RAS-1990 — Page 218

RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 All AI Reviewed

"New light on the population of the country? On the governmental system? On the administration of justice? What is the relation of the different provinces of the country to the Empire? of Tartars and the Chinese?”

"What is the actual idolatry of the people? Their actual morality?” “To what degree are they intellectually active? To what extent does education pervade their masses?**

195

Legge concluded: “these are not exhaustively stated questions, but those which most readily present themselves to my mind”,

These commitments became the driving force for the rest of his life. No other Western scholar in modern history or before has ever studied the full breadth of Confucian classical literature and published translations or commentaries on all of these traditions." Although other scholars, (including missionary-scholars like Legge and those in consular positions), pursued studies in Buddhism and Taoism with great thoroughness, none published the kind of extensive translations of both Taoist philosophy and Taoist religious texts which Legge presented in his translations for The Sacred Books of China. With regard to Buddhism, Legge did not publish any extensive translations of Buddhist scriptures, but he remained informed of some of the current work in Chinese Buddhism by Western scholars, continuing even late in his Oxford years to read and assess Chinese, Japanese, and Korean scholarship in selected fields of Buddhist literature. The results of his work in Buddhism were made public in his book on The Religions of China and in a public essay presented at an Orientalist Congress in the 1880s.**

These sinological studies do not tell the whole story of Legge's approach to his Chinese audiences. During the 1850s Legge was tempted by another missiological approach. While he remained active in teaching and publicly discussing technical problems in biblical translations in the early fifties, a major change in his life occurred as a consequence of the death of his first wife in 1852. The indefatigable Legge redirected his energies towards the training of indigenous church leaders; among his trainees was the intelligent Hong Rengan (洪仁干), a relative of the Taiping Leader, Hong Xiuquan (洪秀全), and later made one of the Taiping kings in the final years of the rebellion. Legge was intent on making Christianity relevant to contemporary China.

Edit History

2026-05-13 06:05:34 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
"New light on the population of the country? On the governmental system? On the administration of justice? What is the relation of the different provinces of the country to the Empire? of Tartars and the Chinese?” "What is the actual idolatry of the people? Their actual morality?” “To what degree are they intellectually active? To what extent does education pervade their masses?** 195 Legge concluded: “these are not exhaustively stated questions, but those which most readily present themselves to my mind”, These commitments became the driving force for the rest of his life. No other Western scholar in modern history or before has ever studied the full breadth of Confucian classical literature and published translations or commentaries on all of these traditions." Although other scholars, (including missionary-scholars like Legge and those in consular positions), pursued studies in Buddhism and Taoism with great thoroughness, none published the kind of extensive translations of both Taoist philosophy and Taoist religious texts which Legge presented in his translations for The Sacred Books of China. With regard to Buddhism, Legge did not publish any extensive translations of Buddhist scriptures, but he remained informed of some of the current work in Chinese Buddhism by Western scholars, continuing even late in his Oxford years to read and assess Chinese, Japanese, and Korean scholarship in selected fields of Buddhist literature. The results of his work in Buddhism were made public in his book on The Religions of China and in a public essay presented at an Orientalist Congress in the 1880s.** These sinological studies do not tell the whole story of Legge's approach to his Chinese audiences. During the 1850s Legge was tempted by another missiological approach. While he remained active in teaching and publicly discussing technical problems in biblical translations in the early fifties, a major change in his life occurred as a consequence of the death of his first wife in 1852. The indefatigable Legge redirected his energies towards the training of indigenous church leaders; among his trainees was the intelligent Hong Rengan (洪仁干), a relative of the Taiping Leader, Hong Xiuquan (洪秀全), and later made one of the Taiping kings in the final years of the rebellion. Legge was intent on making Christianity relevant to contemporary China.
Baseline (Original)
"New light on the population of the country? On the governmental system? On the administration of justice? What is the relation of the different provinces of the country to the Empire? of Tartars and the Chinese?” "What is the actual idolatry of the people? Their actual morality?” “To what degree are they intellectually active? To what extent does education pervade their masses?** 195 Legge concluded: “these are not exhaustively stated questions, but those which most readily present themselves to my mind”, These commitments became the driving force for the rest of his life. No other Western scholar in modern history or before has ever studied the full breadth of Confucian classical literature and published translations or commentaries on all of these traditions." Although other scholars, (including misionary-scholars like Legge and those in consular positions), pursued studies in Buddhism and Taoism with great thoroughness, none published the kind of extensive translations of both Taoist philosophy and Taoist religious texts which Legge presented in his translations for The Sacred Books of China. With regard to Buddhism, Legge did not publish any extensive translations of Buddhist scriptures, but he remained informed of some of the current work in Chinese Buddhism by Western scholars, continuing even late in his Oxford years to read and assess Chinese, Japanese, and Korean scholarship in selected fields of Buddhist literature. The results of his work in Buddhism were made public in his book on The Religions of China and in a public essay presented at an Orientalist Congress in the 1880s.** These sinological studies do not tell the whole story of Legge's approach to his Chinese audiences. During the 1850s Legge was tempted by another missiological approach. While he remained active in teaching and publicly discussing technical problems in biblical translations in the early fifties, a major change in his life occurred as a consequence of the death of his first wife in 1852. The indefatigable Legge redirected his energies towards the training of indigenous church leaders; among his trainees was the intelligent Hong Rengan (JD). a relative of the Taiping Leader, Hong Xiuquan (¿^), and later made one of the Taiping kings in the final years of the rebellion. Legge was intent on making Christianity relevant to contemporary China.
2026-05-13 06:05:34 · Baseline
View content

"New light on the population of the country? On the governmental system? On the administration of justice? What is the relation of the different provinces of the country to the Empire? of Tartars and the Chinese?”

"What is the actual idolatry of the people? Their actual morality?” “To what degree are they intellectually active? To what extent does education pervade their masses?**

195

Legge concluded: “these are not exhaustively stated questions, but those which most readily present themselves to my mind”,

These commitments became the driving force for the rest of his life. No other Western scholar in modern history or before has ever studied the full breadth of Confucian classical literature and published translations or commentaries on all of these traditions." Although other scholars, (including misionary-scholars like Legge and those in consular positions), pursued studies in Buddhism and Taoism with great thoroughness, none published the kind of extensive translations of both Taoist philosophy and Taoist religious texts which Legge presented in his translations for The Sacred Books of China. With regard to Buddhism, Legge did not publish any extensive translations of Buddhist scriptures, but he remained informed of some of the current work in Chinese Buddhism by Western scholars, continuing even late in his Oxford years to read and assess Chinese, Japanese, and Korean scholarship in selected fields of Buddhist literature. The results of his work in Buddhism were made public in his book on The Religions of China and in a public essay presented at an Orientalist Congress in the 1880s.**

These sinological studies do not tell the whole story of Legge's approach to his Chinese audiences. During the 1850s Legge was tempted by another missiological approach. While he remained active in teaching and publicly discussing technical problems in biblical translations in the early fifties, a major change in his life occurred as a consequence of the death of his first wife in 1852. The indefatigable Legge redirected his energies towards the training of indigenous church leaders; among his trainees was the intelligent Hong Rengan (JD). a relative of the Taiping Leader, Hong Xiuquan (¿^), and later made one of the Taiping kings in the final years of the rebellion. Legge was intent on making Christianity relevant to contemporary China.

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.