RAS-1976 — Page 305

RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 All AI Reviewed

290

NOTES AND QUERIES

career, since this Nan-hai artist had continuously worked as a professional over half a century; and finally his works were mainly sold at a very reasonable price.

NOTES

1 See Chuang Shen: "Some observations on Kwangtung paintings" in Kwangtung Painting (1973, published by the Urban Council, Hong Kong), pp. 9-24.

2 According to the 6th chuan of Ming-hua-lu, “Records of painting in the Ming Dynasty", edited by Hsu Hsin in the early years of the Ch'ing Dynasty, Lin Liang was active in the Hung-chih era (1488-1505), mainly in the late 15th century.

3 Chu Pi-shan was famous for his specially designed silver wine cup in the shape of a hollow tree. For a colour reproduction of such a cup, dated 1345 by Chu's own carved inscription, see "The selected Handcrafts from the collections of the Palace Museum", edited by the Palace Museum, (1974, Peking), pl. 34.

A similar silver wine cup, also dated 1345 by Chu's own carved inscription, in the form of a boat made of a hollow tree in which Chang Ch'ien is seated, is owned by Lady David of London. For its reproduction, see Perceval David: Chinese Connoisseurship (New York, 1971), pl. 19C.

4 The origin of this name seemingly inspired by a famous line of the 5th century poet Tao Chien, in the 5th poem of his "Drinking wine". This line reads:

"Culling chrysanthemums by the eastern hedge, 悠然見南山

I see afar the South hills."

For the English translation of this poem, see Robert Kotewall and Norman L. Smith: The Penguin Book of Chinese Verse (1962, Middlesex), p. 9.

5 In "Lo-yu-yüan", the mid-9th century poet Li Shang-yin (813-858) wrote:

"The setting sun has boundless beauty

only the yellow dusk is so near."

See also Robert Kotewall and Norman L. Smith; ibid, p. 25.

6 See Wang Chao-yung "Lin-nan hua-cheng-yueh" 'A Brief Document on Kwangtung painting' (1927, Shanghai), chuan 10, p. 7.

7 The most important literary man who loved plums during the Sung China was no one but Lin Pu (967-1028). As a native of Chekiang, Lin Pu lived in a mountain overlooking the West Lake of Hangchow. When he lost his wife he had not re-married. Having planted a lot of plum trees near his house, he began to regard the plum blossoms as his wife. For this blossom he had this famous line written:

"Your slanting shadow reflects on the clear, shallow lake 斜水清淺

Your elusive fragrance floats about in the yellow of the evening moon”.

For the English translation of this poem, see Max Perleberg: Lin Ho-ching (1952, Hong Kong), p. 15.

Edit History

2026-05-12 21:39:27 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
290 NOTES AND QUERIES career, since this Nan-hai artist had continuously worked as a professional over half a century; and finally his works were mainly sold at a very reasonable price. NOTES 1 See Chuang Shen: "Some observations on Kwangtung paintings" in Kwangtung Painting (1973, published by the Urban Council, Hong Kong), pp. 9-24. 2 According to the 6th chuan of Ming-hua-lu, “Records of painting in the Ming Dynasty", edited by Hsu Hsin in the early years of the Ch'ing Dynasty, Lin Liang was active in the Hung-chih era (1488-1505), mainly in the late 15th century. 3 Chu Pi-shan was famous for his specially designed silver wine cup in the shape of a hollow tree. For a colour reproduction of such a cup, dated 1345 by Chu's own carved inscription, see "The selected Handcrafts from the collections of the Palace Museum", edited by the Palace Museum, (1974, Peking), pl. 34. A similar silver wine cup, also dated 1345 by Chu's own carved inscription, in the form of a boat made of a hollow tree in which Chang Ch'ien is seated, is owned by Lady David of London. For its reproduction, see Perceval David: Chinese Connoisseurship (New York, 1971), pl. 19C. 4 The origin of this name seemingly inspired by a famous line of the 5th century poet Tao Chien, in the 5th poem of his "Drinking wine". This line reads: "Culling chrysanthemums by the eastern hedge, 悠然見南山 I see afar the South hills." For the English translation of this poem, see Robert Kotewall and Norman L. Smith: The Penguin Book of Chinese Verse (1962, Middlesex), p. 9. 5 In "Lo-yu-yüan", the mid-9th century poet Li Shang-yin (813-858) wrote: "The setting sun has boundless beauty only the yellow dusk is so near." See also Robert Kotewall and Norman L. Smith; ibid, p. 25. 6 See Wang Chao-yung "Lin-nan hua-cheng-yueh" 'A Brief Document on Kwangtung painting' (1927, Shanghai), chuan 10, p. 7. 7 The most important literary man who loved plums during the Sung China was no one but Lin Pu (967-1028). As a native of Chekiang, Lin Pu lived in a mountain overlooking the West Lake of Hangchow. When he lost his wife he had not re-married. Having planted a lot of plum trees near his house, he began to regard the plum blossoms as his wife. For this blossom he had this famous line written: "Your slanting shadow reflects on the clear, shallow lake 斜水清淺 Your elusive fragrance floats about in the yellow of the evening moon”. For the English translation of this poem, see Max Perleberg: Lin Ho-ching (1952, Hong Kong), p. 15.
Baseline (Original)
290 NOTES AND QUERIES career, since this Nan-hai artist had continuously worked as a pro- fessional over half a century; and finally his works were mainly sold at a very reasonable price. NOTES I see Chuang Shen: "Some observations on Kwangtung paintings" in Kwangtung Painting (1973, published by the Urban Council, Hong Kong), pp. 9-24. BEA + 2 According to the 6th chuan of Ming-hua-lu ★★, “Records of painting in the Ming Dynasty", edited by Hsu Hsin # in the early years of the Ch'ing Dynasty, Lin Liang was active in the Hung-chih era (1488-1505), mainly in the late 15th century. 3 Chu Pi-shan was famous for his specially designed silver wine cup in the shape of a hollow tree. For a colour reproduction of such a cup, dated 1345 by Chu's own carved inscription, see "The selected Handcrafts from the collections of the Palace Museum", edited by the Palace Museum, (1974, Peking), pl. 34. A similar silver wine cup, also dated 1345 by Chu's own carved inscription, in the form of a boat made of a hallow tree in which Chang Ch'ien is seated, is owned by Lady David of London. For its reproduction, see Perceval David: Chinese Connoisseurship (New York, 1971), pl. 19C. 4 The origin of this name seemingly inspired by a famous line of the 5th century poet Tao Chien, in the 5th poem of his "Drinking wine". This line reads: "Culling chrysanthemums by the eastern hedge, ****F 悠然見南山 I see afar the South hills." BRLÓ! For the English translation of this poem, see Robert Kotewall and Norman L. Smith: The Penguin Book of Chinese Verse (1962, Middlesex), P. 9. 5 In "Lo-yu-yüan" ***, the mid-9th century poet Li Shang-yin *(813-858) wrote: "The setting sun has boundless beauty AÆD only the yellow dusk is so near." ** See also Robert Kotewall and Norman L. Smith; ibid, p. 25. 6 See Wang Chao-yung "Lin-nan hua-cheng-yueh" $*££* 'A Brief Document on Kwangtung painting' (1927, Shanghai), chuan 10, P. 7. 7 The most important literary man who loved plums during the Sung China was no one but Lin Pu (967- 1028). As a native of Chekiang, Lin Pu lived in a mountain overlooking the West Lake of Hangchow. When he lost his wife he had not re-married. Having planted a lot of plum trees near his house, he began to regard the plum blossoms as his wife. For this blossom he had this famous line written: "Your slanting shadow reflects on the clear, shallow lake *** 斜水清淺 Your elusive fragrance floats about in the yellow of the evening moon”. ###***** For the English translation of this poem, see Max Perleberg: Lin Ho-ching (1952, Hong Kong), p. 15.
2026-05-12 21:39:27 · Baseline
View content

