A NOTICE OF THE SANON DISTRICT
133
a rock on this hill, and on another rock near the tomb is inscribed the name of the interred official.
When this Emperor passed the island of Lintin with his faithful minister Man, he asked the name of it; and on being told, he remarked how well the name of the island applied to his own solitary situation. On this the Minister Mân composed the following ode:
過零丁洋
彈
身世
零丁洋裏嘆零丁
惶恐灘頭說惶恐
人生自
死丁
山干妾
世河戈浮破落
沉碎
風水
辛苦遭逢起一經
零惶打飄
彈絮星經
留取丹心照汗青
宋·文大祥1
Page 140
On passing the Linting Sea.
"We have gone through bitter experience from beginning to end. Shields and spears (or the weapons of war) have surrounded us, just as if stars had fallen from heaven. Our dominions are dismembered, like as the flowers of the willow are scattered by the wind; we ourselves are tossed about by fate, like the ping grass which floats on the waves.
Tong-kiang-shan by its name proved to us a dreadful omen; at Lin-ting in the ocean we bemoaned our solitude. Since man exists, his fate is also to die; let us only preserve our innocence, and the brightness of it will reflect even up to the milky way."
This minister, who remained faithful to the Emperor, was afterwards taken prisoner by the Mongols, and suffered much maltreatment from them for three years, when he was put to death with many tortures. A younger brother of his proved less faithful, and delivered the city of Wei-chau# into the hands of the enemy. His nephew, a son of the minister, was so much ashamed at the treason of his uncle, that he retired with his two sons into seclusion, and settled down in the west of the Sanon district. The numerous and powerful clan of Mân, which dwells in the plain of San-keaou, and whose chief place is the village of Poo-mee 莆尾, claim to be descended from this man.
A NOTICE OF THE SANON DISTRICT
133
a rock on this hill, and on another rock near the tomb is inscribed the name of the interred official.
When this Emperor passed the island of Lintin with his faithful minister Man, he asked the name of it; and on being told, he remarked how well the name of the island applied to his own solitary situation. On this the Minister Mân composed the follow-
ing ode:
過零丁洋
弹
身世
零丁洋裏嘆零丁
惶恐灘頭說惶恐
人生自
死丁
山 干妾
世河戈 浮破落
沉碎
風水
辛苦遭逢起一經
零惶 打飄
弹 絮星經
留取丹心照汗青
宋·文大祥1
Page140
On passing the Linting Sea.
"We have gone through bitter experience from beginning to end. Shields and spears (or the weapons of war) have surrounded us, just as if stars had fallen from heaven. Our dominions are dismembered, like as the flowers of the willow are scattered by the wind; we ourselves are tossed about by fate, like the ping grass which floats on the waves.
. Tong-kiang-shan by its name proved to us a dreadful omen; at Lin-ting in the ocean we bemoaned our solitude. Since man exists, his fate is also to die; let us only preserve our innocence, and the brightness of it will reflect even up to the milky way."
This minister, who remained faithful to the Emperor, was afterwards taken prisoner by the Mongols, and suffered much maltreatment from them for three years, when he was put to death with many tortures. A younger brother of his proved less faithful, and delivered the city of Wei-chau # into the hands of the enemy. His nephew, a son of the minister, was so much ashamed at the treason of his uncle, that he retired with his two sons into seclusion, and settled down in the west of the Sanon district. The numerous and powerful clan of Mân, which dwells in the plain of San-keaou, and whose chief place is the village of Poo-mee莆尾, claim to be descended from this man.
No comments yet.
Private notes are available after approval.