1937_CHINESE_TEMPLES_ORDINANCE__1928 — Page 2

HK Historical Laws 香港歷史法例 All AI Reviewed

CHINESE TEMPLES.

No. 7 of 1928.

1739

munication with spirits or fortune-telling is practised or intended to be practised; and where

or is

(ii) fees, payments or rewards of any kind whatsoever are charged to or are accepted from any member of the public for the purpose of worship or communication with spirits or fortune-telling or any similar purpose, or in return for joss candles or incense sticks, or on any other account whatsoever.

[cf. No. 40 of 1932, s. 20A.]

3.-(1) It shall be lawful for the Chinese Temples Committee referred to in section 7 to make, subject to the approval of the Governor in Council, regulations for-

(a) the registration, management, control and inspection of Chinese temples;

(b) the management, control and audit of the funds of Chinese temples;

(c) the duties of sz chuk (寺祝, temple keepers).

(2) Nothing in this section shall be construed as obliging the Chinese Temples Committee to make any regulation before exercising any other power conferred on the committee by this Ordinance.

4.-(1) Subject to the provisions of sub-sections (2) and (3), no Chinese temple shall be established or maintained unless it is in a building which is a complete and separate building and which is erected and is used for the purpose of such temple and for no other purpose.

(2) Notwithstanding anything in sub-section (1), it shall be lawful for the Chinese Temples Committee referred to in section 7 to exempt any Chinese temple from the provisions of sub-section (1). Any such exemption may be withdrawn at any time by the Chinese Temples Committee upon such notice as to the said committee may seem proper.

* As amended by Law Rev. Ord., 1939, Supp. Sched.

All Chinese temples to be in complete and separate buildings used for no other purpose.

Edit History

2026-05-03 13:34:27 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
CHINESE TEMPLES. No. 7 of 1928. 1739 munication with spirits or fortune-telling is practised or intended to be practised; and where or is (ii) fees, payments or rewards of any kind whatsoever are charged to or are accepted from any member of the public for the purpose of worship or communication with spirits or fortune-telling or any similar purpose, or in return for joss candles or incense sticks, or on any other account whatsoever. [cf. No. 40 of 1932, s. 20A.] 3.-(1) It shall be lawful for the Chinese Temples Committee referred to in section 7 to make, subject to the approval of the Governor in Council, regulations for- (a) the registration, management, control and inspection of Chinese temples; (b) the management, control and audit of the funds of Chinese temples; (c) the duties of sz chuk (寺祝, temple keepers). (2) Nothing in this section shall be construed as obliging the Chinese Temples Committee to make any regulation before exercising any other power conferred on the committee by this Ordinance. 4.-(1) Subject to the provisions of sub-sections (2) and (3), no Chinese temple shall be established or maintained unless it is in a building which is a complete and separate building and which is erected and is used for the purpose of such temple and for no other purpose. (2) Notwithstanding anything in sub-section (1), it shall be lawful for the Chinese Temples Committee referred to in section 7 to exempt any Chinese temple from the provisions of sub-section (1). Any such exemption may be withdrawn at any time by the Chinese Temples Committee upon such notice as to the said committee may seem proper. * As amended by Law Rev. Ord., 1939, Supp. Sched. All Chinese temples to be in complete and separate buildings used for no other purpose.
Baseline (Original)
CHINESE TEMPLES. No. 7 of 1928. 1739 munication with spirits or fortune-telling is practised intended to be practised; and where or is (ii) fees, payments or rewards of any kind whatsoever are charged to or are accepted from any member of the public for the purpose of worship or communication with spirits or fortune- telling or any similar purpose, or in return for joss candles or incense sticks, or on any other account whatsoever. [cf. No. 40 of 1932, s. 20A.] 3.-(1) It shall be lawful for the Chinese Temples Regulations. Committee referred to in section 7 to make, subject to the approval of the Governor in Council, regulations for- (a) the registration, management, control and inspection of Chinese temples; (b) the management, control and audit of the funds of Chinese temples; (c) the duties of sz chuk (, temple keepers). (2) Nothing in this section shall be construed as obliging the Chinese Temples Committee to make any regulation before exercising any other power conferred on the committee by this. Ordinance. 4.-(1) Subject to the provisions of sub-sections (2) and (3), no Chinese temple shall be established or maintained unless it is in a building which is a complete and separate building and which is erected and is used for the purpose of such temple and for no other purpose. (2) Notwithstanding anything in sub-section (1), it shall be lawful for the Chinese Temples Committee referred to in section 7 to exempt any Chinese temple from the provisions of sub-section (1). Any such exemption may be withdrawn at any time by the Chinese Temples Committee upon such notice as to the said committee may seem proper. * As amended by Law Rev. Ord., 1939, Supp. Sched. All Chinese temples to be in complete and separate buildings used for no other purpose.
2026-05-03 13:34:27 · Baseline
View content

CHINESE TEMPLES.

No. 7 of 1928.

1739

munication with spirits or fortune-telling is practised intended to be practised; and where

or is

(ii) fees, payments or rewards of any kind whatsoever are charged to or are accepted from any member of the public for the purpose of worship or communication with spirits or fortune- telling or any similar purpose, or in return for joss candles or incense sticks, or on any other account whatsoever.

[cf. No. 40 of 1932, s. 20A.]

3.-(1) It shall be lawful for the Chinese Temples Regulations. Committee referred to in section 7 to make, subject to the approval of the Governor in Council, regulations for-

(a) the registration, management, control and inspection of Chinese temples;

(b) the management, control and audit of the funds of Chinese temples;

(c) the duties of sz chuk (, temple keepers).

(2) Nothing in this section shall be construed as obliging the Chinese Temples Committee to make any regulation before exercising any other power conferred on the committee by this. Ordinance.

4.-(1) Subject to the provisions of sub-sections (2) and (3), no Chinese temple shall be established or maintained unless it is in a building which is a complete and separate building and which is erected and is used for the purpose of such temple and for no other purpose.

(2) Notwithstanding anything in sub-section (1), it shall be lawful for the Chinese Temples Committee referred to in section 7 to exempt any Chinese temple from the provisions of sub-section (1). Any such exemption may be withdrawn at any time by the Chinese Temples Committee upon such notice as to the said committee may seem proper.

* As amended by Law Rev. Ord., 1939, Supp. Sched.

All Chinese temples to be in complete and separate buildings used for no other

purpose.

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.