CHINESE ELITE IN HONG KONG
77
(10) Relation of land ownership to élite status can be judged by a list of the twenty highest rate-payers in 1876 and 1881, published in the Government Gazette. The list includes both Europeans and Chinese. In 1876 European ownership outranks Chinese twelve to eight; but in 1881 ownership had shifted so that there were seventeen Chinese among the twenty highest rate-payers. In the 1881 list seven of the top twenty were of compradore families, six were merchants, one contractor, and the widow of Rev. Ho Fuk Tong, ordained minister of the London Missionary Society's Chinese congregation.
The terminal date for this study is the opening of Tung Wah Hospital in 1872. After this date, the names of the Directors of the Hospital published in the Development of the Tung Wah Hospital 1870-1960 are an excellent criteria for determining élite status. After 1872 there is also an ever increasing number of subscriptions, memorials, committees, delegations, etc., which serve as counter-checks to the Tung Wah Directorships.
For a study of élite based on such lists, it is necessary to give identity to the names by a biographical sketch. These sketches indicate the manner by which the individual arrived at élite status. To reconstruct the biographies of these early residents of Hong Kong is not easy. Only documentary sources have been used for this reconstruction. No information has been sought from present day descendants of these individuals. I have relied upon such material as newspapers, Land Registry Office records, the Police and Lighting Rates for 1860, 1868 and 1872, the Government Gazettes and Blue Books, the published Calendar of Probates and Administrations, the Colonial Office Records in the Public Records Office, London, and the archives of several Missionary Societies. The Chinese practice of using various aliases complicates identification. In one instance, for example, an individual used at various times and in various relationships ten different aliases. The varying Romanization for Chinese names constitutes another problem for the researcher who uses western sources. The contemporary English, Portuguese, Germans and French each had a different system for Romanizing Chinese characters. For instance on page 101 there is a reference to Tso Aon's brother, Chow Yik Cheong. The Chinese character
CHINESE ELITE IN HONG KONG
77
(10) Relation of land ownership to élite status can be judged by a list of the twenty highest rate-payers in 1876 and 1881, published in the Government Gazette. The list includes both Europeans and Chinese. In 1876 European ownership outranks Chinese twelve to eight; but in 1881 ownership had shifted so that there were seventeen Chinese among the twenty highest rate-payers. In the 1881 list seven of the top twenty were of compradore families, six were merchants, one contractor, and the widow of Rev. Ho Fuk Tong, ordained minister of the London Missionary Society's Chinese congregation.
The terminal date for this study is the opening of Tung Wah Hospital in 1872. After this date, the names of the Directors of the Hospital published in the Development of the Tung Wah Hospital 1870-1960 are an excellent criteria for determining élite status. After 1872 there is also an ever increasing number of subscriptions, memorials, committees, delegations, etc., which serve as counter-checks to the Tung Wah Directorships.
For a study of élite based on such lists, it is necessary to give identity to the names by a biographical sketch. These sketches indicate the manner by which the individual arrived at élite status. To reconstruct the biographies of these early residents of Hong Kong is not easy. Only documentary sources have been used for this reconstruction. No information has been sought from present day descendants of these individuals. I have relied upon such material as newspapers, Land Registry Office records, the Police and Lighting Rates for 1860, 1868 and 1872, the Government Gazettes and Blue Books, the published Calendar of Probates and Administrations, the Colonial Office Records in the Public Records Office, London, and the archives of several Missionary Societies. The Chinese practice of using various aliases complicates identification. In one instance, for example, an individual used at various times and in various relationships ten different aliases. The varying Romanization for Chinese names constitutes another problem for the researcher who uses western sources. The contemporary English, Portugese, Germans and French each had a different system for Romanizing Chinese characters. For instance on page 101 there is a reference to Tso Aon's brother, Chow Yik Cheong. The Chinese character
No comments yet.
Private notes are available after approval.