clothes suitable to the climate; and I have only laid in a slender stock. People here dress almost entirely in white, since it is the coolest. Fancy me walking about with a white suit and helmet. It is rather expensive however as so much washing is required. The washing costs about",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212335,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 277,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "254\n\nsons, John, Lancelot and Wilkinson, were running the firm from Canton and Macau, in the 1820s, it was very successful, and, later, it was Jardine's main rival.\n\nThe company continued to do well for a number of years but it failed in 1867 at the time of an economic recession. Some believe that Swire's, with their ruthless trading tactics, helped to destroy Dent's although it is not known how much truth there is in this. Another firm that failed about the same time was the Agra and Masterman Bank.\n\nThere are many other once successful organisations that fell by the wayside. Names like Burd; Holliday and Wise; Humphreys; Lyall and Still; Murrow; and Turner; are no longer with us. Bard, in his 1988 report, lists 37 enterprises with English sounding names (some could have been American) of which, although listed in directories between 1845 and 1900, little is known.\n\nBOOKS AND JOURNALS\n\nSOURCES\n\nUnless stated otherwise the following books, journals, brochures, leaflets, magazines, reports, newspapers, supplements, periodicals and letters were published or drafted in Hong Kong,\n\nAdventures and Perils, The First Hundred and Fifty Years of Union Insurance Society of Canton Ltd\n\nBard, Solomon, In Search of the Past: A Guide to the Antiquities of Hong Kong (1988)\n\nBoulnois, L., The Silk Road (London, 1966)\n\nBraga, J.M., Hong Kong Business Symposium (1957)\n\nBriggs, Tom and Colin Crisswell, Hong Kong: the Vanishing City (1977)\n\nBriggs, Tom and Colin Crisswell, Hong Kong: the Vanishing City, Vol. II (1978)\n\nBurgoyne, J., Far Eastern Commercial and Industrial Activities (1924)\n\nCameron, Nigel, Power (1982)\n\nCameron, Nigel, The Milky Way: The History of Dairy Farm (1986)\n\nChambers, Gillian, Super Traders, The Story of Trade Development in Hong Kong (1989)\n\nCoates, Austin, A Mountain of Light (1977)\n\nCoates, Austin, Quick Tidings of Hong Kong (1990)\n\nCoates, Austin, Whampoa: Ships on the Shore (1980)\n\nCollis, Maurice, Wayfoong (London, 1965)\n\nCrisswell, Colin N., The Taipans, Hong Kong's Merchant Princes (1981).\n\nEndacott, G.B., A History of Hong Kong (1958)\n\nGillingham, Paul. At the Peak, Hong Kong between the Wars (1983)\n\nGraham, John, The Lowe Bingham Story (1920-1977)\n\nHistorical and Statistical Abstracts of Hong Kong 1841-1940\n\nHong Kong Going and Gone, Western Victoria (Royal Asiatic Society, Hong Kong Branch) (1980)\n\nHong Kong (Government year books, various)",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212390,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1990",
        "page_number": 332,
        "title": "RAS-1990",
        "content_text": "309\n\nSOJOURNERS IN XIAMEN: NOTES ON THE RAS VISIT\n\nIt was up-up-and-away' on Friday March 6, 1992, as 18 stalwart RAS Members took a one-hour flight to Xiamen Island, in Fujian Province. Also known as Amoy, the town is similar, in some ways, to Hong Kong. Both are situated in the typhoon belt. Also, like Macau, there are isolated 'dip-nets' for coastal fishing, mournful water buffalo haul ploughs as in Guangdong and 'knife-bean' and flame trees adorn skylines as at Repulse Bay. As in most of China for the past decade, 'free markets' exist in Xiamen with intriguing street stall smells.\n\nBut this city, where Chinese still stare at Europeans, is also different from Hong Kong. Limited English is spoken, and, when it is, people often have Japanese accents. Nor is there the same high-rise concrete jungle, sampans and junks have more pronounced curves, straining bare-footed labourers pull carts and street sweepers use brooms made from branches of trees.\n\nAlthough one of the People's Republic's Special Economic Zones, Xiamen cannot be compared to hectic Shenzhen. But if direct relations can be established across the shallow, 150 kilometre wide, Taiwan Straits, instead of routing transactions through Hong Kong, the volume of trade could increase rapidly. To make it easier for the Taiwanese, to attract business many of the street signs in Xiamen are in conventional Chinese characters, as in Hong Kong, rather than the simplified ideograms normally used in China.\n\nThe Group's first stop on arrival in Xiamen, arranged by Member David Norris, was to 'Meixia Arts and Handicrafts' established and run by American Bill Job and wife Kitty. They manufacture and export stained art glass murals, windows and lampshades.\n\nThe following day, the couple invited the Party to their spartan but adequate house, built in 1928, for which the present rent is US$120 a month. An open well and grapevines grace the forecourt. Their two young daughters attend the Chinese school and are fluent in both Putonghua and the local dialect. The latter sounds more nasal than Cantonese. When the Group arrived the two girls were playing ball with Chinese friends in the narrow street at the front of their home.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1990.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/d79206299",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212528,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 82,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "62\n\nYun nan tong zhi gao\n雲南通志稿\n\n選平樂府重建聖廟碑記\nXuan Ping lo fu chong jian sheng miao bei ji\n\nTa xin shuo 塔性說\n\nSan jia shi bu yi 三家詩補遺\n\nWen xuan lou shu cang shu ji\n文選樓書藏書記\n\nBa zhuan yin guan ke zhu ji 八轉吟館刻記\n\nBu bi tu shi 布幣圖識\n\nA4\n\nRuan shi Chi gu zhai Han tong yin te\n阮氏積古齋漢銅印得\n\nWen xuan lou cang bei\n文選樓藏碑\n\nRuan wen da gong zhi shi hou jia shu\n阮文達公致仕後家書\n\nHan shi jing can zi 漢石經藏碑\n\nLang huan xian guan shi\n\nRuan wen da gong zhi shi hou jia shu\n阮文達公致仕後家書\n\nLun yu lun ren lun 論語論仁論\n\nMeng zi lun ren lun\n\nNOTES\n\nArthur F Wright, \"Values, Roles, and Personalities” in Confucian Personalities, edited by Arthur F Wright and Denis Twitchett (Stanford 1962), 11\n\nIbid., 4\n\nSee Appendix 1 chronology of Ruan Yuan's government appointments and Appendix 2. Ruan Yuan's major works and compilations\n\n4\n\nLyn Struve, \"The Hsu Brothers and Semi-official Patronage of Scholars in the K'ang-hsi Period\", Harvard Journal of Asiatic Studies 42-231-266 (1982). R Kent Guy, The Emperor's Four Treasuries. Scholars and the State in the Late Ch'ien-lung Era, Harvard, 1987 Guy has inscribed \"We await Ruan Yuan\" on the front piece of my copy of his work\n\nStruve, 231\n\nThe three Xu Brothers were Xu Qian xue (1631-1694), Xue Bing yi (1633-1711), and Xu Yuan wen (1634-1691) Other officials who were patrons of scholars included Ye Fang ai (1629-1682), Song De yi (1622-1687), and Yu Guo zhu (d ca 1688), Struve, 232-239\n\n7 Guy, 52 Guy had neglected to include the group Ruan Yuan had organized at the Gu Jing Jing she in Hangzhou earlier. A number of scholars from this group had followed Ruan throughout his official life from the late 1790s to the late 1830s for over 40 years I have opted to keep the Wade-Giles transliteration of the Guy original\n\n8 Wang Jun-yi, “Kang Qian sheng shi yu Qian Jia xue pai — jian lun Qian Jia xue pai di liu pai ji chi ping jia\" 清代乾嘉學派的流派及其評價 Qing shu yen jiu 4 342-366 (Beijing, 1986). Unless otherwise indicated, all translations into English in this paper are made by me\n\n9 Qian Mu, Zhong guo jin san bai nian xue shu shi [A history of Chinese learning during the past 300 years], (Taipei edition, 1976), 478",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212530,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 84,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "64\n\n28\n\n19\n\n3:0\n\nDavid Nivison, The Life and Thought of Chang Hsueh-ch'eng, (Stanford, 1866), 251\n\nIbid\n\nSee Si ku wei shou shu mu u yao, 5 juan, 1807 Ruan Yuan's bibliographical annotations on important books omitted from the Si Ku chuan shu. He had found these books in Zhejiang. The original memorials that accompanied these books and his annotations are in the Qing Archival Collection at the National Palace Museum (Taipei)\n\n31 Yi zheng Liu Meng zhan nian pu (Chronological account of the life of Liu Wen chi), 114-115.\n\n32 Arthur Hummel, Eminent Chinese of the Ch'ing Period, (Washington DC, 1943), 91\n\n33\n\n34 Yang Wensheng X, Si shi cao ji (1801), Preface\n\nLetter to Liu Taigong (1790-1855), dated 1802 Liu's daughter was married to Ruan Yuan's adopted son, Ruan Changsheng,\n\n34 Letter to Wang Niansun.\n\n36 Ruan Yuan blamed the errors on the fact that he had not had a chance to do the final proof reading before the book was printed.\n\n37 Ruan Yuan's letters written in old age, Ruan Wen da gong zhi shi hou jia shu, consisting of several dozen memos written to his family after 1838 when he retired from government service, serve to prove that Ruan Heng, always referred to as \"my younger brother\" but actually a distant cousin who had been adopted as heir to a half brother of Ruan Yuan's father, had taken care of Ruan Yuan's business and financial interests with the aid of a couple of clerks. These letters are in the Rare Book Collection of Beijing Library. I am grateful to Professor Wang Junyi and his staff of the Qing History Institute at the People's University who made it possible for me to have access to the collection in March 1991\n\n38\n\nI am not happy with the English translation \"tent friend\" or \"guest\"\n\nDing xian ting bi tan, 1:11a.\n\n40\n\n41 See, for instance, Ding xiang ting bi tan 3.52b-53a\n\nHai ning zhou zhi gao 4:3 shan, 11b-12b.\n\n42 Xie Guozheng, Jin dai shu yuan xue xiao zhi du bian quan kao (An inquiry into recent changes in the academies and schools of China), (Hong Kong, 1972), 2-18.\n\n43 Zhang Ying in Wen lan xue bao 2:1\n\nLin Bo tong, Xue hai tang zhi",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 212617,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1991",
        "page_number": 171,
        "title": "RAS-1991",
