124
The book is laid out as follows (from top to bottom). A word or phrase is given in Chinese. The Chinese is in most cases the colloquial Cantonese of the time. To the right of the Chinese characters is the Cantonese pronunciation using the spelling convention of Dr Williams' Tonic Dictionary of the Canton Dialect (1856),
Below the romanized Chinese is the translation of the Chinese into standard English, and to the left of the English is a rendering of the standard English pronunciation using a syllabary based on colloquial Cantonese in Chinese characters. How Pidgin English fits into this, I shall come to later.
We want to convey to you that the phonetic transcription into Chinese characters of the English is rigorous and very effective. It is clear that the author is an un-sung hero of phonetic analysis, and ahead of his time in his observation. His transcription is based on three levels of refinement.
First, where the standard Cantonese pronunciation of a Chinese syllable is close enough to the corresponding English syllable, the character is used. Where no suitable character is available, an ersatz syllable is created using the "mouth" radical and fan-qie method, according to the prevailing convention for reproducing colloquial Cantonese words which are not normally written down.
#1
Hit
年
Keens
#19
候
時令
be ling
Teason
have - Time
-
Year
Yutsal Genvention
夜晒上平看
鄭拿染純
HQ HH
Fig. 1. The lay-out of Tong Ting Shue's "Ying Ü Tsap Ts'un"
I
124
The book is laid out as follows (from top to bottom). A word or phrase is given in Chinese. The Chinese is in most cases the colloquial Cantonese of the time. To the right of the Chinese characters is the Cantonese pronunciation using the spelling convention of Dr Williams' Tonic Dictionary of the Canton Dialect (1856),
Below the romanized Chinese is the translation of the Chinese into standard English, and to the left of the English is a rendering of the standard English pronunciation using a syllabary based on colloquial Cantonese in Chinese characters. How Pidgin English fits into this, I shall come to later.
We want to convey to you that the phonetic transcription into Chinese characters of the English is rigorous and very effective. It is clear that the author is an un-sung hero of phonetic analysis, and ahead of his time in his observation. His transcription is based on three levels of refinement.
First, where the standard Cantonese pronunciation of a Chinese syllable is close enough to the corresponding English syllable, the character is used. Where no suitable character is available, an ersaz syllable is created using the "mouth" radical and fan-qie method, according to the prevailing convention for reproducing colloquial Cantonese words which are not normally written down.
1 #
Hit
年
Keens
19#
候
時令
be ling
Teason
have - Time
-
Year
Yutsal Genvention
夜晒上平看
鄭拿染純
HQ HH
Fig. 1. The lay-out of Tong Ting Shue's"Ying Ü Tsap Ts' un"
I
No comments yet.
Private notes are available after approval.