[
    {
        "id": 214203,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-1998",
        "page_number": 61,
        "title": "RAS-1998",
        "content_text": "24\n\n'Eat or don't eat!' \n\nJohn Moloney, the British comedian, found that playing to a Chinese (partly westernised) audience in Hong Kong required less of a cultural leap than when he took his act to Beijing (Syrett, 1995:4). The itinerant comedian, in fact, soon learns to steer clear of anything remotely embarrassing or linguistically complicated and to resort to the 'language of action.' This is universal and capable of bringing about smiles and even belly laughs.\n\nWhile all people, no matter the culture, are said to cry at similar incidents, people in London, Hong Kong, Guangzhou, Beijing, or wherever, may not always laugh at the same jokes. In the same way, people in the West and people in China may not always see insults in the same light. For example, Jimmy Lai, the owner of Apple Daily, in the run-up to the 1997 Handover in Hong Kong, called a senior China official a 'turtle's egg,' meaning more or less 'unnatural birth.' Although not too unpleasant, it caused a furore. Yet, as an American Old-China Hand commented to the author, 'Who would get worked up over name-calling like that?'\n\nThe last British Governor, Chris Patten, took it as a joke when he was described in catch-phrases by the Beijing Government as 'a serpent' and being 'disgraced in history for a millennium.' In fact, Patten quoted with relish his sobriquet of 'Whore of the East.' Most Britons also saw such 'insults' in much the same light as Patten, and as being faintly despicable, with the rhetoric unworthy of 5,000 years of continuous civilisation (Waters, 1995:168).\n\nIn the same way that Chinese and Westerners may see insults differently, so they often see humour differently. A Hong Kong Chinese, of Shanghainese stock, said to the author, 'I'll tell you a typical English joke which the average Chinese cannot really appreciate.\n\n'A publican and a customer were talking in a bar (E) when in came another man. He walked up the wall, walked upside down across the ceiling, and then down the wall the other side. He ordered a pint of beer, which he promptly quaffed. He then walked up the wall, across the ceiling, down the wall the other side, and out of the pub door. \"That's",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-1998.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/1g05n0794",
        "rank": 0
    },
    {
        "id": 216425,
        "series_id": 26,
        "series_slug": "histsyn-rashkb-journal-engine",
        "series_title": "RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊",
        "series_use_hku_proxy": false,
        "document_key": "RAS-2003",
        "page_number": 184,
        "title": "RAS-2003",
        "content_text": "134\n\nPre-war there were a large number of local Chinese in Russian employment in Manchuria. A typical throw-away line in a correspondent's lengthy report was the description of the unexpected naval assault on the Russian Far Eastern Fleet in Port Arthur in February 1904 which precipitated the war. \"The town was in confusion after this sudden and unexpected attack on the town initiating the conflict. Food prices soared as Chinese traders sold up and fled. Throughout the bombardment the Chinese streamed out to the hills wailing with fear. Clerks at one of the banks disappeared with large sums of money. Meanwhile, Chinese who were forbidden to travel by train during the mass exodus had converged on the harbour hoping to find places aboard foreign ships. Sampan men made a small fortune ferrying refugees out to the ships. Social organisation fell apart as Chinese servants and shop keepers fled leaving their employers and customers, the Russians, to fend for themselves.\"\n\nIn August 1904 the Japanese entered the Treaty Port of Newchwang (Niuzhuang, now known as Yingkou), the Russians having pulled out without fighting. The Japanese were surprised the Chinese there did not welcome them as deliverers, regretted the departure of Russian friends, and charged the Japanese two dollars where they only charged the Russians one. During the interval between the departure of the Russians and the arrival of the Japanese, Chinese refugees poured into the settlement in a ceaseless stream, carrying their goods and chattels. This was an all too familiar pattern ahead of the advancing armies.\n\nA correspondent's description of life in Mukden ahead of the approach of the Japanese as winter set in 1904 included his impressions of the daily scene with 'Manchus and Chinese, the men almost indistinguishable from one another, the Manchu women differing in their free stride from the mincing tread of their Chinese sisters. Cossacks and Chinese had soon established quite friendly relations. At every step you can see soldiers bargaining with inflexible Chinese for a bottle of vodka, or a handful of nuts or a pair of socks. Sometimes you see a soldier eating an apple in a fruit-seller's stall. This soldier was supposed to discharge the duties of a policeman, and the apple represents bribery and corruption.'\n\nAlthough there were many reports of Chinese and Manchu peasants taking sides and fighting for one or other of the belligerents for what",
        "txt_file_path": "txt/dfo323lmgvd/RAS-2003.txt",
        "external_url": "https://digitalrepository.lib.hku.hk/catalog/2v242g390",
        "rank": 0
    }
]