        "content_text": "151\n\nalong the dismantled track ran no trains, under whose wheels we could get our dummy mines, as we had been able to do in Burma where the alarm created by their noisy, if harmless, explosions had often confused the Indian engine drivers.\n\nThe magistrate was helpful: he devoted two days to tramping round with us from village to village, until we could decide where accommodation for the school might be most suitable; and he promised to build a short length of road to connect the village finally selected with the motor road so that our lorries could drive right up to the door. The village was some miles outside a small country town; I shall call it Chin Ya, the Golden Duck.*\n\nNew Year's Eve fell while I was making these investigations. The local general, with that consideration which is the charming mark of Chinese breeding, fearing I should be lonely, invited me to dinner. Since arrival in the 3rd War Zone I had asked to be kept informed of any parties of foreigners escaping from Shanghai, but no news of any escapes had come through. It was accordingly with the greater pleasure, as we were sitting down to dinner, that I was surprised by the entry of a tall bearded figure, wearing a long Chinese gown, and heard myself addressed in English. He was the first foreigner to escape from Shanghai, an American, Mr. Hawkins, the manager of one of the branches of the big American bank which had offices in China.\n\nHe told us his story while we ate our dinner. Having only just returned from leave in the States, he was staying at an hotel, which happened to be near the Bund. Early on the morning of December 7th he was wakened by the sound of gunfire. He went out to investigate and found that Japanese destroyers were sinking H.M.S. Peterel in the Whangpoo River just off the Bund. He realised that war must have broken out and dashed round to his bank to 'phone his manager. He then returned to his hotel, packed a small bag, got into his car, and drove out to the stables in the western suburb, where a friend kept two ponies which he had permission to ride. He saddled the ponies, and riding the one while leading the other, passed through the gate at which a Japanese sentry stood guard where the road crossed the barbed wire barrier surrounding Shanghai. The barrier had originally been put up by the foreign troops holding the\n\n* It is in the Tianmushan mountains, near the border of Chekiang and Anhwei, near the country town Anchi",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1991.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/k356gt84j",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213082,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1993",
        "page_number": 150,
        "title": "RAS-1993",
        "content_text": "131\n\ndiary, Lowson recorded that Dr. Atkinson, who succeeded Dr. Ayres as Colonial Surgeon later, went on leave on that day, leaving him with an address in England. It was because of Atkinson's absence that Lowson found himself in Atkinson's position as second-in-command in the early phase of the Epidemic.\n\nIt is not known until recently that Dr. Lowson had kept a diary. To tell you how the diary was brought to light, I have to take you up to Caine Lane which is below Caine Road on the mid-level of Hong Kong Island. There stands an old building of typical neo-classical design which was built in 1905. Used by the Department of Health as a storage depot in recent years, it was formerly the Government Pathological Institute. Having decided to declare it as a historic building for preservation in 1990, the Government further agreed to turn it over to the Hong Kong College of Pathologists to convert it into the Hong Kong Museum of Medical Sciences. By this transformation, to quote from the Introduction in a brochure prepared by the architects, the idea that 'matching history with the appropriateness of building function lends relevance and a sense of continuity,' is realised. To launch an appeal for donations, Professor Faith Ho of the Department of Pathology, University of Hong Kong and President of the Hong Kong College of Pathologists, gave an interview to the South China Morning Post. The article, which appeared on February 13th, 1993, came to the notice of Mrs. Frances Ashburner, a grand-daughter of Dr. Lowson, now living in Australia. She then had the diary photographed in microfiche and sent it to Professor Ho, who kindly gave me a copy. I have to thank both Professor Ho and Mrs. Ashburner for permission to present and publish this paper.\n\nBefore we open the diary, we should take a look at the book itself which is also of historic interest. It was printed and published by Kelly and Walsh, the oldest bookshop in Hong Kong, now still in business in Prince's Building. The title on the cover reads: \"The Imperial English and Chinese Almanac for 1894, being the 57th and 58th year of the Reign of H.M. Queen Victoria and the 20th and 21st years of the Kuang-Hsu Reign. No. 1, Price One Dollar, Interleaved with Blotting Paper.\"\n\nThe first thing that struck me when I turned the pages of the diary was the handwriting which was bad, uneven and untidy. Some words, written in bold and large letters were undecipherable. The impression I got was that most of the entries were made by Lowson at the end of a long day.\n\nPage 150\nPage 151",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1993.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833t302",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213258,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 80,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "60\n\nEnglish mile) long, Great Wall (Needham, 1971:53). General Meng Thien is said to have swallowed poison because of concern about this; undue interference with the given pattern of nature. It was not possible [during the wall's construction] not to cut through the veins of the earth. This is my crime.\n\nNeedham also writes, however, that this tale could have been a 'literary invention'.\n\nFung shui can loosely be described as being partly composed of 'mana', het shai (?), yeung (?) or lucky forces, while, as its antithesis, shaat het (?) (meaning to kill or slay) connotes bad currents, the breath of ill fortune, noxious vapours or harmful 'arrows' or forces. Fung shui, which has been likened to man's 'spiritual compass', guides lives and promotes balance relative to nature throughout the universe among both the living and the dead. Thus the purpose is to avert disharmony wherever it exists; be it in the home, the workplace or the grave. 'If a person's lucky that's fine. But the fung shui master can make his luck even better,' some Chinese will tell you.\n\nWith faith in the divine powers of nature and the beauty of the landscape, a golden thread of spiritual life can be perceived running through every form of existence. This binds together, in harmony, everything that exists in heaven or on earth. A man and his family can be influenced, for good or evil, depending on the siting of an ancestor's grave (Chinese do not like the Vietnamese practice of siting graves in flooded paddy). It is widely believed that the principles of fung shu were first applied to graves by Kuo P'o a scholar who died in 324 AD (Williams, 1931: 144).\n\n'Woe betide anything or anybody who does not conform to the principles of fung shui,' is the common belief.\n\n'It is a great pity that more gweilos (loosely translated as \"foreign devils\"), and Chinese as well, do not believe in fung shui,' wrote Richard Webb of Kowloon, in the South China Morning Post on 10 July 1991. This was in reply to a journalist's (Stuart Wolfendale's) jibe, in a previous letter to the editor. Wolfendale wrote, '... there is nothing more ridiculous than a gweilo who believes in fung shui'",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213259,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 81,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "61\n\nWhile stating that fung shu has its arcane aspects, Webb went on to state its basic principle was 'living in harmony and balance with one's environment.' He continued:\n\nHistorically, fung shui has practical roots. It is a 'pattern Language' for the development of well-nice farming villages in ancient China. Its sensible application produces a functional, beautiful and productive landscape which has lessons for the present day world with the increasing urgency of its ecological crisis. It behoves all of us to take responsibility for our own impact on the environment.\n\nIn some cases fung shui is linked to practices such as soothsaying, ancestor worship and animism, with, for example, spirits residing in rocks and trees. Fung shui can also be linked to run fu (EA), a spirit-placating ceremony (Hayes, 1979: 214). This consists of a series of complicated and what can be expensive rites to alleviate misfortune which can be brought about by bad fung shui. Deities are beseeched to counteract malignancy and ensure peace (Hayes, 1965:122).\n\nVarying views\n\nCertainly many Westerners resident in Hong Kong do take an interest in the pseudo-science of fung shui (Au Yeung:23).\n\nAs one English woman explained to the author:\n\n'There are seven of us in our real estate office, including five Europeans. The fung shui chap has instructed us to keep the curtains drawn. As soon as someone inadvertently opens them, one of us rushes over to draw them. We are all terribly superstitious.'\n\nIn another example, where a European was asked for her views, she replied:\n\n'I'm fascinated by fung shui. My husband is in charge of a fast food chain. He makes detailed plans and then finds he cannot implement them because of fung shui.'",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213265,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 87,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "67\n\nStandard Chartered Bank's big brother, the Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (surrounded by the Bank of China, Standard Chartered Bank, the Legislative Council building, and others, which act as 'dragon and tiger' guards), also went to considerable lengths to build 'fung shui considerations' into its award-winning headquarters. It was completed in 1985. Sir Norman Foster, the English architect, brought in fung shui masters at various stages throughout the Bank's design and construction. Although it was described as the 'most innovative bank building in the world', symbolising flexibility with no expense spared, nevertheless 'The Bank' (as it is sometimes known locally) went to great pains to lift its two bronze lions into position simultaneously (Lions Return Home, 1985:19). Work commenced on a propitious day, starting at 5.00 am (Guarding the Bank.., 1985:10) (Chung, 1985:10). Senior British Bank officials attended. On the advice of the fung shui practitioner, the two lions, Stitt and Stephen (named after two past Bank managers), act as guardians. They ward off evil. They are often patted by Chinese to bring them good luck, although the two lions do not directly face each other. Their exact positions are important. Heavy objects such as stones or statues (like two-ton, bronze lions symbolising energy) have the power to stabilise a situation. In everyday life, heavy ornaments and the like can affect the ability of a person to hold down a job or to hang on to a wife.