[
    {
        "id": 205505,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1968",
        "page_number": 47,
        "title": "RAS-1968",
        "content_text": "42\n\nMARJORIE TOPLEY\n\n28 Information on the Shuntê anti-marriage movement is scattered and unsystematic, but for brief information on it and also its connexion with religion see J. Dyer Ball, Things Chinese: or Notes Connected with China, 5th ed. rev. E. Chalmers Werner (Shanghai, Kelly & Walsh, 1925) section on marriage, pp. 367-76; p. 375.\n\n29 See C. K. Yang, Religion in Chinese Society: a Study of Contemporary Social Functions of Religion and Some of their Historical Factors (Berkeley, University of California Press, 1961) chap. XII.\n\n30 Ibid., p. 333.\n\n31 Cf. John Blofeld, The Jewel in the Lotus: an Outline of Present Day Buddhism in China (London, The Buddhist Society, 1948) p. 58.\n\n32 The Religion of the Void was brought to Singapore from China and specialises in cure of drug addiction. On this religion see Hsü Yün-tsiao, \"The Religion of the Void”, Journal of the South Seas Society, Vol. X, Pt. 2 (No. 20) (in Chinese). English version in same issue, tr. Chiang Liu. In Hong Kong the Green Pine Religion aims to cure disease.\n\n33 The most factually detailed work on sects is by J. J. M. de Groot, Sectarianism and Religious Persecution in China: A Page in the History of Religions, 2 Vols. (Amsterdam, Johannes Müller, 1903-4), reprinted by Literature House, Ltd., Taipei, Taiwan, 1963). For discussion of alternative names of sects and evidence of sectarian connexions through names, see my \"The Great Way of Former Heaven: a group of Chinese secret religious sects\", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. XXVI, Pt. 2, 1963, pp. 362-392, at pp. 384-6.\n\n34 See Chiang Siang Tseh, The Nien Rebellion (Seattle, University of Washington Press, 1954). The preface by Renville Lund contains reference to White Lotus connexions.\n\n35 Op. cit., vol. 1, p. 210. George Miles writing of the Yao-ch'ih sect (my evidence shows it to be an off-shoot of Hsien-t'ien Ta Tao) states that members had vegetarian halls but he says they were usually in isolated villages where men and women were found in constant residence. See his \"Vegetarian Sects\", in The Chinese Recorder, Vol. XXXIII, No. 1, 1902, Pp. 1-10.\n\n36 See Sidney D. Gamble, Ting Hsien, a North China Rural Community (New York, Institute of Pacific Relations, 1954) p. 414.\n\n37 Belonging to Lo Chiao (Lo Religion)—a sect named after one of its important early patriarchs (and related to Hsien-t'ien Ta Tao), described by Suzuki Chusei in \"Rakyo ni Tsuite\", Tōyō Bunka Kenkyujo Kiyō (Tokyo), No. 1, 1943, pp. 441-501.\n\n38 Gamble, op. cit.\n\n39 See de Groot, op. cit., vol. 1, pp. 231-241 on funeral rites of the Lung hua sect.\n\n40 Gamble, op. cit.\n\n41 See for example Hsiao, op. cit., p. 231f, and p. 233.\n\n42 Yang, op. cit., p. 226.\n\n43 Chiang, op. cit., p. 37.\n\nDe Groot, op. cit., vol. 2, p. 308.\n\n45 According to Chiang the Nien emerged as community defence groups.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1968.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833948d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 205643,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1968",
        "page_number": 185,
        "title": "RAS-1968",
        "content_text": "180\n\nTHE LIBRARY\n\nBACKHOUSE, E. and BLAND, J. O. P.\n\nAnnals and memoirs of the court of Peking, from the 16th to the 20th century. London, Heinemann, 1914.\n\nBALL, J. Dyer.\n\nThings Chinese; or, Notes connected with China. 5th ed., rev. by E. Chalmers Werner. Shanghai, Kelly & Walsh, 1925.\n\nBELCHER, Sir Edward.\n\nNarrative of a voyage round the world, performed in Her Majesty's Ship Sulphur, during the years 1836-1842, including details of the naval operations in China from Dec. 1840 to Nov. 1841. Publ. under the authority of the Lords Commissioners of the Admiralty. London, Colburn, 1843, 2 vols.\n\nBERNARD, W. D.