290

NOTES AND QUERIES

career, since this Nan-hai artist had continuously worked as a pro- fessional over half a century; and finally his works were mainly sold at a very reasonable price.

NOTES

I see Chuang Shen: "Some observations on Kwangtung paintings" in Kwangtung Painting (1973, published by the Urban Council, Hong Kong), pp. 9-24.

BEA

+

2 According to the 6th chuan of Ming-hua-lu ★★, “Records of painting in the Ming Dynasty", edited by Hsu Hsin # in the early years of the Ch'ing Dynasty, Lin Liang was active in the Hung-chih era (1488-1505), mainly in the late 15th century.

3 Chu Pi-shan was famous for his specially designed silver wine cup in the shape of a hollow tree. For a colour reproduction of such a cup, dated 1345 by Chu's own carved inscription, see "The selected Handcrafts from the collections of the Palace Museum", edited by the Palace Museum, (1974, Peking), pl. 34.

A similar silver wine cup, also dated 1345 by Chu's own carved inscription, in the form of a boat made of a hallow tree in which Chang Ch'ien is seated, is owned by Lady David of London. For its reproduction, see Perceval David: Chinese Connoisseurship (New York, 1971), pl. 19C.

4 The origin of this name seemingly inspired by a famous line of the 5th century poet Tao Chien, in the 5th poem of his "Drinking wine". This line reads:

"Culling chrysanthemums by the eastern hedge, ****F

悠然見南山

I see afar the South hills." BRLÓ!

For the English translation of this poem, see Robert Kotewall and Norman L. Smith: The Penguin Book of Chinese Verse (1962, Middlesex),

P. 9.

5 In "Lo-yu-yüan" ***, the mid-9th century poet Li Shang-yin *(813-858) wrote:

"The setting sun has boundless beauty AÆD

only the yellow dusk is so near."

**

See also Robert Kotewall and Norman L. Smith; ibid, p. 25.

6 See Wang Chao-yung "Lin-nan hua-cheng-yueh" $*££* 'A Brief Document on Kwangtung painting' (1927, Shanghai), chuan 10, P. 7.

7 The most important literary man who loved plums during the Sung China was no one but Lin Pu (967- 1028). As a native of Chekiang, Lin Pu lived in a mountain overlooking the West Lake of Hangchow. When he lost his wife he had not re-married. Having planted a lot of plum trees near his house, he began to regard the plum blossoms as his wife. For this blossom he had this famous line written:

"Your slanting shadow reflects on the clear, shallow lake ***

斜水清淺

Your elusive fragrance floats about in the yellow of the evening moon”. ###*****

For the English translation of this poem, see Max Perleberg: Lin

Ho-ching (1952, Hong Kong), p. 15.

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.