\n\nIn addition to placing two lions in position in front of a bank, turning the first sod, foundation stone laying and topping out ceremonies, and house-warming parties are all important in Western society (Groves, 1991:passim). Also, a Christian priest consecrates a new church. In Chinese culture too, although human sacrifices have long disappeared, special building ceremonies are still sometimes conducted, for example, when starting work on the foundations, erecting the main door, or hoisting the ridgepole of a village house. With the last example, items are hung from the ridge. These include 'lucky' objects, such as a small bag of rice (no-one must ever go hungry). All such ceremonies must be carried out on auspicious days.\n\nOne would imagine the Hong Kong Bank is too concerned with profit and loss accounts to bother about what some describe as superstitions. Yet care was taken, when planning the front entrance on Des Voeux Road, that it is lower than the exit on Queen's Road. This is similar to a humble Chinese college in that the front door should be bigger and lower than the...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213287,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 109,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "89\n\nunease (even dread) if certain lore is followed concerning the construction or the furnishing of a building. A Chinese geomancer will probably be able to give specific reasons why it is so. It is not difficult to imagine that if someone's home is 'tranquil', and that if he or she feels 'comfortable' there, that this will be 'picked up', sensitively, eventually resulting in a greater degree of self-possession and, consequently, greater accomplishment.\n\nIn Chinese communities talismanic paper emblems above door frames, like the 'Five Happinesses' (signifying long life, wealth, health and peace, love and virtue, and natural death after a full span) are common. Understanding something of metaphysics one realises the power of the negative word. The Chinese characters signifying 'Coming or leaving go in peace', painted on a strip of red paper and pasted by the entrance, although by no means hypnotic or yogic techniques, mean a great deal to many. It psychologically 'hearts are put at ease' by constantly reading such messages (a form of auto-suggestion) then the desired effect is achieved.\n\nSome Chinese symbols can be compared with an old shoe tied to the back of the car of a newly married English couple; or a horseshoe (which must hang the right way up) by the door of a cottage. Inside the parlour you might find the motto, 'Bless this house', displayed. Certainly during World War II a number of British aircraft crew members, on bombing missions over Germany, carried lucky charms, such as rabbits' paws.\n\nFung shui has been likened to the pull of gravity or high voltage electricity. Others describe it as dei mat, the veins through which the pulse of the earth can be sensed. The end result, many believe, is directly proportional to the degree of skill of the fung shui practitioner. With the cosmos in a constant state of flux his task is to analyse bad elements and to advise on cures to help balance or restore the build-up and circulation of chi. Often it is accepted the fung shui specialist cannot prevent something from happening. But if he has mastered his art he can make the effects less severe.\n\nOf course it does not always happen so. 'My fung shui lo (\"fellow\") did not tell me so much red in my flat would upset Ng Wong (the Fifth King God),' a Chinese woman told the author. 'Also, he did not forecast the death of my friend's mother. All he is concerned with now is taking on as...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213322,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 144,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "125\n\ncalling the Chinese \"disloyalists\", the Fukien braves sided with the enemy and set fire to the town. The foreigners then got over the wall and burnt the Manchu quarter, the Assistant Tatar-General and the acting Sub-Prefect losing their lives, and the taotai escaping to Kashing. The Magistrate Wei Feng-chia led a body of militia to oppose the British advance on the town and was killed, and whilst Heng Hsing, the Chinese Force commander at Hangchou was cashiered, the Chinese commander at Chapu, Chang Hsi, escaped death and capture but was later, posthumously, accused of having run away. The official toll of Chinese casualties including civilian casualties was said to exceed 1300. This figure includes more than 400 officers and men from the Green Standard force and 280 Manchu Bannermen.\n\nWhen I-li-pu \"arrived at Chapu, the English demands, so the Chinese version continues, were so extravagant that nothing definite could be arrived at; and, when the Governor requested the Emperor's sanction to the restoration of the score or two of white and black barbarian prisoners, the foreign ships had left Chapu. The prisoners were then sent to Chen-hai, and it was suggested that bygones should be bygones; but the English would not listen any more.\n\nThe idea of an attack on Hangchou itself by the British forces was now abandoned and attention was directed to the important trade centre of Shanghai. The British, having destroyed the Chinese arsenal, guns and all Chinese government stores in Chapu, released all their prisoners of war cash with a small present, and then on the 28th May embarked for the Yangtze and Woosung, the town at the mouth of the river leading to Shanghai. The transports took fifteen days to cover the hundred miles to Woosung which was bombarded and captured by naval forces. The war ended two months later before the walls of Nanking,\n\nThe 18th Royal Irish was disbanded in 1922 and amongst its many battle honours was 'China 1840-42'. The men of the regiment who took part in the campaign were eligible for the medal awarded for the 'China War' though, regrettably, there was no bar for Chapu.\n\nIn March 1994 my daughter and I tried to find the site of the joss house. Enquiries in the town of Chapu itself were received with polite replies that no such place existed and that there were no temples now near Chapu, this despite the fact that standing less than thirty yards from the",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213336,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1994",
        "page_number": 158,
        "title": "RAS-1994",
        "content_text": "140\n\nbeing much lower. One reason for this may be connected with our public image. In the past, our leadership has been closely tied to the Hong Kong \"establishment\", and in tone and membership the Society itself was outwardly and distinctively British. We were probably more interested in learning and passing on information about China to other expatriates than in encouraging local Chinese membership. We could be snobbish and certainly inward-looking, and with very little difficulty could easily degenerate into a cosy little club of people who all knew each other and were mutually comfortable in the association of like with like.\n\nBy degrees, as Hong Kong changed, and as the knowledge of English widened to include a very large school population being educated up to secondary level and above, the Council had become more concerned with encouraging Chinese membership, especially as the Shanghai Chinese element mentioned above had diminished with the passage of time. We had thought of going bilingual, as one or two other of the local cultural societies had done from time to time. We also wondered whether we should change the Society's name by dropping the \"Royal\" prefix; though this has never been a bar to the continued existence, and undoubted success, of the RAS Branches elsewhere in Asia.30 These and other topics were discussed at length during a well-attended Symposium on the present and future state of the Society held in 1987, carefully prepared and largely motivated by the coming reversion of Hong Kong to Chinese sovereignty in 1997.11\n\nFollowing the Symposium, there was a gratifying and considerable increase in membership, perhaps due to the re-energizing of the Society that took place then, and the number and quality of its programmes. However, to this day, there has been no great interest among the English-speaking Chinese public in becoming members. The fault may of course lie in ourselves, through being too British. Yet we have usually prided ourselves on being friendly and outgoing, especially in the last decade; and our venues have been popular and easily accessible ones, like the Urban Council's lecture rooms in the High Block of the City Hall in the Central business district and the lecture room at the Hong Kong Museum of History in Kowloon Park. Partly offsetting this discouraging trend, it should be noted that the Council and its working sub-committees have always included keen Chinese members who contribute much to the Society and its work.\n\nT",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1994.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zk522640g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213562,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 158,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "127\n\nspeakers that the difference was unimportant. As you can hear from the Chinese names for the Chartered Bank and Chater Road, (ja-da, je-da), English aspirated sounds normally came out as unaspirated in Chinese transcriptions.\n\nTurning to the vocabulary of Pidgin, it is clear that a very small base of common words filled a wealth of meanings. Where technical words were in everyday use, Pidgin used them. In other cases, an approximation of the meaning was assembled from a limited stock. For example, \"You have no occasion to fear, I have been a tea broker for ten years. I have never given any dissatisfaction to anyone,\" is rendered as \"You no gar-san mat-gi fer-ya. My hap dou di bou-luk-ga tan ya, mai nu gat wan dim mat-gi na ba-lap-ba bi-jin”\n\nThe vocabulary of book-keeping is resolved like this-\n\n“You mix up your accounts. Put all the receipts on one side; put all the payments on another side; deduct the payments from the receipts and you will know the balance in hand '\n\n“You mai-ki mik-si you gon-da, A-la mun-ni gam yin you but wan sai; mun-nı bai na-da man but na-da sai; mun-ni hap, git-ji so mar-ji tik-gi aap hap bat so mat-ji; you gen sa-bi hot ba-loen-sı.”\n\n門\n\n時沙\n\n巴倫時\n\n妖吽沙比喝\n\n巴味 治鴨梳捫\n\n文擱\n\n烟柽\n\n合ㄝ尼体尼\n\n天鐺\n\n拿跛\n\n梳結\n\n打韋\n\n品\n\n乜其治\n\n西打\n\n西甘\n\n妖米其竟士\n\n肤\n\n千米\n\n妖干打\n\n烟妖砵温西\n\n鑄捫尼甘\n\nFig. 2. The accounting example Pidgin in Chinese characters\n\ni",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213564,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 160,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "說\n\n番人亦有\n\n如此之分\n\n番如稔失\n\n印則\n\n但更俱\n\n有三等之介\n\nBitt m\n\nFE\n\nE***S\n\n129\n\nFig. 5. Tong explains the pidgin form of comparison of adjectives\n\nThat is as far as we want to go in discussing the structure of Pidgin.