RAS-1964 — Page 179

RASHKB Journal 皇家亞洲學會香港分會學刊 All AI Reviewed

154

NOTES AND QUERIES

heard in Hong Kong also before the Chinese, and the Chinese form in which they have come down to us is merely a disguise, just as the common modern Arabic effendi, borrowed from Turkish, conceals quite effectively the high Byzantine military title of Avthentis which is itself the same word as the English authentic; and just as the modern Cantonese abusive expression for an Indian Mo-lo-cha10 disguises the honourable title of Maharaja. And who, for another example, would identify the Malay title dato in its Cantonese form na-tuk? The task of a student of comparative language in identifying words borrowed from tangential cultures is often far from easy.

NOTES

1 'ama, (Arabic); 'âmâh, (Hebrew).

2 a-mraah, §, meaning father's mother,

3 Draaibhaano, A#, the head of a foreign business house,

4 Fhaabwronq, #£. That this was once used only of foreigners' gardeners is hinted by the fact that the old term frynn-dheng HT was never so used. Nowadays all gardeners are called fhaahwrong.

5 fhaann, ⭑.

6 Fhukgin-saarng, #44.

7 Gwuuradim,

A.

8 jribmroo-gwor, I#4. The San On Yuen Chi lists this as a native fruit and says it is so named because it is used by women in difficult pregnancies (anti-scorbutic?). But see note 12,

+

9 Irok-fhaah-sbaanq, ✯✯✯. The author of the San On Yuen Chi seems unaware that this plant was an importation, a fact he notes in several other cases.

10 Mho-lho-chaa, 44%, originally Я% ·

11 Nraabdhuk, **

12 nrenqmbung, #. However there are some facts about the lemon which are not easy to reconcile. The Britannica says it is a hybrid one of whose parents is probably a lime; and the Sanskrit for a lime is nimbu which looks a nearer relative of the modern than the ancient Chinese form. The commonest pronunciation in Cantonese is Irammbung. Also see 8.

13 sayyid, (Arabic).

14 shihnhaai, # like Madame, strictly correct only for the wives of foreigners, but in Hong Kong used now for any married woman.

