1989 Ed.]
Interpretation and General Clauses
[CAP. 1
17
applicable do not resolve, the meaning which best reconciles the texts, having regard to the object and purposes of the Ordinance, shall be adopted.
10C. Expressions of English law
analog out
(1) Where an expression of the common law is used in the English language text of an Ordinance and an analogous expression is used in the Chinese language text thereof, the Ordinance shall be construed in accordance with the common law meaning of that expression.
construed
(2) In this section "common law" means the common law and rules of equity in force in Hong Kong.
10D. Name of statutory body corporate
Where an Ordinance establishes a body corporate and in the English language text and Chinese language text of that Ordinance the name of the body corporate is in the form only of the language of that text, the name of the body corporate shall consist of the form of its name in each of the texts of the Ordinance.
10E. Words etc. in the official languages
may be declared as equivalents
(1) The Governor in Council may, by notice in the Gazette, declare that any word, expression, office, title (including the short title of any Ordinance), citation or thing therein specified in one official language shall, in relation to the interpretation of an Ordinance, be the equivalent of any word, expression, office, title, citation or thing therein specified in the other official language.
(2) No declaration shall be made under this section unless a draft of the notice has been laid before and approved by resolution of the Legislative Council, and section 34 of this Ordinance shall not apply in relation to any such declaration.
(Part IIA added 18 of 1987 s. 4)
2N376/90
PART III
GENERAL PROVISIONS AS TO ORDINANCES
11. Ordinance to be public Ordinance
Every Ordinance shall be a public Ordinance and shall be judicially noticed
as such.
1
1989 Ed.]
Interpretation and General Clauses
[CAP. 1
17
applicable do not resolve, the meaning which best reconcils the texts, having regard to the object and purposes of the Ordinance, shall be adopted.
10C. Expressions of English law
analog out
(1) Where an expression of the common law is used in the English language test of an Ordinance and an analogus Expression is used in the Chinese language text thereof, the Ordinance shall be construeed in accordance with the common law meaning of that expression.
construed
(2) In this section "common law" means the common law and rules of equity in force in Hong Kong.
10D. Name of statutory body corporate
Where an Ordinance establishes a body corporate and in the English language text and Chinese language text of that Ordinance the name of the body corporate is in the form only of the language of that text, the name of the body corporate shall consist of the form of its name in each of the text of the Ordinance.
10E. Words etc. in the official languages
may be declared as equivalents
(1) The Governor in Council may, by notice in the Gazette, declare that any word, expression, office, title (including the short title of any Ordinance), citation or thing therein specified in one official language shall, in relation to the interpretation of an Ordinance, be the equivalent of any word, expression, office, title, citation or thing therein specified in the other official language.
(2) No declaration shall be made under this section unless a draft of the notice has been laid before and approved by resolution of the Legislative Council, and section 34 of this Ordinance shall not apply in relation to any such declaration.
(Part IIA added 18 of 1987 s. 4)
2N376/90
PART III
GENERAL PROVISIONS AS TO ORDINANCES
11. Ordinance to be public Ordinance
Every Ordinance shall be a public Ordinance and shall be judicially noticed
as such.
1
No comments yet.
Private notes are available after approval.