\n\nAs a last topic, however, we want to say something about the etymology of Pidgin. Over the years, a lot of effort has gone into tracing the history of certain Pidgin words, especially where the words have entered standard English. The mass of fresh material in Tong's book lets us throw a little new light, although we have to admit that, as with most attempts at etymology, a lot of guesswork is involved.\n\nTong cites very many words derived from English, in which all syllables are represented quite fully, given the limitations of the language. To say, then, that the word \"pidgin\" itself originated just because that was the nearest that Chinese could get to pronouncing \"business\" is hard to accept. The same people who could say “di-fa-loen-si\" could presumably have said “bi-si-nei-st\", had they been so inclined.\n\nOur examination of the vocabulary in Tong brings us to believe that at the earliest stage there was a core of words derived not directly from English but from a variety of Portuguese, Malay, and English. These were then added to with a gradually more extensive vocabulary.\n\nWe consider that the following should be included in the early layer:\n\nbi-jin, kam-sha, de-lam, se-lam, but-lam, si-bui-lum, gi-lam, go-lam, ma-si-gi, gou-dang, ka-gou, tik-gı, get-ji, dim, gat-ji, dim, waan-sam, jaau-jaau, chin-chin, jo-si, hu-man, mai, ma-sa, ma-jin, mat-sa, jap-jap, gu-lei, mun-ni, bai, sa-bi",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213572,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 168,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "137\n\nRambles in Eastern Asia. B. L. Ball MD. Pb. James French & Co. Boston, 1855\n\n79 (1848) Capem, hab pilort? Capem, hab pilort?\n\n85 The Chinese servants are called \"boys\". It makes no difference if they are fifty years old; they are still called boys\n\n87 Boy, go catchee two piecey tea\n\n87 No can; that no my pigeon. My talkee that cooly man, he belong that pigeon... No can, no can I no sarvey that cooly man pigeon. I talkee he-he come chop-chop.\n\n91 I saw a Chinaman who spoke good English, and appeared so polite that I stopped a while, and entered into conversation with him. He told me his name was Ayou, and that he had lived two years in Boston; that formerly he was a comprador to Mr. Cushing at Canton, and afterwards lived with him in America. Preferring his own country, he returned, and now has a large alum establishment, in which, he says, he is doing good business; he added that a Chinaman who speaks both English and Chinese can make \"plenty money\" in China.\n\n95 Pay my money! Pay my money!\n\n100 Goo' morning, Sar! Kom in my shop? Have got plenty pooty things! Can sell um chipp! Kom make see, spose likee can do, spose no likee marsakec.\n\n107 Goo' morning, sair! How do, sair? Kum min' my shop now? Muchy curious thing, Ivery, motherer purl Kum make see litty!\n\n108 I no likey too muchy boberry my, I too muchy fear bad man have catchee you; hai ya, I too much glad you no makee spile 'um.\n\n118 Bum bye you kum my housy second teem. Two piecey man have got one teem. (there are two gentlemen together to see you.).\n\n127 I thinkee no makee boberry you, s'pose Cheenaman sarvey you. You `Mercky man; but no can sarvy true; alla same fashion, same facey, same closey, same lookey, no different fashion that Ingliss.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213573,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 169,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "138\n\n-\n\n128 Englishman very good talkee; all heart bad, no talkee true - too much a proudy\n\n134 Ar-r-raha steeley, arh steely-instremy - O yet, ivorie handley, I sarva; no have got proper, can have two, three day more - no can do so litty time - s'pose you cum two, three day, can do\n\n136 Docker Pau, s'pose you likey, litty cumshaw my?\n\n205 Boy, go catchee that paper he make a-read-pigeon. Boy, go catchee my glashee water.\n\n213 Foreign man no can go inside too muchy long time. Have got Cheena custom, no can do. English have got custom Hong Kong, Cheenaman no can do.\n\n214 Englishman can do that fashion. - can burn city, - can kill fifty tousand man, - marsa que,. Cheenaman go in country; but foreign man NO CAN GO INSIDE.\n\n220 More better, makee-pay my littee wagey.\n\n295 Hai-yar! Hai-yar! how can so fashion, that Englishman he too muchy fraid; hai-yar, he come back-side, that no fair fightee!\n\n376 I have got one good friend, he have catchee too muchy sick. I chin-chin you I go see. He make a die. I no sarvy; he have catchee sick long time before. I come back morning time Spose you likee I chin-chin you too muchy, I go make a see.\n\n387 Sposy you wanchee buy any cooyous thing-Cheena New Year can sell moor chip litty. O, that very chip jus now! That I thinkee can do leben dollar tree quart. Can do fife dollar; spose you likey, can makee loose pigeon litty; by'm by you takee care my.\n\n387 Misser Dokker: I have go makee look that fas bote! That fas bote no good ting; more better you catchee stim bote. Jus now have got plenty tief mann! Cheena New Year have got too muchee bad mann! My one friend have go that fas bote; he have all a munny five huntry\n\nT\n\n!",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213944,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1997",
        "page_number": 14,
        "title": "RAS-1997",
        "content_text": "that a copy of the Journal is given, free, to all fully-paid-up members. Also, while our lectures are free, our visits provide leadership and quality that one is unlikely to find elsewhere, at a similar cost in the private sector for example. It should be noted that, to encourage students to join, their annual subscription remains at only HK$50.\n\nAlthough there has not been a mass exodus of expatriates from Hong Kong, many have left, and, in turn, new people have arrived, often short-term stayers. Our Branch is becoming less British in composition. With the RAS in some ways an international institution, with branches or affiliated organisations in places like Japan and Korea which never formed part of the old British Empire, for our Branch to become more cosmopolitan is not a bad thing. However, although we have tried to recruit more Chinese members over recent years, we have had limited success with numbers varying from 15 to 20 per cent of total membership. Nevertheless, although we have organised a few lectures in Cantonese, we are basically an English-speaking society in what has become, since the Handover, a more Cantonese-speaking community. But, in spite of this change, the RAS still fills a need in Hong Kong in its present form. Having said that, if our Branch wishes to increase considerably its number of Chinese members, then it will have to organise many more functions in the local language.\n\nWe are a society catering partly to scholars, and some of the quality research on Hong Kong has been undertaken by RAS members who have endeavoured to place their findings on record, in some cases before the old ways of life disappear forever. But, at the same time, the RAS is popular with newcomers to Hong Kong who wish to learn something of local history and about Chinese culture, one of the most important cultures in the world.\n\nHere it should be said that many of our members contribute a great deal to the Hong Kong community, and, as a result, five were named in the June 1997 Queen's Birthday Honour's List. They included Dr Michael Lau, Professor I.J. Hodgkiss, Mr Randolf O'Hara, and Ms Caroline Courtauld, who each received an MBE, and Mr Peter Halliday, who was awarded the Queen's Police Medal.\n\nxiii",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1997.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/wp98g7579",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214189,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 47,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "10\n\ncannot, usually, stand the smell of cheese, be able to understand the complex English? But you can argue, too, how can the British, who cannot enjoy a succulent chicken's foot for breakfast, understand the Chinese? The latter believe you need to 'eat the part to nourish the part' (DE). By eating chicken's feet, for example, you can walk faster.\n\n4\n\nOf course there are people like Lucy Sheen, a Chinese who was brought up in Britain, who played Portia in Julius Caesar at Bristol Old Vic (Rosser, 1990;8). But she still had to overcome racial stereotyping. She recounts how, to use her own words, ... the Dickhead of a critic said, about her acting, 'It doesn't matter if one can speak the language. If one's not White forget it.' Lucy also recalls how she was taken home to meet her new Chinese boyfriend's parents. They were really chuffed that at last their son had met a nice, real Chinese girl. All went well until she opened her mouth!\n\nOf course, even within Britain itself there are traditional regional differences. There are ‘cockneyisms' with rhyming slang; where 'apples and pears' means 'stairs' and 'tit for tat' stands for 'hat.' This contrasts with the humour of those who believe they belong to the 'posh' set, although the latter is not usually racist and a person is readily accepted if they have personality. You also have the realistic, often macabre humour of the Scots and the Irish, the down-to-earth humour of the English North Countryman, and the japes, recounted time and again, in the slow drawl of rural folk.\n\nUnless you have lived in a country for some considerable time many jokes may be obscure to a foreigner, even if he or she is fluent in the language. A knowledge of local affairs is often important. A man who was once asked why he did not weep at a sermon when everyone else was shedding tears replied: 'I don't belong to this parish' (Bergson, 1956;64). Similarly, the author recalls seeing a show in New York when he failed to appreciate many of the jokes. American humour often centres around family conflict (like American soap operas), bar-room buddy banter, practical jokes, bragging and tall stories although the French claim that practical jokes and tall stories are important aspects of their humour as well (Zeldin, 1983:74). In turn the Danish sense of humour, which is often sarcastic, can shock the average Frenchman. Similarly, Dutch humour can be abrasive, cynical and, on occasions, teasing and aggressive.