\n\nNarrative of the voyages and services of the Nemesis, from 1840 to 1843; and of the combined naval and military operations in China: comprising a complete account of the Colony of Hong Kong, and remarks on the character and habits of the Chinese, from notes of W.H. Hall, London, Colburn, 1844. 2 vols.\n\nBISHOP, John L., ed.\n\nStudies in Chinese literature. Cambridge, Mass., Harvard U.P., 1965.\n\nBLAND, J. O. P., and BACKHOUSE, E.\n\nChina under the Empress Dowager; being the life and times of Tzu Hsi, compiled from state papers and the private diary of the comptroller of her household. New and rev. cheaper ed. Boston, Houghton Mifflin, 1914.\n\nBODDE, Derk.\n\nChina's first unifier: a study of the Ch'in dynasty as seen in the life of Li Ssŭ († 208 B.C.). Hong Kong, University Press, 1967.\n\nBOUCHOT, Jean.\n\nScènes de la vie des Hutungs; croquis des moeurs pékinoises. 2e éd. Pekin, [Nachbaur] 1922.\n\nBREDON, Juliet.\n\nHundred altars. Shanghai, Kelly & Walsh, 1936.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1968.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/66833948d",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206530,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 78,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "72\n\nHENRY JAMES LETHBRIDGE\n\ntheir duties effectively. Of this latter group, student-interpreters in the Consular Corps probably made the greatest contribution — such names as Herbert A. Giles, E.H. Parker, E.D.H. Fraser, W.F. Mayers, Thomas Watters, G.M.H. Playfair, E.T.C. Werner,44 speak for themselves but Hong Kong cadets, although few in number (from 1861 to 1941 only eighty-five were appointed), also made a significant contribution and one should cite not only Lockhart but Sir Cecil Clementi45 and Sir R.F. Johnston. All these early British 'scholar-officials' helped to lay the foundations in Britain of Chinese studies and were among the first to staff and to head new departments of Chinese studies or to interest people in the study of a unique Asian civilisation and culture.\n\nLockhart, of course, was a busy, conscientious and efficient civil servant who could not spend his working hours brooding over knotty problems of translation or sinological conundrums; but he was always a remarkably energetic man and, according to his daughter, rose early in the morning and did his private work long before his Department was open officially.\n\nLockhart's studies appear to have extended into the evenings as well. There is an interesting reference to him, by T. Kirkman Dealy, in the Preface (1907) to his revised edition of Chambers' English-Cantonese Dictionary:\n\nI still vividly retain very clear recollection of a periodical after-dinner meeting which I was privileged to attend, in the middle eighties, at the former London Mission House, where, round a lamp-lighted table, under the personal presidency of the then venerable head of the London Mission [Dr. John Chalmers], sat the late Dr. Faber, Mr. J.H. Stewart Lockhart (now His Honour the Commissioner for Wei-hai-wei), Mr. (now Dr.) G.H. Bateson Wright, Head Master of Queen's College, Mr. Addys of the Hongkong and Shanghai Bank, the late Mr. A. Falconer, Second Master of the old Government Central School, and others, eagerly discussing, assiduously comparing, commenting on, and revising, translations of portions of a minor Chinese classic made, since the previous session, by individual members of the class.46\n\nThis very Victorian passion for work, which embraced not only his official duties but his private interest in sinology, allowed Lockhart to publish in 1893 his first book, a Manual of Chinese Quota-",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206540,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1972",
        "page_number": 88,
        "title": "RAS-1972",