15 sritrawy, $# "Boss", now used for all employers,

16 srizae, # a "house-boy" in a foreign family, Often mistakenly written 事仔,

17 Thih-thiw, NE.

Edit History

2026-05-12 15:19:43 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
154 NOTES AND QUERIES heard in Hong Kong also before the Chinese, and the Chinese form in which they have come down to us is merely a disguise, just as the common modern Arabic effendi, borrowed from Turkish, conceals quite effectively the high Byzantine military title of Avthentis which is itself the same word as the English authentic; and just as the modern Cantonese abusive expression for an Indian Mo-lo-cha10 disguises the honourable title of Maharaja. And who, for another example, would identify the Malay title dato in its Cantonese form na-tuk? The task of a student of comparative language in identifying words borrowed from tangential cultures is often far from easy. NOTES 1 'ama, (Arabic); 'âmâh, (Hebrew). 2 a-mraah, §, meaning father's mother, 3 Draaibhaano, A#, the head of a foreign business house, 4 Fhaabwronq, #£. That this was once used only of foreigners' gardeners is hinted by the fact that the old term frynn-dheng HT was never so used. Nowadays all gardeners are called fhaahwrong. 5 fhaann, ⭑. 6 Fhukgin-saarng, #44. 7 Gwuuradim, A. 8 jribmroo-gwor, I#4. The San On Yuen Chi lists this as a native fruit and says it is so named because it is used by women in difficult pregnancies (anti-scorbutic?). But see note 12, + 9 Irok-fhaah-sbaanq, ✯✯✯. The author of the San On Yuen Chi seems unaware that this plant was an importation, a fact he notes in several other cases. 10 Mho-lho-chaa, 44%, originally Я% · 11 Nraabdhuk, ** 12 nrenqmbung, #. However there are some facts about the lemon which are not easy to reconcile. The Britannica says it is a hybrid one of whose parents is probably a lime; and the Sanskrit for a lime is nimbu which looks a nearer relative of the modern than the ancient Chinese form. The commonest pronunciation in Cantonese is Irammbung. Also see 8. 13 sayyid, (Arabic). 14 shihnhaai, # like Madame, strictly correct only for the wives of foreigners, but in Hong Kong used now for any married woman. 15 sritrawy, $# "Boss", now used for all employers, 16 srizae, # a "house-boy" in a foreign family, Often mistakenly written 事仔, 17 Thih-thiw, NE.
Baseline (Original)
154 NOTES AND QUERIES heard in Hong Kong also before the Chinese, and the Chinese form in which they have come down to us is merely a disguise, just as the common modern Arabic effendi, borrowed from Turkish, conceals quite effectively the high Byzantine military title of Avthentis which is itself the same word as the English authentic; and just as the modern Cantonese abusive expression for an Indian Mo-lo-cha1o- disguises the honourable title of Maharaja. And who, for another example, would identify the Malay title dato in its Cantonese form na-tuk? The task of a student of comparative language in identifying words borrowed from tangential cultures is often far from easy. NOTES l'ama, (Arabic); 'âmâh, (Hebrew). 2 a-mraah, §, meaning father's mother, 3 Draaibhaano, A#, the head of a foreign business house, 4 Fhaabwronq, #£. That this was once used only of foreigners* gardeners is hinted by the fact that the old term frynn-dheng HT was never so used. Nowadays all gardeners are called fhaahwrong. 5 fhaann, ⭑. 6 Fhukgin-saarng, #44. ? Gwuuradim, A. 8 jribmroo-gwor, I#4. The San On Yuen Chi lists this as a native fruit and says it is so named because it is used by women in difficult pregnancies (anti-scorbutic?). But see note 12, + 9 Irok-fhaah-sbaanq, ✯✯✯. The author of the San On Yuen Chi seems unaware that this plant was an importation, a fact he notes in several other cases. 10 Mho-lho-chaa, 44%, originally Я% · 11 Nraabdhuk, ** 12 nrenqmbung, #. However there are some facts about the lemon which are not easy to reconcile. The Britannica says it is a hybrid one of whose parents is probably a lime; and the Sanskrit for a lime is nimbu which looks a nearer relative of the modern than the ancient Chinese form. The commonest pronunciation in Cantonese is Irammbung. Also see 8. 13 sayyid, (Arabic). 14 shihnhaai, # like Madame, strictly correct only for the wives of foreigners, but in Hong Kong used now for any married woman. 15 sritrawy, $# "Boss", now used for all employers, 16 srizae, # a "house-boy" in a foreign family, Often mistakenly written 事仔, 17 Thih-thiw, NE. !
2026-05-12 15:19:43 · Baseline
View content

154

NOTES AND QUERIES

heard in Hong Kong also before the Chinese, and the Chinese form in which they have come down to us is merely a disguise, just as the common modern Arabic effendi, borrowed from Turkish, conceals quite effectively the high Byzantine military title of Avthentis which is itself the same word as the English authentic; and just as the modern Cantonese abusive expression for an Indian Mo-lo-cha1o- disguises the honourable title of Maharaja. And who, for another example, would identify the Malay title dato in its Cantonese form na-tuk? The task of a student of comparative language in identifying words borrowed from tangential cultures is often far from easy.

NOTES

l'ama, (Arabic); 'âmâh, (Hebrew).

2 a-mraah, §, meaning father's mother,

3 Draaibhaano, A#, the head of a foreign business house,

4 Fhaabwronq, #£. That this was once used only of foreigners* gardeners is hinted by the fact that the old term frynn-dheng HT was never so used. Nowadays all gardeners are called fhaahwrong.

5 fhaann, ⭑.

6 Fhukgin-saarng, #44.

? Gwuuradim,

A.

8 jribmroo-gwor, I#4.

The San On Yuen Chi lists this as a native fruit and says it is so named because it is used by women in difficult pregnancies (anti-scorbutic?). But see note 12,

+

9 Irok-fhaah-sbaanq, ✯✯✯. The author of the San On Yuen Chi seems unaware that this plant was an importation, a fact he notes in several other cases.

10 Mho-lho-chaa, 44%, originally Я% ·

11 Nraabdhuk, **

12 nrenqmbung, #. However there are some facts about the lemon which are not easy to reconcile. The Britannica says it is a hybrid one of whose parents is probably a lime; and the Sanskrit for a lime is nimbu which looks a nearer relative of the modern than the ancient Chinese form. The commonest pronunciation in Cantonese is Irammbung. Also see 8.

13 sayyid, (Arabic).

14 shihnhaai, # like Madame, strictly correct only for the wives of foreigners, but in Hong Kong used now for any married woman.

15 sritrawy, $# "Boss", now used for all employers,

16 srizae, # a "house-boy" in a foreign family, Often mistakenly written 事仔,

17 Thih-thiw, NE.

!

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.