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214196,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 54,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "17\n\nSome Westerners and Hong Kong Chinese will tell you that Chinese humour on the circumscribed Mainland is not subtle. It is too ... and a great deal of it falls flat on the average European. Although 200 Cartoons from China (Xu, 1989) goes down quite well, in the series of four books Selected Jokes from Past Chinese Dynasties only about four per cent of the jokes appeal to the author's sense of humour. An exception is:\n\nA father and son were both fond of the bottle and one night they were both staggering back home. On entering the gate the father said: 'Strange! Why do you have three faces? You look neither like a ghost nor a man. I'll never leave my house to you.' The son replied, 'I don't want such a rickety, revolving house anyway' (1997; vol. 4, joke 86)! To give another example of the more simple humour on the Mainland. The sound 'wok', in Chinese, can mean either a Chinese round-bottom frying pan or 'trouble' or 'problem.' Thus a large trading company with a television 'dish' (wok) on the roof is known in Guangzhou as the ‘Trouble Company.' This more direct form of humour, common in Guangdong, contrasts with the complicated humour which requires a person to use his 'grey matter' more.\n\nFor instance Nury Vittachi, Hong Kong journalist, author and part-time comedian, writes that he believes what he calls 'personality humour' works best with Westerners. In such cases the comic goes into his role and recreates a conversation with his mother-in-law, the taxi driver, or whoever. This does not always work, says Nury, with Asians who prefer more direct, straightforward, 'Man goes into a bar' approach.\n\nBut Hong Kong, as opposed to China, is a relatively small place with western influences. As Harry Wong, the talk-show host and co-median of Metro Broadcasting said: 'In this city-state (Hong Kong) people are short of time. There is a ‘combat' situation and people have a better command of English. Western-style Rotary, Round Table clubs and the like, with their style of humour, are common. Put all this juxtaposition to Chinese humour, including films made in Hong Kong often consisting of vulgar, triad language, and obvious jokes with excessive action, and you have a peculiar mix' (Bolton, 1997; 300). Such exaggeration, found for instance in Chinese films, contrasts with much of the British humour which often relies on understatements. Some",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214203,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 61,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "24\n\n'Eat or don't eat!' \n\nJohn Moloney, the British comedian, found that playing to a Chinese (partly westernised) audience in Hong Kong required less of a cultural leap than when he took his act to Beijing (Syrett, 1995:4). The itinerant comedian, in fact, soon learns to steer clear of anything remotely embarrassing or linguistically complicated and to resort to the 'language of action.' This is universal and capable of bringing about smiles and even belly laughs.\n\nWhile all people, no matter the culture, are said to cry at similar incidents, people in London, Hong Kong, Guangzhou, Beijing, or wherever, may not always laugh at the same jokes. In the same way, people in the West and people in China may not always see insults in the same light. For example, Jimmy Lai, the owner of Apple Daily, in the run-up to the 1997 Handover in Hong Kong, called a senior China official a 'turtle's egg,' meaning more or less 'unnatural birth.' Although not too unpleasant, it caused a furore. Yet, as an American Old-China Hand commented to the author, 'Who would get worked up over name-calling like that?'\n\nThe last British Governor, Chris Patten, took it as a joke when he was described in catch-phrases by the Beijing Government as 'a serpent' and being 'disgraced in history for a millennium.' In fact, Patten quoted with relish his sobriquet of 'Whore of the East.' Most Britons also saw such 'insults' in much the same light as Patten, and as being faintly despicable, with the rhetoric unworthy of 5,000 years of continuous civilisation (Waters, 1995:168).\n\nIn the same way that Chinese and Westerners may see insults differently, so they often see humour differently. A Hong Kong Chinese, of Shanghainese stock, said to the author, 'I'll tell you a typical English joke which the average Chinese cannot really appreciate.\n\n'A publican and a customer were talking in a bar (E) when in came another man. He walked up the wall, walked upside down across the ceiling, and then down the wall the other side. He ordered a pint of beer, which he promptly quaffed. He then walked up the wall, across the ceiling, down the wall the other side, and out of the pub door. \"That's",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214204,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 62,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "25\n\nstrange,\" said the customer who was left standing at the bar.\n\n\"Yes,\" said the publican. \"Wonder what's happened? Previously, he only drank lemonade!””\n\nWhen the author has told this joke Westerners generally think it funny partly because it is so ridiculous, but also because it is just about impossible. But most Chinese, unless very westernised, have been unable to appreciate it. To Westerners, it tends to be not just 'funny ha ha' but also 'funny peculiar.'\n\nChinese tend not to be able to visualise easily the bar scene. Indeed if one uses the word 'pub' and 'publican' many Hong Kong Chinese might not be too clear what you mean. They are not common Hong Kong words. Harking back to what was written at the start of this paper, Bloom (Wu, undated; 3) contended that language inevitably affects the thinking processes of people. Another comment made by a professor of comparative Chinese/English linguistics at Taiwan National University was: 'You know, English has a whole complex of ways of talking, and hence thinking, on an abstract, theoretical level, which Chinese doesn't have (Bloom, 1981; 35). We speak and think more directly.' Similar comments have also been not infrequently heard by others who appear qualified to judge. If thinking is indeed affected in this way then speech must also affect senses of humour.\n\nLifestyle is important and many Chinese jokes are centred around the circular, Chinese banquet table. That is part of their everyday life and they can easily picture the situation. There a man turns his glass upside down and rubs his finger around the bottom. When asked why he was doing that he replied, it was to make the glass shorter. 'But why make it smaller?' he was questioned.\n\n\"They give us so little to drink here,' came the answer, 'there is no need to have such a big glass!'\n\nSome argue that Chinese do not generally see the funny side of the joke about walking up the pub wall because Asians tend to see things in complex, contextual, all-embracing ways (Waters, 1991; 35). With Chinese landscape painting more attention is paid to the overall",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214211,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 69,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "A Chinese woman with a good command of English, married to an Englishman for many years, said to the author, 'The English like to insult their friends.' She was really saying they sometimes pull each other's legs unmercifully. When the author asked for an example she said, 'When they meet they say \"Hello you cheeky devil.\"' She could have added they have to be really good friends to do that without bad feeling creeping in. The Chinese lady also admitted, however, that her 'old man' and his friends sometimes told jokes that she could not grasp properly.\n\nThe above brought recollections to the author, of British soldiers during World War Two addressing friends. Rather than use the word 'devil,' they would say, 'affectionally,' 'You cheeky bastard.' Although crude, it was by no means uncommon and intended, and taken by many, believe it or not, as good, clean fun.' This is an extreme case among a small section of society, one must admit, but more than one Englishman has run into trouble because a Chinese friend, with a different cultural background, has taken what was intended merely as a mild leg-pull as an insult. Europeans have to be careful that the flippant remark is not taken seriously. A Chinese once said to a European, 'How did you know I was a teacher?' As quick as a flash came the reply: 'You can smell them!' \n\nEnglish humour includes, as related in this paper, wit, sarcasm, understatements and criticism. Self-mockery plays a part too, with Westerners calling themselves gwailo (ghost or devil person, in loose Chinese terminology) and laughing at themselves to get out of awkward situations. As a Hong Kong Cantonese, with a Master's degree in sociology from a university in Britain, said to the author, the Chinese tend not to laugh at themselves because of fear of losing face. If they learnt to laugh at themselves it would make life easier for them, he maintained. In a similar way, the friend continued, if Chinese have complaints or there is something wrong with them they do not relish telling others because it can portray weakness.\n\nThere is the tale of a Chinese who lost face by not being invited to a party. As a result, he recounted: If I had been invited I would not have gone; and even if I had gone I would not have eaten; and even if I had eaten I would not have eaten much; and even if I had eaten a bit more than intended, well never mind!",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214291,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 149,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "112\n\nsmaller pieces did exist firing shot of a few ounces. Similar weapons were used in the West, but were generally referred to as wall-pieces or swivel guns, the latter term being used particularly with reference to those mounted on the gunwales of ships.\n\nIn describing the fortifications at Tinghai Lord Jocelyn reports: \"on the walls were mounted gingalls and cannon of various calibres, but none exceeding a nine-pounder; and wall-pieces with shifting breeches, each having eight or nine spare breeches attached to it, ready loaded.\"23 This reference to wall-pieces with shifting breeches is of interest as they represent an early form of breech-loading. The idea dates back many years and King Henry VIII had weapons of this form; however, it fell from favour and in the mid-nineteenth century must have seemed very strange to western eyes.\n\nFinally there was the Chinese rocket. This had probably been in use for centuries, but it had not improved with time. Mackenzie notes that these were \"the merest child's weapon being not above six inches long, fastened on a slender bamboo shaft and armed with a barb inserted at one end.