        "content_text": "82\n\nHENRY JAMES LETHBRIDGE\n\nIt is an interesting comment on Johnston that he visited England only twice in twenty-eight years of residence in China. See Johnston's obituary in the Times of 8 March, 1938.\n\n37 R. F. Johnston's, Twilight in the Forbidden City, London, 1934, describes his experiences as an Imperial tutor.\n\n38 Much information on Johnston's experiences as District Officer and Magistrate are given in his book, Lion and Dragon in Northern China.\n\n39 Annual Report on Weihaiwei for 1921, p. 3.\n\n40 Annual Report on Weihaiwei for 1903, p. 5. From time to time the Magistrate's office issued proclamations in Chinese, notifying the people of the wishes of the Government. All the villages of the Territory were provided with large notice boards on which such proclamations were posted. The style of governing in Weihaiwei owed much to Chinese example.\n\n41 Annual Report on Weihaiwei for 1904, p. 26. The statement is taken from Johnston's 'Report of the Secretary to Government for the Year 1904'. This is a most interesting report on Chinese society in Weihaiwei,\n\n42 The China Review was founded in 1872 by N. B. Dennys. The publication terminated with vol. xxv, 1901. It was published bi-monthly.\n\n43 Journal of the Royal Asiatic Society for 1937, pp. 391-3.\n\n44 In his obituary notice of E. H. Parker, E. T. C. Werner wrote: \"The editor's request to write this notice puts me in a rather awkward position, for I cannot but refer to the very great amount of valuable sinological work which has been done by members of the British Consular Service in China. Considering its relatively small size, the Service has produced proportionately more brilliant sinologists than any body connected with the Far East.” See Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society (henceforth cited as JNCBRAS), vol. lvii, 1926, p. vi.\n\n45 Sir Cecil Clementi (1875-1947). Educated at Oxford. Hong Kong cadet in 1899. Governor of Hong Kong 1925-30. He published, among other books, The Chinese in British Guiana, Georgetown, 1915, Cantonese Love-Songs, Oxford, 1904, and Summary of Geographical Observations taken during a Journey from Kashgar to Kowloon, 1907-8, Hong Kong, 1911.\n\n46 Lockhart's interest in the Chinese language is recognised in the dedication to him of Mok Man-cheung's Tah Tsz Anglo-Chinese Dictionary, 2nd edition (Chinese foreword dated 9th October, 1914). Mok had served in the Registrar-General's department with Lockhart, and moved to the Supreme Court as an interpreter in 1891. See also note 71 below.\n\n47 China Review, vol. xxi, 1892/93, p. 405.\n\n48 Vols. xx to xxii. The disputants included E. J. Eitel, E. H. Parker, E. D. H. Fraser, H. A. Giles, and Lockhart. The first edition of Lockhart's book was dedicated to Dr. John Chalmers, the distinguished sinologue, and the second to Dr. James Legge as well. Lockhart spoke of them as 'two famous Aberdonians'.\n\n49 China Review, vol. xxi, 1892/93, p. 412.\n\n50 China Review, vol. xxii, 1893/94, p. 547,\n\n51 T'oung Pao, vol. viii, 1897, pp. 412-430.\n\n52 Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 6, 1930-32, p. 812.\n\n53 Chinese Recorder, Sept. 1903, p. 464.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1972.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/gm80qf99h",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 206802,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1973",
        "page_number": 79,
        "title": "RAS-1973",
        "content_text": "SWATOW (CH’AOCHOW) HORIZONTAL STICK PUPPETS\n\nHELGA WERLE*\n\n# Introduction\n\nThe so-called Swatow puppets are in fact wrongly named. This is due to a confusion which requires some explanation. In Western languages the adjective Swatow is used to attribute a dialect, culture or people etc., when the Chinese themselves speak of Ch’aochow. This is because the British gained access to the Ch’aochow area by the opening of the port of Shantou (Swatow) by the Treaty of Tientsin in 1858. Chinese know that the city of Ch’aochow heads one of the 8 prefectures of the province of Kwangtung and is situated on the Han River about 40 miles from the sea and as far from the border with Fukien. Swatow itself, a port with about 85,000 inhabitants in 1925, is in the delta of the Han River, five miles from the open sea.\n\nIn this article the term “Swatow” has been replaced by the use of the proper Chinese description of Ch’aochow.