[
    {
        "id": 205209,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1966",
        "page_number": 165,
        "title": "RAS-1966",
        "content_text": "159\n\nNOTES AND QUERIES\n\nON LOAN WORDS\n\nIn the Volume IV of the Journal (pp. 152-4) there are some interesting comments on \"Loan-Words in the Chinese Language.\" This is a fairly venerable subject for study. Our sinological journals have many disquisitions on it; Yule and Burnell's Hobson-Jobson (London 1903) contains many interesting tidbits; and such scholars as Laufer devoted many years to an inquiry into the names and history of imported plants (cf. his Sino-Iranica, Chicago 1919, and reviews and comments by Ferrand, Hopkins, Couling, and Pelliot.)\n\nThe peanut, which is mentioned in the first paragraph of \"Loan-Words,\" has an especially interesting history. Dr. Berthold Laufer made a contribution to the subject in 1906, I followed with another in 1937, and Prof. Ho Ping-ti wrote an especially helpful piece in 1955. See his paper entitled \"The introduction of American food plants into China,” American Anthropologist 57 (1955), 191-201. There he points out that the earliest reference to the peanut may be found in the Chung-yü-fa ‡✯ (Method of cultivating taro) by Huang Hsing-tseng ** (1490-1540), a native of Soochow. He translates the passage as follows:\n\n+4\n\nThere is yet another kind whose flowers are on the vine-like stem. After the flowers fall, [the pods] begin to develop [underground]. It is called lo-hua-sheng. Both are produced in Chia-ting county [near Shanghai].”\n\nAnother early reference which fortifies the testimony of Huang is in the Ch'ang-shu-hsien chih ** of 1539; it lists the peanut as a product of the region of Ch'ang-shu, in the prefecture of Soochow.\n\nDr. Ho goes on to remark that the name lo-hua-shêng #± 落花生 which means \"born from flowers fallen to the ground,” is used for no other plant in the hundreds of Chinese local histories and botanical treatises which he has consulted.\n\nThe peanut then, according to his researches, is the first plant from the New World to have been transferred and made\n\nPage 165\n\nPage 166",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1966.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/bz60k0811",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 213548,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1995",
        "page_number": 144,
        "title": "RAS-1995",
        "content_text": "113\n\nCHINA COAST PIDGIN ENGLISH\n\nANNE AND STEPHEN SELBY\n\nHundreds of millions of years ago, the dinosaurs ruled the earth. They were an efficient, diversified group admirably suited to their environment. Over a long period, they flourished and in their turn, they subtly affected the environment they lived in. During the period the dinosaurs roamed the earth, flowering plants as we know them today evolved.\n\nAgain over a long period, they died out. Their fossils give us clues about their appearance, their environment and their lifestyle. Some of their relatives have evolved into species which survive today.\n\nLooking at China Coast Pidgin English is like studying dinosaurs. Only the barest traces of Pidgin survive. Because the language is one of history's losers, it has, like the dinosaurs, been characterized as clumsy, outmoded and comical.\n\nWe should like to devote this article to looking at the bones, without preconceptions or prejudice and helping to reconstruct the animal for you, together with its environment, its origins and its demise.\n\n\"Pigeon English\", says Hobson Jobson, the Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases published in 1886 by Henry Yule and A. C. Burnell, is \"the vile jargon which forms the means of communication at the Chinese ports between Englishmen who do not speak Chinese, and those Chinese with whom they are in the habit of communicating\n\nMiss Isabella Bird, whose book, \"The Golden Chersonese and the Way Thither\" published in 1883 is cited in Hobson Jobson, wrote\n\n\"The Pidgin English is revolting, and the most dignified persons demean themselves by speaking it... How the whole English-speaking community, without the distinction of rank, has come to communicate with the Chinese in this baby-talk is extraordinary.\n\n1\n\nMany sources on Pidgin refer to it as \"baby talk.” Objective accounts",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1995.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/95941j25g",
        "rank": 0
    }
]