\"24 Clearly it was not a mass killer, but it did claim at least one life,25 and it had a use as an incendiary device.\n\nAs would be expected, the Chinese did learn from their experiences in the first war and by the second they had made considerable progress. It is recorded that when the forts at the entrance to the Pei Ho river were attacked in May 1858, that:\n\n\"The guns were much better cast, and not so unwieldy as those in the Canton River, and were better equipped in every respect. They had good canister shot, and the hollow 8-inch shot appeared an imitation of our own. There were several English guns in the batteries.\"26\n\nHand-Held Arms\n\nThe next class of weapons are the hand-held arms. On the European side the main projectile arm was the musket, a smooth-bored arm about 55 inches long, and firing a spherical lead ball of just over an ounce (14.5 No. to the pound). The flintlock musket used black powder (gunpowder) and ignition of the charge was achieved from the sparks",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214406,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 264,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "230\n\nHONG KON\n\n(from the notes of a Russian traveller)\n\nOf the many islands, scattered along the shores of the extensive Chinese empire, the English selected for themselves a small island not particularly distinguishable for its fertility, almost bare, of little use to China; but with a good harbour and lying on the route from the Indian to the Pacific Ocean - hence very useful to them - and founded a city here, a depot for trade not only with China but with neighbouring islands. The city, whose proper name of Victoria is hardly known even to its own inhabitants, looks over the strait separating the island from the mainland, and consists of one main street following the course of the shore; it's called Queen's Road, although neither the present, nor any future queens of Great Britain are likely to travel on it; a number of other smaller streets run parallel to this main street or cross it at right angles. The latter rise up the mountain so steeply, that the houses behind stand a whole storey above the ones in front and that is why all of them have a wonderful view of the harbour and the picturesque shores of China. Magnificent too is the view of the city from the harbour. The houses, arranged in the form of an amphitheatre at the foot of the hill, are shaded by groups of trees; the main street is interrupted in the middle by an avenue, from which a garden with convenient, winding paths, runs further up the mountain, so that the mountain itself, previously completely bare is now covered to a certain level by shady bamboo lanes or groves of various trees. People building houses here mainly tried to shield themselves from the burning rays of the tropical sun, which is why the houses all have something in common: each one has, without fail, a covered balcony, and has some semi-dark hall through which the breeze blows; also shutters are an essential accessory of windows. The best building, in my opinion, is where the beautiful is united with the useful, which is - the barracks of the regiment stationed here. The two-storeyed peristyle surrounding it gives it the appearance of a Roman temple and shields it on all sides from the sun's rays. The Governor's House built recently on an elevated site in the middle of a newly cultivated garden, would have been one of Hong Kong's best adornments, were it not obstructed by extensions which completely obscure it. Other magnificent buildings I must include are the hospital, the club and many private homes. The western part was the first to be settled and is now nothing very much: - narrow streets with small houses",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214417,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 275,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "241\n\nthe freshness, the cleanness, the splendour constrain them; they seem like fish which, from a dirty, marshy river have been transferred to an ornamental pond filled with clear water: nowhere to hide, to shelter, to filch, to swindle, to get oneself dirty or to get one's neighbour dirty.\n\nHaving quickly walked round the whole quarter, we struck the mountain, which at this point was artificially cut away and consisted of a smooth, sheer wall; a new road was planned here. A whole regiment of labourers crowded around; they dug the earth, hewed stones, carted debris away. These were all immigrants from the Portuguese colony of Macau. No sooner had the English conceived the idea of a settlement here, and sent out a call, than Macau became almost deserted. Work, and consequently bread and money, lured up to thirty thousand Chinese over here. Instead of poverty in Macau, they preferred the endless labour and inexhaustible payment here. They were not frightened off by the epidemic fevers that raged in the beginning. Under the supervision of the English they began clearing and draining the soil: the epidemics abated and the migration increased.\n\nWe came down from the rise and entered the Chinese quarter again, passing, incidentally, a house where a bare-chested young Chinese stood in front of a window, strumming a meagre and monotonous tune on an instrument resembling a guitar. A number of women peered out of the window. However not all Chinese wander around the town near naked: it is only porters, manual labourers and shopmen. The higher classes are dressed decently; there are even dandies, in snow-white coats and wide satin trousers, in heavy-soled shoes and with a thick black shiny pigtail down to their feet, with a fine fan with which they cover their heads from the sun.\n\nThe more ordinary women walk around the town themselves whereas those who are richer or more important are led arm-in-arm. Their feet are all more or less maimed; and those who \"through ill-breeding, through parental negligence\" remained as nature had intended, fabricate another artificial foot under their real one, but one so small that they definitely cannot step on it and hence walk with the assistance of servant girls. In spite of the long garments in which Chinese women are wrapped from top to toe; I accidentally, with the aid of a puff of wind, discovered a bit of guile... Olive-skinned women with black, slightly narrowed eyes dress predominantly in dark colours. With hair-dos à la chinoise, and a splendid mass of black hair fastened at the back with a large gold or silver pin, they are not dis-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214775,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 190,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "154\n\nFourteenth and fifteenth. Florrie brings a huge parcel including a Chinese mingtoia blanket, sheet and pillow case, and food. What an angel and one I hope to repay her. Another death from dysentry and many more sick.\n\nWeek ending twenty second. Slightly warmer but was thankful for that blanket. Singapore has fallen which is a severe blow. Cholera outbreak in colony and we fear it will reach the camp as sanitary conditions are awful and men in very low state, especially Scots. Two men killed at Kai Tak by a landslide. At GOC's conference he gives us the daily news from BBC as there is still a set working. Japs shoot two Chinese who were marched through the camp onto the jetty where they were shot in the back. Food bad and little of it but worst of all, practically no medical requisites.\n\nWeek ending twenty ninth. Florrie turns up every few days and tells me the Japs have turned her out of her flat and pinched all her jewellery. I wish I could help her and I tell her to leave the Colony. Governor's chief of staff and retenue visit the camp. Another two hours on parade. Much warmer and Chippy, Tressider and I cut each other's hair off. We look extremely funny but it feels cool. Two Scots escape and Japs have rigid check on evening parade. Wet and cold again and running short of footwear. Owing to fifth columnists in the camp Japs suspect we have a wireless so GOC orders it to be destroyed. A three hour parade in the rain and Japs search our rooms. They find a couple of wireless sets. No more BBC news now, just wild rumours. Two Scots who escaped have been shot. A proclamation is read to us forbidding escapes, all who are caught will be shot and severe reprisals taken against our comrades. Malnutrition very noticeable. Personally I feel very fit thanks to Florrie's parcels.\n\nWeek ending seventh March. Japs interview my wireless people but I had prepared them for it and the Japs get nothing out of them. Florrie still sending parcels. Chippy also gets one from his wife. The women of HK are doing grand work, little do they know the difference their presence and gifts of food make to us. Usual two parades a day and life is becoming a little monotonous. Japs send for me and Fam escorted out of camp by George, the Jap WO, and a Portuguese interpretor. I am taken to the camp commandant's office where the officers are very pleasant and give me some cigarettes. I ask the English...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214844,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 259,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "226\n\nconcerning the Opium Question and have come to the conclusion that we have no right to date the present eruption to that cause, as we have been insulted, our Trade interfered with, and British subjects have been maltreated long before Opium was mentioned and we have only been too tardy in seeking redress.” Letter of August 21st 1840 from Chusan, from “An Artillery Officer in China, 1840-1842”, Blackwood's, 1964, p. 80.\n\n\"The Cree Journals, The Voyages of Edward H. Cree, Surgeon R.N., as Related in his Private Journals, 1837-1856 Edited and with an Introduction by Michael Levien. (Exeter, Webb & Bower, 1981), p. 117.\n\n12\n\nAs, e.g. in Bingham, op.cit., Vol.I, p. 187: \"Captain Elliot assured the Chinese, by proclamations in their language, that no harm was intended to the peaceable inhabitants by the present expedition; that it was caused by Lin's bad treatment of the English; and that the force would only act against the mandarins, officers, and soldiers of the government.\"\n\n13 Bingham, Vol.II, p.171, and Jack Beeching, The Chinese Opium Wars (Hutchinson of London, 1975), p.129.\n\n14 Beeching, p.149. They had done the same in Lower Burma in 1824-26 (George Bruce, The Burma Wars 1824-1886 (London, Hart-Davis, MacGibbon, 1973) pp.33-35.\n\n15 See Michael Howard, George J. Andreopoulos and Mark R. Sheridan (Eds), The Laws of War, Constraints on Warfare in the Western World (New Haven, Yale University Press, 1994), chapter 6, \"The Age of Napoleon”, in which Gunther Rothenberg wrote (p.97) that \"Professional soldiers were well aware of the laws and customs of war between civilized states, and by and large observed them,” and that despite atrocities and violations, their \"basic existence and validity” were never challenged.\n\n16 The most notable example being the firing of a salute of minute guns by the flagship, HMS Blenheim, when Admiral Kuan's body was recovered by his family after the battle of the Bogue in January 1841: see Bingham, Vol.II, p. 151, and Beeching, p. 128.\n\n18\n\nBeeching, pp. 147, 151. Wyndham Baker in Blackwood's p.79. By way of comment he added, “The",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 214849,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1999",