\n\nCh’aochow developed very early into a culturally independent area. Its seaboard position and flourishing port gave it the necessary economic basis and exposed it to various cultural influences. Culturally and linguistically, it is more like a prefecture of Fukien than of Kwangtung. Its dialect is distinctly different from Cantonese, so are its customs and its music, which all deserve to be studied in detail for the value of its rich ancient tradition. Among its cultural assets, the Ch’aochow puppet-theatre is truly amazing, with unique features found nowhere else in the world.†\n\nThe author has studied in the Sinology departments of the Universities of Munich, Hamburg, and Cologne. She has been a resident of Hong Kong since 1966 and has followed up her studies with field work in Taiwan, Indonesia, Cambodia, Thailand and the Philippines. She is particularly interested in folk art and theatre and is at present on the staff of the Hong Kong Arts Centre Ltd. She has published various articles on puppet theatre and folk art.\n\n† For the Introduction, see L. Richard (translated, revised and enlarged by M. Kennelly), Comprehensive Geography of the Chinese Empire and Dependencies, Shanghai, T’usewei Press 1908, pp. 206 and 210. Also J. Dyer Ball, Things Chinese or Notes connected with China (5th edition, revised by É. Chalmers Werner), Kelly & Walsh, Shanghai, Hong Kong etc., 1925, pp. 689-690. For the Min dialects of which Ch’aochow and Swatow are part, see R. A. D. Forrest, The Chinese Language, Faber & Faber, London, 1958, pp. 225-232.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1973.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/8910rj06r",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 211037,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1987",
        "page_number": 98,
        "title": "RAS-1987",
        "content_text": "73\n\ntion of schools, contained in the Government Gazette, included: “An Upper Grade School means one in which at least part of the Staff is European. Lower Grade Schools are those under purely native management” (Hong Kong Government Gazette, 30th June, 1905, p. 1023). Earlier, Bishop Hoare, the Anglican Bishop of Victoria and South China announced at the annual prize distribution of a school noted for its ethnically ‘mixed' admissions policy that he \"did not believe it was a good thing to put two races side by side in the school. He did not think they mixed. There was a gulf between the Chinaman as a Chinaman and an Englishman as an Englishman, and he did not think it was a good thing for Chinese boys to be educated side by side with English boys” (Hong Kong Daily Press, 30th January, 1901, p. 3). Amongst the largely supportive correspondence in the letters to the editor pages of the local press provoked by the report of Bishop Hoare's speech, there is a letter from a local Chinese resident, Wang Chung-yu, who argued, “Now, to exclude Chinese from certain schools means to go against the law of nature and to aggravate the hatred between Chinese and foreigners.... My experience goes to show that, as a rule, European boys in school generally depreciate things Chinese, and therefore there is no need to fear that European boys may learn any bad method of thinking peculiar to the Chinese.” (Hong Kong Daily Press, 7th February, 1901, p. 3).\n\n48 Sweeting (1983), p. 274.\n\n49 Despite the lack of warmth and closeness in the personal and social relations between the two communities, there was, in a sense, a reciprocal interest by certain Westerners for \"Things Chinese\". This interest was largely intellectual (anthropological and literary) and is, perhaps, best exemplified by Dyer Ball's large publication, which in later editions became increasingly larger, actually entitled Things Chinese. See the Introduction and Prefaces of J. Dyer Ball, Things Chinese (Hong Kong: Oxford University Press reprint, with Introduction by H.J. Lethbridge, 1982 of the 5th Edition revised by E. Chalmers Werner, 1925). Interestingly enough, Dyer Ball also published a book entitled Cantonese Made Easy, which by 1904 had reached its 3rd Edition.",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1987.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/rx919b522",
        "rank": 0
    }
]