        "page_number": 264,
        "title": "RAS-1999",
        "content_text": "231\n\n[Seen but citation mislaid] The origin of the term \"Fokies\" is unknown to me. However, it seems to have been in use in the British navy long before the Opium War. For instance, it appears in the Account of A Voyage to India, China, & in His Majesty's Ship Caroline, Performed in the Years 1803-4-5 By An Officer of the Caroline, published by Richard Phillips, London, in 1806. There, it is written \"Fukki,\" and is applied to a Chinese pickpocket who got the worst of an encounter with a British naval officer on the street near the British factory at Canton (pp.70-71). This book is remarkable for the unmistakable impression it creates of the high morale, national pride and spiritness of a well-led ship's company, the very same qualities which were to be again much in evidence in accounts of the Opium War; whilst the fate of the forts at the Bocca Tigris in 1841 are foreshadowed by a description of the battery at “Annanhoy\" (Anunghoy) and its accompanying dismissal, “Such is the gasconade of the Chinese about a fort, that a man of war's launch, armed with a carronade, would knock about their ears in a very short time” (p.55 with 56-7).\n\nYet it would seem that those few naval officers with earlier experience of dealing with the Chinese bad, like the officer of HMS Caroline, already taken the measure of their military and naval officials and their equipment. Critical assessments can be found in John McLeod's The Voyage of [HMS] Alceste to the Ryukyus and Southeast Asia, at pp. 125-170 of the Tuttle 1963 reprint of the First Edition published by John Murray of London in 1817; and in Captain Basil Hall's account of the same voyage, Narrative of a Voyage to Java, China, and the Great Loo-Choo Island (London, Edward Moxon, new edition, 1840) at pp.68-76, including the forcing of the Bogue. Hall commanded the Alceste's smaller consort, HMS Lyra. The animated spirit of the English officers and men, and the keen sense of the national honour, and especially of the flag, are well to the fore. This voyage was occasioned by the embassy of Lord Amherst to the Chinese Emperor, the two ships conveying its personnel to and from China,\n\nREFERENCES\n\nCommander J. Elliot Bingham, RN, Narrative of the Expedition to China From the Commencement of the War to the Present Period : With Sketches of the Manners and Customs of that Singular and Hitherto Almost Unknown Country, (London, Henry Colburn, MDCCCXLII [1842].\n\nWilliam C. Milne, Life in China (London, Routledge, Warnes &",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1999.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/s178b887x",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215028,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2000",
        "page_number": 124,
        "title": "RAS-2000",
        "content_text": "80\n\nAppendix B to CLC in France\n\nI am indebted to Claudine, my wife, for translating a booklet I received from Noyelles-sur-Mer, in which there are some personal reminiscences and a few facts, these from a French point of view, concerning life at that time and the CLC.\n\nI quote:\n\nWork conditions were sometimes extremely dangerous. Deaths also occurred from epidemics such as \"Spanish flu\" at the end of the war and poor hygienic living conditions, with many dying at Camp No. 3 at Noyelles-sur-Mer.\n\nUniform of the CLC appeared [to the French] bizarre in being blue padded jacket, with funny hats, but not as funny as the kepi.\n\nThe Chinese adored to eat apples and so the French locals, as usual, exploited this in charging high prices.\n\nThe hospital in the Camp appeared to resemble a park for madmen. On the night of 23 May 1918, when the munitions dump at Saigneville was bombed, this unsettled some members of the CLC who destroyed the barbed wire surrounding their camp and escaped, being found after a few days.\n\nMme Nataly Salle [born 1900] remembers the Chinese and said that, due to bad treatment meted out to them, no one wished to speak.\n\nThe grandparents of Mme Félicienne Bruvy, stated that they were savages, mad and dangerous. They were lazy, greasy, stupid and ugly. They also apparently murdered her grandparents.\n\nMme Salle said that many Chinese died from bad treatment. 'The Gestapo never invented anything like this 25 years later'. But Mme Salle, whose husband, Valery, worked in the cemetery for 15 years said “It was the war”. 'They would be beaten like dogs by the guards and the English police. They removed their shoes, undressed them and told them to lie on tables where they were whipped until they bled. And then they would be scrubbed with a brush and hot water to cover...",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2000.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/nk328168n",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215272,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 49,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "Carl Crow, 1883-1945\n\nMy friends, the Chinese. London: Hamish Hamilton. 1938.\n\nFitzgerald, C. P., 1902-\n\nCommunism takes China: how the revolution went Red. London: BPC, c1971.\n\nFranck, Harry Alverson\n\nRoving through Southern China. New York: Century, c1925.\n\nGeil, William Edgar\n\nA Yankee on the Yangtze: being a narrative of a journey from Shanghai through the Central Kingdom to Burma. New York: Eaton & Mains, 1904.\n\nGottschang, Thomas R.\n\nSwallows and settlers: the great migration from north China to Manchuria. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan, c2000.\n\nGray, John Henry\n\nChina: a history of the laws, manners, and customs of the people. London: Macmillan, c1878. 2 vols.\n\nHobart, Alice Tisdale, 1882-1967\n\nOil for the lamps of China. New York: Grosset & Dunlap, c1934.\n\nHo, Pui-yin.\n\nDian di hua dang nian: Xiang-gang gong shui yi bai wu shi nian. Xiang-gang: Shang wu yin shu guan (Xiang-gang) you xian gong si, 2001.\n\nHo, Pui-yin\n\nWater for a barren rock: 150 years of water supply in Hong Kong; [English translator, Lui Yuen Chung]. Hong Kong: Commercial Press, c2001.\n\nHoney, W.B. (William Bowyer)\n\nThe ceramic art of China and other countries of the Far East. London: Faber, c1945.\n\nxlvi",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215575,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2001",
        "page_number": 352,
        "title": "RAS-2001",
        "content_text": "302\n\nDepartment opined - sincerely - to the author that lighthouse keepership had become a kind of Eurasian tradition. They had developed the expertise and took pride in this. One can see, looking in Government staff lists, that lighthouse keepers in the 1950s and '60s usually had English names. But they were generally Eurasians.\n\nThey are still talked about by those who remember them. In fact the eccentricities (if they may be called that) of some of the old timers are recalled with affection (Rull; 1999). When on shore leave the Brown Brothers (Henry and Richard) would go fishing. Marine Department staff used to laugh and say it was because they found, after working in an isolated lighthouse for so long, that the \"hubbub\" at home was just too much to bear.\n\nTheir grandfather was a Danish mariner named Bruhn, although the family was of German stock with the spelling Braune (commonly spelt Braun). It is not known when the family changed its name to the English Brown. Grandfather travelled in and around China and lived for a time at the old treaty port of Amoy (now called Xiamen). It was a large family, generally tall, and several of the children were educated at Diocesan Boys or Diocesan Girls schools in Hong Kong. Most family members have now emigrated to Britain, Canada or Australia.\n\nHenry (born in 1898) was a big man in more ways than one. He liked double-breasted suits and bow ties. He enjoyed parties, telling jokes and drinking with friends - although not to excess. He made up for his time at Waglan when on shore leave. Both brothers liked fishing and shooting. Richard (born in 1896), who had lost fingers in an accident, was the quiet one. Both used to talk to family members about Waglan and of having to be hauled up in a basket in bad weather. One of the Brown brothers acted for a time, in the mid-1950s, managing the Lighthouse Section until the post of Superintendent of Lights was filled in March 1957 by Terrence Coughtney who was posted from Sarawak (Lack; 1999). Because the Brown family was of Danish nationality, and Denmark was not technically at war with Japan, the Brown brothers were not interned during the Japanese occupation.\n\nAnother colourful character, who served as a lighthouse keeper starting in 1937, was Charles Beatty Allenby Haig Thirlwell. With three of his four given names taken from surnames of two famous British",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2001.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/zg651950g",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215712,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 11,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "CORRIGENDA\n\nPage 187, title: 'ROTESTANTS' should read 'PROTESTANTS.'\n\nPage 245, title: 'RADITION' should read 'TRADITION.'\n\nPhoto on page 408: Disregard; already appears (in its proper place) at page 319.\n\nPage 467, paragraph 2: Replace with\n\nQuoting from Joseph Ting's Message, '...there are various approaches to the study of history. In Voices From the Past: Hong Kong 1842-1918, Dr Solomon Bard has chosen to view Hong Kong's history through the columns of newspapers at the time - an approach which has perhaps not been sufficiently explored before. Through these newspaper excerpts, people from the past speak directly to us expressing contemporary views, ideas, daily concerns, both important and trivial. Although compiled from the English-language newspapers only, I believe it is still a valuable contribution to our knowledge and appreciation of this period of Hong Kong's history.'",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215734,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 33,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "We would like to issue grants from the Fund to enable books in English on Hong Kong Studies to be published which could otherwise not get published because of their lack of commercial viability. We have come to an interim agreement with Hong Kong University Press such that, if and when the Fund is formally established, they would publish a series of English-language books possibly to be called The Royal Asiatic Society Hong Kong Studies Series with cash assistance from the Society for each volume. A vetting committee, under the oversight of the Management Board, would ensure that the academic standard of any book so published was high. We have already identified a number of works which could possibly be funded as part of such a series. We are also looking into the possibility that the Fund would be able to make smaller grants to assist with research into Hong Kong Studies: this possibility requires further consideration. We are still considering the detailed rules by which such a Fund would be operated. Our aim is to get enough money into the fund so that one or two books and perhaps one or two smaller grants could be made each year. Annual disbursements from the Fund of perhaps $75,000 is the sort of level of cash transaction we are currently hoping for.\n\nWe have been actively seeking donations for this Fund, and are close to achieving some considerable success in this, although details cannot yet be disclosed. We will, as soon as the Fund is formally established, draw this to Members' attention: should any Member, or other well-wisher, wish to make any donation to the Fund this would, I can assure you, be very gratefully received! In fact, the Council has already received some donations which they are ear-marking for the Fund and which will be transferred to the Fund when it is formally in existence: the most significant of these is a donation of $1,000 given by Dr Solomon Bard as a gesture of appreciation to the Society for having made him an Honorary Life Member of the Society, and which I would like to take this opportunity of gratefully acknowledging. It is my hope that the Society will eventually manage to get about a million dollars set aside in this Foundation Fund.\n\nHowever, the Council is of the view that the Society cannot seek donations for the Fund from well-wishers in the Community at large unless it makes a substantial donation to it itself. Over the more than 40 years of the Society's existence, our generally conservative and careful financial management has led to a significant cash balance\n\nxxiv",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215883,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 182,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "115\n\nfor the surveying and associated film shooting exercises.\n\nREFERENCES\n\nBooks and journal articles\n\nBard, Solomon 1988 In Search of the Past: a Guide to the Antiquities of Hong Kong. Hong Kong, Urban Council.\n\nEather, Charles Chic 1996 Airport of the Nine Dragons: Kai Tak Kowloon. Surfers Paradise, Australia, ChingChic Publishers.\n\nEmpson, Hal 1992 Mapping Hong Kong: a Historical Atlas. Hong Kong, Government Printer (Bilingual: English and Chinese).\n\nHorsnell, R.G. 2000 \"The Story of Stanley Fort,” The Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 38, 1998/1999, pp. 247-263.\n\nHorsnell, R.G. 2000 \"The Story of Gun Club Hill Barracks,” The Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. 38, 1998/1999, pp. 265-280.\n\nKo, Tim Keung and Wordie, Jason 1996 Ruins of War: A Guide to Hong Kong's Battlefields and Wartime Sites. Hong Kong, Joint Publishing (Hong Kong).\n\nKo, Tim Keung 2001 War Relics in the Green. Hong Kong, Cosmos Books.\n\nLai, Lawrence Wai Chung; Ho, Daniel Chi Wing and Lung, Ping Yee 'Disused Military Structures on Devil's Peak: a Post-Colonial Planning and Building Analysis on Pre-war British Coastal Defence Structures in Hong Kong', EKISTICS, forthcoming.\n\nLee, Klaudia 2002 \"War Relics Disappearing Under the Weight of Neglect, Historians Warn,\" South China Morning Post, 17 November 2002, p. 2.\n\nRollo, Denis 1992 The Guns and Gunners of Hong Kong. Hong",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 215911,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 210,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "144\n\n\"My car is white so wave at me when you see me, I'll be there in seven minutes,\" said Hase as he gave me directions to wait at the McDonald's in Tai Wo KCR station for our interview. It has taken me almost an hour to get here. I'm in the New Territories.\n\nHe is dressed in a loosely fitting top with colourful embroidery around the edges, and his hair is shorter and seems to have gone a bit lighter than when I last saw him a few months ago. He is friendly and I'm feeling relaxed despite having been a bit nervous in anticipation of our meeting. I fear my questions will not be good enough, or intelligent enough for him.\n\nHase's home is just as I had imagined it: east meets west, and serene. I am served English tea in a Chinese mug and we are using bronze coasters with Chinese characters on them.\n\nWhen I go back to Toronto, my friends often say I sound a bit British, and sometimes they say they don't know what I sound like. But Hase's English accent hasn't been corrupted by his learning Cantonese.\n\n\"Cantonese is difficult because of two things. The first is, it's not written,\" said Hase. \"Now if you're learning Mandarin, you can learn to read it and learn to speak it and the two help each other...The second problem is the tonal structure, which is very complicated, infinitely more complicated than it is in Mandarin and that's very difficult for foreigners...\"\n\n\"So, when I'm speaking Cantonese, my tones are not bad but if I get angry, if I lose my temper, then my tones start to change.\"\n\nHard to believe that Hase arrived in the colony not knowing a word of the language. The government wasn't looking for people who knew the language, just for people who wanted a job.\n\nHase was born in the United Kingdom and got his Ph.D. from Cambridge in an aspect of 7th Century English History. Hase was unable to get a job teaching and opted for a job with the government as an Administrative Officer with his first posting as Administrative Assistant in the Urban Services Department. He arrived in the territory in 1972\n\nPage 210\n\nPage 211",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216234,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2002",
        "page_number": 533,
        "title": "RAS-2002",
        "content_text": "467\n\nBOOK REVIEWS\n\nVoices From the Past\n\nHong Kong Daily\n\nSolamon Bari\n\nSolomon Bard (2002), Voices From the Past: Hong Kong 1842-1918. Hong Kong: Hong Kong University Press, 383 pages, with a Message from Joseph Ting, $250.\n\nQuoting from Joseph Ting's Message, ...there are various approaches to the study of history. In Voices From the Past: Hong Kong 1842-1918, Dr Solomon Bard has chosen to view Hong Kong's history through the columns of newspapers as before. Through these the time - an approach which has perhaps not been sufficiently explored newspaper excerpts, people from the past speak directly to us expressing contemporary views, ideas, daily concerns, both important and trivial. Although compiled from the English-language newspapers only, I believe it is still a valuable contribution to our knowledge and appreciation of this period of Hong Kong's history.'\n\nSolly's book is, essentially, a series of extracts from English-language newspapers of the period, accompanied in many instances by editorial comments - and sanctimonious sermonising on occasions - by himself. The trouble with history is that it is all too easy to comment upon it using today's \"values\" (which in many cases are not better - and oftentimes worse than those that they superseded) rather than the values of the day.\n\nThe question, of course, is are we to believe the newspapers of the 19th and early 20th centuries any more than we believe them now? The term \"newspaper\" has become increasingly a contradiction in terms, with the media's inclination to comment on the news rather than report it. This is easy if one is a frontline spectator, not directly involved.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2002.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/mp4901278",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216394,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 153,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "103\n\n'Decision to Establish the Task Force for Cooperation with Foreign Legal Experts; Decree 55$Sr, 10 August 1999.\n\n* Ea Meng Try: Victims and Perpetrators? Testimony of Young Khmer Rouge Comrades, Documentation Center of Cambodia, Phnom Penh, 2001. See also Rasy Pheng Pong: \"Tuy Kin: A Traumatized Perpertrator\" Searching for the Truth, special English Edition, Third Quarter 2003, page 23.\n\n* Sok Siphana: Formation of a Legal and Judicial Reform Strategy for Cambodia, Cambodia Legal Resources Development Center, Phnom Penh, 2002, page 41-42.\n\n\"See the statement of the Bar Association of the Kingdom of Cambodia, the Cambodian Defenders Project and Legal Aid of Cambodia reproduced in Michael Hayes: \"Cambodian Lawyers United for UN Trial”, Phnom Penh Post, page 1-14 October 1999.\n\n11 See CUL Seminar on Judicial Functions, Phnom Penh, 5-23 July 1993, reproduced in Basil Fernando (ed) Problems Facing the Cambodian legal System, Asian Human Rights Commission, Hong Kong, 1998, at page 133.\n\nTom Fawthrop: \"Khmer Rouge trial makes legal history\", Phnom Penh Post, 5-18 January 2001.\n\n11 Richard Woodd: \"Guillotine aimed at KR trial funds\", Phnom Penh Post, 2-15 July 2004, page 1 and 3.\n\n14 See Stephen Heder with Brian Tittlemore, Seven Candidates for the Prosecution: Accountability for the Crimes of the Khmer Rouge, 2nd edition, 2004, Documentation Centre of Cambodia, Phnom Penh, page 1.\n\n15 Australia, for example, has supported capacity building of the Cambodian legal system, and has also committed to a voluntary contribution for the proposed Tribunal.\n\n16 See, for example, the Report to the General Assembly A/58/268 (15 August 2003) Role and Achievements of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in assisting the Government and people of Cambodia in the promotion and protection of human rights.\n\n17\n\n\"Ea Meng Try: Justice and Reconciliation, MA Dissertation, Coventry University, September 2003, page 27-31.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    }
]